Bei niedrigen Temperaturen vorgenommene Ablesungen sind zwecks Überprüfung zu wiederholen.
Ter controle moeten de metingen bij lage temperaturen herhaald worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen mit einem hohen IQ neigen zu einem niedrigen EQ.
Mensen met een hoog IQ hebben meestal een laag EQ.
Korpustyp: Untertitel
Frauen haben niedrigere Löhne und erhalten einen schlechteren Sozialschutz.
Vrouwen ontvangen een lager salaris en minder sociale bescherming.
Korpustyp: EU
Shig, Sie sollten die Kamera niedrig halten!
Shig, je moest de camera laag zetten.
Korpustyp: Untertitel
In Japan und den USA sind die Kosten heute wesentlich niedriger als in den Ländern der Union.
Japan en de VS hanteren vandaag de dag aanzienlijk lagere kosten dan de landen van de Unie.
Korpustyp: EU
Sarah, das niedrigste Fenster dieses Wohnmobils liegt bei 1, 8 Meter.
Sarah, het laagste raam is op ongeveer 1, 80 meter hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund betrachtet tragen niedrigere Zinssätze zu höherer Beschäftigung und stärkerem Wirtschaftswachstum bei .
Aldus draagt een lagere rente bij aan hogere niveaus van werkgelegenheid en economische groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Puls liegt bei 30. Das ist gefährlich niedrig.
Je pols is 30. Dat is gevaarlijk laag.
Korpustyp: Untertitel
Dumping ist etwas anderes als fairer Wettbewerb und niedrigere Kosten.
Dumping is iets anders dan eerlijke concurrentie of lagere kosten.
Korpustyp: EU
Die Miete ist niedrig, aber zu welchem Preis?
De huur is laag, maar de prijs hoog.
Korpustyp: Untertitel
niedriglage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
März und 3 . Juni 2003 waren die Gebote in Erwartung einer Leitzinssenkung im Vorfeld von EZB-Ratssitzungen insgesamt zu niedrig .
Op 3 maart en 3 juni 2003 vonden te lage biedingen plaats kort vóór de vergaderingen van de Raad van Bestuur , waarbij de inschrijvers een beslissing verwachtten tot verlaging van de basisrentetarieven van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf längere Sicht wird es aufgrund des begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums eine große Herausforderung sein , die Teuerungsraten in Estland niedrig zu halten .
Verder vooruitblikkend , zal handhaving van een lage inflatie in Estland een aanzienlijke uitdaging vormen , gezien de beperkte speelruimte voor het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf längere Sicht wird es aufgrund des begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums eine große Herausforderung sein , die Teuerungsraten in Litauen niedrig zu halten .
Verder vooruitblikkend , zal handhaving van een lage inflatie in Litouwen een grote uitdaging vormen , gezien de beperkte speelruimte voor het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie folgendes: - verwenden Sie ein längeres Passwort - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben. Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?
Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte van het wachtwoord te verbeteren, probeer: - een langer wachtwoord; - een combinatie van hoofd- en kleine letters; - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters. Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Ladestand Ihres Akkus ist niedrig.
Uw accu heeft het lage niveau bereikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Scheinen bei einem bestimmten Auftrag die Angebote ungewöhnlich niedrig zu sein, so muss der öffentliche Auftraggeber vor Ablehnung dieser Angebote schriftlich die Aufklärung über die Einzelposten des Angebots verlangen, die er für angezeigt hält; die anschließende kontradiktorische Prüfung dieser Einzelposten erfolgt unter Berücksichtigung der eingegangenen Begründungen.
Wanneer voor een bepaalde opdracht abnormaal lage offertes worden ingediend, vraagt de aanbestedende dienst voordat hij deze offertes alleen om deze reden afwijst schriftelijk om de door hem dienstig geachte preciseringen over de samenstelling van de offerte en onderzoekt hij deze op contradictoire wijze aan de hand van de ontvangen toelichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier beschriebenen Methoden und Geräte können für flüssige und niedrig schmelzende Substanzen verwendet werden, wenn diese nicht unterhalb der Siedetemperatur chemisch reagieren (z. B. Autooxidation, Umlagerung, Zersetzung usw.).
De hier beschreven methoden en toestellen kunnen worden toegepast op vloeistoffen en op bij lage temperatuur smeltende stoffen, welke beneden de kooktemperatuur geen chemische reactie ondergaan (bijvoorbeeld: auto-oxidatie, omlegging, ontleding, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung des Dampfdrucks von niedrig schmelzenden Feststoffen sind Vorkehrungen zu treffen, um eine Blockierung des Kühlers zu vermeiden.
Bij het bepalen van de dampspanning van bij lage temperatuur smeltende stoffen moet men voorkomen dat de condensor verstopt raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe enthält noch Luft (z. B. besonders bei viskosen Stoffen) oder niedrig siedende Substanzen, die im Verlauf des Aufheizens freigesetzt wird/werden und nach erneuter Unterkühlung abgesaugt werden kann/können.
Het monster bevat nog altijd lucht (bijvoorbeeld stoffen met hoge viscositeit) of bij lage temperatuur kokende stoffen die vrijkomt/vrijkomen bij verwarming en verwijderd kan/kunnen worden door afpompen na verdere onderkoeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derselbe Gemeinschaftshersteller machte außerdem geltend, dass wegen der angeblich auf dem taiwanischen Markt herrschenden Ausnahmesituation aufgrund künstlich niedrig gehaltener PVA-Preise der Gewinn, der zur rechnerischen Ermittlung der Normalwerte für CCP herangezogen wurde, nicht gemäß dem einleitenden Satz des Artikels 2 Absatz 6 der Grundverordnung festgesetzt werden sollte.
Dezelfde communautaire producent voerde eveneens aan dat de winst die in de door berekening vastgestelde normale waarden voor CCP wordt gebruikt, niet mag worden gebaseerd op de aanhef van artikel 2, lid 6, van de basisverordening, omdat er volgens hem een specifieke marktsituatie heerst ingevolge kunstmatig lage PVA-prijzen op de Taiwanese markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
niedriggering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Inflationsdruck war angesichts des besonders in den Vereinigten Staaten kräftigen Produktionswachstums und wegen der anhaltend großen Überkapazitäten weiterhin verhältnismäßig niedrig .
De inflatoire druk bleef relatief gering , gezien de forse productiviteitsgroei , vooral in de Verenigde Staten , en de aanhoudend aanzienlijke overcapaciteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Kreditrisiko solcher Weiterverbriefungen wurde von den Ratingagenturen und Marktteilnehmern generell als niedrig eingeschätzt .
Ratingbureaus en marktdeelnemers namen veelal aan dat aan hersecuritisaties slechts een gering kredietrisico verbonden was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollte ein Schwellenwert für solche Fälle vorgesehen werden, in denen die Überschussbestände relativ niedrig sind im Verhältnis zu dem, was als normaler Übertragsbestand anzusehen ist.
Er moet een drempel worden vastgesteld met het oog op situaties waarin de resulterende overtollige voorraden relatief gering zijn in vergelijking met de als normaal te beschouwen overdrachthoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die VWS trägt vor, dass der Markt für Schiffe mit einer Ladekapazität zwischen 2500 und 4999 TEU [7] für die Werft das optimale Marktsegment darstellt, weil sich dieses Segment durch das weltweit höchste Absatzpotenzial auszeichnet und der Wettbewerbsdruck in Europa niedrig ist.
VWS voert aan dat de markt voor schepen met een laadvermogen van 2500 tot 4999 TEU [7] voor de werf het optimale marktsegment vertegenwoordigt, omdat dit segment wereldwijd de beste afzetmogelijkheden heeft en de concurrentiedruk in Europa voor dit segment gering is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liquiditätskennzahlen des Unternehmens sind zu niedrig, als dass eine langfristige Kreditfinanzierung am Markt erfolgen könnte.
De kredietwaardigheid van de onderneming is te gering om langlopende leningen op de markt af te kunnen sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich die Wirtschaftstätigkeit nach dem Konflikt wieder in Gang gekommen ist, ist doch der wirtschaftliche Entwicklungsstand des Kosovo niedrig.
Hoewel de economische activiteit na het conflict weer van start is gegaan, is het niveau van economische ontwikkeling in Kosovo gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Beteiligte behaupten, dass ihre PPA — getrennt geprüft — den Handel nicht beeinflussen, weil die Erzeugungskapazität ihrer Anlagen im Vergleich zur Gesamtkapazität des Landes niedrig ist.
Bepaalde belanghebbenden voeren ook aan dat hun PPA, als deze individueel wordt bekeken, geen invloed heeft op het handelsverkeer aangezien de productiecapaciteit van hun energiecentrale gering is ten opzichte van de algehele productiecapaciteit van het land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der ähnlichen Produktionsstruktur im Fischerei- und Agrarsektor sind diese Bedingungen gleichfalls erfüllt, wenn der Beihilfebetrag je Fischereibetrieb niedrig gehalten und die Gesamtzuwendungen an die Fischwirtschaft auf einen geringen Prozentsatz ihres Produktionswerts begrenzt werden.
Gezien de overeenkomsten tussen de productiepatronen in de landbouwsector en die in de visserijsector, is dit het geval wanneer het bedrag van de door een onderneming in de visserijsector ontvangen steun gering is en terzelfder tijd het totale bedrag van de in de visserijsector verleende steun een gering percentage van de productiewaarde van de visserij niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige ausführende Hersteller machten geltend, dass die Berichtigung für die Unterschiede in den Ausgangsstoffen zu niedrig ausfalle, da sie den Marktwert der Unterschiede nicht korrekt widerspiegele.
Sommige producenten-exporteurs voerden aan dat de correctie voor de verschillen in grondstoffen te gering was, aangezien deze de marktwaarde van de verschillen niet op de juiste wijze weergaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produktionsniveau des Modells Lanos war niedrig und reichte nicht zur Kostendeckung.
Het productievolume van de Lanos was gering en onvoldoende om de kosten te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
niedrigklein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Anteil der Schulden mit kurzer Laufzeit ist niedrig , und unter Berücksichtigung des Niveaus der Schuldenquote reagieren die Finanzierungssalden verhältnismäßig schwach auf Änderungen der Zinssätze .
Het aandeel van schuld met een korte looptijd is klein , en begrotingssaldi zijn , het niveau van de schuldquote in aanmerking genomen , betrekkelijk ongevoelig voor veranderingen in de rentetarieven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die offensichtlich geringe Attraktivität dieser sonstigen kurzfristigen Einlagen könnte damit zusammenhängen , dass sich das Zinsgefälle zwischen diesen Einlagen und den täglich fälligen Einlagen in den ersten drei Quartalen 1999 erheblich verringerte und anschließend relativ niedrig blieb .
Dat de beleggers duidelijk weinig belangstelling toonden voor deze andere korte-termijndeposito 's kan te maken hebben met het feit dat het verschil tussen de rente voor die deposito 's en de rente voor girale deposito 's tijdens de eerste drie kwartalen van het jaar aanzienlijk vernauwde en vervolgens relatief klein bleef .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch eine Frist für den Abverkauf könnte gewährt werden, wenn das Risiko eines tödlichen Unfalls tatsächlich sehr niedrig ist.
Indien het risico op een dodelijk ongeval uitzonderlijk klein is, kan zelfs worden toegestaan dat de artikelen in voorraad nog worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gewinnmargen sind niedrig, die Planung schwierig und die Zukunft ungewiss.
Hun winstmarges zijn klein, de planning is ingewikkeld en de toekomst onzeker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall einer Liquidation oder einer Reduzierung der Anzahl der Filialen der BB ist die Wahrscheinlichkeit, dass sich eine ausländische Bank im Land Burgenland niederlasse und die Aktivitäten der BB übernehme, im Hinblick auf die wirtschaftliche Lage und die relativ geringe Attraktivität des Landes Burgenland jedoch als äußerst niedrig einzuschätzen.
De waarschijnlijkheid dat, in het geval van een faillissement of een vermindering van het aantal bijkantoren van BB, een buitenlandse bank zich in Burgenland zou vestigen en de activiteiten van BB zou overnemen, moet, gezien de economische situatie en de betrekkelijk geringe aantrekkelijkheid van het bondsland Burgenland, als uiterst klein worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum waren die Einfuhrmengen von FKS aus Japan relativ niedrig.
Tijdens de beoordelingsperiode is de hoeveelheid uit Japan ingevoerde TCK betrekkelijk klein gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verbrauchsteuersätze der einzelnen Regionen nur geringfügig voneinander abweichen und die Verkaufspreise der Verteilerketten unterschiedlich sind, ist das Risiko von Mehrfahrten und damit das Risiko einer Steigerung umweltschädlicher Emissionen als sehr niedrig einzuschätzen.
Door de geringe differentiatie van de accijnstarieven tussen de verschillende regio’s en de bestaande prijsverschillen tussen de distributienetwerken bestaat er slechts een zeer klein risico dat het verkeer wordt omgeleid (en dat de voor het milieu schadelijke emissies dus toenemen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Hersteller den Zugang von Fahrgästen mit eingeschränkter Mobilität besonders berücksichtigen, insbesondere sollte die Stufenhöhe so niedrig wie möglich sein.
Bovendien moeten de fabrikanten speciaal rekening houden met de toegang voor personen met beperkte mobiliteit, met name met betrekking tot de tredehoogte die zo klein mogelijk moet worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendig ist eine solche Analyse, weil das Volumen grenzüberschreitender Dienstleistungen im Vergleich zum Warenhandel extrem niedrig ist. Aus diesem Umstand resultiert auch das fehlende Vertrauen der Unionsbürger in den Verbrauch solcher Produkte.
Het is noodzakelijk omdat het volume van de grensoverschrijdende handel in diensten erg klein is in vergelijking met de handel in goederen, een situatie die ook zorgt voor het gebrek aan vertrouwen van de burgers van de Europese Unie in de consumptie van dergelijke producten.
Korpustyp: EU
In Polen durchgeführte Studien des Instituts für Markwirtschaft zeigen, dass der auf diesem Wege erzielbare Bevölkerungszuwachs lediglich 2 bis 3 % beträgt, also viel zu niedrig ist.
Onderzoeken die in Polen zijn uitgevoerd door het Instituut voor Markteconomie geven aan dat de stijging van bevolkingsaantallen die met deze methode wordt bereikt, slechts 2 tot 3 procent zal bedragen, met andere woorden: veel te klein zal zijn.
Korpustyp: EU
niedrigbeperkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hauptsächlich dank der Durchschnittserfüllung für das Mindestreserve-Soll war die Volatilität des EONIA ( Euro Overnight Index Average ) auch im Jahr 2002 niedrig .
Voornamelijk vanwege de middelingsvoorziening van het stelsel van reserveverplichtingen bleef in 2002 de volatiliteit van de EONIA ( euro overnight index average ) beperkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall vertritt die Kommission den Standpunkt, dass die Maßnahme von den dänischen Behörden so konzipiert ist, dass der mögliche Beihilfebetrag niedrig gehalten wird und die durch die Maßnahme verursachten Wettbewerbszerrungen so gering wie möglich sind.
In de onderhavige zaak is de Commissie van mening dat de Deense autoriteiten de maatregel op zodanige wijze hebben opgezet dat het eventuele bedrag aan staatssteun beperkt blijft en dat de verstoringen van de mededinging als gevolg van de maatregel geminimaliseerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründen Sie die Notwendigkeit öffentlicher Zuschüsse und erläutern Sie, wie gewährleistet wird, dass diese Zuschüsse so niedrig wie möglich sind.
Verantwoord de noodzaak van de overheidsbijdragen en verklaar hoe ervoor is gezorgd dat de openbare participatie tot het noodzakelijke minimum beperkt is gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeit der unabhängigen Einführer war, wie bereits in Randnummer 162 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, sehr niedrig.
Er wordt aan herinnerd dat de medewerking van de niet-verbonden importeurs zeer beperkt was, zoals reeds werd meegedeeld in overweging 162 van de voorlopige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beträge sind relativ niedrig und entsprechen der Definition von „angemessener Rendite“, die im Gemeinschaftsrahmen für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse (Nummer 18) [63] festgelegt wurde.
De betreffende bedragen zijn zeer beperkt en in overeenstemming met de definitie van een „redelijke winst” als bedoeld in het DAEB-kader (punt 18 daarvan) [63].
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Gemeinschaftsrahmen für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im vorliegenden Fall keine Anwendung findet, ist die Kommission der Ansicht, dass eventuelle Überkompensierungsbeträge, die CalMac zurückhalten könnte, sehr niedrig und in Bezug auf die Ausgleichsbeträge verhältnismäßig sind.
Hoewel dat DAEB-kader niet van toepassing is op de onderhavige zaak, is de Commissie van mening dat de potentiële bedragen aan overcompensatie voor CalMac zeer beperkt en evenredig zijn met betrekking tot de compensatiebedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Gemeinschaftsrahmen für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im vorliegenden Fall keine Anwendung findet, ist die Kommission der Ansicht, dass eventuelle Überkompensierungsbeträge, die Northlink 2 zurückhalten könnte, sehr niedrig und in Bezug auf die Ausgleichsbeträge verhältnismäßig sind.
Hoewel dat DAEB-kader niet van toepassing is op de onderhavige zaak, is de Commissie van mening dat de potentiële bedragen aan overcompensatie voor NorthLink 2 zeer beperkt en evenredig zijn met betrekking tot de compensatiebedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen neben dem Ersatz persönlicher Eigentumsverluste insbesondere dafür sorgen, dass die Infrastruktur schnellstens wiederhergestellt wird, damit die Verluste für Unternehmen so niedrig wie möglich gehalten werden.
Wij moeten er niet alleen voor zorgen dat de persoonlijke schade van mensen wordt vergoed, maar ook dat de infrastructuur zo spoedig mogelijk wordt hersteld. Op die manier kan de schade voor de ondernemers beperkt worden gehouden.
Korpustyp: EU
In diesen Staaten werden die Mittel nur wenig in Anspruch genommen, und die Zahl der Menschen, die sich an beruflichen Umschulungen und am lebenslangen Lernen beteiligen, ist sehr niedrig.
Het absorptieniveau van deze fondsen is in deze staten aan de lage kant en het aantal mensen dat deelneemt aan bijscholingen en levenslang leren is zeer beperkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte davor warnen, es allein unter der CO2-Problematik zu sehen, weil die Biokraftstoffe erheblich teurer sind und die CO2-Einsparpotentiale vergleichsweise teuer und niedrig sind.
Biotransportbrandstoffen zijn immers aanzienlijk duurder, en de mogelijkheden om de uitstoot van CO2 te verminderen zijn verhoudingsgewijs duur en beperkt.
Korpustyp: EU
niedriglager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sind die Einfuhrvolumen, die bei der Ermittlung des Gemeinschaftsverbrauchs zugrunde gelegt wurden, unter Umständen etwas zu niedrig angesetzt.
Dit betekent dat de importvolumes op basis waarvan het verbruik in de Gemeenschap bepaald is, mogelijk iets lager zijn dan in werkelijkheid het geval was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der Inkubation, normalerweise nach 28 Tagen, sind die pH-Werte der Flascheninhalte zu messen, insbesondere wenn die Sauerstoffaufnahme niedrig ist bzw. über dem ThSBNH4 liegt (für stickstoffhaltige Verbindungen).
Aan het eind van de incubatie, gewoonlijk na 28 dagen, wordt de pH van de inhoud van de kolven gemeten, in het bijzonder indien de opgenomen hoeveelheid zuurstof lager is danwel hoger is dan ThODNH4 (voor stikstof bevattende verbindingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verglichen mit dem Plan vom Juni, in dem eine Kapitalbeteiligung von 588 Mio. PLN und ein Darlehen in Höhe von 68 Mio. PLN vorgesehen waren, scheint diese Beihilfesumme relativ niedrig.
Ten opzichte van het plan van juni (waarin een kapitaalinjectie door de staat van 588 miljoen PLN en een lening van 68 miljoen PLN was voorzien) lijkt het bedrag aan staatssteun in dit plan dus lager te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Landwirtschaft hat zunehmend Schwierigkeiten bei der Ausfuhr von Erzeugnissen auf den Weltmarkt, da die Preise dort niedrig sind und die Produktionskosten in der EU höher sind.
De Europese landbouw heeft steeds meer moeite om zijn producten af te zetten op de wereldmarkt, omdat de prijzen daar lager zijn, net als de productiekosten.
Korpustyp: EU
Dadurch wird die Sogwirkung auf die außereuropäische Zuwanderung verstärkt, aber dies stellt auch eine soziale Bedrohung durch einen Dominoeffekt dar, indem niedrig bezahlte Arbeitsstellen unsicherer werden, aber dann auch die höheren Kategorien betroffen werden.
Hierdoor zullen nog meer migranten van buiten Europa worden aangetrokken, maar daarnaast vormt het ook een maatschappelijke bedreiging doordat er een domino-effect optreedt, waarbij de lager betaalde banen iets aan zekerheid inboeten, wat dan weer gevolgen heeft voor de beter betaalde banen.
Korpustyp: EU
Was den Wohlstand anbelangt, um den es in dieser Debatte hauptsächlich geht, so ist das Wachstum innerhalb der Union deshalb halb so niedrig, wie es sein könnte, weil eine Geldpolitik betrieben wird, die tatsächlich ziemlich altmodisch und für ein altes Europa gemacht ist.
Dan de welvaart, waarover dit debat vooral gaat. Als de groei van de Unie de helft lager is dan wat hij zou kunnen zijn, dan is dat vanwege een achterhaald en ouderwets monetair beleid.
Korpustyp: EU
Natürlich leiden einige unserer Industriezweige unter der Konkurrenz von Ländern, in denen die Löhne niedrig sind, aber bessere Erzeugnisse werden wir nicht durch die Zerschlagung unseres Sozialmodells erreichen.
Natuurlijk ondervinden sommige van onze industrieën concurrentie van landen waar de lonen lager zijn, maar we zullen geen betere producten maken wanneer we ons sociale model afbreken.
Korpustyp: EU
Mein elementarer Energiespiegel war in den vergangenen Wochen etwas niedrig.
Mijn energieniveau is merkbaar lager de laatste tijd.
Korpustyp: Untertitel
Tja, deshalb ist es wichtig, die Latte niedrig zu halten.
lk leg de lat liever lager.
Korpustyp: Untertitel
niedrigzwak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Organisationsgrad der Erzeuger in einem Gebiet eines Mitgliedstaats gilt als besonders niedrig, wenn der Durchschnittswert des gemäß Absatz 1 berechneten Organisationsgrades in den letzten drei Jahren, für die entsprechende Daten vorliegen, weniger als 20 % beträgt.
De mate van organisatie van de producenten in een regio van een lidstaat wordt als bijzonder zwak beschouwd wanneer de overeenkomstig lid 1 berekende gemiddelde mate van organisatie voor de laatste drie jaar waarover gegevens beschikbaar zijn, minder bedraagt dan 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Durchführungsbestimmungen für einzelstaatliche Finanzhilfen erlassen werden, die die Mitgliedstaaten in Gemeinschaftsgebieten, in denen der Organisationsgrad der Erzeuger besonders niedrig ist, zahlen können, einschließlich einer Begriffsbestimmung dieses niedrigen Organisationsgrads.
Inzake de nationale financiële steun die de lidstaten mogen verlenen in gebieden van de Gemeenschap waar de producenten bijzonder zwak georganiseerd zijn, moeten uitvoeringsbepalingen worden vastgesteld, met inbegrip van een omschrijving van wat wordt verstaan onder „bijzonder zwak georganiseerd”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag von 150000 EUR ergebe sich aus der Schätzung des Mindestanreizes für einen Sektor, in dem die Rentabilität unter normalen Marktbedingungen wegen langer Amortisierungszeiten des Kapitals und sehr niedriger Gewinnmargen noch als niedrig gilt.
Het bedrag van 150000 EUR is gebaseerd op de raming van de minimumstimulans in een sector waar het rendement bij normale marktvoorwaarden nog als zwak wordt beschouwd, als gevolg van de lange termijnen voor kapitaalsafschrijving en de zeer lage winstmarges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Durchführungsbestimmungen für einzelstaatliche Finanzhilfen erlassen werden, die die Mitgliedstaaten in Gebieten der Union, in denen der Organisationsgrad der Erzeuger besonders niedrig ist, zahlen können, einschließlich einer Begriffsbestimmung dieses niedrigen Organisationsgrads.
Inzake de nationale financiële steun die de lidstaten mogen verlenen in gebieden van de Unie waar de producenten bijzonder zwak georganiseerd zijn, moeten uitvoeringsbepalingen worden vastgesteld, met inbegrip van een omschrijving van wat wordt verstaan onder 'bijzonder zwak georganiseerd'.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte in Artikel 93 der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 klargestellt werden, dass für einzelstaatliche finanzielle Beihilfen nur Erzeugnisse des Obst- und Gemüsesektors in Frage kommen, die in Regionen erzeugt wurden, in denen der Organisationsgrad der Erzeuger im Sektor Obst und Gemüse besonders niedrig ist.
Daarom moet in artikel 93 van Verordening (EG) nr. 1580/2007 worden verduidelijkt dat alleen voor producten van de sector groenten en fruit die zijn geproduceerd in regio’s waar de mate van organisatie van producenten in de sector groenten en fruit bijzonder zwak is, nationale financiële steun mag worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 kann in Regionen, in denen der Organisationsgrad der Erzeuger besonders niedrig ist, eine einzelstaatliche finanzielle Beihilfe gezahlt werden.
In artikel 11 van Verordening (EG) nr. 1182/2007 is bepaald dat in regio’s van de lidstaten waar de telers bijzonder zwak georganiseerd zijn, aan telersverenigingen (nu „producentenorganisaties” genoemd) nationale financiële steun mag worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa produziert mehr Filme als die Vereinigten Staaten, oft Filme von sehr großer Qualität, aber der Marktanteil der europäischen Filme war nie so niedrig, nämlich 22 %. Die amerikanischen Filme haben auf dem europäischen Markt dagegen einen Anteil von 73,7 %.
Europa produceert meer films dan de Verenigde Staten en in veel gevallen gaat het om hoogwaardige films, maar nog nooit is het marktaandeel van de Europese films zo zwak geweest - 22% -terwijl de Amerikaanse films 73,7% van de Europese markt voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU
Auch bei der Familienzusammenführung dürfen wir in unseren Bemühungen nicht nachlassen und den Rechtsschutz zu niedrig ansetzen.
Ook bij de gezinshereniging mogen we het touw niet laten vieren. De rechtsbescherming mag niet te zwak zijn.
Korpustyp: EU
Das von der Kommission gesetzte Ziel ist also so niedrig angesetzt, daß der größte Teil der europäischen Bevölkerung weiterhin zu hohen Ozon-Konzentrationen ausgesetzt sein wird.
De doelstelling van de Commissie is dus zo zwak dat het merendeel van de Europese bevolking blootgesteld zal blijven aan te hoge ozonconcentraties.
Korpustyp: EU
niedriglaagste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Arbeitslosenquote war mit 6,2 % im November 1998 so niedrig wie zuletzt 1980 .
De werkloosheid bedroeg 6,2% in november 1998 , het laagste peil sedert 1980 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß einer Analyse der gesamten Marktkapitalisierung der auf der Londoner Börse und der AIM notierten Unternehmen sämtlicher Regionen ist die Höhe der Marktkapitalisierung in der Region Midlands besonders niedrig.
Volgens een analyse van de totale marktkapitalisatie van ondernemingen uit alle regio ' s die aan de LSE en de AIM genoteerd staan behoort de totale marktkapitalisatie in Midlands tot de laagste in het VK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen an ihrer Wirtschaftsleistung ist die Marktkapitalisierung der Region Midlands unter den Regionen des Vereinigten Königreiches besonders niedrig.
In verhouding tot zijn economische prestaties heeft de regio Midlands een van de laagste marktkapitalisatieniveaus van alle regio ' s van het VK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen würde in den Mitgliedstaaten, in denen diese Sonderabgabe sehr niedrig ist oder gar nicht erhoben wird, wahrscheinlich ein Großteil der Kostensteigerung an den Verbraucher weitergegeben.
In lidstaten met de laagste (of helemaal geen) speciale heffingen is daarentegen de kans groter dat de kostenstijging voor een aanzienlijk deel aan de consumenten wordt doorberekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt würde in den Mitgliedstaaten, in denen diese spezielle Abgabe sehr niedrig ist oder gar nicht erhoben wird, wahrscheinlich ein Großteil der Kostensteigerung an den Verbraucher weitergegeben.
In de lidstaten met de laagste (of helemaal geen) speciale heffingen is daarentegen de kans groter dat de kostenstijging voor een aanzienlijk deel aan de consumenten zal worden doorberekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat war der Ertrag der letzten Saison so niedrig wie in den letzten 15 Jahren nicht.
De opbrengst van het afgelopen seizoen was de laagste van de afgelopen vijftien jaar.
Korpustyp: EU
Er hob vielmehr hervor, dass es keine Rezession im eigentlichen Sinne gäbe, was richtig ist, und dass die Leitzinsen in der Eurozone so niedrig seien wie seit über einem halben Jahrhundert nicht mehr, was auch richtig ist.
Hij heeft juist benadrukt dat er strikt genomen helemaal geen recessie is - dat is correct - en dat de belangrijkste rentetarieven in de eurozone 'de laagste sinds meer dan een eeuw? zijn - en dat klopt ook.
Korpustyp: EU
Die Lernstandards sind so niedrig wie seit 15 Jahren nicht mehr.
Het onderwijsniveau ligt op het laagste peil sinds 15 jaar.
Korpustyp: Untertitel
niedrigeen lage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die systemische Verfügbarkeit von Darunavir zusammen mit niedrig dosiertem Ritonavir war mit oder ohne Didanosin vergleichbar.
De systemische blootstelling aan darunavir gelijktijdig toegediend met eenlage dosis ritonavir, met of zonder didanosine was vergelijkbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PREZISTA 400 mg zusammen mit niedrig dosiertem Ritonavir eingenommen ist indiziert in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln zur Therapie von Infektionen mit dem humanen Immundefizienzvirus (HIV-1) bei antiretroviral nicht vorbehandelten Erwachsenen.
PREZISTA 400 mg, samen toegediend met eenlage dosis ritonavir, is, in combinatie met andere antiretrovirale geneesmiddelen, aangewezen voor de behandeling van infectie met het humaan immunodeficiëntievirus-1 (hiv-1) bij volwassenen die nooit eerder zijn behandeld met antiretrovirale therapie (ART).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sollen angewiesen werden, PREZISTA mit niedrig dosiertem Ritonavir innerhalb von 30 Minuten nach Beendigung einer Mahlzeit einzunehmen.
Patiënten dienen instructie te krijgen om PREZISTA in te nemen met eenlage dosis ritonavir binnen 30 minuten na beëindiging van een maaltijd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das mit niedrig dosiertem Ritonavir verstärkte Arzneimittel Agenerase wurde bei 206 Erwachsenen, die früher Proteasehemmer eingenommen hatten, mit anderen Proteasehemmern verglichen.
De werkzaamheid van Agenerase met eenlage dosis ritonavir is ook vergeleken met die van andere proteaseremmers bij 206 volwassenen die eerder proteaseremmers hadden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ceplene und niedrig dosiertes IL-2 wurden in anderen klinischen Studien mit verschiedenen Dosierungen untersucht (1,0 mg Histamindihydrochlorid zweimal täglich) und mit verschiedenen Dosierungsschemata von niedrig dosiertem IL-2 und Interferon-alfa.
Ceplene en eenlage dosis IL-2 zijn in andere klinische studies onderzocht in een andere dosis (1,0 mg histaminedihydrochloride, tweemaal per dag) en met verschillende doseringsschema’ s van IL-2 en interferon alfa.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei stark vorbehandelten Patienten ist die Anwendung von Telzir in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir nicht ausreichend untersucht.
Bij patiënten die veel antiretrovirale combinatietherapieën hebben gehad, is Telzir in combinatie met eenlage dosering ritonavir niet voldoende onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Also, ihr Blutdruck ist niedrig.
Zij heeft eenlage bloeddruk.
Korpustyp: Untertitel
niedriggeringe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wachstumsrate war in den letzten drei Jahren positiv, aber niedrig (0,4 %, 0,3 % und 1,2 % in den Jahren 2002, 2003 bzw. 2004).
De afgelopen drie jaar was er immers sprake van een positieve maar geringe economische groei (respectievelijk 0,4 %, 0,3 % en 1,2 % in 2002, 2003 en 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Vogelarten sind nachweislich anfällig für Influenza-A-Viren. Ein bedeutendes Reservoir für solche Viren bilden Wasservögel, doch die überwältigende Mehrheit der nachgewiesenen Isolate war niedrig pathogen und wurde bei Hühnern und Truthühnern festgestellt, denen unter den Vögeln, die durch die Seuche gefährdet sind, die wirtschaftlich größte Relevanz zukommt.
Gebleken is dat veel vogelsoorten gevoelig zijn voor infectie met influenza A-virussen; watervogels vormen een belangrijk reservoir van deze virussen, maar verreweg de meeste isolaten hiervan vertoonden een geringe pathogeniteit bij kippen en kalkoenen, de uit economisch oogpunt belangrijkste dieren die voor deze ziekte gevoelig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschäftigungsanteil des Dienstleistungssektors ist weiterhin vergleichsweise niedrig und sollte angehoben werden.
het nog steeds relatief geringe aandeel van de dienstensector in de werkgelegenheid is een probleem.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die BSE-Prävalenz deutlich zurückgeht oder konstant niedrig ist, was durch aktuelle Testergebnisse zu stützen ist;
dat er sprake is van een duidelijk dalende of voortdurend geringe BSE-prevalentie, gestaafd door recente testresultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pharmaindustrie hat nämlich unter kommerziellen Gesichtspunkten kein Interesse an Forschungsausgaben, da die Zahl der von solchen seltenen Krankheiten betroffenen Personen niedrig ist.
Commercieel gezien heeft de farmaceutische industrie er totaal geen belang bij te investeren in kosten voor onderzoek, gezien het geringe aantal burgers dat door deze zeldzame ziekten wordt getroffen.
Korpustyp: EU
Als wir bei den letzten europäischen Wahlen feststellen mussten, dass die Wahlbeteiligung in vielen Mitgliedstaaten sehr niedrig war, wurde dieses Thema besonders intensiv diskutiert.
Dat was ook een van de onderwerpen die heel intensief zijn besproken tijdens de laatste Europese verkiezingen, toen wij in heel veel lidstaten een uitermate geringe opkomst van kiezers waarnamen.
Korpustyp: EU
Da diese Patientinnen unter einer Amenorrhoe leiden und ihre endogene Östrogensekretion niedrig ist, kann jederzeit mit der Behandlung begonnen werden.
Aangezien deze patiënten amenorrhoisch zijn en een geringe endogene oestrogeen secretie hebben, kan de behandeling op elk moment worden gestart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
niedrigslecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder daran, was geschieht, wenn die Milchpreise niedrig bleiben und Interventionen erforderlich sind?
Of wat doen we als op de zuivelmarkt de prijzen slecht blijven en ingrijpen nodig is?
Korpustyp: EU
Die Lage von behinderten, eingewanderten, arbeitslosen und im Ruhestand befindlichen Frauen sowie von niedrig bezahlten weiblichen Arbeitnehmern ist besonders kritisch.
De situatie van gehandicapte vrouwen, vrouwelijke migranten, werkloze en gepensioneerde vrouwen en slecht betaalde werkende vrouwen is bijzonder schrijnend.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei beispielsweise an eine Politik zur Förderung des Grundsatzes der Gleichstellung der Geschlechter, um eine Marginalisierung der Rolle der Frauen auf dem Arbeitsmarkt und ihre Verdammung zur Ausübung niedrig bezahlter Tätigkeiten zu verhindern.
Hierbij doel ik onder meer op het beleid om het principe van de gelijkheid van man en vrouw te versterken teneinde de marginalisering van de vrouw op de arbeidsmarkt en haar verbanning naar slecht betaald werk te voorkomen.
Korpustyp: EU
Der Gesundheitsstandard ist im Gazastreifen sehr niedrig.
De gezondheidssituatie in de Gazastrook is zeer slecht.
Korpustyp: EU
Meine Anfrage bezieht sich auf die Tatsache, dass der Bekanntheitsgrad der Qualitätskennzeichnungen bei den Herstellern in vielen Ländern niedrig ist, und in einigen Ländern ist er sehr niedrig.
Met mijn vraag verwijs ik naar het feit dat producenten in vele landen niet erg bekend zijn met het systeem, en in sommige landen is het met de bekendheid zelfs ronduit slecht gesteld.
Korpustyp: EU
Ihre Löhne sind niedrig - oft an der Grenze zur Ausbeutung.
Ze verrichten slecht betaald werk, dat meestal grenst aan uitbuiting.
Korpustyp: EU
Es sind die riesigen Geldsummen, um die es in der von Badegewässern abhängigen Freizeit- und Tourismusbranche geht, und wenn die Wasserqualität in einem Gebiet als niedrig eingestuft wird, hat das erhebliche wirtschaftliche Folgen für die Region und das Land.
Er gaat namelijk veel geld om in waterrecreatie en -toerisme. Als de waterkwaliteit van een gebied als slecht wordt bestempeld, heeft dit dus ernstige economische gevolgen voor die regio en dat land.
Korpustyp: EU
niedrigbezorgd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einschätzung der Gefährdungsstufe bei privater Internet-Nutzung: Daten- oder Zeitverlust durch Virusbefall oder sonstigen Computerschaden (z. B. durch Würmer oder Trojaner) (hoch, niedrig, Null);
bezorgdheid over internetgebruik voor privédoeleinden: getroffen worden door een virus of een andere computerinfectie (bv. worm of Trojan horse) waardoor informatie of tijd verloren gaat (zeer bezorgd, enigszins bezorgd, helemaal niet bezorgd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschätzung der Gefährdungsstufe bei privater Internet-Nutzung: Empfang von unerwünschten E-Mail-Nachrichten („Spam“) (hoch, niedrig, Null);
bezorgdheid over internetgebruik voor privédoeleinden: ontvangst van ongevraagde e-mail (spam) (zeer bezorgd, enigszins bezorgd, helemaal niet bezorgd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschätzung der Gefährdungsstufe bei privater Internet-Nutzung: Missbrauch persönlicher Daten, die über das Internet verschickt werden, und/oder sonstige Verletzungen der Privatsphäre (z. B. Missbrauch von Fotos, Videos, persönlichen Daten auf Gemeinschaftswebseiten) (hoch, niedrig, Null);
bezorgdheid over internetgebruik voor privédoeleinden: misbruik van op internet geplaatste persoonlijke informatie en/of andere privacyschendingen (bv. misbruik van foto’s video’s, persoonsgegevens op communitysites) (zeer bezorgd, enigszins bezorgd, helemaal niet bezorgd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschätzung der Gefährdungsstufe bei privater Internet-Nutzung: finanzielle Verluste durch betrügerische Nachrichten („Phishing“) oder Umleitung zu gefälschten Webseiten mit der Aufforderung zur Angabe persönlicher Informationen („Pharming“) (hoch, niedrig, Null);
bezorgdheid over internetgebruik voor privédoeleinden: financiële schade door de ontvangst van frauduleuze berichten („phishing”) of de omleiding naar nagebootste websites waarop persoonlijke informatie wordt gevraagd („pharming”) (zeer bezorgd, enigszins bezorgd, helemaal niet bezorgd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschätzung der Gefährdungsstufe bei privater Internet-Nutzung: finanzielle Verluste durch betrügerische Verwendung von Zahlungskarten (Kredit- oder Debitkarte) (hoch, niedrig, Null);
bezorgdheid over internetgebruik voor privédoeleinden: financiële schade door fraude met betaalpasjes (krediet- of betaalkaarten) (zeer bezorgd, enigszins bezorgd, helemaal niet bezorgd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschätzung der Gefährdungsstufe bei privater Internet-Nutzung: Zugriff von Kindern auf für Kinder ungeeignete Websites, bzw. Kontakt von Kindern zu potenziell gefährlichen Personen über einen im Haushalt befindlichen Computer (hoch, niedrig, Null);
bezorgdheid over internetgebruik voor privédoeleinden: toegang tot ongeschikte websites of contact met mogelijk gevaarlijke personen door kinderen vanaf een computer binnen het huishouden (zeer bezorgd, enigszins bezorgd, helemaal niet bezorgd);
Korpustyp: EU DGT-TM
niedriggoedkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens sei darauf hingewiesen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne Automatisierung unmöglich mit den Einfuhren aus Ländern konkurrieren könnte, in denen Energie-, Rohstoff- und Arbeitskosten sehr niedrig sind.
Zonder automatisering zou het echter al helemaal ondenkbaar zijn geweest dat de bedrijfstak van de Gemeenschap had kunnen concurreren met de invoer uit landen waar de energiekosten, de grondstoffen en de arbeid zeer goedkoop zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Mitgliedstaaten sind von ihren natürlichen Bedingungen her Agrarländer, in denen die Bodenpreise niedrig sind.
De nieuwe lidstaten zijn vanwege hun natuurlijke omstandigheden goedkope landbouwlanden waar de grond goedkoop is.
Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für den Straßengüterverkehr, in dem die Preise viel zu niedrig sind und das Betriebsrisiko zunehmend auf die Fahrer abgewälzt wird, indem man sie zwingt, kleine Selbständige zu werden, die keinen Schutz genießen.
Dat geldt met name voor transport over de weg, dat veel te goedkoop is en steeds meer bedrijfsrisico afwentelt op de chauffeurs door ze te dwingen om onbeschermde kleine zelfstandige te worden.
Korpustyp: EU
Zigaretten werden auf dieser Insel hergestellt und die Preise für die örtlichen Verbraucher und Touristen niedrig gehalten.
Op dat eiland worden sigaretten geproduceerd en voor de plaatselijke consument of toerist goedkoop gehouden.
Korpustyp: EU
Ich gönne den Einwohnern Korsikas, die eine andere Sprache als Französisch sprechen, gern mehr Selbstständigkeit und sogar das Recht auf Abspaltung, aber ich möchte nicht ihre Gunst kaufen, indem der Preis für ein ungesundes Genussmittel künstlich niedrig gehalten wird.
Ik gun de inwoners van Corsica, die een andere taal spreken dan het Frans, graag meer zelfstandigheid en zelfs het recht op afscheiding, maar ik wil niet hun gunsten kopen door middel van het kunstmatig goedkoop houden van een ongezond genotmiddel.
Korpustyp: EU
Und die Lebenshaltungskosten sind niedrig.
Het levensonderhoud is er vrij goedkoop, toch?
Korpustyp: Untertitel
niedriglaag niveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da aber eine vorsätzliche Handlung des Betriebsinhabers vorliegt, muss die Toleranz sehr niedrig gesetzt werden.
De landbouwer heeft echter wel degelijk met opzet gehandeld en daarom moet de tolerantie worden vastgesteld op een zeer laagniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Arbeitsplätze wurden hauptsächlich durch Grenzgänger und Frauen besetzt, während die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitnehmer weiterhin sehr niedrig ist.
Nieuwe banen werden vooral bezet door grensarbeiders en vrouwen, terwijl de arbeidsparticipatie van ouderen op een zeer laagniveau bleef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es für eine sehr gute Sache, daß auch die Kommission sich dafür ausspricht, daß der Blutalkoholspiegel im Verkehr niedrig gehalten werden muß. Sicherheit und Alkohol passen einfach nicht zusammen.
Tot mijn genoegen is de Commissie het er mee eens dat het alcoholpromillage in het bloed van weggebruikers op een laagniveau moet worden gehouden, omdat veiligheid en alcohol niet samengaan.
Korpustyp: EU
Dadurch konnte der Verbrauch bisher relativ niedrig gehalten werden.
Dit heeft ertoe geleid dat de consumptie op een relatief laagniveau kon worden gehouden.
Korpustyp: EU
Viread verringert bei Einnahme in Kombination mit weiteren antiviralen Arzneimitteln die Menge an HIV im Blut und hält sie niedrig.
Viread, in combinatie met andere antivirale middelen, verlaagt het aantal hiv-deeltjes in het bloed en houdt dit aantal op een laagniveau.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
niedrigniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ertragslage entwickelte sich nachhaltig , und die Arbeitslosenquoten sind auf Werte gefallen , die so niedrig sind , wie seit 25 Jahren nicht mehr .
De winstgevendheid is behouden gebleven en de werkloosheid is gedaald tot een niveau dat in 25 jaar niet is voorgekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Fundamentaldaten der Wirtschaft des Eurogebiets sind solide , die Ertragslage entwickelte sich nachhaltig , das Beschäftigungswachstum war robust , und die Arbeitslosenquoten sind auf Werte gefallen , die so niedrig sind , wie seit 25 Jahren nicht mehr .
De fundamentals van de economie van het eurogebied zijn gezond , de winstgevendheid is behouden gebleven , de werkgelegenheidsgroei is robuust geweest en het werkloosheidscijfer is gedaald tot een niveau dat in 25 jaar niet is voorgekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben die Beschäftigung und die Erwerbsbeteiligung in den letzten Jahren beträchtlich zugenommen , und die Arbeitslosenquoten sind auf Werte gefallen , die so niedrig sind wie seit 25 Jahren nicht mehr .
Daarnaast zijn de werkgelegenheid en de arbeidsparticipatie in de afgelopen jaren beduidend gestegen en is de werkloosheid gedaald tot een niveau dat in 25 jaar niet is voorgekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotzdem waren die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Euroraums nach wie vor solide , die Ertragslage entwickelte sich nachhaltig , der Beschäftigungszuwachs war robust und die Arbeitslosenquote war mit 7,4 % so niedrig wie seit 25 Jahren nicht mehr .
Desalniettemin bleven de fundamentele economische verhoudingen binnen het eurogebied gezond , met een goede winstgevendheid in de bedrijvensector , een krachtige werkgelegenheidsgroei en een werkloosheid die afnam tot 7,4% , een niveau dat in 25 jaar niet meer was voorgekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Höchstgehalte sollten so niedrig festgelegt werden, wie dies durch eine bewährte Praxis und unter Berücksichtigung des mit dem Lebensmittelverzehr verbundenen Risikos erreichbar ist.
De maximumgehalten moeten worden vastgesteld op een strikt niveau dat haalbaar is met goede praktijken en rekening houdend met de risico's in verband met de consumptie van levensmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
niedrighoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Erscheinen und die Verbreitung der Verkaufsweise über elektronische Geräte könnten zur Isolation größerer Bevölkerungsteile, hauptsächlich aus den entfernten, benachteiligten Regionen, Inseln und Bergregionen, in denen das Entwicklungsniveau niedrig ist und der Zugang zu solchen Kommunikationsnetzen natürlich nicht besteht, führen.
De verkoop op afstand met computers zal voor grote delen van de bevolking ontoegankelijk zijn, met name voor de bevolking in de benadeelde gebieden, de berggebieden en op de eilanden, waar de levensstandaard niet hoog is en waar natuurlijk geen toegang mogelijk is tot de grote communicatienetwerken.
Korpustyp: EU
Sind Sie nicht der Meinung, daß in Ihren Empfehlungen eigentlich noch eine Empfehlung fehlt, daß nämlich die Geldpolitik in einem angemessenen policy mix noch eine konstruktivere Rolle spielen könnte, angesichts der Realzinsen, die immer noch nicht niedrig genug sind?
Meent u niet dat u in uw aanbevelingen ook had moeten zeggen dat het monetair beleid in een passende beleidsmix nog een constructievere rol kan spelen op het gebied van de reële rente, die nog steeds te hoog ligt?
Korpustyp: EU
Das Knochenmark der Patienten enthielt einen Anteil von 10% bis 29% anomaler Zellen, und die Anzahl ihrer weißen Blutkörperchen war eher niedrig.
Het beenmerg van de patiënten bevatte 10 tot 29% afwijkende cellen en hun gehalte aan witte bloedcellen was niet erg hoog.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Also der Anspruch von Psychoanalysten ist ziemlich niedrig.
De standaard voor psychiatrische afspraken is niet hoog.
Korpustyp: Untertitel
Die Miete ist nicht gerade niedrig.
- De huur is ontzettend hoog.
Korpustyp: Untertitel
niedrigminder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings ist das Fälschungsaufkommen bei den Euro-Banknoten bisher relativ niedrig : Den 12 Mrd in Umlauf befindlichen Banknoten stehen pro Jahr etwa 600 000 aus dem Verkehr gezogene Fälschungen gegenüber , wobei die meisten dieser Fälschungen von geringer bzw . mittelmäßiger Qualität sind .
Niet dat er veel valse biljetten zijn : gemiddeld worden er per jaar minder dan 600.000 exemplaren -- een fractie van de 12 miljard in omloop zijnde bankbiljetten -- in beslag genomen terwijl ze in omloop zijn , en meestal zijn die biljetten dan nog van slechte tot middelmatige kwaliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selbst eine Rendite von 6,19 % kann für diese Art von Projekt als normal bzw. niedrig angesehen werden.
Zelfs 6,19 % kan worden beschouwd als gelijk aan of minder dan een normaal rendement voor dit soort project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer wichtiger Punkt besteht darin, dass die Umsetzung der Verordnung dazu beitragen wird, die Anzahl der Fälle unbeabsichtigter Nichtkonformität von Bauprodukten mit ihrer Leistungserklärung möglichst niedrig zu halten, wodurch materielle Verluste minimiert werden.
Tegelijkertijd is het belangrijk om erop te wijzen dat de tenuitvoerlegging van de verordening er door de prestatieverklaring voor zal zorgen dat onbedoelde niet-conformiteit van bouwproducten minder voorkomt, waardoor materiële verliezen tot een minimum beperkt blijven.
Korpustyp: EU
Ich bin gerne bereit, meine Kosten so niedrig wie möglich zu halten... aber das wäre nicht einmal die größte Ausgabe.
lk zou wel minder willen rekenen... maar ik maak niet de meeste kosten.
Korpustyp: Untertitel
niedrigonvoldoende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinzu kommt, dass die Rentabilität im gesamten Bezugszeitraum eindeutig zu niedrig war, was, da diese Situation über viele Jahre anhielt, zumindest einen Teil der Branche in seiner Existenz sehr stark gefährdete.
Bovendien was de winstgevendheid tijdens de hele beoordelingsperiode duidelijk onvoldoende, waardoor het voortbestaan van ten minste een deel van de bedrijfstak in gevaar komt, mede gezien het feit dat deze situatie zich al vele jaren voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderer wichtiger Aspekt ist auch, was als "erschwerender Umstand " angesehen wird, ob das Unternehmen, das ernsthafte Umweltschäden verursacht hat, im Hinblick auf die Risiken, die die Geschäftstätigkeit in diesem Fall in sich birgt, zu niedrig versichert gewesen ist.
Een ander belangrijk aspect is wat er nu precies verstaan moet worden onder 'verzwarende omstandigheden' , of de onderneming die ernstige schade aan het milieu heeft toegebracht onvoldoende verzekerd is geweest, ook met het oog op de risico' s die de onderneming met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Folglich halten wir auch die Mittelausstattung, die von der federführenden Haushaltsbehörde für das Jahr 1998 angenommen wurde, für zu niedrig.
Dus is voor ons ook het bedrag dat de begrotingsautoriteit voor 1998 heeft vastgesteld onvoldoende.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus, Herr Kommissar, möchte ich etwas zu Wachstum und Beschäftigung sagen. Wir alle wissen - und haben oftmals in diesem Haus und in den Ausschüssen darüber beraten -, daß in der EU die Wachstumsrate zu niedrig und die Arbeitslosigkeit zu hoch ist.
In de tweede plaats, commissaris, wat de groei en de werkgelegenheid betreft, weten wij allen - en daarover hebben wij vele malen in dit Parlement en in onze commissie gedebatteerd - dat de Europese Unie onvoldoende groei en buitensporig hoge werkloosheidscijfers kent.
Korpustyp: EU
niedriglagere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierin liegt der Unterschied zur Situation für Marktneulinge auf Festnetzmärkten, die ihre Stückkosten niedrig halten können, indem sie ihre Netze in bestimmten geografischen Gebieten auf Verbindungen mit hoher Verkehrsdichte konzentrieren und/oder entsprechende Netzkapazitäten von den bereits dort tätigen Betreibern anmieten.
Dit geldt met name voor de situatie van nieuwkomers op de markt voor vaste telefonie die lagere kosten per eenheid kunnen verwezenlijken door hun netwerken op routes met een hoge dichtheid te concentreren en/of relevante netwerkinput kunnen huren van gevestigde exploitanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung solcher Modelle, die bisweilen als "neuer Arbeitsmarkt " bezeichnet werden, z. B. in Belgien und Dänemark, läuft eindeutig auf die Bewahrung einer niedrig bezahlten Klasse hinaus - und zwar sind das hauptsächlich ausländische Frauen, aber auch Männer und Langzeitarbeitslose.
Het introduceren van dit soort modellen, die onder andere in België en Denemarken soms "nieuwe arbeidsmarkt" worden genoemd, wijst eenduidig op het in stand houden van een lagere arbeidersklasse die voornamelijk uit migrantenvrouwen bestaat, maar tevens uit mannen en langdurig werklozen.
Korpustyp: EU
Einen steigenden Verbrauch könnten wir mit unserer Produktion abdecken, da wir hierfür gute Voraussetzungen haben, doch die Produktionsobergrenzen für die Landwirte sind niedrig.
We zouden goed kunnen reageren op een verhoogde consumptie met onze eigen productie omdat we voor die laatste goede voorwaarden hebben, maar de boeren hebben lagere productieplafonds toegewezen gekregen.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich sowohl auf die Emission von gemeinsamen Eurobonds, durch die die Mitgliedstaaten einen Teil ihrer Defizite decken könnten und durch die ein Teil ihrer Schulden in europäische Schulden umgewandelt und die Aufnahme von niedrig verzinslichen Krediten erleichtert würde, als auch auf die Finanztransaktionssteuer.
Ik doel hierbij op het uitgeven van gezamenlijke obligaties zodat de lidstaten een deel van de tekorten kunnen aanvullen door een deel van hun schuld om te zetten in Europese schuld, en gemakkelijker geld kunnen lenen tegen een lagere rente. Ik doel ook op de belasting op financiële transacties.
Korpustyp: EU
niedrigtraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz des unstrittigen potenziellen Nutzens eines europäischen Binnenmarkts ist die Umsetzungsquote bei den Binnenmarktrichtlinien nach wie vor enttäuschend niedrig.
Ofschoon de mogelijke voordelen van een eengemaakte Europese markt door niemand in twijfel worden getrokken, blijft de omzetting van de internemarktrichtlijnen teleurstellend traag verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestände der Tiefseearten sind aber biologisch sehr empfindlich, weil ihre Produktivität sehr niedrig ist und diese Fische auch nur sehr langsam, wesentlich langsamer als andere Fischarten, wachsen.
De diepzeebestanden zijn biologisch zeer kwetsbaar, doordat hun populaties zich uiterst traag uitbreiden en doordat deze vissen zeer langzaam, aanzienlijk langzamer dan andere vissoorten, groeien.
Korpustyp: EU
Wir weisen insbesondere darauf hin, dass die aus den Strukturfonds geleisteten Zahlungen in ausnahmslos allen Mitgliedstaaten sehr niedrig sind.
Wij moeten hier met name wijzen op het lage tempo in de besteding voor de structuurfondsen. De betalingen geschieden in alle lidstaten, zonder enige uitzondering, zeer traag.
Korpustyp: EU
Die Zellzerfallsrate ist extrem niedrig.
De afbraak van de cellen verloopt uitermate traag.
SNR sind Schiffe, die alle Kriterien der Parameter für ein niedrigesRisiko erfüllen.
SLR zijn schepen die voldoen aan alle criteria van de parameters voor een laagrisico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn sehr viele der Patienten hatten ein niedrigesRisiko, vor allem die Frauen in ASCOT-LLA.
Veel patiënten waren immers patiënten met een laagrisico, inzonderheid de vrouwen in ASCOT-LLA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
weder hohes noch niedrigesRisiko
schip met noch laag, noch hoog risico
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige sind von Bedeutung für ökologische oder andere extensive Bewirtschaftungssysteme mit geringem Mittelaufwand und dürften unter dem Gesichtspunkt des Verbraucher- und Umweltschutzes ein niedrigesRisiko darstellen.
Sommige daarvan zijn van belang bij de biologische landbouw of andere landbouwsystemen waarbij weinig productiemiddelen worden gebruikt en vormen naar verwachting een laagrisico voor mens en milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Studien haben bei Patienten, die während der PCI Fondaparinux als Antikoagulans erhielten, ein niedriges – gegenüber der Kontrollgruppe aber erhöhtes – Risiko für Katheterthromben gezeigt.
Klinisch onderzoek toonde, vergeleken met de controlegroep, een laag, maar toegenomen risico op een trombus in de geleidekatheter aan bij patiënten die alleen met fondaparinux behandeld werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hält der Beratungsausschuss das mit der beantragten Verbringung verbundene Risiko für hoch oder mittelhoch im Sinne des Anhangs II Teil 1, so prüft er den Antrag in Beratung mit dem Antragsteller, um festzustellen, ob Methoden oder Technologien zur Verfügung stehen, mit denen sich das Risiko auf ein niedriges Niveau mindern lässt.
Indien het raadgevend comité de risico’s verbonden aan de voorgestelde verplaatsing van aquatische organismen groot of middelmatig acht in de zin van bijlage II, deel 1, onderzoekt het de aanvraag in overleg met de aanvrager om na te gaan of er risicobeperkende procedures of technologieën beschikbaar zijn waardoor het risicolaag kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird. Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet wird. Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet wird. Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu‚ NiedrigesRisiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.
Risico bestuurt de PERT-distributie die gebruikt wordt bij het berekenen van de eigenlijke schatting voor deze taak. Geenbetekent dat de verwachte schatting zal worden gebruikt zoals ze is. Laag risicobetekent dat er een normale distributie wordt gebruikt. Hoog risicobetekent dat de schatting iets pessimistischer zal zijn vergeleken met Laagrisico.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
niedriger Blutdrucklage bloeddruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Symptome einer Überdosierung sind niedrigerBlutdruck und/oder ein zu schneller, aber möglicherweise auch zu langsamer Herzschlag.
Verschijnselen van een overdosis zijn lagebloeddruk, verhoogde hartslag, mogelijk verlaagde hartslag.
Bijverschijnselen zijn: olieachtige afscheiding... opvliegers, verlies van eetlust, lagebloeddruk.
Korpustyp: Untertitel
Andere, weniger häufige Nebenwirkungen sind Schmerzen im Brustkorb, niedrigerBlutdruck und Kurzatmigkeit.
Andere minder vaak voorkomende bijwerkingen zijn pijn op de borst, lagebloeddruk en kortademigheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einer sehr geringen Anzahl dieser Patienten, die Cinacalcet einnahmen, wurde auch niedrigerBlutdruck (Hypotonie) beobachtet.
Lagebloeddruk (hypotensie) werd ook waargenomen bij een zeer beperkt aantal van deze patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Veränderung des Herzrhythmus, Gesichtsrötung, Bluthochdruck oder niedrigerBlutdruck,
- Veranderingen in hartritme, opvliegers, hoge of lagebloeddruk,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die schwerwiegendsten Nebenwirkungen sind eine flache Atmung, niedrigerBlutdruck und Schock.
De ernstigste bijwerkingen van Effentora zijn een oppervlakkige ademhaling, een lagebloeddruk en shock.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Hitzewallungen, hoher oder niedrigerBlutdruck, Gefühl des Schwindels / Vertigo, bei
- blozen, hoge of lagebloeddruk, draaierig/duizelig gevoel bij plotseling opstaan
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelegentlich können eine Entzündung des Auges (Konjunktivitis), Geschwüre im Mundbereich oder niedrigerBlutdruck auftreten.
Soms kunnen oogontsteking (conjunctivitis), mondzweren of lagebloeddruk optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist bekannt, dass niedrigerBlutdruck auftritt, wenn die Behandlung mit INOmax plötzlich abgesetzt wird, ohne zuvor die Dosis zu verringern.
Bekend is dat lagebloeddruk kan ontstaan wanneer INOmax plotseling wordt gestaakt zonder dat de dosis eerst wordt verlaagd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B. niedrigerBlutdruck, Bewusstlosigkeit, Sehstörungen und eine länger als 4 Stunden anhaltende Peniserektion auftreten können.
bijwerkingen zoals lagebloeddruk, flauwvallen, gezichtsstoornissen en erectie van de penis die langer dan 4 uur duurt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
niedrige Preiselage prijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wettbewerb ist genau das, was sicherstellt, dass Verbraucher nicht nur niedrigePreise, sondern auch beste Qualität bekommen.
Concurrentie zorgt ervoor dat consumenten niet alleen lageprijzen betalen, maar ook kunnen rekenen op de hoogst mogelijke kwaliteit.
Korpustyp: EU
Niedrig, niedrigePreise auf erektile Funktionsstörungsheilmittel, Schlaftabletten, Opa Medikamente, und Antidepressiva.
Lage, lageprijzen op erectie foutieve geneesmiddelen slaappillen, drugs voor ouderen en anti-depressie pillen.
Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrungen zeigen, dass wir Verbraucher in den weitaus meisten Fällen vom freien Wettbewerb durch niedrigePreise und gute Qualität profitieren.
De ervaring leert dat wij als consumenten allemaal profiteren van een vrije concurrentie, die voor lageprijzen en goede kwaliteit zorgt.
Korpustyp: EU
Die technologische und finanzielle Unterstützung werden die Wettbewerbsfähigkeit der Lebensmittelindustrie und niedrigePreise sicherstellen.
Technologische en financiële hulp garandeert concurrentievermogen en lageprijzen voor voedsel.
Korpustyp: EU
Die Branche wurde durch niedrigePreise, Billigimporte und einen geringen Preis für Wolle demoralisiert.
De sector is gedemoraliseerd door lageprijzen, goedkope importen en een lage wolprijs.
Korpustyp: EU
Damit besteht meines Erachtens besteht umso mehr Grund für eine möglichst rasche Besteuerung von Energie, denn niedrigePreise für fossile Energieträger sind der Erschließung erneuerbarer Energiequellen nicht förderlich.
Mijns inziens reden te meer om zo spoedig mogelijk energie te belasten, want lageprijzen voor fossiele bronnen komen de introductie van hernieuwbare bronnen niet ten goede!
Korpustyp: EU
Unser Ziel ist und bleibt ein Binnenmarkt, der für Auswahl, Qualität und niedrigePreise für alle europäischen Unternehmen und Verbraucher sorgt.
Ons doel was en zal blijven om een enkele markt te zijn met keus, kwaliteit en lageprijzen voor alle Europese bedrijven en consumenten.
Korpustyp: EU
Die Ausführer in den betroffenen Ländern würden höchstwahrscheinlich weiterhin ebenso niedrigePreise in Rechnung stellen, um auch ihre verlorenen Marktanteile zurückzuerobern.
De producenten/exporteurs in de betrokken landen zullen deze lageprijzen zeer waarschijnlijk blijven aanrekenen, al was het maar om hun verloren marktaandeel te heroveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich hätten also die Batteriehersteller aufgrund des Wettbewerbsdrucks und mit Hilfe ihrer starken Verhandlungsposition bei den Herstellern von EMD niedrigePreise durchgesetzt.
De batterijproducenten zouden door de concurrentiedruk als gevolg van hun goede onderhandelingspositie de EMD-producenten lageprijzen afdwingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Defizit wird durch Einfuhren aus Drittländern abgedeckt, von denen viele auf Grund einer Erscheinung, die gemeinhin als "Sozialdumping" bezeichnet wird, niedrigePreise aufrechterhalten können.
Het productietekort bedraagt nog steeds om en bij de 60 % en wordt gedekt met invoer uit derde landen tegen vaak zeer lageprijzen tengevolge van de zogenaamde sociale dumping.
Korpustyp: EU
niedriges Einkommenlaag inkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend wurde auch der Anspruch auf diese Mietwohnungen anhand sozialer Bedarfskriterien wie fehlendes Vermögen oder niedrigesEinkommen bestimmt.
Evenzo was het recht op deze huurappartementen gebaseerd op sociale criteria zoals een gebrek aan activa en een laaginkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie soll der Einwanderer, der über ein so niedrigesEinkommen verfügt, all seine Familienangehörigen ernähren?
Hoe kan een immigrant met zulk een laaginkomen de mond vullen van al zijn gezinsleden?
Korpustyp: EU
Hauptkriterium für die Berechtigungsprüfung im Hinblick auf ein „Sozialdarlehen“ war folglich weiterhin, wie unter den Bestimmungen vor Inkrafttreten des Wohnraumgesetzes, das Fehlen von Vermögen und ein niedrigesEinkommen.
Derhalve bleven de belangrijkste criteria om te bepalen of iemand in aanmerking kwam voor „sociale” leningen het gebrek aan activa en een laaginkomen, zoals ook het geval was voordat de huisvestingswet in werking trad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auf ein wichtiges Thema aufmerksam machen: Wir dürfen nicht zulassen, dass Frauen im Gesundheitswesen wieder diskriminiert werden, weil sie arm sind, ein niedrigesEinkommen haben oder unter spezifischen Frauenkrankheiten leiden.
Ik wil graag de aandacht op een belangrijke punt vestigen, namelijk dat we niet mogen toestaan dat vrouwen door de gezondheidsdiensten gediscrimineerd worden omdat ze arm zijn, een laaginkomen hebben of lijden aan een ziekte die alleen vrouwen treft.
Korpustyp: EU
niedriger Preislage prijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies entspricht etwa 0,05 % des BIP der Union, und Sie werden mir sicher beipflichten, dass dies ein sehr niedrigerPreis ist, um die europäische Wirtschaft wieder in Gang zu bringen, ein Preis, der zudem mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt in vollem Umfang vereinbar ist.
U zult het met mij eens zijn dat dit een heel lageprijs is voor het weer aanzwengelen van de Europese economie. Deze prijs is ook verenigbaar met het Stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU
niedriger Steuersatzlaag belastingtarief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen daran denken, dass Irland, wie auch andere kleine Staaten, geographisch und historisch gesehen ein Land am Rande Europas ist, und ein niedrigerSteuersatz ist ein Werkzeug, ein Mittel, um etwas gegen die wirtschaftlichen Beschränkungen, die sich aus der Randlage ergeben, zu tun.
Het is belangrijk om eraan te herinneren dat Ierland, zoals ook andere kleinere landen, geografisch en historisch een perifeer land in Europa is, en een laagbelastingtarief is een instrument, een instrument om de economische beperkingen van een perifeer land te compenseren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit niedrig
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Blutsauerstoff ist niedrig.
haar O-sat's in de 80s.
Korpustyp: Untertitel
- Und "low", wie "niedrig".
En het eindigt op 'low'.
Korpustyp: Untertitel
Die Auflösung ist niedrig.
Het is niet hoge kwaliteit satelliet foto.
Korpustyp: Untertitel
- Sein Blutsauerstoff ist niedrig.
Hij viel van de loopband.
Korpustyp: Untertitel
- Lohsätze sind zu niedrig.
- De produktienormen moeten herzien.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Puls ist niedrig.
- Haar hartslag zakt.
Korpustyp: Untertitel
Die haben niedrige Gebühren.
De tarieven zijn uitstekend.
Korpustyp: Untertitel
- Herzerkrankungen oder niedriger Blutdruck;
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Herzerkrankungen oder niedriger Blutdruck;
- hartaandoeningen of verlaagde bloeddruk;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lautstärke aus/niedrig/hoch:
Volume uit/zacht/luid:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Fehlgeburtenrate ist niedriger.
Laat maar.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Art niedriger Baron.
- Een soort minderwaardige baron.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben niedrige Erithrozytenwerte.
Hoe lang geleden ben je geregenereerd?
Korpustyp: Untertitel
- Anämie (niedrige Anzahl roter Blutkörperchen) und Neutropenie/Leukopenie (niedrige Anzahl