linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
neutraliseren Neutralisierung 1 Neutralisieren
Neutralisation
Abmagnetisieren
Entsäuerung
[Weiteres]
neutraliseren entschärfen
delaborieren

Verwendungsbeispiele

neutraliseren unwirksam machen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daar geen van de partijen heeft aangetoond dat een periode van twee jaar zou volstaan om de schadeveroorzakende dumping te neutraliseren, zoals artikel 11, lid 1, van de basisverordening vereist, lijkt er geen goede reden te zijn om af te wijken van de normale duur van de maatregelen.
Da keine der Parteien nachwies, dass eine Geltungsdauer von zwei Jahren ausreichend wäre, um das schädigende Dumping unwirksam zu machen, wie in Artikel 11 Absatz 1 der Grundverordnung verlangt, ist kein stichhaltiger Grund zu erkennen, warum von der üblichen Geltungsdauer der Maßnahmen abgewichen werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 19 van de basisverordening worden de momenteel van kracht zijnde maatregelen bijgevolg niet langer toereikend geacht om de tot tegenmaatregelen aanleiding gevende subsidies die de Gemeenschap schade toebrengen, te neutraliseren.
Daher wird gemäß Artikel 19 der Grundverordnung der Schluss gezogen, dass die derzeit geltenden Maßnahmen nicht mehr ausreichen, um die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schädigenden anfechtbaren Subventionen unwirksam zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 19, lid 2, van de basisverordening is onderzocht of de bestaande maatregel nog wel toereikend was om de schade veroorzakende, tot tegenmaatregelen aanleiding gevende subsidie te neutraliseren.
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahme nicht ausreichen würde, um die schädigende anfechtbare Subvention unwirksam zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming heeft de Commissie in haar opmerkingen naar aanleiding van de mededeling van de feiten en overwegingen verzocht een prijsverbintenis te aanvaarden om de tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies te neutraliseren.
In seiner Stellungnahme nach der Unterrichtung ersuchte das Unternehmen die Kommission, eine Preisverpflichtung anzunehmen, um die anfechtbaren Subventionen unwirksam zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een hogere dumpingmarge werd geconstateerd en de gewijzigde omstandigheden van blijvende aard blijken te zijn, wordt aangenomen dat de huidige maatregelen niet langer volstaan om de schade veroorzakende dumping te neutraliseren.
Angesichts der Feststellungen zum erhöhten Dumping sowie zur dauerhaften Veränderung der Umstände kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die geltenden Maßnahmen nicht mehr ausreichen, um das schädigende Dumping unwirksam zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 19, lid 2, van de basisverordening kan een tussentijds onderzoek bijvoorbeeld leiden tot strengere maatregelen indien de bestaande maatregelen niet toereikend zijn om de tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidie te neutraliseren.
So könnte gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Grundverordnung eine Interimsüberprüfung der geltenden Maßnahmen dazu führen, dass diese erhöht werden, weil sie nicht mehr ausreichen, um die schädigende anfechtbare Subvention unwirksam zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een compenserende maatregel blijft van kracht zolang en voor zover deze nodig is om de schadeveroorzakende, tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies te neutraliseren.
Eine Ausgleichsmaßnahme bleibt nur so lange und in dem Umfang in Kraft, wie dies notwendig ist, um die schädigenden anfechtbaren Subventionen unwirksam zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt op gewezen dat het onderhavige tussentijdse onderzoek werd geopend om na te gaan of de huidige maatregelen toereikend zijn om de schadelijke gevolgen van dumping te neutraliseren.
Hierzu ist zu bemerken, dass bei dieser Überprüfung untersucht werden sollte, ob die geltenden Maßnahmen noch ausreichen, um das schädigende Dumping unwirksam zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klager heeft voorlopig bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat de bestaande maatregelen niet langer volstaan om de schade veroorzakende dumping te neutraliseren.
Der Antragsteller legte Anscheinsbeweise dafür vor, dass die geltenden Maßnahmen nicht mehr ausreichen, um das schädigende Dumping unwirksam zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 19, lid 2, van de basisverordening is onderzocht of de bestaande maatregel ontoereikend was om de schade veroorzakende, tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidie te neutraliseren.
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahme noch ausreichen würde, um die schädigende anfechtbare Subvention unwirksam zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


morsvloeistof voorzichtig neutraliseren Flüssigkeit vorsichtig neutralisieren
neutraliseren van base-extractolie Neutralisierung von Baseetraktionsöl

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "neutraliseren"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Normaal neutraliseren we getuigen.
Früher wurden immer alle Zeugen neuralisiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Kun je het neutraliseren?
- Können Sie dem entgegenwirken?
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen ons neutraliseren.
Die wollen uns neutralisert.
   Korpustyp: Untertitel
Om je te neutraliseren.
Ihre Aufgabe ist es, einen sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
En zijn vijandige aard neutraliseren.
Entgegenwirkung seiner feindseligen Natur.
   Korpustyp: Untertitel
-Die gaan de experts neutraliseren.
Experten neutralisierten die biologischen Wirkstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Sertave bonen en mizule neutraliseren het vergif.
Sertave-Bohnen und Mizule wirken dem Gift entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cryonitrium in de injectorbanen kan het neutraliseren.
Wir sollten die Injektoren mit Cryonetrium fluten.
   Korpustyp: Untertitel
Het was om het te neutraliseren.
Oder um dich ruhig zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zwarte en witte strepen neutraliseren elkaar.
Deine schwarzweißen Streifen heben sich gegenseitig auf.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen een manier vinden om Snart te neutraliseren.
- Ja, wir finden definitv Wege, um Snart auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Totdat wij de dreiging kunnen neutraliseren, moeten we samenwerken.
Pass auf, solange wir die Bedrohung nicht abwenden können, müssen wir zusammen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Deze drank zal de gevolgen van het vergif neutraliseren.
Dieser Trank hier macht uns unempfindlich gegen jede Art Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Oxybutynine kan de werking van bepaalde prokinetische behandelingen neutraliseren.
Oxybutynin kann prokinetischen Therapien entgegenwirken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maar ik kan de barrière neutraliseren met een storingsveld.
Wenn ich die Barriere durch Erzeugung eines Dämpfungsfeldes neutralisiere.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan veel dreigingen neutraliseren nog voordat ze hebben plaatsgevonden.
Wir ersticken viele Bedrohungen im Keim.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet stoppen met neutraliseren van het MiB personeel.
Hören Sie auf, das Personal zu neuralisieren.
   Korpustyp: Untertitel
We neutraliseren hem voordat hij daartoe kans ziet.
Wir schalten ihn aus bevor er eine Chance dazu hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou de bedoeling van artificial intelligence neutraliseren.
Das würde den Zweck der künstlichen Intelligenz widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Interferonneutraliserende factoren zijn antilichamen die de antivirale activiteit van interferon neutraliseren.
Neutralisierende Interferon-Antikörper sind Antikörper, die die antivirale Aktivität des ich
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Interferonneutraliserende factoren zijn antilichamen die de antivirale activiteit van interferon neutraliseren.
Neutralisierende Interferon-Antikörper sind Antikörper, die die antivirale Aktivität des
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jullie taak is om de dreiging te neutraliseren... die "De Manual" vormt voor dit land.
Ihre Aufgabe wird darin bestehen, unser Land vor der Bedrohung zu bewahren, die von der Technologie, bekannt als "The Manual", für jeden von uns ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij 't kan neutraliseren, kan de handlanger niks meer doen.
Wenn er es kann, ist es egal, ob wir den Schläfer finden.
   Korpustyp: Untertitel
Als die monitor een controlepaneel is... kunnen we het er mee neutraliseren.
Hör zu, wenn der Monitor ein Kontrollfeld hat, können wir ihn nutzen, um das Ding zu killen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik die energie onder de Swan kan neutraliseren.
Ich glaube, ich kann die Energie... unter der Schwan-Station negieren.
   Korpustyp: Untertitel
O, je weet wel, het was... het gebruikelijke. Grijpen, neutraliseren en wegzetten.
Oh, du weißt schon, nur... das Übliche-- schnappen, eintüten, Zettel dran.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn al troepen om het probleem te neutraliseren maar ze vroegen om u.
Unser Personal vor Ort versucht, das Problem zu lösen, aber... Aber sie verlangten nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we de infectie niet neutraliseren is hij over 'n half uur dood.
Wenn es nicht gelingt, die Infektion zu lokalisieren, stirbt er.
   Korpustyp: Untertitel
Aangezien het calcium wordt geextraheerd om de overmaat aan zuur te neutraliseren, worden onze beenderen verzwakt.
auf das Kalzium in unseren Knochen. Durch diesen Prozess wird das Skelett geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
daarom wil ik de huidige situatie veranderen om iedere mogelijke angst te neutraliseren.
Dann sollten wir die derzeitige Lage eben grundlegend ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Preparaten voor het parfumeren van vertrekken of voor het neutraliseren van geuren in vertrekken
Zubereitungen zum Parfümieren oder Desodorieren von Räumen, duftende Zubereitungen für religiöse Zeremonien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prep. voor het parfumeren van of het neutraliseren van geuren in vertrekken
Zubereitungen zum Parfümieren oder Desodorieren von Räumen, duftende Zubereitungen für religiöse Zeremonien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaten voor het parfumeren van of het neutraliseren van geuren in vertrekken
Zubereitungen zum Parfümieren oder Desodorieren von Räumen, duftende Zubereitungen für religiöse Zeremonien
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.41.41: Preparaten voor het parfumeren van vertrekken of voor het neutraliseren van geuren in vertrekken
CPA 20.41.41: Zubereitungen zum Parfümieren oder Desodorieren von Räumen, duftende Zubereitungen für religiöse Zeremonien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor VIII remmers zijn antilichamen in het bloed die de door u gebruikte factor VIII neutraliseren.
Faktor VIII- Hemmkörper sind Antikörper im Blut, die den Faktor VIII blockieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij doen grote inspanningen om meren en waterlopen met kalk te neutraliseren.
Unter großem Einsatz setzten wir Seen und Sumpflandschaften Kalk zu.
   Korpustyp: EU
Alleen zo kunnen we ook het anti-Amerikanisme op een overtuigende manier neutraliseren.
Nur so kann man auch überzeugend Antiamerikanismus entgegentreten.
   Korpustyp: EU
De minimuminvoerprijs streeft hetzelfde doel na als het ad-valoremrecht: de gevolgen van schade veroorzakende dumping neutraliseren.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Zweck des Mindesteinfuhrpreises derselbe ist wie der des Wertzolls, nämlich die Beseitigung der Auswirkungen des schädigenden Dumpings.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij probeerde de enige macht die wij over hem hadden te neutraliseren door zijn dochter terug te geven.
Sie nahmen uns fast das einzige Druckmittel, indem Sie ihm seine Tochter bringen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
In enkele gevallen is het neutraliseren van anti erytropoëtine antilichaam door aplastische anemie (PRCA) gerelateerd aan de behandeling met NeoRecormon waargenomen.
In Einzelfällen wurde unter der Therapie mit NeoRecormon über neutralisierende Antikörper gegen Erythropoietin mit Antikörper-vermittelter aregenerativer Anämie (pure red cell aplasia, PRCA) berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We zullen op zowel nationaal als Europees niveau stappen moeten ondernemen om de onvermijdelijke negatieve effecten van deze hervormingen te neutraliseren.
Wir müssen sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene Maßnahmen ergreifen, um den unvermeidlichen negativen Auswirkungen dieser Reformen entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU
In 2006 werden antidumpingmaatregelen ingesteld om de schade veroorzakende dumping die door de invoer uit een aantal andere landen werd veroorzaakt, te neutraliseren.
Es sei daran erinnert, dass im Jahr 2006 Antidumpingmaßnahmen eingeführt wurden, um den schädigenden Auswirkungen des Dumpings durch Einfuhren aus mehreren anderen Ländern entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de indiener van het verzoek is het niveau van de maatregelen niet langer voldoende om de schade veroorzakende dumping te neutraliseren.
Dem Antragsteller zufolge reichen die Maßnahmen in ihrer jetzigen Höhe nicht mehr aus, um dem schädigenden Dumping entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparaten voor het parfumeren van vertrekken of voor het neutraliseren van geuren in vertrekken, preparaten die bij godsdienstige plechtigheden worden gebruikt daaronder begrepen
Zubereitungen zum Parfümieren oder Desodorieren von Räumen, einschließlich duftende Zubereitungen für religiöse Zeremonien
   Korpustyp: EU DGT-TM
B5-0276/99 van mevrouw Theorin, namens de PSE-Fractie, over het computervraagstuk in het jaar 2000 en het neutraliseren van alle nucleaire krachten;
B5-0268/1999 von Frau Theorin im Namen der PSE-Fraktion zum Jahr-2000-Computerproblem und zur Aufhebung der Alarmbereitschaft für Nuklearstreitkräfte (B5-0276/1999);
   Korpustyp: EU
Door meer aandacht te besteden aan bijzondere vormen van toerisme (plattelandstoerisme, gezondheidstoerisme, congressen) kunnen we bepaalde negatieve aspecten van de toeristenindustrie - in de eerste plaats de seizoengebondenheid - neutraliseren.
Mit dem Ausbau besonderer Formen des Fremdenverkehrs, wie etwa des ländlichen Tourismus, des Kurtourismus oder des Kongresstourismus, ließen sich bestimmte negative Aspekte des Sektors überwinden, vor allem seine Saisonabhängigkeit.
   Korpustyp: EU
Geneesmiddelen die maagzuur neutraliseren (de zogenaamde antacida, zoals aluminiumhydroxide/ magnesiumhydroxide) mogen tot 2 uur voor en vanaf 2 uur na het innemen van SPRYCEL gebruikt worden.
Aluminiumhydroxid/Magnesiumhydroxid) können bis 2 Stunden vor und ab 2 Stunden nach der Einnahme von SPRYCEL eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De specifieke α 2-adrenerge receptorantagonist atipamezol, die is goedgekeurd voor gebruik bij, is bij de mens alleen experimenteel gebruikt om door dexmedetomidine geïnduceerde effecten te neutraliseren.
Der spezifische α 2-Adrenozeptor-Antagonist, Atipamezol, der für die Anwendung bei Tieren zugelassen ist, wurde beim Menschen nur experimentell zur Antagonisierung von Dexmedetomidin-induzierten Wirkungen eingesetzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De specifieke α 2-adrenerge receptorantagonist atipamezol, die is goedgekeurd voor gebruik bij, is bij de mens alleen experimenteel gebruikt om door dexmedetomidine geïnduceerde effecten te neutraliseren.
Der spezifische α 2-Adrenozeptor-Antagonist, Atipamezol, der für die Anwendung bei Tieren zugelassen ist, wurde bislang beim Menschen nur experimentell zur Antagonisierung von dexmedetomidin-induzierten Wirkungen eingesetzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het heeft geen zin om een beleid te voeren dat innerlijk tegenstrijdig is. Dat is te vergelijken met de krachten uit de elementaire natuurkunde die elkaar neutraliseren.
Wie bei den Kräftesystemen in der klassischen Physik macht es keinen Sinn, Politiken in Gang zu setzen, die sich gegenseitig hemmen.
   Korpustyp: EU
Artikel 11 stelt een bieder die 75 procent van het kapitaal heeft verworven in staat bepaalde beschermingsconstructies die door het doelvennootschap zijn ingesteld, te neutraliseren.
Durch Artikel 11 wird es einem Bieter, der 75 % des Kapitals erworben hat, ermöglicht, bestimmte von der Zielgesellschaft eingesetzte Abwehrmechanismen zu durchbrechen.
   Korpustyp: EU
Toch neutraliseren mijn bomen, en die van vele anderen, de CO2-uitstoot die afkomstig is van enkele bedrijven die tot de rijkste van het land behoren.
Und doch tragen meine Bäume und die vieler anderer zur Senkung von CO2-Emissionen bei, die von einigen der wohlhabendsten Unternehmen des Landes stammen.
   Korpustyp: EU
Alleen door voortdurend substantiële financiële middelen, menselijke hulpbronnen en inlichtingen te bundelen, hebben we een mogelijkheid om deze netwerken te neutraliseren.
Nur wenn wir konsequent bedeutende Aufklärungsmittel sowie Finanz- und Humanressourcen gemeinsam einsetzen, haben wir eine Chance, diese Netze unschädlich machen zu können.
   Korpustyp: EU
De Commissie concludeerde dat deze studies, die weliswaar hun beperkingen hadden, erop wezen dat deze concurrenten de concurrentiebeperkende gedragingen van de samengevoegde entiteit mogelijk konden neutraliseren.
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass diese Studien zwar Beschränkungen aufweisen, aber auf ein Potenzial der Wettbewerber hinwiesen, wettbewerbsschädigendem Verhalten des fusionierten Unternehmens entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar sommige regeringen zouden krachtdadiger moeten optreden om de economische belangen te neutraliseren van multinationals die in Equatoriaal-Guinea opereren en president Obiang op dit ogenblik in het zadel houden.
Es gibt Regierungen, die eine positive Haltung annehmen sollten, um den multinationalen Wirtschaftsinteressen in Äquatorialguinea entgegenzuwirken, die im Augenblick die Position des diktatorischen Präsidenten Teodoro Obiang stützen.
   Korpustyp: EU
Hij is... hij is een patriot, hij is een soldaat, en als hij de informatie mee naar huis brengt om Pakistan te neutraliseren, dan is de kans groot dat India hem terug neemt.
Er ist... Er ist ein Patriot, er ist ein Soldat und wenn er die Informationen nach Hause bringt, um Pakistan auszuschalten, sind die Aussichten gut, dass Indien ihn zurücknimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer het mogelijk is om het bij een ongeluk verspreide preparaat te neutraliseren (bijvoorbeeld door het met een base te laten reageren tot een minder giftig verbinding), moet de juiste werkwijze hiervoor worden beschreven.
Soweit durchführbar müssen die Neutralisierungsverfahren (z. B. Reaktion mit Alkali zu weniger toxischen Verbindungen) bei unabsichtlichem Verschütten beschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bleek echter dat de in het kader van het DEPB ontvangen kredieten bij de uitvoer van het betrokken product gebruikt konden worden om douanerechten op de invoer van goederen te neutraliseren of vrij verkocht konden worden aan andere ondernemingen.
Diesbezüglich ergab die Untersuchung, dass im Rahmen jener Regelung die bei der Ausfuhr der betroffenen Ware ausgestellten Gutschriften gegen die Einfuhrabgaben beliebiger Waren aufgerechnet oder aber ohne Weiteres an andere Unternehmen verkauft werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke verontreiniging ten gevolge van lekkage uit of beschadiging van gevaarlijke goederen onmiddellijk wordt verwijderd en dat stappen worden genomen om eventuele gevaren te neutraliseren, zoals gespecificeerd in de Technische Voorschriften; en
jegliche Kontamination, die durch undichte oder beschädigte Gegenstände oder Packstücke entstanden ist, unverzüglich beseitigt wird und dass Maßnahmen getroffen werden, um jegliches Risiko in Übereinstimmung mit den Gefahrgutvorschriften auszuschalten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent – dat wil ik graag meteen al zeggen – dat het voorzitterschap niet zal voorstellen bepaalde uitgavencategorieën op de begroting te neutraliseren of buiten de toepassing van het pact te plaatsen.
Daraus schlussfolgert – und das möchte ich gleich eingangs sagen –, dass die Präsidentschaft nicht vorschlagen wird, bestimmte Kategorien von Haushaltsausgaben bei der Anwendung des Paktes unberücksichtigt zu lassen oder auszuklammern.
   Korpustyp: EU
Een volstrekte afwijzing van de nefaste regularisaties is vanzelfsprekend het enige middel om het afzuigeffect van die politiek te neutraliseren, daarna onmiddellijk gevolgd door een consequente terugkeerpolitiek voor alle illegale en criminele vreemdelingen.
Die vollständige Aufhebung der verhängnisvollen Regularisierung ist das einzige Mittel, um der Sogwirkung dieser Politik entgegenzuwirken, auf die unmittelbar folgen muss, dass alle illegalen und straffälligen Einwanderer konsequent dorthin zurückgeschickt werden, woher sie einmal gekommen sind.
   Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, de crisis heeft aangetoond dat de Europese Unie de instrumenten ontbeert om de effecten van de crisis te neutraliseren en het economisch herstel in goede banen te leiden.
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar, die Krise hat gezeigt, dass es der Europäischen Union an den erforderlichen Instrumenten mangelt, um der erstgenannten entgegenwirken und einen angemessenen Rahmen zur wirtschaftlichen Erholung bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Ook het neutraliseren van de bodemverontreiniging, de zuivering van het verontreinigde grondwater en de vermindering van de gezondheidsschade gaan gepaard met kosten die de financiële mogelijkheden van Oekraïne ver te boven gaan.
Bodenverseuchung, Grundwasserverseuchung und die gesundheitlichen Schäden an der Bevölkerung sind ebenfalls vom ukrainischen Haushalt nicht zu bewältigen, und in dieser Situation laufen aus mir unverständlichen Gründen die EU-Hilfen aus.
   Korpustyp: EU
Anderzijds kan de aanwezigheid van cruciaal zijn voor het neutraliseren van een gijzelingssituatie en zal hiervan zeker een sterke afschrikwekkende werking uitgaan waardoor wordt voorkomen dat dergelijke situaties zich überhaupt voordoen.
Der Einsatz von bewaffneten Flugbegleitern könnte allerdings entscheidend zur Verhinderung einer Flugzeugentführung beitragen und mit Sicherheit als wirksame Abschreckung dienen, um solche Situationen erst gar nicht aufkommen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Om zijn herverkiezing vóór alles veilig te stellen schuwt de autocraat in Minsk geen middel om zijn politieke concurrenten - in de staatsmedia "afgeschilderd" als vijanden van het volk en misdadigers - bij voorbaat te neutraliseren.
Um auf jeden Fall wiedergewählt zu werden, scheut der autokratische Herrscher in Minsk kein Mittel, seine politischen Konkurrenten - die in den staatlichen Medien als Feinde des Volkes und Kriminelle "präsentiert " werden - von vornherein kaltzustellen.
   Korpustyp: EU
Een klimaat dat bijdraagt aan duurzame prijsstabiliteit in Litouwen vereist onder andere de tenuitvoerlegging van voldoende verkrappend begrotingsbeleid , hetgeen zou helpen de door vraagfactoren veroorzaakte inflatoire druk te neutraliseren .
Ein der Preisstabilität auf Dauer förderliches Umfeld in Litauen erfordert unter anderem die Umsetzung einer adäquat gestrafften Finanzpolitik , die dazu beitragen würde , einen nachfrageinduzierten Inflationsdruck zu mindern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De gegevens over de dwarsversnelling in het zwaartepunt worden bepaald door de invloeden van het rollen van de carrosserie te neutraliseren en door te corrigeren voor de plaatsing van de sensor door middel van coördinatentransformatie.
Die Daten der Seitenbeschleunigung des Fahrzeugschwerpunkts werden durch die Bereinigung der Effekte des Rollens des Fahrzeugkörpers bestimmt und durch die Korrektur der Sensorposition mittels einer Koordinatentransformation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese algemeen welzijn, waarvan overigens niemand de specifieke hoeder is, kan niet gebaseerd zijn op de som van de diverse nationale belangen. Deze belangen doorkruisen en neutraliseren elkaar immers.
Das europäische Gemeinwohl, als dessen alleiniger Wahrer - und in diesem Punkt hat Herr Moscovici Recht - sich wohl niemand aufwerfen kann, kann sich nicht auf die Summe der nationalen Interessen stützen, die sich überschneiden und gegenseitig aufheben, und die Botschaft von Premierminister Verhofstadt in diesem Zusammenhang war sehr angebracht.
   Korpustyp: EU
De zeer voorzichtige aanpak van het verslag is slechts gericht op het neutraliseren van kritiek en het verhullen van rollen van hen die, zoals de sociaaldemocraten, een uitweg proberen te vinden uit de crisis die het kapitalistische systeem treft.
Der Bericht will mit seinem behutsamen Vorgehen nur Kritik entkräften und die Rolle derer kaschieren, die - wie die Sozialdemokraten - einen Weg aus der Krise des kapitalistischen Systems finden wollen.
   Korpustyp: EU
Het dringt evenmin aan op de invoering van een verlaagd of nultarief voor een reeks producten en diensten die in ruime mate worden verbruikt of aangewend, wat een middel is om de koopkracht van onze volken te versterken en de nadelige gevolgen van het soberheidsbeleid in de lidstaten te neutraliseren.
Ebensowenig ist die Rede von der Einführung eines Nullsatzes oder eines niedrigeren Steuersatzes für Waren und Dienstleistungen, die von breiten Bevölkerungskreisen in Anspruch genommen werden, was ein Mittel zur Stärkung der Kaufkraft der Bevölkerung und zur Abschwächung der Folgen der momentanen Sparpolitik wäre.
   Korpustyp: EU
Het gecombineerde effect van de besparingen voor postbedrijven dankzij de belastingaftrek waarop ze op grond van het voorstel recht zouden hebben, en de toepassing van een verlaagd tarief voor een breder pakket van postdiensten is bedoeld om prijsstijgingen te beperken of zelfs te neutraliseren.
Der doppelte Effekt, der sich aus den Einsparungen aufgrund des Rechts auf Steuerabzug für die Postunternehmen – ein Recht, welches ihnen der Vorschlag gewähren würde – und der Anwendung eines ermäßigten Satzes für eine umfangreiche Palette von Postdienstleistungen ergibt, zielt darauf ab, eine Erhöhung der Postgebühren einzugrenzen oder sogar ganz zu vermeiden.
   Korpustyp: EU