De na neutralisatie verkregen producten moeten praktisch of theoretisch worden geëvalueerd en beschreven.
Die bei der Neutralisierung entstehenden Produkte sind aufgrund praktischer Versuche oder theoretischer Überlegungen zu ermitteln und zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralisatie van zware wapens is een ander woord voor een bombardement.
Die "Neutralisierung schwerer Waffen” ist nur ein anderer Name für "Bombenangriff”.
Korpustyp: EU
Geen neutralisatie, anders krijgen wij leegloop, anders krijgen wij geïsoleerd fanatisme.
Also keine Neutralisierung, sonst entsteht Leerlauf, sonst kommt es zu blindem Eifer in einem abgeschotteten Kreis.
Korpustyp: EU
Aanvaardingscriteria: geen neutralisatie voor HBsAg bevestigingstest.
Akzeptanzkriterium: keine Neutralisierung bei HBsAg-Bestätigungstest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcte identificatie (na neutralisatie)
Korrekte Bestimmung (nach Neutralisierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tricalciumfosfaat bestaat uit een variabel mengsel van calciumfosfaten, verkregen door neutralisatie van fosforzuur met calciumhydroxide, met een benaderde samenstelling van 10CaO·3P2O5·H2O
Tricalciumphosphat besteht aus einem variablen Gemisch von Calciumphosphaten, die durch Neutralisierung von Phosphorsäure mit Calciumhydroxid gewonnen werden und deren Zusammensetzung ungefähr 10CaO 3P2O5·H2O ist
Korpustyp: EU DGT-TM
d ) een schriftelijke verklaring over de oorzaak en aard van de neutralisatie wanneer door kredietinstellingen bankbiljetten worden overgelegd die door de activering van apparatuur voor inbraakpreventie zijn verkleurd ;
d ) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisierung bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) een schriftelijke verklaring over de oorzaak en aard van de neutralisatie wanneer door kredietinstellingen bankbiljetten worden overgelegd die zijn verkleurd door de activering van beveiligingsapparatuur tegen diefstal ;
d ) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisierung bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoge WNV-IgM-titer EN detectie van WNV IgG EN bevestiging door neutralisatie.
hoher WNV-IgM-Titer UND Nachweis von WNV-IgG UND Bestätigung durch Neutralisierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen fout-positieve resultaten/ [2] geen neutralisatie
Keine falsch positiven Befunde/ [2] keine Neutralisierung
afval van de fysisch-chemische behandeling van afval (met inbegrip van verwijdering van chroom of cyanide of neutralisatie)
Abfälle aus der physikalisch-chemischen Behandlung von Abfällen (einschließlich Dechromatisierung, Cyanidentfernung, Neutralisation)
Korpustyp: EU DGT-TM
d ) een schriftelijke verklaring over de oorzaak en aard van de neutralisatie wanneer door kredietinstellingen bankbiljetten worden overgelegd die door de activering van anti-diefstalapparatuur zijn verkleurd ;
d ) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisation bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doeltreffendheid van de neutralisatie van bankbiljetten
Wirksamkeit der Neutralisation der Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij overhandigen die bankbiljetten aan het geschikte filiaal van de nationale centrale bank van hun lidstaat van herkomst en leggen een schriftelijke verklaring af over de oorzaak en de aard van de neutralisatie.
Sie übergeben diese Banknoten der jeweiligen Filiale der nationalen Zentralbank ihres Herkunftsmitgliedstaats und geben eine schriftliche Erklärung zur Ursache und Natur der Neutralisation ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Standaardtechnieken voor het beheersen van verontreiniging, zoals bezinking, afschuimen, neutralisatie, filtratie, beluchting, sedimentatie, coagulatie en flocculatie, enz.
i. Standardtechniken zur Emissionsminderung, wie z. B. Absetzung, Sieben, Abschöpfung, Neutralisation, Filtrierung, Belüftung, Ausfällung, Koagulation und Ausflockung
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische en onmiddellijke neutralisatie van de bankbiljetten in het geval van niet-naleving van de instructies, detectie van afwijkende situaties of het openen van de container buiten de voorgeprogrammeerde perioden en/of locaties.
automatische und unverzügliche Neutralisation der Banknoten im Falle der Nichteinhaltung der Anweisungen, der Feststellung von Anomalien oder der Öffnung des Containers außerhalb der vorprogrammierten Zeiten und/oder Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Het extract dat wordt gevormd door de zure extractie van basen uit aromatische oliën die afkomstig zijn uit ruwe koolteer, neutralisatie alsmede destillatie van de basen. Bestaat voornamelijk uit collidinen, aniline, toluïdinen, lutidinen en xylidinen.]
[Extrakt, hergestellt durch saure Extraktion von Basen aus aromatischen Ölen von Rohteer, Neutralisation und Destillation der Basen; besteht in erster Linie aus Kollidinen, Anilin, Toluidinen, Lutidinen und Xylidinen]
Neutralisatie van overdracht N-1 voor titel III in verband met overgang
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel III im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralisatie van overdracht N-1 voor titel Ill in verband met overgang
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel IIII im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
neutralisatieInhibierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De neutralisatie van Factor Xa onderbreekt de bloedstollingscascade en inhibeert zowel de t la
300fach) die AT III-vermittelte Inhibierung von Faktor Xa.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De neutralisatie van Factor Xa onderbreekt de bloedstollingscascade en inhibeert zowel de
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De neutralisatie van Factor Xa onderbreekt de bloedstollingscascade en inhibeert zowel de trombinevorming als de trombusformatie.
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert dadurch sowohl die Thrombinbildung als auch das Thrombuswachstum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De neutralisatie van Factor Xa onderbreekt de bloedstollingscascade en inhibeert zowel de trombinevorming als de trombusformatie.
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
neutralisatieUnterbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toename van het marktaandeel met 22 procentpunten tijdens de nieuwe beoordelingsperiode hield duidelijk verband met de neutralisatie van de ontwijkingspraktijken.
Der Ausbau des Marktanteils um 22 Prozentpunkte im Bezugszeitraum stand eindeutig mit der Unterbindung der Umgehungspraktiken im Zusammenhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
neutralisatiedie Inhibierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
neutralisatie van Factor Xa onderbreekt de bloedstollingscascade en inhibeert zowel de trombinevorming als de trombusformatie.
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert dadurch sowohl die Thrombinbildung als auch das Thrombuswachstum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
neutralisatiedie Neutralisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neutralisatie van zware wapens is een ander woord voor een bombardement.
Die "Neutralisierung schwerer Waffen” ist nur ein anderer Name für "Bombenangriff”.
Korpustyp: EU
neutralisatiealso Neutralisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen neutralisatie, anders krijgen wij leegloop, anders krijgen wij geïsoleerd fanatisme.
Also keine Neutralisierung, sonst entsteht Leerlauf, sonst kommt es zu blindem Eifer in einem abgeschotteten Kreis.
Korpustyp: EU
neutralisatieKonferenzbefehl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neutralisatie in console 45V, niveau een.
Konferenzbefehl für Konsole 45V, Ebene eins.
Korpustyp: Untertitel
neutralisatieÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder overgangsperiode zou een volledige neutralisatie van de hogere loonkosten een aanzienlijke daling van de nominale lonen betekenen, wat niet als een realistische optie werd beschouwd.
Man wies darauf hin, dass eine volle Übertragung der höheren Lohnkosten ohne Übergangsfrist eine wesentliche Verringerung der nominellen Löhne bedeuten würde, was als unrealistisch betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
neutralisatieDeaktivierungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorgoed onbruikbaar zijn gemaakt door een neutralisatie die inhoudt dat alle essentiële onderdelen van het vuurwapen voorgoed onbruikbaar worden gemaakt en onmogelijk zodanig verwijderd, vervangen of aangepast kunnen worden dat het wapen op enigerlei wijze opnieuw gebruiksklaar zou kunnen worden gemaakt;”;
durch ein Deaktivierungsverfahren auf Dauer unbrauchbar gemacht wurden, das verbürgt, dass alle wesentlichen Bestandteile der Feuerwaffe auf Dauer unbrauchbar sind und nicht mehr entfernt, ausgetauscht oder in einer Weise umgebaut werden können, die eine Reaktivierung der Feuerwaffe ermöglicht;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
neutralisatieNeutralisierung Einreichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
d ) een schriftelijke verklaring over de oorzaak en aard van de neutralisatie wanneer door kredietinstellingen bankbiljetten worden overgelegd die zijn verkleurd door de activering van beveiligingsapparatuur tegen diefstal ;
d ) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisierung bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
neutralisatieSterilisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De neutralisatie van de interventies op de markten in het eurogebied voor overheids - en particuliere schuldbewijzen zal ervoor zorgen dat het Securities Markets Programme niet van invloed is op de vigerende niveaus van liquiditeit en geldmarktrentetarieven .
Durch die Sterilisierung der Interventionen an den Märkten für öffentliche und private Schuldverschreibungen im Eurogebiet wird sichergestellt , dass die Liquidität und die Zinsen am Geldmarkt durch das Programm für die Wertpapiermärkte nicht beeinflusst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
neutralisatieAuffrischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U heeft een pneumatische injectie met neutralisatie vloeistof.
Pneumatische Injektionen zum Auffrischen der Immunisierung.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neutralisatie-immunofluorescentie
Neutralisations-Immunfluoreszenz
NIF
Modal title
...
neutralisatie-indextest
Neutralisierungs-Index-Test
NI-Test
Modal title
...
neutralisatie-peroxidase-gemerkt antilichaam
neutralisierender peroxydasegebundener Antikörper
Modal title
...
neutralisatie van vuurwapens
Unbrauchbarmachung von Schusswaffen
Deaktivierung von Schusswaffen
Modal title
...
neutralisatie van een echo-onderdrukker
Ausschalten einer Echosperre
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "neutralisatie"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eurobankbiljetten bevlekt door intelligente systemen voor de neutralisatie van bankbiljetten
Mit einem Intelligenten Banknoten-Neutralisationssystem (IBNS) gefärbte Euro-Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is een bliep: een telepaat die niet bij het Corps wil en neutralisatie weigert.
Sie ist ein Blip, ein Telepath, der sich dem Corps verweigerte oder die Fähigkeit der schläfer zu nutzen versuchte.
Korpustyp: Untertitel
sero-neutralisatie; Geen EB: geen ernstige bijwerkingen; (*) getest bij 322 personen
Serumneutralisation; Keine SNW: keine schweren Nebenwirkungen; (*) bei 322 Probanden getestet
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door selectieve binding aan ATIII potentieert ng fondaparinux (ongeveer 300 keer) de intrinsieke neutralisatie van Factor Xa door ATIII.
Durch die selektive Bindung an AT III verstärkt Fondaparinux (ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„Intelligent systeem voor de neutralisatie van bankbiljetten” of „IBNS” een systeem dat aan de volgende voorwaarden voldoet:
„intelligentes Banknoten-Neutralisationssystem“ oder „IBNS“ ein System, das folgende Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De serumtiters worden als negatief beschouwd indien er geen neutralisatie is bij een verdunning van 1:2 (onverdund serum).
Serumtiter gelten als negativ, wenn bei einer Verdünnung von 1:2 (unverdünntes Serum) keine Neutralisationsreaktion eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de container is uitgerust met een mechanisme voor de definitieve neutralisatie van de bankbiljetten in geval van een ongeoorloofde poging om de container te openen, en
der Behälter ist mit einem Mechanismus ausgestattet, der bei einem unbefugten Öffnungsversuch Banknoten dauerhaft neutralisiert, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er echter een tijdvertragingsysteem voor het in gang zetten van de neutralisatie aanwezig is, mag het bewakingspersoneel van geldtransporten de tijdvertraging eenmaal opnieuw in werking stellen.
Ist jedoch ein Verzögerungsmechanismus für die Auslösung des Neutralisationssystems vorgesehen, so können die CIT-Sicherheitskräfte die Verzögerung einmal neu starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip wettig betaalmiddel is ook van bijzonder belang met betrekking tot het gebruik van „intelligente systemen voor de neutralisatie van bankbiljetten » , zoals gedefinieerd door de ontwerpverordening .
Der Begriff „gesetzliches Zahlungsmittel » ist außerdem im Hinblick auf die Verwendung von „Intelligenten Banknotenneutralisierungssystemen » gemäß dem Verordnungsvorschlag von besonderer Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat het onbruikbaar maken (neutralisatie) van vuurwapens betreft, verwijst punt III, onder a), van bijlage I van Richtlijn 91/477/EEG naar de nationale wettelijke regelingen.
Im Hinblick auf die Unbrauchbarmachung von Feuerwaffen findet sich in Anhang I Abschnitt III a der Richtlinie 91/477/EWG lediglich ein Verweis auf die nationalen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het relatieve gewicht van het prijscriterium ten opzichte van de andere criteria mag niet leiden tot neutralisatie van het prijscriterium bij de keuze van degene aan wie de opdracht wordt gegund.
Die relative Gewichtung des Preiskriteriums gegenüber den anderen Kriterien darf nicht dazu führen, dass das Preiskriterium bei der Wahl des Auftragnehmers seine Bedeutung verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De lidstaten nemen maatregelen om ervoor te zorgen dat de onder a) bedoelde neutralisaties gecontroleerd worden door een bevoegde autoriteit, om te garanderen dat de betreffende vuurwapens door deze bewerkingen inderdaad voorgoed onbruikbaar worden.
„Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um die Maßnahmen zur Deaktivierung gemäß Buchstabe a durch eine zuständige Behörde überprüfen zu lassen, um sicherzustellen, dass die Änderungen an der Feuerwaffe diese auf Dauer unbrauchbar machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het relatieve gewicht van het prijscriterium ten opzichte van de andere criteria mag niet leiden tot neutralisatie van het prijscriterium bij de keuze van degene aan wie de opdracht wordt gegund, onverminderd de door het Agentschap vastgestelde tabellen voor de vergoeding van bepaalde diensten, zoals die welke door deskundigen op het gebied van evaluatie worden verleend.
Die relative Gewichtung des Preiskriteriums gegenüber den anderen Kriterien darf nicht dazu führen, dass das Preiskriterium bei der Wahl des Auftragnehmers seine Bedeutung verliert, unbeschadet der Maßstäbe, die die Agentur für die Vergütung bestimmter Dienstleistungen, z. B. für Expertendienste zu Beurteilungszwecken, zugrunde legt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het relatieve gewicht van het prijscriterium ten opzichte van de andere criteria mag niet leiden tot neutralisatie van het prijscriterium bij de keuze van degene aan wie de opdracht wordt gegund, onverminderd de door de instelling vastgestelde tabellen voor de vergoeding van bepaalde diensten, zoals die welke door deskundigen op het gebied van evaluatie worden verleend.
Unbeschadet der Tarife, die das Organ für die Vergütung bestimmter Dienstleistungen, z. B. für Sachverständigengutachten, zugrunde legt, darf die relative Gewichtung des Preiskriteriums gegenüber den anderen Kriterien nicht dazu führen, dass das Preiskriterium bei der Wahl des Auftragnehmers seine Bedeutung verliert.