SOLVIT ist ein Netzwerk das bereits gut funktioniert.
Korpustyp: EU
Dominic wil het nieuwe netwerk over twee dagen werkend hebben.
Dominic will das Netzwerk innerhalb der nächsten 48 Stunden online.
Korpustyp: Untertitel
Daarentegen is het mondiale terrorisme met een wereldwijd netwerk, geavanceerde wapens en schijnbaar onuitputtelijke financiële middelen een nieuw en zeer beangstigend fenomeen.
Der weltweite Terrorismus mit einem globalen Netzwerk, hochtechnologischen Waffen und scheinbar unerschöpflichen finanziellen Ressourcen hingegen ist ein neues und äußerst beängstigendes Phänomen.
Korpustyp: EU
ln plaats daarvan heeft het een netwerk van kleine buisjes.
Stattdessen hat es im gesamten Körper ein Netzwerk kleiner Röhren.
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte kunnen we bij het nastreven van wereldvrede niet volstaan met ten strijde te trekken tegen terroristische netwerken.
Und drittens, dass der Aufbau einer friedlichen Welt sich nicht auf die Mobilisierung gegen terroristische Netzwerke beschränken kann.
Korpustyp: EU
Mark Zuckerberg creëerde een sociaal netwerk.
Mark Zuckerberg erstellt ein soziales Netzwerk.
Korpustyp: Untertitel
Bulgarije neemt actief deel aan dit netwerk.
Bulgarien ist aktiv an diesem Netzwerk beteiligt.
Korpustyp: EU
Lisa Simpson creëerde een "sociaal netwerk. " Omdat ze geen vrienden had.
Lisa Simpson schuf dieses "soziale Netzwerk"... weil sie keine Freunde hatte.
Korpustyp: Untertitel
De verbinding van netwerken kan ook de concurrentie in de regio aanwakkeren.
Auch wird die Verlinkung der Netzwerke den Wettbewerb in der Region anregen.
Korpustyp: EU
Kestner kan nooit zoveel gegevens verwijderen... van een wereldwijd netwerk.
Kestner wäre nie im Stande gewesen, die Daten von einem globalen Netzwerk alleine zu löschen.
Het netwerk moet zo worden aangebracht dat de benen evenwijdig lopen met, respectievelijk loodrecht staan op, de lengterichting van de kuil.
Das Netztuch ist so angeschlagen, dass die Maschenseiten parallel und senkrecht zur Längsachse des Steerts verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het netwerk moet zijn vervaardigd uit knooploos gebreid enkelvoudig garen of netmateriaal met dezelfde bewezen selectieve eigenschappen.
Das Netztuch besteht aus knotenlosem, geflochtenem Einfachzwirn oder besitzt nachweislich vergleichbare Selektivitätseigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook dienstig in de wateren van de Gemeenschap en voor vaartuigen van de Gemeenschap het gebruik van gesleepte vistuigen zonder ontsnappingspanelen van het „BACOMA”-type of zonder 90° gedraaid netwerk in de kuil en de tunnel te verbieden wanneer gericht op kabeljauw wordt gevist.
Daher sollte in den Gemeinschaftsgewässern für Gemeinschaftsschiffe der Einsatz von Schleppnetzen ohne „BACOMA“-Fluchtfenster oder von Schleppnetzen, ohne ein um 90 Grad gedrehtes Netztuch im Steert und im Tunnel, bei der gezielten Fischerei auf Dorsch verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetenschappelijke gegevens hebben aangetoond dat, voor kabeljauw, gesleepte vistuigen zonder ontsnappingspanelen en met normaal ruitvormig geknoopt netwerk in de kuil en de tunnel minder selectief zijn dan die met een ontsnappingspaneel van het „BACOMA”-type of met netwerk in de kuil en de tunnel dat 90° is gedraaid.
Wissenschaftliche Untersuchungen haben ergeben, dass Schleppnetze ohne Fluchtfenster und mit einem normalen, rautenförmig geknüpften Netztuch im Steert und im Tunnel für Dorsch weniger selektiv wirken als Schleppnetze mit Fluchtfenstern des Typs „BACOMA“ oder mit einem um 90 Grad gedrehten Netztuch im Steert und im Tunnel.
Korpustyp: EU DGT-TM
netwerkNetzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenzo zou de ECB het verwelkomen indien , zoals wordt gesuggereerd in artikel 18 , één enkel elektronisch netwerk , of een platform van elektronische netwerken , zou worden opgezet dat alle lidstaten bestrijkt om de toegang van het publiek tot informatie die op grond van de toekomstige prospectusrichtlijn en het richtlijnvoorstel moet worden bekendgemaakt , te vergemakkelijken .
Die EZB würde auch die Einrichtung eines einzigen elektronischen Netzes oder einer Plattform elektronischer Netze zwischen den Mitgliedstaaten begrüßen , um --- wie in Artikel 18 des Richtlinienvorschlags vorgesehen --- den öffentlichen Zugang zu den Informationen zu erleichtern , die gemäß der künftigen Prospektrichtlinie und dem Richtlinienvorschlag offenzulegen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB erkent dat middels overweging 5 dit zo kan worden uitgelegd dat binnen een beperkt netwerk gebruikte instrumenten „uitsluitend gebruikt mogen worden voor de aankoop van goederen en diensten in een welbepaalde winkel of winkelketen , dan wel voor de aankoop van een beperkte reeks goederen of diensten » .
Die EZB erkennt an , dass Erwägungsgrund 5 dazu verwendet werden könnte , dies dergestalt auszulegen , dass Instrumente , die innerhalb eines begrenzten Netzes eingesetzt werden , „nur für den Erwerb von Waren und Dienstleistungen in einem bestimmten Geschäft , einer Geschäftskette oder für eine begrenzte Auswahl von Waren oder Dienstleistungen verwendet werden » können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorvoegsel (netmasker) van remote netwerk
Vorspann (Netzwerkmaske) des entfernten Netzes
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is het netmasker van het remote netwerk. Deze waarde beschrijft hoeveel bits er gebruikt worden voor het netwerkgedeelte. Bijv. /24 staat voor het netmasker 255.255.255.0 (3*8 bits)
Dies ist die Netzwerkmaske des enfernten Netzes. Der wert beschreibt, wieviele Bits für den Netzwerkteil benutzt werden. Zum Beispiel steht /24 für 255.255.255.0 (3*8 Bits)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
IP-adres van extern netwerk is ongeldig.
IP-Adresse des entfernten Netzes ist ungültig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
oprichting van een netwerk van juristen die in de EU-lidstaten aan de gezondheidswetgeving werken („EU-gezondheidsrecht”).
Einrichtung eines Netzes von Juristen, die sich in den EU-Mitgliedstaaten mit Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Gesundheit beschäftigen („EU-Gesundheitsrecht“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het in de context van het sedert 1995 geïnitieerde proces ter totstandbrenging van het Natura 2000-netwerk — dat een essentieel element vormt van de bescherming van de biodiversiteit in de Europese Gemeenschap — noodzakelijk dat vooruitgang wordt geboekt bij de feitelijke totstandbrenging van dat netwerk, zodat de vaststelling van deze beschikking geen vertraging mag oplopen.
Da im Rahmen des 1995 eingeleiteten Prozesses zur Schaffung des Netzes Natura 2000, das ein wesentliches Element zum Schutz der biologischen Vielfalt in der Europäischen Gemeinschaft ist, weitere Fortschritte im Hinblick auf die tatsächliche Einrichtung des Netzes erforderlich sind, sollten Verzögerungen bei dieser Entscheidung vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij maken deel uit van de krachtens Verordening (EG) nr. 377/2004 van de Raad van 19 februari 2004 betreffende de oprichting van een netwerk van immigratieverbindingsfunctionarissen, opgezette plaatselijke of regionale samenwerkingsnetwerken van verbindingsfunctionarissen van de lidstaten.
Sie sind in die durch die Verordnung (EG) Nr. 377/2004 des Rates vom 19. Februar 2004 zur Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen geschaffenen örtlichen oder regionalen Kooperationsnetze der Verbindungsbeamten der Mitgliedstaaten für Einwanderungsfragen eingebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
BG Subsectoren B.11 en B.12 (verstrekken en doorgeven van financiële informatie, en adviesdiensten): voor het grensoverschrijdend verlenen van deze diensten moet gebruik worden gemaakt van het openbare telecommunicatienetwerk of van het netwerk van andere gemachtigde exploitanten.
BG Teilsektoren B.11 und B.12 (Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen, Beratungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen): Benutzung des öffentlichen Telekommunikationsnetzes oder des Netzes eines anderen zugelassenen Betreibers für die grenzüberschreitende Erbringung dieser Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PL Subsector B.11 (verstrekken en doorgeven van financiële informatie): voor het grensoverschrijdend verlenen van deze diensten moet gebruik worden gemaakt van het openbare telecommunicatienetwerk of van het netwerk van andere gemachtigde exploitanten.
PL Teilsektor B.11 (Bereitstellung und Übermittlung von Finanzinformationen): Benutzung des öffentlichen Telekommunikationsnetzes oder des Netzes eines anderen zugelassenen Betreibers für die grenzüberschreitende Erbringung dieser Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
netwerkNetzwerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
19 Hoewel door het netwerk het meeste onderzoek is verricht op basis van gegevens over de periode vóór de invoering van de euro , is in 2003 een aantal gegevens uitgebreid tot de periode sinds 1999 .
19 Während die Forschungsarbeit dieses Netzwerks großteils auf Daten aus der Zeit vor der Euro-Einführung basierte , wurden die Ergebnisse im Jahr 2003 zum Teil um neuere Daten erweitert und decken nunmehr auch den Zeitraum nach 1999 ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door het netwerk zijn in 2003 twee workshops gehouden , en in december 2003 is bij de ECB de eerste conferentie van het netwerk gehouden met betrekking tot de belangrijkste bronnen van exogene schokken voor de economieën van de G-7 en het eurogebied .
Im Berichtsjahr wurden im Rahmen dieses Netzwerks zwei Workshops abgehalten ; außerdem fand im Dezember 2003 bei der EZB die erste Konferenz im Zuge dieses Netzwerks statt , die sich mit den Hauptursachen exogener Schocks in den G-7-Volkswirtschaften und im Euro-Währungsgebiet befasste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ware echter goed als de desbetreffende bepaling verder wordt verduidelijkt aangezien de uitgifte van e-geld binnen het netwerk van bijv . twee grote winkelketens een derogatie zou kunnen vormen voor de uitgifte van een aanzienlijk bedrag e-geld .
Allerdings wäre eine weitere Klarstellung vorteilhaft für die betreffende Vorschrift , da die Ausgabe von E-Geld im Rahmen des Netzwerks von z. B. zwei großen Geschäftsketten möglicherweise eine Ausnahme für die Ausgabe eines wesentlichen E-Geld-Betrags darstellen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de succesvolle afronding van de eerste fase hebben de ECB en het CFS besloten de werkzaamheden van het netwerk voort te zetten tot 2007 .
Nach der erfolgreichen Bilanz der ersten beiden Jahre beschlossen EZB und CFS , die Forschungsaktivitäten des Netzwerks bis 2007 fortzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nameservers in het netwerk@info:tooltip
Nameserver des Netzwerks@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naam van het in gebruik zijnde draadloze netwerk@info:tooltip
Name des verwendeten drahtlosen Netzwerks@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Operatiemodus van het draadloze netwerk@info:tooltip
Betriebsmodus des drahtlosen Netzwerks@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit veld gebruiken om het IP-adres van de gateway te specificeren voor communicatie buiten het locale netwerk.
Verwenden Sie dieses Feld, um die IP-Adresse des Gateways für Anfragen außerhalb des lokalen Netzwerks anzugeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de naam van het netwerk in. U kunt een onbeperkt aantal namen voor hetzelfde netwerk invoeren.
Geben Sie hier den Namen des Netzwerks ein. Es können beliebig viele Einträge für ein Netzwerk in der Serverlisten-Maske erstellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik hier om een netwerk te definiëren, inclusief de server om mee te verbinden en de kanalen waar automatisch aan zal worden deelgenomen als de verbinding tot stand is gekomen.
Klicken Sie hier zur Einrichtung eines neuen Netzwerks mit Servern, zu denen automatisch eine Verbindung aufgebaut werden soll und mit Kanälen, die automatisch betreten werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
netwerkNetzwerkes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De naam van het draadloze netwerk
Der Name des drahtlosen Netzwerkes
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De 'Service Set IDentifier' is de naam van een draadloos netwerk.
Der Service-Set-Identifier (SSID) ist der Name eines drahtlosen Netzwerkes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellen van een BSSID (hardwareadres) forceert deze verbinding tot het alleen verbinden met dit adres zelfs als andere stations onderdeel zijn van hetzelfde netwerk.
Eine BSSID (Hardware-Adresse) festzulegen, erzwingt die Verbindung nur zu der festgelegten Station, selbst wenn andere Stationen Teil des gleichen Netzwerkes sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik de gateway om dit netwerk te bereiken
Gateway zum Erreichen dieses Netzwerkes benutzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kde; beschikt over twee krachtige servers: de Lan Information Server (LISa) en Restricted Lan Information Server (resLISa) die gebruikt worden om CIFS en andere servers op uw lokale netwerk te identificeren, deze bieden een functie die op Network Neighbourhood in & Microsoft; & Windows; lijkt.
& kde; zeichnet sich durch die beiden funktionsstarken Server Lan Information Server (LISa) und den Restricted Lan Information Server (resLISa) aus, die CIFS und andere Server Ihres lokalen Netzwerkes erkennen, wobei sie ähnlich wie das Network Neighbourhood in & Microsoft; & Windows; funktionieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Veel e-mailinstellingen zijn afhankelijk van de manier waarop uw systeem is ingericht, de instellingen van uw provider of uw lokale netwerk. U dient daarom eerst wat informatie op te zoeken voordat u uw e-mail kunt instellen:
Viele E-Mail-Einstellungen können aufgrund der Konfiguration Ihres Systems, Ihres ISPs oder Ihres lokalen Netzwerkes sehr stark variieren. Deshalb benötigen Sie einige Informationen, bevor Sie mit der Einrichtung Ihres E-Mail-Kontos beginnen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ondersteuning en raadgeving van het bureau in verband met de oprichting van het in artikel 44 bedoelde Europese netwerk;
Unterstützung und Beratung der Agentur bei der Einrichtung des europäischen Netzwerkes nach Artikel 44;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese netwerk heeft onder meer tot doel het onderzoek met betrekking tot pediatrische geneesmiddelen te coördineren, op Europees niveau de noodzakelijke wetenschappelijke en administratieve bekwaamheid samen te brengen en nodeloze dubbele onderzoeken en proeven bij de pediatrische populatie te voorkomen.
Die Ziele des europäischen Netzwerkes bestehen unter anderem darin, Studien über Kinderarzneimittel zu koordinieren, die notwendige wissenschaftliche und administrative Kompetenz auf europäischer Ebene aufzubauen sowie unnötige Doppelstudien und Doppeluntersuchungen an der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedert zijn oprichting is Teracom de exclusieve eigenaar en exploitant van het enige netwerk voor terrestrische televisie in Zweden.
Seit ihrer Gründung ist Teracom alleiniger Eigner und Betreiber des einzigen terrestrischen Netzwerkes in Schweden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding van het netwerk zal gunstig zijn voor alle ondernemingen die op het netwerk zijn aangesloten, hoewel de Commissie zich ervan bewust is dat bv. de verbinding met het ARG-gebied belangrijker is voor de Beierse industrie dan voor het ARG-gebied zelf.
Die Erweiterung des Netzwerkes wird sich als Vorteil für alle Unternehmen auswirken, die an das Netzwerk angeschlossen sind, wenngleich sich die Kommission des Umstandes bewusst ist, dass zum Beispiel die Verbindung zum ARG-Gebiet für die bayerische Industrie wichtiger ist als für das ARG-Gebiet selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
netwerkNetze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kunnen financiële bijdragen van de Gemeenschap worden toegekend voor het functioneren van een niet-gouvernementele instantie of een gespecialiseerd netwerk (hierna „organisatie” genoemd) die/dat:
Finanzhilfen der Gemeinschaft können für die Arbeit nichtstaatlicher Stellen oder spezialisierter Netze (nachstehend „Organisationen“) gewährt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de technische bijstand betreft, moet worden gezorgd voor medefinancieringsregelingen voor het geval dat een programma voor plattelandsontwikkeling zowel onder de convergentiedoelstelling vallende regio's als andere regio's betreft, en moeten gedetailleerde opties en een uiterste datum voor de oprichting van het nationaal netwerk voor het platteland worden vastgesteld.
In Bezug auf die technische Hilfe sollten Kofinanzierungsregelungen für den Fall, dass ein Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum sowohl Konvergenzregionen als auch andere Regionen betrifft, sowie detaillierte Optionen und eine Frist für die Errichtung der nationalen Netze für den ländlichen Raum vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag over de activiteiten van het netwerk van immigratieverbindingsfunctionarissen en over de situatie in het ontvangende land ter zake van illegale immigratie
Bericht über die Tätigkeiten der Netze von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen sowie über die Lage im Gastland hinsichtlich der illegalen Einwanderung
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten van het netwerk van immigratieverbindingsfunctionarissen;
Tätigkeiten der Netze von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
opvragen bij aardgasbedrijven van informatie die relevant is voor de uitvoering van haar taken, met inbegrip van verklaringen voor de weigering een derde partij toegang te geven en informatie over maatregelen die nodig zijn om het netwerk te versterken;
Anforderung der für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben maßgeblichen Informationen bei den Erdgasunternehmen, einschließlich Begründungen für Verweigerungen des Zugangs Dritter und sonstiger Informationen über Maßnahmen zur Stabilisierung der Netze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning van de kernfinanciering voor (het) bestaande of nieuwe Europese netwerk(en) voor seksuele gezondheid [Financieringsmechanisme: operationele subsidie]
Kernfinanzierungsunterstützung für bestehende oder neue europäische Netze auf dem Gebiet der Sexualgesundheit. [Finanzierungsmechanismus: Betriebskostenzuschuss]
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij dient voorrang te worden gegeven aan projecten die betrekking hebben op uitgebreide belangrijke trajecten van een trans-Europees netwerk, projecten met grensoverschrijdende gevolgen voor een of meer lidstaten en belangrijke projecten die door middel van een betere connectiviteit de regionale integratie in de hand werken.
Projekte zu den verlängerten großen Achsen der transeuropäischen Netze, Projekte mit grenzüberschreitenden Auswirkungen für einen oder mehrere Mitgliedstaaten und Großprojekte, die durch stärkere Vernetzung zur regionalen Integration beitragen, sollten den Vorrang erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verdere ontwikkeling daarvan of elk alternatief beveiligd netwerk waarborgt dat de bestaande gemeenschappelijke communicatie-infrastructuur blijft voldoen aan de voorwaarden in lid 6.
Dessen weitere Entwicklungen oder andere alternative sichere Netze haben sicherzustellen, dass die derzeitige gemeinsame Kommunikationsinfrastruktur weiterhin die in Absatz 6 niedergelegten Bedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische eisen: de fundamentele technische eigenschappen van de verschillende te plaatsen systemen (bijvoorbeeld netwerk met spraak- of datakwaliteit voor GSM-R, functioneel niveau van ERTMS/ETCS, alleen ERTMS/ETCS of overkoepelende installaties);
Technische Anforderungen: die wesentlichen technischen Merkmale der verschiedenen Umsetzungsvarianten (z. B. Sprach- oder Datenqualität der Netze für GSM-R, Funktionsebene ERTMS/ETCS, nur ERTMS/ETCS oder Überlagerung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten van uitrusting die bedoeld is om op een netwerk te worden aangesloten, moeten deze uitrusting op zodanige wijze vervaardigen dat voorkomen wordt dat netwerken te lijden hebben van een onaanvaardbare verslechtering van de dienstverlening wanneer de uitrusting onder normale omstandigheden wordt gebruikt.
Hersteller von Betriebsmitteln, die zum Anschluss an Netze bestimmt sind, sollten diese so konstruieren, dass unter normalen Betriebsbedingungen eine unzumutbare Beeinträchtigung der Dienste vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
netwerkNetwork
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijk in 2003 voltooid project betrof het netwerk Monetaire Transmissie van het Eurosysteem .
Außerdem wurde im Jahr 2003 mit dem Eurosystem Monetary Transmission Network ein wichtiges Projekt zum Abschluss gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2003 is , om een beter inzicht te verkrijgen in de dynamiek van de inflatie in het eurogebied en de eurolanden , een netwerk Inflatie gevormd , bestaande uit onderzoekers van de ECB en van alle nationale centrale banken van de eurolanden .
Um einen besseren Einblick in die Inflationsdynamik im Euroraum und in den einzelnen Teilnehmerländern zu erhalten , wurde im Berichtsjahr außerdem das Eurosystem Inflation Persistence Network unter Teilnahme der EZB und sämtlicher NZBen des Euroraums ins Leben gerufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook het Lamfalussy Fellowship-onderzoeksprogramma dat in het kader van het netwerk was opgericht , is uitgebreid met deze onderwerpen .
Das „Lamfalussy Fellowship "- Forschungsprogramm im Rahmen des Research Network wurde ebenfalls auf diese Bereiche ausgedehnt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het concept voor de RIS-architectuur is ontwikkeld door het thematische netwerk WATERMAN, een actie in het kader van het Vijfde Kaderprogramma voor onderzoek en technologische ontwikkeling van de Europese Unie op het gebied van VTMIS (zeescheepvaart) en RIS.
Die Konzeption der RIS-Architektur ist vom „WATERMAN Thematic Network“, einem Forschungsvorhaben des 5. Rahmenprogramms der EU in den Bereichen von VTMIS (Seeschifffahrt) und RIS, entwickelt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikmakend van „lasers” of licht emitterende diodes (LEDs) met een golflengte aan de uitgang van meer dan 400 nm en minder dan 700 nm, in een „lokaal netwerk”;
Verwendung von „Lasern“ oder Licht emittierenden Dioden (LEDs) mit einer Ausgangswellenlänge größer als 400 nm und kleiner/gleich 700 nm, in einem „Local Area Network“,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek (GCO) van de Commissie heeft in samenwerking met het Europese netwerk van GGO-laboratoria (ENGL) aan de hand van internationaal aanvaarde richtsnoeren een volledige valideringsstudie (ringonderzoek) uitgevoerd om de prestaties van een kwantitatieve modificatiespecifieke methode voor het opsporen en kwantificeren van de Bt11-transformatiestap bij suikermaïs te testen.
Die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS) der Europäischen Kommission hat, in Zusammenarbeit mit dem European Network of GMO Laboratories (ENGL), eine umfassende Validierungsstudie (Ringversuch) nach international anerkannten Leitlinien durchgeführt, um die Leistungsfähigkeit einer quantitativen ereignisspezifischen Methode zur Feststellung und Quantifizierung des Bt11-Transformationsereignisses bei Süßmais zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevalideerd door het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek (GCO) van de Europese Commissie, in samenwerking met het Europees netwerk van GGO-laboratoria (ENGL), gepubliceerd op http://engl.jrc.it/crl/oj/bt11sm.pdf.
Validiert von der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) der Europäischen Kommission in Zusammenarbeit mit dem European Network of GMO Laboratories (ENGL), veröffentlicht unter http://engl.jrc.it/crl/oj/bt11sm.pdf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lokale netwerk (LAN) wordt beveiligd met maatregelen zoals:
Sicherheitsvorkehrungen in Bezug auf das Local Area Network (LAN) wie die Folgenden wurden eingerichtet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beheer van de technisch ondersteunende functie en van het uitgestrekte netwerk, inclusief de encryptie daarvan, voor communicatie met de nationale delen van het SIS, met inbegrip van de uit hun installatie en exploitatie voortvloeiende financiële verplichtingen, door dezelfde entiteit moet zorgen voor vlotte procedures, waarbij synergieën worden gecreëerd en overbodige inspanningen worden voorkomen.
Die Verwaltung der technischen Unterstützungseinheit sowie des Wide Area Network einschließlich seiner Verschlüsselung, das diese mit den nationalen Teilen des SIS verbindet, einschließlich aller finanziellen Verpflichtungen, die sich aus ihrer Einrichtung und ihrem Betrieb ergeben, durch dieselbe Stelle sollte eine reibungslose Handhabung ermöglichen, Synergien gewährleisten und Aufwand ersparen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting voor de technisch ondersteunende functie van het SIS in Straatsburg moet derhalve voorzien in kredieten voor het uitgestrekte netwerk, inclusief de encryptie daarvan, voor communicatie tussen de nationale delen van het SIS en de technisch ondersteunende functie, vanaf een datum die bij unaniem besluit van de vertegenwoordigers van de betrokken lidstaten moet worden vastgesteld.
Im Haushalt für die technische Unterstützungseinheit des SIS in Straßburg sollten daher ab einem durch einstimmigen Beschluss der Vertreter der betreffenden Mitgliedstaaten festzulegenden Zeitpunkt Mittel für ein Wide Area Network einschließlich der Verschlüsselung, das die nationalen Teile des SIS mit der technischen Unterstützungseinheit verbindet, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
netwerkVerkehrsnetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het amendement bevat ook een bepaling die voorschrijft dat havens aansluiting moeten hebben op de TEN-routes. Als gevolg daarvan zouden verschillende havens die momenteel geen verbinding hebben met het trans-Europese netwerk worden gediskwalificeerd.
Die in diesem Änderungsantrag enthaltene Bedingung, daß die entsprechenden Häfen bereits über eine Anbindung an die TEN-Strecken verfügen müssen, würde erst einmal zum Ausschluß mehrerer Häfen führen, die derzeit noch nicht an das transeuropäische Verkehrsnetz angebunden sind.
Korpustyp: EU
Zoals de Commissie weet, hoop ik van ganser harte dat de spoorverbinding Aosta-Martigny opgenomen zal worden in het toekomstige trans-Europese netwerk.
Diesbezüglich habe ich der Kommission bereits meine Hoffnung mitgeteilt, dass die Eisenbahnstrecke entlang der Achse Aosta-Martigny endlich in das in den nächsten Jahren zu definierende transeuropäische Verkehrsnetz aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
De eerste toewijzing, evenals het systeem op zich, moeten aanzetten tot een vermindering van de uitstoot, zodat korte vluchten worden vervangen door treinreizen. Dat zou met name goed zijn voor regio's met een dicht stedelijk netwerk en een hoge bevolkingsdichtheid.
Die erste Zuteilung, wie auch das System im Ganzen, muss zu einem Abbau der Emissionen führen, so dass kurze Flugreisen durch Eisenbahnfahrten ersetzt werden, was besonders Regionen mit einem dichten städtischen Verkehrsnetz und einer hohen Bevölkerungsdichte entgegen käme.
Korpustyp: EU
De Commissie vervoer en toerisme stelt eveneens voor delen van toegangswegen die de vorm van autosnelwegen hebben en die grote regionale steden met het trans-Europese netwerk verbinden, op te nemen in de doelstellingen van het Cohesiefonds.
Der Ausschuss für Verkehr schlägt außerdem eine Ausweitung der Ziele des Kohäsionsfonds auf verbindende Abschnitte vor, die Autobahnen entsprechen, und die größere regionale Städte in das transeuropäische Verkehrsnetz einbinden.
Korpustyp: EU
Tot slot wijs ik op het voorstel om een belangrijk deel van de opbrengsten van infrastructuur- en externe kostenheffingen te reserveren voor duurzaam vervoer en voor het trans-Europese netwerk.
Hervorzuheben ist der Vorschlag der Zweckbindung der Einnahmen aus den Infrastrukturgebühren und den Gebühren für externe Kosten, insbesondere für den nachhaltigen Verkehr und das transeuropäische Verkehrsnetz.
Korpustyp: EU
Het is daarom niet mogelijk hiervoor geld te krijgen uit de begrotingspost die gereserveerd is voor het trans-Europese netwerk.
Dafür kann also keine Finanzierung aus der für das transeuropäische Verkehrsnetz vorgesehenen Haushaltsposition bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat we het netwerk van trans-Europese spoorcorridors tegen 2020 kunnen uitbouwen.
Ich bin sicher, dass wir das transeuropäische Verkehrsnetz der Eisenbahnkorridore bis zum Jahr 2020 erweitern können.
Korpustyp: EU
Alle gebruikers uit verschillende landen betalen deze tolheffingen, als zij op dit netwerk verschijnen.
Alle Nutzer aus verschiedenen Ländern bezahlen diese Maut, wenn sie in diesem Verkehrsnetz erscheinen.
Korpustyp: EU
netwerk met tenminste één knooppunt binnen de zone
Verkehrsnetz mit mindestens einem Knoten
Korpustyp: EU IATE
Hoe ben je in het netwerk geraakt?
Wie hast Du dich in das Verkehrsnetz gehackt?
Korpustyp: Untertitel
netwerkSchienennetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit specifieke geval is vereist zolang ČME-locomotieven op het Litouwse netwerk met spoorbreedte van 1520 mm blijven rijden.
Dieser Sonderfall bleibt bestehen, solange ČME-Lokomotiven das litauische Schienennetz mit 1520 mm Spurweite befahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(„T”) Voor rollend materieel dat alleen bestemd is voor nationaal gebruik op het Spaanse netwerk en tot het moment van bekendmaking van EN 45545, mag de Spaanse norm voor brandveiligheid DT-PCI/5A worden toegepast als alternatief voor de materiële eisen in punt 4.2.10.2 van deze TSI.
(„T“) Für Fahrzeuge, die lediglich für das inländische spanische Schienennetz ausgelegt sind, kann als Alternative zu den Werkstoffanforderungen in Abschnitt 4.2.10.2 dieser TSI die spanische Brandschutznorm DT-PCI/5A angewendet werden, solange die Norm EN 45545 noch nicht in Kraft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibiliteit met het netwerk in kwestie moet worden gecontroleerd.
Kompatibilität mit dem betroffenen Schienennetz muss geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet worden onderzocht om compatibiliteit met het netwerk in kwestie te controleren.
Muss geprüft werden, um die Kompatibilität mit dem betroffenen Schienennetz zu verifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het Britse netwerk mag de EN-lijncategorie in de leden 2) en 3) hierboven worden vervangen door het „Route Availability (RA)”-nummer (bepaald overeenkomstig het hiertoe aangemelde nationaal technisch voorschrift) en dienen verwijzingen in deze TSI naar bijlage E derhalve te worden gelezen als verwijzingen naar bijlage C
Für das britische Schienennetz kann in obigen Bestimmungen 2) und 3) die EN-Streckenklasse durch die (gemäß der zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschrift ermittelte) RA-Nummer („Route Availability“) ersetzt werden. Analog dazu sind Bezugnahmen auf Anhang E durch Bezugnahmen auf Anhang C zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen moet de betrokken lidstaat voertuigen kunnen accepteren op het netwerk waarvoor hij bevoegd is zonder dat voor deze voertuigen een met het onderhoud belaste entiteit is aangewezen of zonder dat zulke entiteit gecertificeerd is.
In diesen Fällen sollte es dem betreffenden Mitgliedstaat gestattet sein, Fahrzeuge auf dem Schienennetz zuzulassen, für das er zuständig ist, ohne dass eine für Instandhaltung zuständige Stelle diesen Fahrzeugen zugeordnet bzw. eine für Instandhaltung zuständige Stelle zertifiziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van de onder deze beschikking vallende TSI moet rekening gehouden worden met specifieke criteria betreffende de technische en operationele compatibiliteit tussen de infrastructuren en het in gebruik te nemen rollend materieel en het netwerk waarin deze worden geïntegreerd.
Bei der Anwendung der durch diese Entscheidung festgelegten TSI sollten spezifische Kriterien der technischen und betrieblichen Kompatibilität zwischen der Infrastruktur und den Fahrzeugen, die in Betrieb zu nehmen sind, sowie dem Schienennetz, in das sie integriert werden sollen, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op infrastructuur die rechtstreeks is verbonden met het Finse netwerk en voor infrastructuur in havens mogen de specifieke voorschriften voor het Finse netwerk als gespecificeerd in deel 7.6.2 van deze TSI worden toegepast.
Auf Schienenwege mit direkter Anbindung an das finnische Eisenbahnnetz sowie auf die Infrastruktur in Häfen können die besonderen Vorschriften für das finnische Schienennetz in Abschnitt 7.6.2 dieser TSI angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, u hebt daarvan een voorbeeld genoemd, namelijk de geïntegreerde vervoerbewijzen voor het gehele Europees netwerk.
Herr Präsident, Sie haben dies mit dem Beispiel der Durchgangsfahrkarten für das gesamte europäische Schienennetz angesprochen.
Korpustyp: EU
Zouden wij ons wellicht een Europese Unie kunnen voorstellen met een compleet netwerk van snelle treinverbindingen, een Europa waarbinnen alle afstanden kleiner dan 1000 kilometer met de trein kunnen worden afgelegd, en alleen voor langere afstanden van het vliegtuig gebruik wordt gemaakt?
Können wir uns vielleicht eine Europäische Union mit einem vollständig ausgebauten Schienennetz für Hochgeschwindigkeitszüge vorstellen, wo alle Reisen unter 1 000 Kilometern mit der Bahn zurückgelegt werden und wir Flugzeuge nur für weitere Reisen benutzen?
Korpustyp: EU
netwerkNetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
diensten die erin bestaan de aanwezigheid van een onderneming of persoon op een elektronisch netwerk, zoals een website of webpagina, te verzorgen of te ondersteunen;
Dienste, die in elektronischen Netzen eine Präsenz zu geschäftlichen oder persönlichen Zwecken, z. B. eine Website oder eine Webpage, vermitteln oder unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere telefoontoestellen en toestellen voor het zenden of ontvangen van spraak, van beelden of van andere gegevens, daaronder begrepen toestellen voor de overdracht in een kabelnetwerk of in een draadloos netwerk (zoals een lokaal of uitgestrekt netwerk)
Andere Fernsprechapparate sowie Geräte für die Übertragung oder den Empfang von Sprache, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Kommunikation in leitungsgebundenen und leitungslosen Netzen (z. B. lokale Netze (LAN) oder Weitbereichsnetze (WAN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen specifiek geval op het netwerk met een spoorbreedte van 1524 mm
Allgemeiner Sonderfall in Netzen mit 1524 mm Spurweite
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie cultuur en onderwijs heeft vanaf het allereerste begin deze hele kwestie uitermate serieus genomen, omdat het niet langer mogelijk is wetgeving te creëren voor het elektronisch netwerk of het radiospectrum zonder zich te bekommeren om de ware aard van de verspreide inhoud.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung hat dieses Thema von Anfang an sehr ernst genommen, denn wir können nicht länger Rechtsvorschriften zu den elektronischen Netzen oder das Funkfrequenzspektrum erlassen, ohne das wirkliche Wesen der übertragenen Inhalte zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Dat gebeurt bijvoorbeeld via de Info-Points Europa, een netwerk van informatiepunten dat naar algemene tevredenheid functioneert.
Das gilt beispielsweise für die Infopoints Europe, die zur allgemeinen Zufriedenheit in Netzen funktionieren.
Korpustyp: EU
Investeringen en de planning van de ontwikkeling van het netwerk vormen een ander belangrijk onderwerp. De Europese Unie zal een tienjarig netontwikkelingsplan moeten formuleren.
Ein ebenfalls sehr wichtiges Gebiet sind Investitionen und die Planung der Entwicklung von Netzen, insbesondere die Formulierung des Zehnjahresplans der Europäischen Union zur Netzentwicklung.
Korpustyp: EU
Regio’s met een hoge landbouwproductie en een ontwikkeld netwerk van industrieën op het gebied van landbouw en voedingsmiddelen, zoals suiker, groenten en fruit en gekoelde producten in het bijzonder, krijgen de hardste klappen.
Am stärksten benachteiligt sind Regionen mit ausgeprägter Landwirtschaft und gut entwickelten Netzen der Agrar- und Lebensmittelindustrie wie z. B. Zuckerindustrie, Obst- und Gemüseanbau bzw. -verarbeitung sowie die Kühlindustrie.
Korpustyp: EU
In het netwerk van de Commissie wordt het punt van binnenkomst van informatie voortdurend bewaakt en actief getest.
Der Zugangspunkt zu den Netzen der Kommission wird ständig überwacht und aktiv überprüft.
Korpustyp: EU
De installatie van een leidingsysteem voor stikstofmonoxide met een toevoerbatterij van gascilinders, een vast netwerk en eindpunten is verboden.
Die Installation eines Stickstoffmonoxid-Leitungssystems mit Druckbehältnis-Zufuhrstation, festen Netzen und Terminals ist verboten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je brengt onze kroost in 't netwerk. Net als mensen hun genetische afdruk achterlaten.
Durch die Fusion erneuert, wirst du meine Variante in den Netzen verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
netwerkVernetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verzamelen van informatie alsmede thematische publicaties, handhaving van een nuttig netwerk en de positieve beïnvloeding van het globale proces dat moet leiden tot de instelling van een MVW-vrije zone in het Midden-Oosten.
Zusammentragen von Informationen und themenbezogenen Veröffentlichungen, nutzbringende Vernetzung und positive Einflussnahme auf den Gesamtprozess zur Schaffung einer von Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal prioriteit worden toegekend aan de ondersteuning van de oprichting van een gecoördineerd en omvattend netwerk van activiteiten op gebieden zoals onderzoek, informatie, consumentenbescherming, transport, commerciële communicaties en andere interne-marktkwesties, en wel op grond van de ervaringen in de verschillende landen.
Im Vordergrund wird die Vernetzung stehen, indem Maßnahmen in Bereichen wie Forschung, Information, Verbraucherschutz, Verkehr, Werbung und sonstige Binnenmarktfragen koordiniert und zusammengefasst werden, wobei die Erfahrungen der Länder zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1997 heeft de regering het mogelijk gemaakt om regionale frequenties aan elkaar te koppelen met het oog op een groter bereik (netwerk).
Im Jahr 1997 ermöglichte die Regierung die Vernetzung regionaler Frequenzen, um die Reichweite zu vergrößern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijkheid te onderzoeken om samen met de desbetreffende organisaties, met name de Raad van Europa (Eurimages en het Europees Waarnemingscentrum voor de audiovisuele sector), een netwerk van databases op te zetten dat het Europese audiovisuele erfgoed omvat;
die Möglichkeit der Vernetzung von Datenbanken, die das europäische audiovisuelle Erbe erfassen, gemeinsam mit den einschlägigen Organisationen, insbesondere mit dem Europarat (Eurimages und Europäische Audiovisuelle Beobachtungsstelle), erkunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het netwerk dient garant te staan voor het vereiste niveau van beveiliging, redundantie, verkeerscontrole, statistische instrumenten, groei van bandbreedte, toegankelijkheid voor gebruikers en rendabel beheer.
Die Vernetzung muss in Bezug auf Sicherheit, Redundanz, Verkehrsüberwachung, Statistikinstrumente, zunehmende Bandbreiten, Zugänglichkeit für die Nutzer und effizientes Management das erforderliche Niveau gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit kader heeft „netwerk” betrekking op de communicatiemethode en -filosofie, en niet op het materiële netwerk.
Vernetzung bedeutet in diesem Fall die Kommunikationsmethode und -philosophie und bezieht sich nicht auf das physikalische Netzwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van het netwerk van openbare en particuliere onderzoekscentra die betrokken zijn bij de monitoring van het water van de Middellandse Zee en de toestand van de kusten met het oog op de uitwisseling van gegevens en onderzoeksresultaten en de ontwikkeling van gezamenlijke voorstellen voor maatregelen en beschermingsbeleid.
Förderung der Vernetzung der an der Überwachung des Mittelmeerwassers und des Küstenzustands beteiligten öffentlichen und privaten Forschungszentren, damit Daten ausgetauscht, Forschungsergebnisse gemeinsam genutzt und gemeinsame Vorschläge für Schutzmaßnahmen und -initiativen entwickelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen natuurlijk het ARGUS-systeem in bedrijf nemen, dat velen van u al kennen. Ik ben ervan overtuigd dat daarmee alle snelle-waarschuwingssystemen bij de Commissie in een netwerk kunnen worden opgenomen.
Natürlich werden wir uns auch mit der Verwirklichung des so genannten ARGUS-Systems befassen, das viele von Ihnen kennen werden und das – dessen bin ich mir sicher – die Vernetzung aller vorhandenen Frühwarnsysteme bei der Kommission ermöglichen wird.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten we een netwerk vormen tussen dit programma en andere EU-programma' s, ten tweede doen wij een beroep op Raad en Commissie om er samen voor te zorgen dat er in Europa eindelijk - zoals in de Verenigde Staten vanzelfsprekend is - risicokapitaal op de particuliere markt kan worden ingezet.
Zum einen brauchen wir die Vernetzung mit anderen EU-Programmen, und zum zweiten geht unser Appell an Rat und Kommission, es gemeinsam zu schaffen, daß in Europa endlich - wie in den Vereinigten Staaten selbstverständlich - Risikokapital auf dem privaten Markt eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Betreft: Europese politie-academie Kan de Commissie mededelen hoe de huidige stand van zaken is bij de planning van een Europese politie-academie ten aanzien van de verwezenlijking van een virtueel netwerk van bestaande instellingen, en de stichting van een concrete academie op een concrete plaats?
Betrifft: Europäische Polizeiakademie Wie ist der aktuelle Stand der Planung einer Europäischen Polizeiakademie, was die virtuelle Vernetzung bestehender Einrichtungen und die Schaffung einer konkreten Akademie an einem konkreten Ort betrifft?
Korpustyp: EU
netwerkNetzwerke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dezelfde reden steun ik het voorstel uit het verslag van de heer Bontempi om een netwerk te scheppen voor de justitiële autoriteiten van de lidstaten.
Aus demselben Grund unterstütze ich den Vorschlag im Bericht Bontempi, Netzwerke für die juristische Fachkompetenz der Mitgliedstaaten zu schaffen.
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben we het netwerk van Europese consumentencentra en het Europees Buitengerechtelijk Netwerk voor de oplossing van financiële geschillen. Deze netwerken stellen de consumenten op de hoogte van hun rechten en helpen hen hun rechten uit te oefenen via een gerechtelijke procedure of via buitengerechtelijke geschillenregeling in grensoverschrijdende zaken.
Außerdem haben wir die Netzwerke der Europäischen Verbraucherzentren und das Europäische Netz für außergerichtliche Streitbeilegung im Bereich der Wirtschaft, die die Verbraucher über ihre Rechte informieren und sie dabei unterstützen, in grenzüberschreitenden Fällen ihre Rechte durch Anrufung von Gerichten bzw. durch außergerichtliche Einigung zu wahren.
Korpustyp: EU
Hoewel deze investeringen niet de volledige opneming van de markten van de drie Baltische staten in het Europese netwerk tot gevolg zullen hebben, is het niettemin een belangrijke, versterkende factor die bevorderlijk zal zijn voor de energievoorzieningszekerheid.
Obwohl diese Investitionen nicht zur vollen Integration der Märkte dieser drei baltischen Staaten in europäische Netzwerke führen, ist dies dennoch ein wichtiger, stärkender Faktor, der Energieversorgungssicherheit fördern wird.
Korpustyp: EU
Daarom ondersteun ik ook het voorstel om alle websites waarop online financiële diensten worden aangeboden te verplichten te wijzen op het bestaan van dit netwerk.
Ich unterstütze deshalb auch den Vorschlag, dass auf sämtlichen Webseiten, auf denen Online-Finanzdienstleistungen angeboten werden, auf diese Netzwerke hingewiesen werden soll.
Korpustyp: EU
Bovendien vind ik niet dat de aanbieders van internetdiensten over de mogelijkheid moeten kunnen beschikken om zelf te bepalen welke inbreuken op de veiligheid van het netwerk schadelijk zijn voor de gebruikers en welke niet.
Weiterhin bin ich auch nicht der Ansicht, dass die Anbieter von Internetdiensten selbst darüber zu befinden haben sollten, welche Verstöße gegen die Sicherheit ihrer Netzwerke eine Gefährdung ihrer Nutzer darstellen und welche nicht.
Korpustyp: EU
Verder ben ik van mening dat de nationale bureaus voor Europass in de bestaande bureaus geïntegreerd moeten worden, waarna deze kunnen worden uitgebouwd om te komen tot een bundeling van de ervaring, de activiteiten en het netwerk van de bestaande instellingen.
Außerdem bin ich der Meinung, dass die Nationalagenturen für den Europass in bestehende Agenturen integriert und diese ausgebaut werden sollen, um Erfahrung, Tätigkeit und Netzwerke von bereits bestehenden Institutionen zu bündeln.
Korpustyp: EU
Verenigingen en organisaties kunnen – wanneer ze deel uitmaken van een netwerk – een effectief instrument zijn om burgers te bereiken, de sociale samenhang te bevorderen en uitsluiting of discriminatie van welke bevolkingsgroep ook te voorkomen. Het is een belangrijke hoeksteen voor een actief burgerschap en voor de Europese dialoog.
Vereine und Organisationen können – wenn sie in Netzwerke eingebunden werden – ein wirksames Instrument sein, um die Bürgerinnen und Bürger zu erreichen, den sozialen Zusammenhalt zu stärken und Ausgrenzungen oder Diskriminierungen zwischen den unterschiedlichsten Bevölkerungsgruppen zu vermeiden – ein wichtiges Grundelement für eine aktive Bürgerschaft und den europäischen Dialog.
Korpustyp: EU
Een dergelijk netwerk hoort niet thuis in ons Europa van vrijheden.
Diese Art Netzwerke dürfen in unserem freiheitlichen Europa keinen Platz haben.
Korpustyp: EU
Alleen door de vernietiging van hun netwerk kan de wereld zich verder ontwikkelen op de weg naar vrijheid en democratie.
Nur durch die Zerstörung ihrer Netzwerke kann sich die Welt zu Freiheit und Demokratie entwickeln.
Korpustyp: EU
Een client voor het pump.io sociaal netwerk
Ein pump.io-Client für soziale Netzwerke
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
netwerkVerbindungsnetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe is het Europees netwerk van ombudsmannen een belangrijk instrument.
Das Europäische Verbindungsnetz der Bürgerbeauftragten dafür ist ein wichtiges Instrument.
Korpustyp: EU
Ik vind het Europese netwerk van ombudsmannen uitermate nuttig, aangezien de bekendheid bij de bevolking en de kwaliteit van de overheidsdienst in bepaalde lidstaten, waaronder Roemenië, mijn thuisland, achterblijven bij het Europese gemiddelde.
Ich halte das Europäische Verbindungsnetz der Bürgerbeauftragten für äußerst sinnvoll, da die Wahrnehmung der Bürger und die Qualität des öffentlichen Dienstes in bestimmten Mitgliedstaaten, darunter auch mein Heimatland Rumänien, unter dem europäischen Durchschnitt liegen.
Korpustyp: EU
De Ombudsman is zich de afgelopen tijd, met name via tussenkomst van het Europese netwerk van ombudsmannen, blijven inzetten voor verbetering van de kwaliteit van de aan de burger en potentiële klagers geboden informatie omtrent de rechten die zij aan de EU-wetgeving ontlenen.
Der Bürgerbeauftragte hat sich auch in jüngster Zeit bemüht, die Bürger und potenziellen Beschwerdeführer noch besser über ihre Rechte zu informieren, insbesondere durch das Europäische Verbindungsnetz der Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU
Maar we zullen doorgaan met het helpen van alle burgers die om de verkeerde reden bij ons aankloppen, door het netwerk van ombudsmannen van de Europese Unie te gebruiken om de klachten aan hen over te dragen, waarmee we die burgers helpen en in zekere zin het subsidiariteitsbeginsel proberen toe te passen in niet-juridische mechanismen.
Aber wir werden auch weiterhin allen Bürgern helfen, die sich fälschlicherweise an uns wenden, indem wir über das Europäische Verbindungsnetz der Bürgerbeauftragten die Beschwerden weiterleiten und damit diesen Bürgerinnen und Bürgern helfen und so in gewissem Sinne versuchen, das Subsidiaritätsprinzip in außergerichtlichen Mechanismen anzuwenden.
Korpustyp: EU
Het doet me genoegen dat de Commissie verzoekschriften als volledig lid deelneemt aan het netwerk en dat zij was vertegenwoordigd op de bijeenkomst van nationale ombudsmannen die in september heeft plaatsgevonden in Den Haag.
Zu meiner großen Freude nimmt der Petitionsausschuss als Vollmitglied am Verbindungsnetz teil und war auch auf dem Treffen der nationalen Bürgerbeauftragten vertreten, das in Den Haag im September 2005 stattfand.
Korpustyp: EU
Ik heb mij ertoe verbonden om het Parlement en de burgers betere informatie te verschaffen over de diensten die door mij en door het Europees netwerk van ombudsmannen worden geleverd.
Ich setze mich dafür ein, dass das Parlament und die Bürger über die von mir und dem Europäischen Verbindungsnetz der Bürgerbeauftragten bereitgestellten Dienstleistungen noch besser informiert werden.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we het door mij gecoördineerde netwerk van ombudsmannen om de klachten van het begin af aan naar de juiste instelling te kunnen sturen en zo problemen te voorkomen.
Daher verfügen wir über das von mir koordinierte Verbindungsnetz der Bürgerbeauftragten, damit wir die Beschwerden von Anfang an die richtigen Institutionen schicken können, um Probleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Als we ons alleen richten op zaken die binnen de taken van de Ombudsman vallen, gaan we voorbij aan het feit dat het netwerk ervoor zorgt dat de meeste klachten op het gebied van EU-recht bij de juiste nationale of regionale ombudsman terechtkomen en daar worden behandeld.
Wenn man sich nur darauf beschränkt, was im Verantwortungsbereich des Bürgerbeauftragten liegt, vernachlässigt man die Tatsache, dass das Verbindungsnetz dafür sorgt, dass ein Großteil der Beschwerden über die EU-Rechtsvorschriften an den entsprechenden nationalen Bürgerbeauftragten weitergeleitet wird, der diese dann bearbeitet.
Korpustyp: EU
Met dat doel voor ogen heeft de ombudsman besloten om de voorlichting van de burgers over hun rechten via het Europees netwerk van ombudsmannen te verbeteren.
Diesem Ziel wurde Rechnung getragen, indem er sich dafür entschied, die Qualität der Informationen, die den Bürgern betreffend ihren Rechten über das Europäische Verbindungsnetz der Bürgerbeauftragten bereitgestellt werden, zu verbessern..
Korpustyp: EU
Dit netwerk bestaat nu uit ongeveer 95 bureaus in 32 landen en omvat de Commissie verzoekschriften.
Dieses Verbindungsnetz besteht derzeit aus etwa 95 Büros in 32 Ländern und umfasst den Petitionsausschuss.
Korpustyp: EU
netwerkSender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er komt een baan vrij bij een netwerk... die perfect voor me zou zijn. Fatsoenlijk wereldnieuws, interviews met mensen die er toe doen.
Es gibt eine Stellenausschreibung bei einem neuen Sender, was perfekt für mich wäre,... völlig echte Weltnachrichten, Interviews mit bedeutenden Menschen,...
Korpustyp: Untertitel
Vanwege mijzelf, producent Bruce Hammond en iedereen hier bij het netwerk... heten we u allemaal een hartelijk vaarwel.
Ich spreche für mich, den Produzenten Bruce Hammond und alle anderen im Sender. Wir möchten uns von Ihnen verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
- lk had een coolere naam, maar ik moest het van het netwerk veranderen.
Ich hatte einen viel cooleren Namen, aber der Sender zwang mich, ihn zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Als ze het netwerk aanklagen... krijgen ze een horde advocaten op hun dak.
Wenn das Opfer versucht, den Sender zu verklagen, begraben die sie einfach unter Anwälten.
Korpustyp: Untertitel
- Ze demoniseert mensen voor kijkcijfers... en verbergt zich vervolgens achter het netwerk.
Ja, sie verteufelt komplett unschuldige Menschen für Einschaltquoten und versteckt sich hinter dem Sender, weil sie weiß, dass er sie schützt.
Korpustyp: Untertitel
Het netwerk zendt uit wanneer wij dat willen.
Der Sender wird es verdammt noch mal ausstrahlen, wenn wir es ihnen sagen.
Korpustyp: Untertitel
Het netwerk betaalt de kosten, maar ze willen wel beeldmateriaal van alles hebben.
Der Sender bezahlt alles, aber sie wollen jede Bewegung mit der Kamera festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat dood, ik ga dood, het publiek, het netwerk, de sponsor...
Du stirbst, ich, die Zuschauer, der Sender, die Sponsoren...
Korpustyp: Untertitel
Dus Wat heeft het netwerk te zeggen?
Was sagt der Sender dazu?
Korpustyp: Untertitel
Het netwerk vervangt u, Stacy.
Der Sender wechselt dich aus, Stacy.
Korpustyp: Untertitel
netwerkSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het netwerk van mechanismen voor inlichtingenuitwisseling van het betrokken derde land bestrijkt alle lidstaten.
Das System der Mechanismen des betreffenden Drittlands für den Informationsaustausch erfasst alle Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van de TSI betreffende telematica moet rekening worden gehouden met specifieke criteria betreffende de technische en operationele compatibiliteit tussen de infrastructuren en het in gebruik te nemen rollend materieel en het netwerk waarin deze worden geïntegreerd.
Bei der Anwendung einer TSI zur Telematik sind spezifische Kriterien der technischen und betrieblichen Kompatibilität zwischen der Infrastruktur und den in Betrieb zu nehmenden Fahrzeugen sowie dem System, in das sie integriert werden sollen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie waarvan in artikel 17 gesproken wordt mag niet uitsluitend vanuit een intergouvernementele optiek werken. De Commissie zal hier actief moeten optreden, op dezelfde wijze als dat geschiedt met het Europees gerechtelijk netwerk in burgerlijke zaken.
Deshalb sollte die Tätigkeit des Ausschusses, um den es in dem besagten Artikel 17 geht, nicht allein zwischenstaatlich angelegt sein, sondern ähnlich wie beim europäischen System des Zivilrechts mit einer aktiveren Einbeziehung der Kommission einhergehen.
Korpustyp: EU
Europa onderneemt ambitieuze inspanningen om een Europees satellietnavigatiesysteem op te zetten dat een netwerk van 30 satellieten omvat en postioneringsdiensten van hoge kwaliteit biedt. Daarmee kan Europa zijn autonomie en onafhankelijkheid van andere mondiale navigatiesystemen verzekeren en een aandeel verwerven in de grote mondiale hightechmarkt, waar nu de VS en Japan de scepter zwaaien.
Das ehrgeizige Unterfangen der EU, ein europäisches Satellitennavigationssystem zu entwickeln, das auf einem System aus 30 Satelliten basiert und hochwertige globale Ortungsdienste bietet, garantiert der Europäischen Union Autonomie und Unabhängigkeit von anderen globalen Navigationssystemen sowie einen Anteil am weltweiten Hochtechnologiemarkt, der zurzeit weitgehend von den USA und Japan dominiert wird.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond is een netwerk dat het mensen mogelijk maakt in een ander land van de Europese Unie een baan te vinden zeker nuttig.
Über ein System zu verfügen, das denen, die dies wünschen, die Suche nach einem Arbeitsplatz in einem anderen Land der Europäischen Union ermöglicht, ist daher sicherlich eine gute Sache.
Korpustyp: EU
Indien dit "Echelon"netwerk werkelijk bedoeld is om de activiteiten van de internationale, georganiseerde misdaad te bestrijden, dan moeten wij verzoeken om hierin deel te nemen, dan moeten wij ons deel van de last op ons nemen en een internationale organisatie met dat doel oprichten.
Wenn dieses "Echelon "System den Zweck hat, die internationale organisierte Kriminalität zu bekämpfen, Frau Präsidentin, müssen wir fordern, daran mitzuwirken, müssen wir unseren Beitrag dazu leisten und eine internationale Organisation dafür gründen.
Korpustyp: EU
Anders moet dit netwerk opgeheven worden en sluiten wij ons aan bij de parlementaire enquêtecommissie waar verschillende fracties van dit Europees Parlement, waaronder de fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten, om verzocht hebben.
Wenn dem nicht so ist, dann muß Schluß sein mit diesem System, und es muß, wie das mehrere Fraktionen dieses Hauses, darunter auch die Fraktion "Union für das Europa der Nationen ", fordern, ein Untersuchungsausschuß eingerichtet werden.
Korpustyp: EU
Hij heeft zo'n beetje het hele netwerk vernieuwd.
Er hat im Grunde das ganze System überholt.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten op het netwerk blijven, met computers, telefoons, alles.
Ich sagte Booth, wir sollten im System bleiben... - Computer, Telefone, alles.
Korpustyp: Untertitel
- 320 mensen worden uit het netwerk gewist.
320 Menschen werden aus dem System genommen.
Korpustyp: Untertitel
netwerkVerkehrsnetzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn belet niet de niet-discriminerende toepassing door de lidstaten van regulerende heffingen die in het bijzonder zijn bedoeld om de verkeerscongestie of de milieueffecten, met inbegrip van slechte luchtkwaliteit, te verminderen op alle wegen in stadsgebieden, met inbegrip van wegen van het trans-Europese netwerk door stedelijke gebieden.
Diese Richtlinie lässt das Recht der Mitgliedstaaten unberührt, auf Straßen in städtischen Gebieten speziell zur Verringerung der Staubildung oder zur Bekämpfung von Umweltauswirkungen wie Luftverschmutzung konzipierte Gebühren in nicht diskriminierender Weise zu erheben; dies gilt auch für Straßen des transeuropäischen Verkehrsnetzes, die städtische Gebiete durchqueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de eerste plaats wordt een afbakening beoogd van het geografisch terrein van de conventionele interoperabiliteit op het Trans-Europese netwerk zoals vastgelegd in het besluit van 1996 van het Europees Parlement en de Raad.
Die wesentlichen Grundsätze dieses Richtlinienentwurfs bestehen in einer Begrenzung des räumlichen Geltungsbereichs der konventionellen Interoperabilität des nach der Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates von 1996 festgelegten transeuropäischen Verkehrsnetzes.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 18 van het besluit van het Europees Parlement en de Raad over het trans-Europese netwerk leggen de lidstaten de Commissie regelmatig de nationale plannen en programma's voor die zijn opgesteld om het trans-Europees netwerk te ontwikkelen, vooral wat betreft de in dit besluit gespecificeerde projecten met betrekking tot het gemeenschappelijk belang.
Gemäß Artikel 18 der Entscheidung des Rates über die transeuropäischen Verkehrsnetze unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission regelmäßig über die nationalen Vorhaben und Programme, die zur Entwicklung des transeuropäischen Verkehrsnetzes insbesondere in bezug auf die in diesem Beschluß spezifizierten Projekte im gemeinsamen Interesse formuliert worden sind.
Korpustyp: EU
In de vervolgvraag werd de spoorverbinding tussen Frankrijk en Spanje over de Pyreneeën genoemd en hierover kan ik zeggen dat deze spoorverbinding op dit moment niet hoort tot het trans-Europese netwerk zoals het Europees Parlement en de Raad die in 1996 hebben aangenomen.
Da in der Zusatzfrage die Eisenbahnstrecke zwischen Frankreich und Spanien in den Pyrenäen angesprochen wurde, möchte ich jedoch feststellen, daß diese Eisenbahnverbindung derzeit nicht Bestandteil des transeuropäischen Verkehrsnetzes als solches ist, wie es das Europäische Parlament und der Rat 1996 verabschiedet haben.
Korpustyp: EU
Het komt me voor dat het Parlement op de een of andere manier probeert zijn eigen resolutie wat op te kalefateren. Het lijkt me dat het Parlement bezig is alle betrokken partijen te verzekeren dat het trans-Europese netwerk een realiteit wordt.
Meinem Eindruck nach stellt die Intervention des Parlaments auf jeden Fall einen Versuch zur Bestärkung seiner Entschlossenheit sowie eine Aufforderung an alle Akteure dar, dafür zu sorgen, dass die Vollendung des transeuropäischen Verkehrsnetzes auch Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU
Uit de in dit verslag gevolgde benadering blijkt dat de rapporteur over een gedegen technische kennis beschikt met betrekking tot dit uiterst belangrijke onderwerp (de ontwikkeling van een trans-Europees netwerk na de uitbreiding).
Diese Arbeit offenbart ein hohes Maß an Fachwissen bei seinem Herangehen an dieses so wichtige Thema: den Aufbau eines wirklich transeuropäischen Verkehrsnetzes im Zusammenhang mit der Erweiterung.
Korpustyp: EU
- de ontwikkeling van “snelwegen op zee” zijn van cruciaal belang voor het ontlasten van het trans-Europese netwerk en het bewerkstelligen van een daadwerkelijke modale verschuiving in dit netwerk.
- Der Aufbau von Meeresautobahnen ist wichtig, um die Überlastung des transeuropäischen Verkehrsnetzes zu verringern und eine wirkliche Verlagerung des Verkehrs in diesem Netz zu erreichen.
Korpustyp: EU
Zodoende zou een betere vergelijking tussen de wijzes van vervoer mogelijk zijn, ten bate van minder vervuilende vervoersmiddelen, en ook voor de ontwikkeling van het trans-Europese netwerk en het intermodale vrachtvervoer.
Damit würde die Aufschlüsselung nach genutzten Verkehrsmitteln zugunsten umweltfreundlicherer Verkehrsmittel erleichtert und der Aufbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes und des intermodalen Güterverkehrs begünstigt.
Korpustyp: EU
De richtlijn inzake het verbeteren van de veiligheid van de wegeninfrastructuur op het trans-Europese netwerk is een document dat het aantal ongevallen omlaag zal brengen.
Die Richtlinie zur Verbesserung der Sicherheit der Straßeninfrastruktur des transeuropäischen Verkehrsnetzes ist ein Dokument, das zur Verringerung der Zahl der Unfälle beitragen wird.
Korpustyp: EU
netwerkInternet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gemeenschappelijke interoperabiliteit van spoorwegen gaat uit van het gebruik van internet als openbaar netwerk, waarmee barrières voor intredende deelnemers worden verlaagd en hun participatie wordt aangemoedigd.
Die Interoperabilität der Eisenbahngemeinschaft beruht auf der Nutzung des öffentlichen Internet; dies erleichtert den Einstieg und senkt entsprechende Hürden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via internet als openbaar netwerk is het mogelijk om een rechtstreeks hybride model tussen deelnemers metcentrale gegevensopslagen eengezamenlijke interfaceop het knooppunt van elke deelnemer te verwezenlijken.
Über das öffentliche Internet lässt sich ein Peer-to-Peer-Hybridmodell mit einem zentralen Datenspeicher und einer gemeinsamen Schnittstelle jeweils an den Knoten der einzelnen Akteure eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten het hoofd koel houden en illegale en schadelijke inhoud op het netwerk bestrijden zoals het hoort.
Wir sollten einen kühlen Kopf bewahren und illegale und schädliche Inhalte im Internet in angemessener Weise bekämpfen.
Korpustyp: EU
Vlug, Neil, log in op het netwerk van de buren, zodat we die aanwijzing kunnen zien.
Schnell, Neil! Log dich ins Internet der Nachbarn ein, so dass wir den Hinweis kriegen.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom werkt het netwerk nog?
- Warum geht das Internet noch?
Korpustyp: Untertitel
lk communiceer met hem via het netwerk.
Ich habe mit ihm übers Internet Kontakt.
Korpustyp: Untertitel
Moest je het netwerk uitschakelen?
Sollten Sie das Internet ausschalten?
Korpustyp: Untertitel
Maar zet het netwerk niet uit.
Landen Sie, aber lassen Sie das Internet an.
Korpustyp: Untertitel
Het reset tellers, het gaat via het draadloze netwerk en reset elke teller die het kan vinden.
Es setzt die Zähler zurück, setzt über drahtloses Internet alle Zähler zurück, die es findet.
Korpustyp: Untertitel
netwerkStromnetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Republiek Cyprus is een geïsoleerd, niet gekoppeld netwerk.
Die Republik Zypern ist ein isoliertes, nicht in Verbund geschaltetes Stromnetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van de doelstellingen voor hernieuwbare energie vereist een netwerk met een hogere mate van fijnmazigheid, intelligentie en vooral interconnectiviteit om de variabiliteit ervan adequaat te kunnen beheren.
Die Umsetzung der Ziele im Bereich der erneuerbaren Energien setzt ein Stromnetz voraus, das besser ineinandergreift, intelligenter ist und vor allem besser zusammengeschaltet werden kann, um anpassungsfähiger zu sein.
Korpustyp: EU
Geen enkele vorm van energieproductie, en dit geldt in het bijzonder voor de productie van energie uit nieuwe bronnen, kan functioneren als er problemen zijn met het netwerk.
Stromerzeugung, besonders aus neuen Energiequellen, kann bei Problemen mit dem Stromnetz nicht funktionieren.
Korpustyp: EU
Klinkt alsof het netwerk overbelast wordt.
Sieht aus, als würde irgendwas das Stromnetz überlasten.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zitten op een slim netwerk... wat helpt met de elektriciteit aan de gang te krijgen.
Also gut, die gute Nachricht ist, ihr habt ein intelligentes Stromnetz, das wird helfen, damit der Strom wieder fließt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een goede site met een sterk netwerk.
Das ist ein guter Standort, mit einem starken Stromnetz.
Korpustyp: Untertitel
De elektromagnetische puls van de bom heeft ons netwerk opgeblazen.
Sir, der elektromagnetische Impuls von der Bombe hat unser Stromnetz gegrillt.
Korpustyp: Untertitel
Het gebouw is heel oud net als het netwerk.
Tja, dieses Gebäude ist super-alt und das Stromnetz der Umgebung auch.
Korpustyp: Untertitel
netwerkGeflecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Microsoft heeft geweigerd Sun de noodzakelijke informatie te verstrekken om workgroup server-besturingssystemen te ontwikkelen die naadloos integreren in de „Active Directory-domeinarchitectuur”, een netwerk van onderling verbonden protocols tussen client-pc en server en tussen servers onderling die de Windows-workgroup netwerken organiseren.
Microsoft hat sich geweigert, Sun die Informationen zu übermitteln, die Sun benötigt, um Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme zu konzipieren, die nahtlos mit der „Active Directory domain architecture“ kommunizieren können, einem Geflecht von PC-Server- und Server-Server-Protokollen, das Windows-Arbeitsgruppen-Netzwerke organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons beleid kan zo dus een factor zijn bij de democratisering van de zich ontwikkelende landen, aangezien het sociale netwerk via gedecentraliseerde samenwerking versterkt wordt. Bovendien is bewezen dat de hulp zo doeltreffender wordt, en gedecentraliseerde samenwerking is ook een element bij het concretiseren van het idee van toe-eigening van ontwikkelingsprocessen.
Sie ist ein zusätzlicher Faktor der Demokratisierung der Entwicklungsgesellschaften, da durch die dezentralisierte Zusammenarbeit das soziale Geflecht verstärkt wird, und sie ist auch ein bewährtes Element der Effektivität der Hilfe und ein Faktor für die Umsetzung des Konzepts der Anpassung der Entwicklungsprozesse.
Korpustyp: EU
Welnu, dit netwerk is ernstig beschadigd door de crisis en het is van wezenlijk belang dat we eraan werken het weer op te bouwen, met name door de ontwikkeling van industrieën van de toekomst te bevorderen, die vandaag de dag aan de oorsprong liggen van het creëren van de meeste rijkdom, groei en werkgelegenheid.
Dieses Geflecht, das durch die Krise schwer geschädigt worden ist, gilt es nun wiederherzustellen, insbesondere dadurch, daß die Entwicklung von Zukunftsindustrien gefördert wird, die heute für ein hohes Maß an Wohlstand, Wachstum und Beschäftigung sorgen.
Korpustyp: EU
Europa moet zijn rol vinden in een netwerk van Europese en mondiale veiligheid, en die rol kan niet de rol van strategisch autonome macht zijn.
Europa muss seine Rolle finden in einem Geflecht europäischer und globaler Sicherheit, und diese Rolle kann nicht das strategische Stand-alone sein.
Korpustyp: EU
De werkgevers, werknemers en vertegenwoordigers van specifieke sectoren - de landbouw, het ambachtswezen, de kleine en middelgrote ondernemingen, de vrije beroepen, de consumentenvertegenwoordigingen, de wetenschapswereld, de onderwijsgemeenschap, de sociale economie en de gezinnen - vormen allen tezamen het maatschappelijk netwerk waarbinnen ons leven zich afspeelt.
Das soziale Geflecht unserer Leben besteht aus Arbeitgebern, Arbeitnehmern und Vertretern spezieller Tätigkeitsbereiche wie der Landwirtschaft, dem Handwerk, den KMU und der Industrie, freien Berufen, Verbrauchervertretern, der Wissenschafts- und Lehrgemeinschaft, der Sozialwirtschaft und von Familien.
Korpustyp: EU
Als wij geen concurrerend vervoerssysteem opzetten in Europa, dan zal dat negatieve consequenties hebben voor het gehele industriële netwerk en de gehele productiesector.
Wenn wir kein wettbewerbsfähiges Verkehrssystem in Europa schaffen, wird das unser gesamtes industrielles Geflecht, unser gesamter produktiver Sektor unangenehm zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU
De vader ontdekt een netwerk van holen dat leidt naar andere melkwegstelsels en...
Der Vater entdeckt dieses Geflecht aus Löchern, die in andere Galaxien führen und...
Korpustyp: Untertitel
netwerkNetzwerken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit protocol kan worden gebruikt om printers en/of schijven te delen over een netwerk met ondermeer de verschillende smaken van & Microsoft; & Windows;.
Dieses Protokoll wird zur gemeinsamen Nutzung von Druckern und Laufwerken in Netzwerken verwendet, die eines der & Microsoft; & Windows;-Betriebssysteme benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor gebruik binnen een netwerk
für die Verwendung mit Netzwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „backhaul” verwijst vaak naar de verzending van een afgelegen plaats of netwerk naar een centrale of hoofdplaats.
Der Begriff „Zuführungsleitung (Backhaul)“ bezieht sich oft auf Übertragungen von Remote-Verbindungen oder Netzwerken auf Hauptwebseiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een directe samenwerking tussen de lidstaten in de vorm van een netwerk is waarschijnlijk voldoende voor de oplossing van de problemen die zich op dit gebied voordoen.
Eine direkte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in der Form von Netzwerken scheint für die Lösung der Aufgaben auszureichen, die in diesem Bereich anfallen.
Korpustyp: EU
De instelling van een netwerk van aanspreekpunten voor oorlogsmisdadigers in alle lidstaten is buitengewoon belangrijk.
Die Einrichtung von Netzwerken oder Anlaufstellen für Kriegsverbrechen in allen Mitgliedstaaten ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
De belangrijkste verdienste van dit programma is wel dat het kan worden uitgevoerd door het netwerk van verenigingen die op lokaal niveau het burgerschap bevorderen.
Das Beste an diesem Programm ist, dass es von Netzwerken umgesetzt werden kann, die vor Ort die Bürgerschaft stärken.
Korpustyp: EU
NetwerkNetzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer Eurojust subsidies kan verlenen aan openbare instanties voor de uitvoering van taken van Eurojust overeenkomstig artikel 3 van het Eurojust-besluit of voor de uitvoering van taken van het Europees Justitieel Netwerk overeenkomstig artikel 26, lid 2, onder b), van het Eurojust-besluit, zijn de desbetreffende bepalingen van het Financieel Reglement van toepassing.
Gewährt Eurojust Behörden Zuschüsse für die Wahrnehmung von Aufgaben von Eurojust gemäß Artikel 3 des Eurojust-Beschlusses oder für die Wahrnehmung von Aufgaben des Europäischen justiziellen Netzes gemäß Artikel 26 Absatz 2 Buchstabe b des Eurojust-Beschlusses finden die relevanten Grundsätze der Haushaltsordnung Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omvatten met name het personeel, de reagentia en ander bijbehorend verbruiksmateriaal, de eventuele distributie van materiaal aan de leden van het Europees Netwerk van GGO-laboratoria (ENGL) en de administratiekosten.
Darunter fallen insbesondere die Personalkosten, Kosten für Reagenzien und anderes damit zusammenhängendes Einwegmaterial, gegebenenfalls Kosten für die Verteilung von Material an Mitglieder des Europäischen Netzes für GVO-Labors (ENGL) und Verwaltungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontvangst, voorbereiding, bewaring, instandhouding en verspreiding onder de leden van het Europees Netwerk van GGO-laboratoria van de positieve en negatieve controlemonsters, mits door deze leden de garantie wordt gegeven dat zij in voorkomend geval de vertrouwelijke aard van de ontvangen gegevens respecteren;
die Entgegennahme, Aufbereitung, Aufbewahrung und Pflege der infrage kommenden positiven und negativen Kontrollproben sowie ihre Verteilung an die Mitglieder des Europäischen Netzes der GVO-Laboratorien vorbehaltlich Zusicherung seitens dieser Mitglieder in Bezug auf die Wahrung der Vertraulichkeit der entgegengenommenen Informationen, soweit zutreffend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1829/2003 opgerichte Communautair Referentielaboratorium en de laboratoria die door de lidstaten worden aangewezen om deel uit te maken van het Europees Netwerk van GGO-laboratoria (hierna „ENGL” genoemd) verstrekken nadere richtsnoeren en assistentie met betrekking tot de bemonsteringsmethoden die binnen het toepassingsgebied van deze aanbeveling vallen.
Das im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 eingerichtete gemeinschaftliche Referenzlabor und die in den Mitgliedstaaten benannten Laboratorien des Europäischen Netzes der GVO-Laboratorien, nachstehend als „ENGL“ bezeichnet, werden weitere Anleitungen und Unterstützung zu den Probenahmeverfahren bereitstellen, die in den Geltungsbereich dieser Empfehlung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de Commissie op de hoogte van de activiteiten van het Netwerk van hoofdsteden, waarvan de regio's Madrid, Brussel, Ile de France, Athene, Lissabon, Rome, Stockholm en Helsinki deel uitmaken en waaraan de regio's Berlijn, Dublin en Wenen als waarnemers meewerken?
Sind der Europäischen Kommission die Aktivitäten des Netzes der Hauptstadtregionen bekannt, das die Regionen Madrid, Brüssel, Île de France, Athen, Lissabon, Rom, Stockholm, Helsinki umfaßt und an dem sich Berlin, Dublin und Wien als Beobachter beteiligen?
Korpustyp: EU
Het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding zal het werk coördineren van de Europese Commissie, de lidstaten en het Netwerk voor epidemiologische surveillance en beheersing van overdraagbare ziekten.
Das Europäische Zentrum für die Prävention und die Bekämpfung von Seuchen wird die Arbeit der Europäischen Kommission sowie der Mitgliedstaaten und des Netzes für die epidemiologische Überwachung und Kontrolle übertragbarer Krankheiten koordinieren und verstärken.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Op basis van het verslag van de Duitse afgevaardigde Sylvia-Yvonne Kaufmann heb ik vóór de wetgevingsresolutie gestemd waarmee het Parlement in het kader van de medebeslissingsprocedure zijn goedkeuring geeft aan het initiatief van een aantal lidstaten voor versterking van het Europees Justitieel Netwerk.
schriftlich. - (FR) Ich habe für die legislative Entschließung auf der Grundlage des Berichts meiner deutschen Kollegin Sylvia-Yvonne Kaufmann gestimmt, der im Rahmen des Verfahrens der Mitentscheidung die Initiative mehrerer Mitgliedstaaten zur Stärkung des Europäischen Justiziellen Netzes billigt.
Korpustyp: EU
Ik steun de versterking van het onderdeel over "gegevensbescherming” en het feit dat de contactpunten van het Justitieel Netwerk de nationale leden van Eurojust van bepaalde informatie moeten voorzien.
Ich unterstütze die stärkere Betonung des "Datenschutzes" und dass die Kontaktstellen des Justiziellen Netzes den nationalen Mitgliedern von Eurojust bestimmte Informationen zur Verfügung stellen sollen.
Denk je dat er iemand van een sociaalnetwerk daarbuiten mensen aan het vermoorden is?
Was, du denkst, ein sozialesNetzwerk bringt Leute um?
Korpustyp: Untertitel
lk was de spil in een complex sociaalnetwerk.
Ich hatte vorher ein umfangreiches sozialesNetzwerk!
Korpustyp: Untertitel
Van de vriendenlozen om me te helpen mijn sociaalnetwerk op te richten.
Um mir zu helfen mein sozialesNetzwerk zu konstruieren.
Korpustyp: Untertitel
neuraal netwerkneuronales Netz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neuraalnetwerk
NeuronalesNetz
Korpustyp: Wikipedia
Naar mijn ervaring bevatten speelkaarten geen eiwitten, proprioceptoren en een neuraalnetwerk.
Meiner Erfahrung nach enthalten Spielkarten keine Motorproteine, Propriozeptoren und ein neuronalesNetz.
Korpustyp: Untertitel
crimineel netwerkkriminelles Netz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn land heeft men recentelijk nog een crimineelnetwerk ontdekt dat zelfs infiltranten had in de opvangcentra.
Soeben wurde in Italien ein kriminellesNetz enttarnt, das seine Mitglieder sogar in die Aufnahmezentren eingeschleust hatte.
Korpustyp: EU
Coreu-netwerkCOREU
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
handelen ter uitvoering van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid handelen, via het Coreu-netwerk („stilzwijgende Coreu-procedure”) [8].
zur Durchführung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik über das ‚COREU‘-Netz (‚COREU-Verfahren der stillschweigenden Zustimmung‘) [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
stuk netwerkStück Netzwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„keel”: een stuknetwerk dat zodanig in actief vistuig is aangebracht dat de vis van het voorste gedeelte naar het achterste gedeelte van het vistuig wordt doorgelaten, maar dat de mogelijkheid om terug te zwemmen wordt beperkt;
„Flapper“ ein StückNetzwerk, das im Inneren eines aktiven Fangnetzes so angebracht ist, dass die Fänge vom vorderen in den hinteren Teil des Netzes gelangen können, die Möglichkeit ihrer Rückkehr aber eingeschränkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
CCN-netwerkCCN-Netz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De krachtens deze richtlijn verstrekte inlichtingen worden zoveel mogelijk verzonden langs elektronische weg, via het CCN-netwerk.
Die Informationsübermittlung im Rahmen dieser Richtlinie erfolgt soweit möglich auf elektronischem Wege mit Hilfe des CCN-Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft tot taak het CCN-netwerk in die zin aan te passen dat die inlichtingen tussen de lidstaten kunnen worden uitgewisseld.
Die Kommission ist dafür verantwortlich, das CCN-Netz gegebenenfalls weiterzuentwickeln, wenn dies für den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben tot taak hun systemen in die zin aan te passen dat die inlichtingen met behulp van het CCN-netwerk kunnen worden uitgewisseld.
Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, ihre Systeme gegebenenfalls weiterzuentwickeln, wenn dies für den Informationsaustausch mit Hilfe des CCN-Netzes notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de instantie voor veiligheidsaccreditatie van de Commissie gemachtigde personen hebben slechts toegang tot de inlichtingen voor zover dat met het oog op het beheer, het onderhoud en de ontwikkeling van het CCN-netwerk noodzakelijk is.
Personen, die von der Akkreditierungsstelle der Kommission für IT-Sicherheit ordnungsgemäß akkreditiert wurden, haben nur in dem Umfang Zugang zu diesen Informationen, wie es für die Pflege, Wartung und Entwicklung des CCN-Netzes erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen, verklaringen en andere bescheiden waarnaar wordt verwezen in de inlichtingen die overeenkomstig Richtlijn 2011/16/EU worden verstrekt, kunnen langs andere weg worden verzonden dan via het CCN-netwerk.
Die Berichte, Bescheinigungen und anderen Schriftstücke, auf die in den gemäß der Richtlinie 2011/16/EU übermittelten Informationen Bezug genommen wird, können auf anderem Wege als über das CCN-Netz übersandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die daartoe zijn gemachtigd door de instantie voor veiligheidsaccreditatie (IVA) van de Commissie mogen alleen toegang tot deze inlichtingen hebben voor zover dat nodig is voor het onderhoud en de uitbouw van het CCN-netwerk.
Personen, die von der Akkreditierungsstelle für Sicherheit der Europäischen Kommission ordnungsgemäß akkreditiert wurden, haben nur in dem Umfang Zugang zu diesen Auskünften, wie es für die Pflege, die Wartung und die Entwicklung des CCN-Netzes erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in Richtlijn 2011/16/EU bedoelde inlichtingen niet worden uitgewisseld langs elektronische weg via het CCN-netwerk, worden deze inlichtingen, tenzij bilateraal anders is overeengekomen, verstrekt bij brief, die een toelichting op de meegedeelde inlichtingen bevat en is ondertekend door de bevoegde autoriteit die de inlichtingen meedeelt.
Werden die Informationen gemäß der Richtlinie 2011/16/EU nicht auf elektronischem Weg mit Hilfe des CCN-Netzes übermittelt, werden sie — soweit bilateral nichts anderes vereinbart wurde — mit einem Schreiben übersandt, das von der für die Informationsübermittlung zuständigen Behörde unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„CCN-netwerk”, het op het gemeenschappelijke communicatienetwerk (common communication network — CCN) gebaseerde gemeenschappelijke platform dat de Unie heeft ontwikkeld voor het elektronische berichtenverkeer tussen autoriteiten die bevoegd zijn op het gebied van douane en belastingen.
„CCN-Netz“ die gemeinsame Plattform auf der Grundlage des Gemeinsamen Kommunikationsnetzes (common communication network — CCN), die von der Union für jegliche elektronische Datenübertragung zwischen den zuständigen Behörden im Bereich Zoll und Steuern entwickelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„CCN-netwerk” het op het gemeenschappelijke communicatienetwerk (common communications network — CCN) gebaseerde gemeenschappelijke platform dat de Unie ontwikkeld heeft voor het elektronische berichtenverkeer tussen autoriteiten die bevoegd zijn op het gebied van douane en belastingen.
„CCN-Netz“ die gemeinsame Plattform auf der Grundlage des Gemeinsamen Kommunikationsnetzes (CCN), die von der Union für jegliche elektronische Datenübertragung zwischen den zuständigen Behörden im Bereich Zoll und Steuern entwickelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eures-netwerkEURES-Netz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de operationele doelstellingen van het Eures-netwerk, de toe te passen kwaliteitsnormen, alsook de verplichtingen van de Eures-leden en -partners, hetgeen omvat:
die operativen Ziele des EURES-Netzes, die anzulegenden Qualitätsstandards sowie die Verpflichtungen der EURES-Mitglieder und der EURES-Partner — unter Berücksichtigung folgender Aspekte:
Korpustyp: EU DGT-TM
strategieën, operationele doelstellingen en werkprogramma’s voor het Eures-netwerk;
zu den Strategien, operativen Zielen und Arbeitsprogrammen des EURES-Netzes,
Korpustyp: EU DGT-TM
de planning en de periodieke verslaglegging van de activiteiten en resultaten van het nationale Eures-netwerk aan het Europees coördinatiebureau;
die Planung der Aktivitäten des nationalen EURES-Netzes und die regelmäßige Berichterstattung über die Aktivitäten und Ergebnisse an das europäische Koordinierungsbüro;
Korpustyp: EU DGT-TM
de formulering van een coherente allesomvattende aanpak en de levering van horizontale ondersteuning ten behoeve van het Eures-netwerk en de gebruikers daarvan, zoals:
Festlegung eines kohärenten Gesamtkonzepts und bereichsübergreifende Unterstützung im Interesse des EURES-Netzes und seiner Nutzer, u. a. durch Erbringung folgender Leistungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau keurt de werkprogramma’s en de doelstellingen voor het Eures-netwerk goed in samenwerking met de Eures-coördinatiegroep en na overleg met de raad van bestuur van Eures.
In Zusammenarbeit mit der EURES-Koordinierungsgruppe und nach Anhörung des EURES-Verwaltungsrats nimmt das europäische Koordinierungsbüro seine Arbeitsprogramme und die Ziele für das EURES-Netz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat wijst een gespecialiseerde dienst aan, zoals bepaald in artikel 11, lid 2, van Verordening (EU) nr. 492/2011, die tot taak heeft de werkzaamheden van het Eures-netwerk in de desbetreffende lidstaat te organiseren.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 492/2011 benennt jeder Mitgliedstaat eine besondere Dienststelle, die beauftragt ist, die Arbeiten des EURES-Netzes in dem jeweiligen Mitgliedstaat zu organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voornaamste activiteiten die het nationaal coördinatiebureau, de Eures-partners en de geassocieerde Eures-partners onder verantwoordelijkheid van het bureau in het kader van het Eures-netwerk moeten ondernemen, met inbegrip van de transnationale, grensoverschrijdende en sectorale activiteiten zoals bedoeld in artikel 15 van Verordening (EU) nr. 492/2011;
Hauptaktivitäten, die das nationale Koordinierungsbüro und — unter seiner Verantwortung — die EURES-Partner und die assoziierten EURES-Partner im Rahmen des EURES-Netzes durchführen sollen, einschließlich transnationaler, grenzüberschreitender und sektoraler Aktivitäten gemäß Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 492/2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
lokaal netwerklokales Netz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
computervaardigheden voor het aansluiten van computers op een lokaalnetwerk;
Computerkenntnisse, die den Anschluss eines Computers an ein lokalesNetz (LAN) ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lokaal netwerkLocal Area Network
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gebruikt als een „lokaalnetwerk”;
betrieben als „LocalAreaNetwork“;
Korpustyp: EU DGT-TM
wereldwijd netwerkweltweites Netz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen een sterker netwerk van computerdeskundigen en specialisten die werkzaam zijn bij universiteiten en technologische instituten, die met elkaar zijn verbonden via een wereldwijd onderzoeksnetwerk.
Wir wollen ein stärkeres Netz von Computerwissenschaftlern und Spezialisten an Universitäten und Technologieinstituten, die durch ein weltweites Forschungsnetz miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU
De samenwerkingsovereenkomst zal wellicht gunstige gevolgen hebben, doordat een ruimer wereldwijdnetwerk wordt opgericht dat de klanten een betere dienstverlening zou bieden door een hoger aantal al dan niet rechtstreekse vluchten.
Die Kooperationsvereinbarung könnte voraussichtlich Vorteile bringen, indem ein weitläufigeres weltweitesNetz geschaffen wird, das den Kunden bessere Leistungen durch mehr direkte und indirekte Flugverbindungen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een wereldwijdnetwerk van beschermde bosgebieden moet in het leven worden geroepen en van fondsen worden voorzien, en landen moeten meetbare tijdsdoelen stellen die waarborgen dat handel in en gebruik en verbruik van biodiverse hulpbronnen alleen plaats vindt als het duurzame bronnen betreft.
Es muss ein weltweitesNetz geschützter Waldgebiete errichtet und finanziert werden, und den Ländern müssen messbare zeitliche Verbotsziele gesetzt werden, um sicherzustellen, dass der Verbrauch von und der Handel mit Ressourcen, die der Erhaltung der biologischen Vielfalt dienen, ausschließlich aus nachhaltigen Ressourcen stammt.
Korpustyp: EU
cultureel netwerkKulturnetzwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begroting omvat directe financiering van de Europese culturelenetwerken.
Der Haushalt enthält direkte Zuwendungen für europäische Kulturnetzwerke.
Korpustyp: EU
bezocht netwerkbesuchtes Netz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technische oplossing met enkele IMSI zou nog doelmatiger kunnen zijn voor de concurrentie als alternatieve roamingaanbieders zelf kunnen kiezen naar welk bezochtnetwerk ze het roamingverkeer willen sturen.
Die technische Modalität mit Einfach-IMSI könnte sich noch wirksamer auf den Wettbewerb auswirken, wenn alternative Roaminganbieter in der Lage wären, den Roamingverkehr in ein besuchtesNetz ihrer Wahl zu lenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bezochtnetwerk”: een terrestrisch openbaar mobiel telefoonnetwerk dat zich bevindt in een lidstaat die niet de lidstaat is waarin zich het thuisnetwerk bevindt, en dat het voor een roamende klant mogelijk maakt om oproepen te initiëren of te ontvangen door middel van regelingen met de exploitant van het thuisnetwerk.
„besuchtesNetz“ ist ein terrestrisches öffentliches Mobilfunknetz in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sich das Heimatnetz befindet, das einem Roamingkunden aufgrund einer Vereinbarung mit dessen Heimatnetzbetreiber gestattet, Anrufe zu tätigen oder anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit netwerk
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gateway (netwerk)
Gateway (Informatik)
Korpustyp: Wikipedia
Ping (netwerk)
Ping (Datenübertragung)
Korpustyp: Wikipedia
Broadcast (netwerk)
Broadcast
Korpustyp: Wikipedia
Draadloos netwerk
Kabellose Übertragungsverfahren
Korpustyp: Wikipedia
Elektrisch netwerk
Elektrische Schaltung
Korpustyp: Wikipedia
Covalent netwerk
Atomgitter
Korpustyp: Wikipedia
Maatschappelijk netwerk
Netzwerkgesellschaft
Korpustyp: Wikipedia
Pakketgeschakeld netwerk
Paketvermittlung
Korpustyp: Wikipedia
Inkapselen (netwerk)
Datenkapselung (Netzwerktechnik)
Korpustyp: Wikipedia
Circuitgeschakeld netwerk
Leitungsvermittlung
Korpustyp: Wikipedia
Cirrus (netwerk)
Cirrus (Bargeldbezugskarte)
Korpustyp: Wikipedia
Ze gebruikten dat netwerk.
Sie sollten nicht das Antarktisnetzwerk benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Het netwerk ligt plat.
Das Mobilfunknetz ist zusammengebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Stomme ezel, het netwerk!
Hörst du, verfluchter Esel.
Korpustyp: Untertitel
Het netwerk ligt plat.
Ich krieg keine Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
- Het ouwe-jongens netwerk.
- Die alte Garde.
Korpustyp: Untertitel
Het was één netwerk.
Alle gehörten mit zur Familie.
Korpustyp: Untertitel
- Nog steeds geen netwerk.
Es funktioniert einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Al Qaida-netwerk
Al-Qaida
Korpustyp: Wikipedia
Diaspora (sociaal netwerk)
Diaspora (Software)
Korpustyp: Wikipedia
Bericht uit 't netwerk.
Ich empfange eine Transmission.
Korpustyp: Untertitel
Het netwerk is instabiel.
Das Gitter verliert an Stabilität.
Korpustyp: Untertitel
Het netwerk ligt plat.
Die Sendemasten sind aus.
Korpustyp: Untertitel
- Ons netwerk blokkeert alleen telefoonsignalen.
Unsere Unterbrechung blockiert nur Handysignale.
Korpustyp: Untertitel
We zijn het netwerk binnengedrongen.
Ich bin im galaxieweiten Kommunikationsnetz der Gaia Sanction!
Korpustyp: Untertitel
Door netwerk problemen loop achter.
Irgendwelche Bandbreiten Probleme verursachten eine langsame Leitung.
Korpustyp: Untertitel
- De analyse van hun netwerk.
- Wir analysierten das Perimetergitter.
Korpustyp: Untertitel
Vier jaar buiten het netwerk.
Vier Jahre aus dem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
lk kom jullie netwerk vernieuwen.
Sie ließen mich hierher kommen und Ihr Service-Upgrade durchführen.
Korpustyp: Untertitel
netwerk bestaande uit verdeelde elementen
Schaltung aus lokal verteilten idealen Elementen
Korpustyp: EU IATE
netwerk bestaande uit verdeelde elementen
Schaltung aus örtlich verteilten idealen Elementen
Korpustyp: EU IATE
Het mobiele netwerk ligt plat.
Das Telefonnetz ist ausgefallen -- Wo gehen wir hin Daddy?
Korpustyp: Untertitel
Zijn neurale netwerk was onveranderd.
- Sein Neuralnetz ist unberührt.
Korpustyp: Untertitel
- Op welk netwerk zit jij?
Was haben Sie für einen Anbieter?
Korpustyp: Untertitel
Een talentenjager van het netwerk.
Talentsucher von der Zentrale. - Das wird spannend.
Korpustyp: Untertitel
Misschien ligt het netwerk plat.
Vielleicht ist es abgestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Zet het netwerk weer aan.
Einschalten.
Korpustyp: Untertitel
Het warpplasma-netwerk is onstabiel.
Das Warpplasmanetz ist instabil.
Korpustyp: Untertitel
Vernoemd naar mijn favoriete netwerk.
Der Name meines Lieblings-Fernsehsenders.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het enige netwerk.
Ich hoffe, das funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
't Hele netwerk is opgeschoond.
Er will alles neu aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
lk hack het SHIELD netwerk.
Ich hacke mich ins S.H.I.E.L.D.
Korpustyp: Untertitel
Er is een netwerk van sleepers.
Es gibt eine Al-Qaida-Schläferzelle.
Korpustyp: Untertitel
Adam Duke is Iid van dat netwerk.
Adam Duke ist ein Mitglied dieser Terrorzelle.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons ruimte com-Sat netwerk.
Das ist unser Deep Orbit Com-Sat Array.
Korpustyp: Untertitel
Zet het hoofd netwerk weer aan!
- Schalten Sie das Hauptnetz wieder ein!
Korpustyp: Untertitel
Stuur het via het juiste netwerk.
Dessen bin ich mir bewusst.
Korpustyp: Untertitel
We zijn van het netwerk af.
Okay, wir sind abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Een deel van het netwerk viel weg.
Ein Teil am Knotenpunkt scheiterte.
Korpustyp: Untertitel
Laat het netwerk in Moskou morgenvroeg oppakken.
Die Moskauer Verbindungsleute sollen morgen verhaftet werden.
Korpustyp: Untertitel
Die donkere lijnen... een netwerk van aderen.
Diese schwarzen Linien... netzartige Adern.
Korpustyp: Untertitel
Fallvo's netwerk van relaties en klanten groeide.
Fallvos Kreis von Klienten und Kontakten vergrößerte sich.
Korpustyp: Untertitel
Alles zit tegenwoordig in een netwerk.
Alles ist heutzutage verbunden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten door dat netwerk heen.
Wir müssen diese Satelliten durchdringen.
Korpustyp: Untertitel
Het hele telefoon netwerk licht plat!
Das gesamte Telefonnetz ist außer Betrieb!
Korpustyp: Untertitel
Het netwerk is overbelast sinds de bom.
Sie ist überlastet, seit das mit der Bombe bekannt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het Amerikaanse Defensie netwerk gehackt?
Du hast das US-Militärnetz gehackt?
Korpustyp: Untertitel
Weet je iets over draadloze netwerk architectuur?
Wissen Sie etwas über drahtlose Netzwerkarchitektur?
Korpustyp: Untertitel
Onze draaggolf verzwakt verderop in 't netwerk.
Unsere Trägerwelle bricht vielleicht ab.
Korpustyp: Untertitel
- Laat ze na afloop 't netwerk naderen.
Sie sollen in die Reichweite des Sensorennetzes fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Onze link met 't netwerk is stabiel.
Unser Link zum Sensorennetz ist stabil.
Korpustyp: Untertitel
Die datastroom kwam van 'n netwerk.
Der Datenstrom kam über ein fremdes Sensorennetz.
Korpustyp: Untertitel
Apart van de rest van het netwerk.
Isoliert von der Hauptkommunikationsphalanx.
Korpustyp: Untertitel
Netwerk van kustpatrouilles in het Middellandse Zeegebied
Küstenpatrouillennetz an den südlichen Seeaußengrenzen
Korpustyp: EU IATE
een netwerk van ferriet omringt het perliet
der Ferrit umschliesst netzartig den Perlit
Korpustyp: EU IATE
Europees netwerk van transmissiesysteembeheerders voor gas
Europäischer Verbund der Fernleitungsnetzbetreiber für Gas
Korpustyp: EU IATE
We zetten een oproep op het netwerk.
Hört sich gut an, Lindsey.
Korpustyp: Untertitel
Een telefoon aangesloten op mijn mesh-netwerk.
Ein Handy, das in mein Meshnetzwerk eingeloggt ist.
Korpustyp: Untertitel
Die computers zitten allemaal op een netwerk.
Nun, der Schule Computer alle vernetzt.
Korpustyp: Untertitel
Het netwerk wil het breed uitmeten.
Die Sendezentrale wird jede Menge Meldungen darüber verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze heeft geen draadloos netwerk.
Aber das hat kein drahtloses Signal.
Korpustyp: Untertitel
lk ben net gebeld door het netwerk.
Also, ich hatte gerade einen Anruf von der Sendezentrale.
Korpustyp: Untertitel
Het komt op het hele netwerk.
Die Zentrale übernimmt die Ausstrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Eindigde met een groot gok netwerk.
Zum Schluss hat er ein Glücksspiel-lmperium betrieben.
Korpustyp: Untertitel
Old boys' netwerk sloot de gelederen weer.
Alte Seilschaften schließen wieder ihre Reihen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het netwerk van Men-Tel.
Dies ist die Fernsehstation des Men-Tel Gefängnis'.
Korpustyp: Untertitel
De naam van het netwerk is vereist.
Der Netzwerkname muss angeben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informatieopvraag door het scannen van het netwerk
Informationsbeschaffung mit Hilfe einer Netzwerkdurchsuchung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Formulier 2b Blad betreffende het systematisch netwerk
Formblatt 2b Formblatt für das systematische Probeflächennetz
Korpustyp: EU DGT-TM
De liften zitten niet in het netwerk.
Die Aufzüge sind nicht vernetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil toegang tot Divisions netwerk.
Ich will Zugang zum Divisionsnetzwerk.
Korpustyp: Untertitel
En als er geen mobiel netwerk is?
Und wenn es kein Handynetz gibt?
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen ze mijn neurale netwerk binnendringen.
So könnten sie einen Weg in mein Neuronennetzwerk finden.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert in ons netwerk te komen.
Ich versuche es nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk zit in 't optische netwerk.
Alle Decks haben berichtet.
Korpustyp: Untertitel
Het mobiele netwerk ligt ook plat.
Das Handynetz ist auch weg.
Korpustyp: Untertitel
Ja klopt. de vicepresident, van het netwerk.
Ich nehme Ihnen nichts übel.
Korpustyp: Untertitel
Het netwerk wil "het concept vernieuwen", niet?
Der Programmdirektor hat ein neues Konzept geplant, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben 't hele netwerk gepakt.
Die planen eine Übernahme.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt gebruik van het TOR-netwerk.
Er benutzt eine Technik namens "Onion-Routing".
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten het hele netwerk sluiten.
Wir müssen alle Züge anhalten.
Korpustyp: Untertitel
En ze noemden het 'Het Geest Netwerk'.
Und sie nannten es das "Geisternetzwerk".
Korpustyp: Untertitel
Een volledig netwerk van verborgen tunnels.
Dieser ganze Tunnelkomplex war darin versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Onze filmscholen moeten een netwerk gaan vormen.
Unsere Filmhochschulen müssen vernetzt werden.
Korpustyp: EU
We runnen een gigolo netwerk, Julie.
Wir betreiben einen männlichen Prostitutionsring, Julie.
Korpustyp: Untertitel
De & arts; geluidsserver. Een krachtige geluidsserver die ook over een netwerk werkt (netwerk-transparant is).
Der & arts;-Soundserver. Ein mächtiger und Netzwerktransparenter Soundserver.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het type lokaal netwerk is %1, maar het externe netwerk is %2. Dit zal worden opgelost.
Lokaler Netzwerktyp ist %1, aber entfernter Netzwerktyp ist %2. Dies muss repariert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wel zal KBC volgens het herstructureringsplan Centea (netwerk van bankagenten) en Fidea (netwerk van verzekeringsagenten) verkopen.
Der Umstrukturierungsplan sieht jedoch vor, dass die KBC Centea (Banking-Franchising) und Fidea (Versicherungs-Franchising) veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om Abu Nazir's netwerk in Amerika bloot te leggen.
Abu Nazirs Terrornetzwerk hier in Amerika zu zerschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Met een beetje geluk zal het netwerk me oppikken.
Wenn ich Glück habe, wird mich eine Patrouille aufgreifen.