linguatools-Logo
44 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
neutralisatie Neutralisierung 15 Neutralisation 7 Ausgleich 2 Neutralisieren
Entgiftung

Verwendungsbeispiele

neutralisatieNeutralisierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De na neutralisatie verkregen producten moeten praktisch of theoretisch worden geëvalueerd en beschreven.
Die bei der Neutralisierung entstehenden Produkte sind aufgrund praktischer Versuche oder theoretischer Überlegungen zu ermitteln und zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralisatie van zware wapens is een ander woord voor een bombardement.
Die "Neutralisierung schwerer Waffen” ist nur ein anderer Name für "Bombenangriff”.
   Korpustyp: EU
Geen neutralisatie, anders krijgen wij leegloop, anders krijgen wij geïsoleerd fanatisme.
Also keine Neutralisierung, sonst entsteht Leerlauf, sonst kommt es zu blindem Eifer in einem abgeschotteten Kreis.
   Korpustyp: EU
Aanvaardingscriteria: geen neutralisatie voor HBsAg bevestigingstest.
Akzeptanzkriterium: keine Neutralisierung bei HBsAg-Bestätigungstest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correcte identificatie (na neutralisatie)
Korrekte Bestimmung (nach Neutralisierung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tricalciumfosfaat bestaat uit een variabel mengsel van calciumfosfaten, verkregen door neutralisatie van fosforzuur met calciumhydroxide, met een benaderde samenstelling van 10CaO·3P2O5·H2O
Tricalciumphosphat besteht aus einem variablen Gemisch von Calciumphosphaten, die durch Neutralisierung von Phosphorsäure mit Calciumhydroxid gewonnen werden und deren Zusammensetzung ungefähr 10CaO 3P2O5·H2O ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
d ) een schriftelijke verklaring over de oorzaak en aard van de neutralisatie wanneer door kredietinstellingen bankbiljetten worden overgelegd die door de activering van apparatuur voor inbraakpreventie zijn verkleurd ;
d ) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisierung bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
d ) een schriftelijke verklaring over de oorzaak en aard van de neutralisatie wanneer door kredietinstellingen bankbiljetten worden overgelegd die zijn verkleurd door de activering van beveiligingsapparatuur tegen diefstal ;
d ) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisierung bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
hoge WNV-IgM-titer EN detectie van WNV IgG EN bevestiging door neutralisatie.
hoher WNV-IgM-Titer UND Nachweis von WNV-IgG UND Bestätigung durch Neutralisierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen fout-positieve resultaten/ [2] geen neutralisatie
Keine falsch positiven Befunde/ [2] keine Neutralisierung
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neutralisatie-immunofluorescentie Neutralisations-Immunfluoreszenz
NIF
neutralisatie-indextest Neutralisierungs-Index-Test
NI-Test
neutralisatie-peroxidase-gemerkt antilichaam neutralisierender peroxydasegebundener Antikörper
neutralisatie van vuurwapens Unbrauchbarmachung von Schusswaffen
Deaktivierung von Schusswaffen
neutralisatie van een echo-onderdrukker Ausschalten einer Echosperre

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "neutralisatie"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eurobankbiljetten bevlekt door intelligente systemen voor de neutralisatie van bankbiljetten
Mit einem Intelligenten Banknoten-Neutralisationssystem (IBNS) gefärbte Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is een bliep: een telepaat die niet bij het Corps wil en neutralisatie weigert.
Sie ist ein Blip, ein Telepath, der sich dem Corps verweigerte oder die Fähigkeit der schläfer zu nutzen versuchte.
   Korpustyp: Untertitel
sero-neutralisatie; Geen EB: geen ernstige bijwerkingen; (*) getest bij 322 personen
Serumneutralisation; Keine SNW: keine schweren Nebenwirkungen; (*) bei 322 Probanden getestet
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door selectieve binding aan ATIII potentieert ng fondaparinux (ongeveer 300 keer) de intrinsieke neutralisatie van Factor Xa door ATIII.
Durch die selektive Bindung an AT III verstärkt Fondaparinux (ca.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„Intelligent systeem voor de neutralisatie van bankbiljetten” of „IBNS” een systeem dat aan de volgende voorwaarden voldoet:
„intelligentes Banknoten-Neutralisationssystem“ oder „IBNS“ ein System, das folgende Bedingungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De serumtiters worden als negatief beschouwd indien er geen neutralisatie is bij een verdunning van 1:2 (onverdund serum).
Serumtiter gelten als negativ, wenn bei einer Verdünnung von 1:2 (unverdünntes Serum) keine Neutralisationsreaktion eintritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de container is uitgerust met een mechanisme voor de definitieve neutralisatie van de bankbiljetten in geval van een ongeoorloofde poging om de container te openen, en
der Behälter ist mit einem Mechanismus ausgestattet, der bei einem unbefugten Öffnungsversuch Banknoten dauerhaft neutralisiert, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er echter een tijdvertragingsysteem voor het in gang zetten van de neutralisatie aanwezig is, mag het bewakingspersoneel van geldtransporten de tijdvertraging eenmaal opnieuw in werking stellen.
Ist jedoch ein Verzögerungsmechanismus für die Auslösung des Neutralisationssystems vorgesehen, so können die CIT-Sicherheitskräfte die Verzögerung einmal neu starten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip wettig betaalmiddel is ook van bijzonder belang met betrekking tot het gebruik van „intelligente systemen voor de neutralisatie van bankbiljetten » , zoals gedefinieerd door de ontwerpverordening .
Der Begriff „gesetzliches Zahlungsmittel » ist außerdem im Hinblick auf die Verwendung von „Intelligenten Banknotenneutralisierungssystemen » gemäß dem Verordnungsvorschlag von besonderer Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat het onbruikbaar maken (neutralisatie) van vuurwapens betreft, verwijst punt III, onder a), van bijlage I van Richtlijn 91/477/EEG naar de nationale wettelijke regelingen.
Im Hinblick auf die Unbrauchbarmachung von Feuerwaffen findet sich in Anhang I Abschnitt III a der Richtlinie 91/477/EWG lediglich ein Verweis auf die nationalen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het relatieve gewicht van het prijscriterium ten opzichte van de andere criteria mag niet leiden tot neutralisatie van het prijscriterium bij de keuze van degene aan wie de opdracht wordt gegund.
Die relative Gewichtung des Preiskriteriums gegenüber den anderen Kriterien darf nicht dazu führen, dass das Preiskriterium bei der Wahl des Auftragnehmers seine Bedeutung verliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De lidstaten nemen maatregelen om ervoor te zorgen dat de onder a) bedoelde neutralisaties gecontroleerd worden door een bevoegde autoriteit, om te garanderen dat de betreffende vuurwapens door deze bewerkingen inderdaad voorgoed onbruikbaar worden.
„Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um die Maßnahmen zur Deaktivierung gemäß Buchstabe a durch eine zuständige Behörde überprüfen zu lassen, um sicherzustellen, dass die Änderungen an der Feuerwaffe diese auf Dauer unbrauchbar machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het relatieve gewicht van het prijscriterium ten opzichte van de andere criteria mag niet leiden tot neutralisatie van het prijscriterium bij de keuze van degene aan wie de opdracht wordt gegund, onverminderd de door het Agentschap vastgestelde tabellen voor de vergoeding van bepaalde diensten, zoals die welke door deskundigen op het gebied van evaluatie worden verleend.
Die relative Gewichtung des Preiskriteriums gegenüber den anderen Kriterien darf nicht dazu führen, dass das Preiskriterium bei der Wahl des Auftragnehmers seine Bedeutung verliert, unbeschadet der Maßstäbe, die die Agentur für die Vergütung bestimmter Dienstleistungen, z. B. für Expertendienste zu Beurteilungszwecken, zugrunde legt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het relatieve gewicht van het prijscriterium ten opzichte van de andere criteria mag niet leiden tot neutralisatie van het prijscriterium bij de keuze van degene aan wie de opdracht wordt gegund, onverminderd de door de instelling vastgestelde tabellen voor de vergoeding van bepaalde diensten, zoals die welke door deskundigen op het gebied van evaluatie worden verleend.
Unbeschadet der Tarife, die das Organ für die Vergütung bestimmter Dienstleistungen, z. B. für Sachverständigengutachten, zugrunde legt, darf die relative Gewichtung des Preiskriteriums gegenüber den anderen Kriterien nicht dazu führen, dass das Preiskriterium bei der Wahl des Auftragnehmers seine Bedeutung verliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM