linguatools-Logo
280 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
niedrig laag 8.020

Verwendungsbeispiele

niedrig laag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei niedrigen Temperaturen vorgenommene Ablesungen sind zwecks Überprüfung zu wiederholen.
Ter controle moeten de metingen bij lage temperaturen herhaald worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen mit einem hohen IQ neigen zu einem niedrigen EQ.
Mensen met een hoog IQ hebben meestal een laag EQ.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben niedrigere Löhne und erhalten einen schlechteren Sozialschutz.
Vrouwen ontvangen een lager salaris en minder sociale bescherming.
   Korpustyp: EU
Shig, Sie sollten die Kamera niedrig halten!
Shig, je moest de camera laag zetten.
   Korpustyp: Untertitel
In Japan und den USA sind die Kosten heute wesentlich niedriger als in den Ländern der Union.
Japan en de VS hanteren vandaag de dag aanzienlijk lagere kosten dan de landen van de Unie.
   Korpustyp: EU
Sarah, das niedrigste Fenster dieses Wohnmobils liegt bei 1, 8 Meter.
Sarah, het laagste raam is op ongeveer 1, 80 meter hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund betrachtet tragen niedrigere Zinssätze zu höherer Beschäftigung und stärkerem Wirtschaftswachstum bei .
Aldus draagt een lagere rente bij aan hogere niveaus van werkgelegenheid en economische groei .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Puls liegt bei 30. Das ist gefährlich niedrig.
Je pols is 30. Dat is gevaarlijk laag.
   Korpustyp: Untertitel
Dumping ist etwas anderes als fairer Wettbewerb und niedrigere Kosten.
Dumping is iets anders dan eerlijke concurrentie of lagere kosten.
   Korpustyp: EU
Die Miete ist niedrig, aber zu welchem Preis?
De huur is laag, maar de prijs hoog.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niedrige Miete lage huur
niedriges Schuhwerk lage schoen
niedriger Spann lage wreef
niedriger Stiefel hoge schoen
niedriger Belastungsgrad geringe maat van blootstelling
niedriges Risiko laag risico 7
niedriger Blutdruck lage bloeddruk 58 hypotensie
niedriges Verkehrsaufkommen weinig verkeer
niedrige Rentabilität geringe rentabiliteit
geringe rendabiliteit
niedrig polymerisiert licht gepolymeriseerd
niedrige Preise lage prijzen 21
niedriges Einkommen laag inkomen 4
niedrige Steuerbelastung laag belastingdruk
niedrige Lymphozytenzahl lymfopenie
niedrige Adresse laag adres
niedrige Zündenergie lage ontstekingsenergie
niedriges Signal laag geplaatst sein
dwergsein
niedrige Rauschleistung lage ruisbijdrage
niedrige Umlaufbahn lage omloopbaan
niedrige Flußleistungsdichte lage vermogensfluxdichtheid
niedriger Ertrag lage opbrengst
niedrige Drehzahl lagere versnelling
niedriger Preis lage prijs 1
niedrige Wolfsmilch kleinste wolfsmelk
niedrige Borstenhirse zeegroene naaldaar
niedriger Bahnsteig laag perron
niedriger Erdwall scheidingswal
niedriges Zylinderventil lage cylinderschuif
niedriger Steuersatz laag belastingtarief 1
niedrige Kaimauer muurtje
kleine muur
niedrige Stromabweichung Darlington gereduceerde stroomoffset
niedriger Zustand lage toestand
niedriger Integrationsgrad integratie op kleine schaal
SSI
niedriger Schrank lage kast
Polyethylen mit niedriger Dichte lage dichtheid polyetheen
PELD
LDPE
Polyethylen niedriger Dichte lage dichtheid polyetheen
PELD
LDPE
extrem niedrig gehaltene Lohnkosten minimale loonkosten
Nuklide mit niedriger Radiotoxität nucliden met lage radiotoxiciteit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit niedrig

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihr Blutsauerstoff ist niedrig.
haar O-sat's in de 80s.
   Korpustyp: Untertitel
- Und "low", wie "niedrig".
En het eindigt op 'low'.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflösung ist niedrig.
Het is niet hoge kwaliteit satelliet foto.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Blutsauerstoff ist niedrig.
Hij viel van de loopband.
   Korpustyp: Untertitel
- Lohsätze sind zu niedrig.
- De produktienormen moeten herzien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Puls ist niedrig.
- Haar hartslag zakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben niedrige Gebühren.
De tarieven zijn uitstekend.
   Korpustyp: Untertitel
- Herzerkrankungen oder niedriger Blutdruck;
ANDERE SPECIALE WAARSCHUWING(EN), INDIEN NODIG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Herzerkrankungen oder niedriger Blutdruck;
- hartaandoeningen of verlaagde bloeddruk;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lautstärke aus/niedrig/hoch:
Volume uit/zacht/luid:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Fehlgeburtenrate ist niedriger.
Laat maar.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art niedriger Baron.
- Een soort minderwaardige baron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben niedrige Erithrozytenwerte.
Hoe lang geleden ben je geregenereerd?
   Korpustyp: Untertitel
- Anämie (niedrige Anzahl roter Blutkörperchen) und Neutropenie/Leukopenie (niedrige Anzahl
− Bloedarmoede (weinig rode bloedcellen) en neutropenie / leukopenie (weinig witte bloedcellen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihre Neuropeptidwerte sind zu niedrig.
Inderdaad, een verlaagd neuropeptidenniveau.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einnahmen sind zu niedrig!
De inkomsten zijn omlaag gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Verkaufszahlen sind niedrig.
Maar je verkoop ligt een stuk beneden de plannning, Buddy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bodendichte ist zu niedrig.
Er moeten steunbalken in.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind sie so niedrig.
Daarom zijn ze zo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Preis ist dafür niedriger.
- Dat ben ik. lk geef u korting.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. - Hält die Einwohnerzahl niedrig.
Nee, we willen niet te veel inwoners.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh nicht noch niedriger.
We zijn nog niet klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Quote ist niedrig, Riley.
- Je aantallen gaan naar beneden, Riley.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Einschaltquoten sind zu niedrig.
- Omdat niemand kijkt.
   Korpustyp: Untertitel
39 Niedriger oder hoher Blutzucker.
39 Veranderingen op de injectieplaats.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- MmHmm. Blutdruck ist wirklich niedrig.
Hartslag is sterk gedaald.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sowieso etwas niedrig.
Het was toch al niet veel.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das niedriger stellen?
lk heb het gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung auf niedriger Ebene aufgebaut.
Low-level verbinding is opgebouwd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Euer Holzstapel ist schon niedrig.
lk zag je houtstapel voor de deur.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu niedrig, Mom.
Het is een beetje weinig, mama.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber niedrige Arbeit anstatt geistiger.
Meer het arbeiderstype dan de intellectueel.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blutdruck ist etwas niedrig.
Zijn bloeddruk is een beetje gedaald.
   Korpustyp: Untertitel
11 mit sehr niedriger Inzidenz festgestellt.
Reproductietoxiciteit is alleen in ratten onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Anämie (niedrige Zahl an roten Blutkörperchen)
- bloedarmoede (een verlaagd aantal rode bloedlichaampjes)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er hat eine niedrige Toleranzgrenze für Außenstehende.
Hij is nogal schietgraag in dat geval.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihre Anzahl niedrig halten.
- Iemand moet hun aantal beperken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bereich mit niedriger Sicherheitsstufe.
Het komt gewoon omdat deze afdeling licht bewaakt is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele mit Freunden um niedrige Einsätze.
lk speel kleinschalige spelletjes met vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn sie niedriger ist?
Wat gebeurt er als het eronder gaat?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Konkurrenz bleiben die Preise niedrig.
Concurrentie drukt de prijzen toch.
   Korpustyp: Untertitel
Langsamer Puls, niedrige Atmungsrate und Koma.
Hoe verklaart u trage pols, trage ademhaling en coma?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufklärungsraten sind niedrig, im Moment.
We brengen te weinig zaken tot een goed einde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden das niedrige Natrium raus.
U heeft het natriumtekort opgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Erwartungen niedrig halten.
Verwacht maar niet te veel van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Progesteronwerte sind viel zu niedrig.
Je hebt te weinig progesteron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partikeldichte ist hier recht niedrig.
En die is dun gezaaid hier.
   Korpustyp: Untertitel
Die modulierende, niedrige Frequenz von dem Gerät...
De gemoduleerde ultralage frequentie van het apparaat...
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild hat nur eine niedrige Auflösung.
Alleen een vage foto.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Isoboramin-Werte waren zu niedrig.
Er was vast veel weefselschade.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist mein Dienstgrad zu niedrig.
Dat gaat boven mijn bevoegdheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Protonenwerte sind niedriger als zuvor.
Het aantal protonen is vermindert.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er ein niedriges Selbstbewusstsein.
Misschien heeft hij weinig eigenwaarde.
   Korpustyp: Untertitel
Übergang zu einem sozial niedriger bewerteten Beruf
verslechtering van de maatschappelijke positie
   Korpustyp: EU IATE
Gefuege der unlegierten und niedrig legierten Staehle
structuurbeelden van ongelegeerd en laaggelegeerd staal
   Korpustyp: EU IATE
ausführender Mitgliedstaat mit niedriger bewerteter Währung
exporterende lidstaat met gedeprecieerde valuta
   Korpustyp: EU IATE
einführender Mitgliedstaat mit niedriger bewerteter Währung
importerende lidstaat met gedeprecieerde valuta
   Korpustyp: EU IATE
Er legt gern niedrig vor, Achter, Neuner.
Hij vervangt graag kaarten, achten of negens.
   Korpustyp: Untertitel
- Puls ist schwach, niedriger 60er Bereich.
Breng hem maar naar de operatiekamer.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Konstante ist niedriger HKT.
Er is steeds een ding constant, verlaagde HCT.
   Korpustyp: Untertitel
So ist richtig. Mach dich ruhig niedrig.
Goed zo, verlaag jezelf maar.
   Korpustyp: Untertitel
IPSec-Phase 1 auf niedriger Ebene aufgebaut.
Low-level-IPSec fase 1 is opgebouwd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verbindung auf niedriger Ebene Phase 2 aufgebaut.
Low-level-IPSec fase 2 is opgebouwd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Lichtstärke in Tieranlagen sollte niedrig sein.
Het licht in de leefruimte dient gedempt te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stabiler Orbit, gemäßigtes Klima und niedrige Oberflächenstrahlung.
Hij heeft een parkeerbaan, gematigd klimaat, weinig oppervlaktestraling.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bräuchten mehrere Detonationen in niedriger Höhe.
Dat vergt meerdere explosies aan de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich war sein Angebot... zu niedrig.
Voor zoveel mogelijk geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein niedriges Tier.
lk ben een vals dier.
   Korpustyp: Untertitel
Niedriger Herzschlag, Übelkeit bei zu schnellem aufstehen.
Trage hartslag, duizeligheid als je te snel opstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Verkleidung ist ein niedriger Raum.
Er is een kruipruimte achter die panelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leukozytenwerte sind wieder zu niedrig.
Uit de tests blijkt dat haar beenmerg weer afwijkende witte bloedcellen produceert.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Gefängnis mit niedriger Sicherheitsstufe.
Het is geen gevaarlijke gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ein Risiko für niedrige Natriumwerte.
- Indien u een hoge bloeddruk heeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gabe niedriger im Vergleich zur i.v.
De gemiddelde Cmax van parecoxib na
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Polen zugewiesenen Milchquoten sind extrem niedrig.
Polen kreeg een beledigend krap quotum.
   Korpustyp: EU
Der Prozentsatz der Existenzgründerinnen ist noch niedriger.
En het percentage vrouwen dat een eigen bedrijf opzet is nog veel kleiner.
   Korpustyp: EU
Niedrige Phosphatabsorption durch Aufnahme von Lanthancarbonat-Octahydrat
Verlaagde fosforopname door toevoeging van lanthaancarbonaat-octahydraat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine falsche Dosis (zu niedrig oder zu hoch) wurde gewählt.
De verkeerde dosis is ingesteld (te veel of te weinig).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Oh, Sie haben ein sehr niedriges Fett/Muskel Verhältnis.
Oh, u heeft een erg goeie verhouding tussen vet en spieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt gibt es keine Bereiche mit niedriger Sicherheitsstufe mehr.
Vanaf nu kent dit station geen licht bewaakte afdelingen meer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident will den Geräuschpegel der Operation niedrig halten.
De president wil dat de geruchtenmolen rond de operatie wordt stopgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar mit dem Euro. Denn der steht ziemlich niedrig.
lk zou euro's kopen, ik zie geen alternatief.
   Korpustyp: Untertitel
Breite Hüften, dicke Fußgelenke und ein niedriger Schwerpunkt.
God heeft ons breed geschapen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine flog niedrig. Wir waren im Lastwagen.
Het vliegtuig kwam op onze truck af.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind so niedrig, dass kein Hund zubeißt.
Zelfs een hond durft ze niet te bijten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Strukturen erlauben euch, die Inflation niedrig zu halten.
Maar een persoonlijke structuur moet je in staat stellen de inflatie tegen te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken darüber nach, Tanners niedriges Angebot anzunehmen.
Ze denken erover om Tanner's aanbod te accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lehrergehalt ist niedriger als meins, das erbärmlich ist.
Haar salaris is nog rampzaliger dan het mijne.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Mein Östrogen ist viel zu niedrig.
Sorry, ik heb veels te weinig oestrogeen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blätterdach hält die Temperatur niedrig, schützt vor der Sonne.
De bomen houden het hier koel, het houd het zonlicht tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einen halben Prozentpunkt niedriger für die französischen Francs.
Ze zijn 'n halve punt naar beneden gegaan, op Franse francs.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dort ist das öffentliche Interesse sehr niedrig.
Het probleem is dat er weinig publieke belangstelling voor is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte sind zu niedrig oder existieren gar nicht.
- Ze zijn bij niemand aangetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Kamera niedrig, für die Reflexion.
Dan kun je de reflectie met de camera vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Keramik vom südlichen Yangtse ist nie bei niedriger Temperatur gebrannt.
Keramiek uit Zuid-Jangteskiang is dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Kapselgehörschützer mit Bügel und Empfänger für niedrige Frequenzen
oorbeschermer met aansluiting voor LF-ringleiding
   Korpustyp: EU IATE
Die Kosten für die Passagiere sind niedriger geworden.
Of er nog verdere veranderingen nodig zijn, is een onbeantwoorde vraag.
   Korpustyp: EU
- Legitimierung: Der Stand der demokratischen Legitimierung ist erschreckend niedrig.
- legitimiteit: het is treurig te moeten constateren dat de democratische legitimiteit sterk te wensen overlaat.
   Korpustyp: EU
Niedriger Pauschalbesteuerungssatz für Schiffe über 40000 Tonnen [23]
Verlaagd tarief boven de 40000 ton voor de regeling inzake forfaitaire vaststelling van de belastbare winst [23]
   Korpustyp: EU DGT-TM
niedrig polymerisierte Harze vom Cumaron-Inden-Typ (Position 3911);
licht gepolymeriseerde harsen van het cumaronindeentype (post 3911);
   Korpustyp: EU DGT-TM