Het is niet aan de overheid om deze onaanvaardbare niet-nakoming van verplichtingen te compenseren.
Es ist nicht Aufgabe der öffentlichen Hand, diese inakzeptable Nichterfüllung von Verpflichtungen auszugleichen.
Korpustyp: EU
De staat controleerde jaarlijks of deze verplichtingen waren nagekomen en op niet-nakoming stonden sancties.
Die Erfüllung dieser Verpflichtungen wurde in jährlichen Untersuchungen der Behörden geprüft und im Falle von Nichterfüllung mit Sanktionen bestraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7.4 inzake het opleggen van reserveverplichtingen en boetes in geval van niet-nakoming erkent niet de bevoegdheden van de ECB op dit terrein .
Artikel 7.4 über das Anordnen von Mindestreserven sowie die Verhängung von Strafen bei Nichterfüllung der Mindestreservepflicht berücksichtigt nicht die Befugnisse der EZB auf diesem Gebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het ogenblik waarop niet of niet langer wordt voldaan aan de verplichting waarvan de niet-nakoming de douaneschuld doet ontstaan, of
der Zeitpunkt, zu dem die Verpflichtung, deren Nichterfüllung die Zollschuld entstehen lässt, nicht oder nicht mehr erfüllt ist, beziehungsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpassing weerspiegelt de marktwaarde van het kredietrisico dat voortvloeit uit niet-nakoming van contractuele overeenkomsten met een tegenpartij.
Diese Anpassung trägt dem Marktwert des Kreditrisikos Rechnung, das auf eine etwaige Nichterfüllung vertraglicher Vereinbarungen mit einer Gegenpartei zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contracten voorzagen altijd in een terugbetaling van de leningen binnen 48 maanden of een onmiddellijke terugbetaling in geval van niet-nakoming van de verplichtingen of vertraging bij de terugbetaling.
Die Verträge sahen stets eine Rückzahlung der Darlehen binnen 48 Monaten bzw. bei Nichterfüllung oder Zahlungsverzug eine sofortige Rückzahlung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij door een rechtbank of scheidsgerecht ernstig in gebreke zijn gesteld wegens niet-nakoming van hun contractuele verplichtingen na een andere aanbestedingsprocedure;
bei denen ein Gericht oder Schiedsgericht im Zusammenhang mit einem anderen Ausschreibungsverfahren eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
e ) zij door een rechtbank of scheidsgerecht ernstig in gebreke zijn gesteld wegens niet-nakoming van hun contractuele verplichtingen na een andere aanbestedingsprocedure ;
e ) bei denen ein Gericht oder Schiedsgericht im Zusammenhang mit einem anderen Ausschreibungsverfahren eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt hat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien zij in verband met een andere opdracht of de toekenning van een subsidie uit de EU-begroting ernstig in gebreke zijn verklaard wegens niet-nakoming van hun in de overeenkomst vastgestelde verplichtingen;
bei denen im Zusammenhang mit einem anderen Auftrag oder einer Finanzhilfe aus dem Gemeinschaftshaushalt eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt worden ist;
Korpustyp: EU
Dergelijke erkende marktdeelnemers moeten aan minimumeisen voldoen, waarbij zij bij niet-nakoming van hun verplichtingen sancties opgelegd krijgen overeenkomstig op nationaal niveau door de bevoegde autoriteiten vast te stellen nadere regels.
Die zugelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer müssen bestimmte Mindestanforderungen erfüllen und haben bei Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen Sanktionen zu gewärtigen, für die die Vorschriften von den zuständigen Behörden auf einzelstaatlicher Ebene festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nakomingNichteinhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dientengevolge zou de normale periode van twee maanden , zoals gesteld in Verordening ( EG ) nr. 2532/98 , ook van toepassing zijn op gevallen van niet-nakoming van de reserveverplichtingen .
Demnach würde die übliche , in der Verordnung ( EG ) Nr. 2532/98 genannte Frist von zwei Monaten auch in Fällen der Nichteinhaltung der Mindestreservepflicht gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien de leverancier overeenkomstig het binnenlandse recht van de partij niet rechtstreeks beroep kan instellen tegen een inbreuk op het hoofdstuk, tegen niet-nakoming van de maatregelen die een partij tot uitvoering van dit hoofdstuk heeft ingesteld,
falls der Anbieter nach dem internen Recht einer Vertragspartei nicht direkt gegen einen Verstoß gegen dieses Kapitel Widerspruch einlegen kann – die Nichteinhaltung der von einer Vertragspartei getroffenen Maßnahmen zur Umsetzung dieses Kapitels
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig lid 1 op te leggen boeten worden niet opgelegd indien de onderneming ten genoegen van de bevoegde autoriteit kan aantonen dat de niet-nakoming te wijten is aan overmacht, en indien zij de niet-nakoming duidelijk heeft vermeld in het overeenkomstig artikel 23, lid 2, ingediende voortgangsverslag.
Die gemäß Absatz 1 zu verhängenden Sanktionen finden keine Anwendung, wenn das Unternehmen zur Zufriedenstellung der zuständigen Behörde nachweisen kann, dass die Nichteinhaltung auf höhere Gewalt zurückzuführen ist, und wenn es im Fortschrittsbericht gemäß Artikel 23 Absatz 2 eindeutig auf den Verstoß hingewiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
een systeem voor de toepassing van administratieve sancties in geval van niet-nakoming van uit de toepassing van deze verordening voortvloeiende verplichtingen.
eine Regelung für die Verwaltungssanktionen, die im Falle der Nichteinhaltung der sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergebenden Verpflichtungen anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens in de in artikel 10 bedoelde gevallen van overmacht, wordt, wanneer de contractuele opslagperiode door de contractant niet in acht wordt genomen voor de totale opgeslagen hoeveelheid, het voor het betrokken contract verschuldigde steunbedrag met 10 % voor elke kalenderdag van niet-nakoming verlaagd.
Wird vorbehaltlich Fällen höherer Gewalt gemäß Artikel 10 das Ende der vertraglichen Lagerzeit für die gesamte eingelagerte Menge vom Vertragspartner nicht eingehalten, so zieht jeder Kalendertag der Nichteinhaltung den Verlust von 10 v. H. der erwirkten Beihilfe für den betreffenden Vertrag nach sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de integriteit en de ordelijke werking van het stelsel van algemene preferenties te waarborgen moet de Commissie onmiddellijk toepasselijke uitvoeringshandelingen vaststellen indien dit, in naar behoren gemotiveerde gevallen die verband houden met tijdelijke intrekking wegens niet-nakoming van procedures en verplichtingen die verband houden met douane, om dwingende redenen van urgentie vereist is.
Um die Integrität und das ordnungsgemäße Funktionieren des Schemas zu gewährleisten, sollte die Kommission unmittelbar geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies in hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit im Zusammenhang mit vorübergehenden Rücknahmen wegen Nichteinhaltung von Zollverfahren und zollrechtlichen Verpflichtungen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt echter wel rente betaald indien een beschikking tot terugbetaling niet binnen drie maanden vanaf de dag waarop deze beschikking werd getroffen, ten uitvoer wordt gelegd, tenzij de niet-nakoming van deze termijn niet aan de douaneautoriteiten te wijten is.
Zinsen sind jedoch zu zahlen, wenn eine Erstattungsentscheidung nicht innerhalb von drei Monaten nach dem Tag, an dem sie getroffen wurde, vollzogen wird, es sei denn, dass die Nichteinhaltung der Frist nicht von den Zollbehörden zu vertreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat zijn in artikel 15, lid 4, vermelde verplichtingen niet nakomt, kan de Commissie, proportioneel aan de mate van niet-nakoming van deze verplichtingen, een financiële correctie toepassen door de bijdrage van de structuurfondsen aan de betrokken lidstaat geheel of gedeeltelijk in te trekken.
Kommt ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen aus Artikel 15 Absatz 4 nicht nach, so kann die Kommission je nach Schweregrad der Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen eine finanzielle Berichtigung vornehmen, indem sie den Beitrag aus den Strukturfonds für den betroffenen Mitgliedstaat ganz oder teilweise streicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn er in de overeenkomst sancties opgenomen voor niet-nakoming van de verbintenissen:
Ferner gelten bei Nichteinhaltung der Zusagen nun Sanktionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van punt 14 van de programmaovereenkomst zou de boete voor het niet nakomen van een overeengekomen levertermijn veertig dagen na de contractuele leverdatum ingaan, doch uitsluitend indien de leverancier verantwoordelijk kon worden gehouden voor de niet-nakoming.
Gemäß Absatz 14 der programmatischen Übereinkunft begannen die Sanktionen wegen Nichteinhaltung der vereinbarten Lieferzeiten 40 Tage nach dem vertraglichen Liefertermin, und dann nur im Fall der Nichteinhaltung dieser Zeiten durch Verschulden des Lieferanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nakomingVerstoßes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ernst van een niet-nakoming hangt met name af van het belang van de gevolgen van de niet-nakoming, gelet op de doelstellingen die met de niet-nagekomen criteria worden nagestreefd.
Die Beurteilung der Schwere eines Verstoßes hängt insbesondere davon ab, welche Bedeutung den Auswirkungen des Verstoßes unter Berücksichtigung der Ziele der nicht eingehaltenen Kriterien beizumessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van een niet-nakoming hangt met name af van het effect van de niet-nakoming op de concrete actie als geheel.
Das Ausmaß eines Verstoßes wird insbesondere anhand der Auswirkungen des Verstoßes auf das Vorhaben insgesamt beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of een niet-nakoming een permanent karakter draagt, hangt met name af van de duur van de periode waarin de effecten blijven bestaan, of van de mogelijkheden om die effecten met redelijke middelen te beëindigen.
Die Beurteilung der Dauer eines Verstoßes richtet sich insbesondere danach, wie lange die Auswirkungen des Verstoßes andauern oder welche Möglichkeiten bestehen, diese Auswirkungen mit angemessenen Mitteln abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens een onderzoek moet het bureau de bevoegdheid hebben om de noodzakelijke inlichtingen in te winnen om gevallen van niet-nakoming op te sporen.
Während einer Untersuchung sollte die Agentur befugt sein, die für die Aufdeckung eines Verstoßes erforderlichen Informationen zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de Commissie vergunninghouders moet kunnen verplichten om de noodzakelijke informatie en documenten inzake een gestelde niet-nakoming te verschaffen, moet het door het Hof van Justitie ontwikkelde zwijgrecht worden geëerbiedigd in situaties waarin de vergunninghouder gedwongen zou zijn antwoorden te geven die een erkenning van het bestaan van een niet-nakoming kunnen inhouden.
Zwar sollte die Kommission berechtigt sein, Zulassungsinhaber zur Herausgabe der zur Untersuchung eines mutmaßlichen Verstoßes erforderlichen Informationen und Dokumente zu zwingen, doch sollte der Zulassungsinhaber gemäß den Ausführungen des Gerichtshofs zugleich in Fällen, in denen er gezwungen wäre, durch seine Auskünfte einen Verstoß einzuräumen, ein Schweigerecht genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een niet-nakomingsprocedure op grond van deze verordening rust de bewijslast voor een niet-nakoming op de Commissie.
In allen Verstoßverfahren nach dieser Verordnung liegt die Beweislast für das Vorliegen eines Verstoßes bei der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het bureau van oordeel is dat de vergunninghouder zich schuldig heeft gemaakt aan een niet-nakoming in de zin van artikel 1, omvat het verslag ook een beoordeling van de omstandigheden van het geval volgens de criteria van artikel 18, lid 2, en een verzoek aan de Commissie tot oplegging van financiële sancties.
Ist die Agentur der Auffassung, dass der Zulassungsinhaber sich eines Verstoßes gemäß Artikel 1 schuldig gemacht hat, so enthält der Bericht auch eine Bewertung der Umstände des konkreten Falles gemäß den Kriterien von Artikel 18 Absatz 2 und einen an die Kommission gerichteten Antrag auf Verhängung von finanziellen Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dwangsommen kunnen worden opgelegd voor een periode die duurt vanaf de datum van kennisgeving van die beschikking tot aan de beëindiging van de niet-nakoming.
Zwangsgelder können für einen Zeitraum vom Zeitpunkt der Mitteilung der diesbezüglichen Entscheidung bis zur Einstellung des Verstoßes verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ernst en de gevolgen van de niet-nakoming, en met name:
Schwere und Auswirkungen des Verstoßes, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
de ernst van de niet-nakoming in relatie tot de volksgezondheid, de diergezondheid en het milieu;
die Schwere des Verstoßes im Hinblick auf die öffentliche Gesundheit, die Tiergesundheit und die Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nakomingVerstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overeenkomstig lid 1 op te leggen boeten worden niet opgelegd indien de onderneming ten genoegen van de bevoegde autoriteit kan aantonen dat de niet-nakoming te wijten is aan overmacht, en indien zij de niet-nakoming duidelijk heeft vermeld in het overeenkomstig artikel 23, lid 2, ingediende voortgangsverslag.
Die gemäß Absatz 1 zu verhängenden Sanktionen finden keine Anwendung, wenn das Unternehmen zur Zufriedenstellung der zuständigen Behörde nachweisen kann, dass die Nichteinhaltung auf höhere Gewalt zurückzuführen ist, und wenn es im Fortschrittsbericht gemäß Artikel 23 Absatz 2 eindeutig auf den Verstoß hingewiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de niet-nakoming opzettelijk of door grove nalatigheid is begaan, moet de begunstigde een bedrag betalen dat gelijk is aan 30 % van het overeenkomstig artikel 26 terug te vorderen bedrag.
Wenn der Verstoß vorsätzlich erfolgte oder auf grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen ist, muss der Begünstigte eine Geldbuße in Höhe von 30 % des nach Artikel 26 wieder einzuziehenden Betrags entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevensimporteur kan zich niet aan zijn aansprakelijkheid onttrekken door zich te beroepen op niet-nakoming van verplichtingen door de subverwerker.
Der Datenimporteur kann sich seiner Haftung nicht entziehen, indem er sich auf die Verantwortung des Unterauftragsverarbeiters für einen Verstoß beruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de Commissie vergunninghouders moet kunnen verplichten om de noodzakelijke informatie en documenten inzake een gestelde niet-nakoming te verschaffen, moet het door het Hof van Justitie ontwikkelde zwijgrecht worden geëerbiedigd in situaties waarin de vergunninghouder gedwongen zou zijn antwoorden te geven die een erkenning van het bestaan van een niet-nakoming kunnen inhouden.
Zwar sollte die Kommission berechtigt sein, Zulassungsinhaber zur Herausgabe der zur Untersuchung eines mutmaßlichen Verstoßes erforderlichen Informationen und Dokumente zu zwingen, doch sollte der Zulassungsinhaber gemäß den Ausführungen des Gerichtshofs zugleich in Fällen, in denen er gezwungen wäre, durch seine Auskünfte einen Verstoß einzuräumen, ein Schweigerecht genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een niet-nakomingsprocedure in te leiden, kan het bureau de betrokken vergunninghouder om alle informatie over de gestelde niet-nakoming verzoeken.
Vor Einleitung eines Verstoßverfahrens kann die Agentur von dem betroffenen Zulassungsinhaber sämtliche Informationen über den mutmaßlichen Verstoß verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau kan iedere natuurlijke of rechtspersoon om inlichtingen over de gestelde niet-nakoming verzoeken.
Die Agentur kann jede juristische oder natürliche Person auffordern, Auskunft über den mutmaßlichen Verstoß zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van een verzoek van het bureau overeenkomstig artikel 10, lid 2, en alvorens de in artikel 16 bedoelde beschikking vast te stellen, kan de Commissie de vergunninghouder op elk moment verzoeken een schriftelijke of mondelinge toelichting of gegevens of bescheiden met betrekking tot de gestelde niet-nakoming te verstrekken.
Nach Eingang des Antrags der Agentur gemäß Artikel 10 Absatz 2 und vor Erlass einer Entscheidung gemäß Artikel 16 kann die Kommission den Zulassungsinhaber jederzeit auffordern, schriftliche oder mündliche Erklärungen zu dem mutmaßlichen Verstoß abzugeben oder diesbezügliche Angaben zu machen oder Dokumente zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de vergunninghouder de niet-nakoming niet heeft beëindigd, kan de Commissie in de in lid 1 bedoelde beschikking per dag een dwangsom van ten hoogste 2,5 % van de in het voorafgaande boekjaar door de vergunninghouder binnen de Gemeenschap behaalde omzet opleggen.
Hat der Zulassungsinhaber den Verstoß nicht eingestellt, kann die Kommission mit der Entscheidung nach Absatz 1 ein Zwangsgeld pro Tag von höchstens 2,5 % des durchschnittlichen Tagesumsatzes des Zulassungsinhabers in der Gemeinschaft im vorausgegangenen Geschäftsjahr verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijze waarop de niet-nakoming de rechten, de veiligheid of het welzijn van patiënten schaadt;
die Art und Weise, in der der Verstoß die Rechte, die Sicherheit oder das Wohlergehen der Patienten beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een voortgezette of herhaalde niet-nakoming gaat de verjaringstermijn echter pas in op de dag waarop de niet-nakoming is beëindigd.
Bei dauernden oder wiederholten Verstößen beginnt die Verjährungsfrist jedoch erst mit dem Tag, an dem der Verstoß beendet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nakomingVerletzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten anders dan auteursrecht en verwante rechten, behoudens wanneer inbreukprocedures aanhangig worden gemaakt of hadden kunnen worden gemaakt wegens niet-nakoming van een overeenkomst tussen partijen die op die rechten betrekking heeft;
die Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums, mit Ausnahme des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte, es sei denn, die Klage wird auf die Verletzung eines zwischen den Parteien bestehenden Vertrags, der sich auf solche Rechte bezieht, gestützt oder hätte auf die Verletzung dieses Vertrags gestützt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-nakoming of intrekking van de verbintenis kan een compenserend recht worden ingesteld overeenkomstig artikel 13, leden 9 en 10, van de basisverordening.
Im Falle einer Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtung kann gemäß Artikel 13 Absätze 9 und 10 der Grundverordnung ein Ausgleichszoll eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie als getuige of deskundige voor het Gerecht een eed dient af te leggen, wordt door de president vermaand de waarheid te spreken, respectievelijk zijn opdracht overeenkomstig zijn geweten en onpartijdig te vervullen. De president vestigt zijn aandacht op de strafrechtelijke gevolgen bij niet-nakoming van deze plicht, zoals neergelegd in zijn nationale wetgeving.
Wer als Zeuge oder Sachverständiger vor dem Gericht zur Eidesleistung aufgefordert wird, wird vom Präsidenten ermahnt, seine Aussage wahrheitsgemäß zu machen bzw. seinen Auftrag unparteiisch und nach bestem Wissen und Gewissen zu erfüllen, und wird von ihm über die in der Gesetzgebung seines Heimatstaats vorgesehenen strafrechtlichen Folgen einer Verletzung dieser Pflicht belehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-nakoming van de verbintenis kunnen het antidumpingrecht en compenserende recht worden geheven, mits de Commissie de aanvaarding van de verbintenis heeft ingetrokken overeenkomstig artikel 8, lid 9, van de basisantidumpingverordening of artikel 13, lid 9, van de basisantisubsidieverordening onder verwijzing naar de specifieke transactie en door ongeldigverklaring van de verbintenisfactuur.
Im Falle einer Verletzung der Verpflichtung können der Antidumping- und der Ausgleichszoll rückwirkend erhoben werden, sofern die Kommission gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Antidumpinggrundverordnung bzw. Artikel 13 Absatz 9 der Antisubventionsgrundverordnung die Annahme der Verpflichtung widerrufen, dabei auf den fraglichen Geschäftsvorgang Bezug genommen und demgemäß die entsprechende Handelsrechnung für ungültig erklärt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Slovenië wordt dit optreden gezien als flagrante niet-nakoming van Italiës verplichtingen jegens een minderheid, in dit geval de Sloveense.
In Slowenien wird dieses Verhalten als massive Verletzung der Pflichten gegenüber Minderheiten, in diesem Fall der slowenischen Minderheit, verstanden.
Korpustyp: EU
niet-nakoming van een in de nationale wetgeving genoemde toezicht- of controleplicht
Verletzung einer im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Überwachungs- oder Kontrollpflicht
Korpustyp: EU IATE
niet-nakomingVerstöße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zullen de bankentoezichthouders met de nationale centrale banken en de ECB samenwerken , om niet-nakoming door een van de tegenpartijen van het ESCB van verplichtingen die voortvloeien uit de regels van het ESCB ten aanzien van de monetairebeleidsinstrumenten en - procedures op het spoor te komen , ofschoon de bevoegde nationale centrale bank uiteindelijk verantwoordelijk blijft voor naleving .
Die Bankenaufsichtsbehörden werden auch mit den nationalen Zentralbanken und der EZB zusammenarbeiten , wenn es darum geht , Geschäftspartnern des ESZB Verstöße gegen ESZB-Vorschriften zu geldpolitischen Instrumenten und Verfahren nachzuweisen , wenn auch die endgültige Verantwortung für die Sicherstellung der Einhaltung bei der zuständigen nationalen Zentralbank verbleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De begunstigde wordt van elke geconstateerde niet-nakoming in kennis gesteld.
Der Begünstigte wird über festgestellte Verstöße informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat de niet-nakoming het gevolg is van opzettelijk begane onregelmatigheden, wordt de begunstigde voor het betrokken kalenderjaar en het daaropvolgende kalenderjaar van de betrokken maatregel uitgesloten.”;
Beruhen die Verstöße auf absichtlichen Falschangaben, so wird der Begünstigte in dem betreffenden Kalenderjahr und im darauf folgenden Kalenderjahr von der jeweiligen Maßnahme ausgeschlossen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van het grootste belang op snelle, effectieve en evenredige wijze te kunnen optreden tegen niet-nakoming van verplichtingen door een erkende organisatie.
Es ist äußerst wichtig, dass Verstöße der anerkannten Organisationen gegen die ihnen auferlegten Verpflichtungen zügig, wirksam und angemessen verfolgt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat de niet-nakoming het gevolg is van opzettelijk begane onregelmatigheden, wordt de begunstigde voor het betrokken ELFPO-jaar en het daaropvolgende ELFPO-jaar van de betrokken maatregel uitgesloten.
Beruhen die Verstöße auf absichtlichen Falschangaben, so wird der Begünstigte in dem betreffenden ELER-Jahr und im darauf folgenden ELER-Jahr von der jeweiligen Maßnahme ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk aarzelen de Europese donoren op dit moment om niet-nakoming te bestraffen uit angst te worden beschuldigd van neokolonialisme.
Heutzutage zögern die europäischen Geberländer verständlicherweise, Verstöße zu sanktionieren, um sich nicht der Beschuldigung des Neokolonialismus auszusetzen.
Korpustyp: EU
niet-nakomingbei Nichterfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De baten onder deze post bestaan voornamelijk uit aan kredietinstellingen opgelegde boetes ter zake van niet-nakoming van de reserveverplichtingen .
Die in dieser Position erfassten Erträge ergaben sich in erster Linie aus Verzugszinsen , die Kreditinstitute beiNichterfüllung des Mindestreserve-Solls entrichten müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze post bestaat uit de volgende baten en lasten . De baten bestaan uit aan kredietinstellingen opgelegde boetes ter zake van niet-nakoming van de reserveverplichtingen .
Erträge und Aufwendungen schlagen in dieser Position wie folgt zu Buche ( die Erträge ergeben sich aus Verzugszinsen , die Kreditinstitute beiNichterfüllung des Mindestreserve-Solls entrichten müssen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nieuwe personeelsleden Vertrokken personeelsleden Per 31 december Gemiddelde aantal personeelsleden De baten onder deze post bestaan voornamelijk uit aan kredietinstellingen opgelegde boetes ter zake van niet-nakoming van de reserveverplichtingen .
Die in dieser Position erfassten Erträge ergaben sich in erster Linie aus Verzugszinsen , die Kreditinstitute beiNichterfüllung des Mindestreserve-Solls entrichten müssen . Die Aufwendungen bestehen im Wesentlichen aus KontoEZB Jahresbericht 2003
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
niet-nakomingMissachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale rechterlijke instanties zijn verplicht de rechten van personen die door de niet-nakoming van de standstill-verplichting worden benadeeld, te beschermen.
Die einzelstaatlichen Gerichte sind verpflichtet, die Rechte des Einzelnen zu schützen, der durch die Missachtung des Durchführungsverbots geschädigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de deskundigen zou ook resulteren in „een verrijking zonder reden van diezelfde overheid die, ingevolge de niet-nakoming van een zwijgplicht, het voordeel zou hebben van een terugvorderingsbevel van middelen die zij helemaal niet heeft vrijgemaakt.
Die Analyse der Sachverständigen hätte auch „eine unbegründete Bereicherung eben dieser Behörde zur Folge, da sie infolge der Missachtung einer Schweigepflicht von einer Anordnung zur Rückforderung von Mitteln profitieren würde, die sie nicht aufgebracht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van niet-nakoming, hetzij van de kant van de EU, hetzij van de kant van de VS, is een herroepbare variant van de overeenkomst onontbeerlijk.
Im Falle von Missachtung, entweder seitens der EU oder der USA, ist eine aufkündbare Variante des Abkommens unentbehrlich.
Korpustyp: EU
niet-nakomingVerstößen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontstaan van douaneschuld door niet-nakoming
Entstehen der Zollschuld bei Verstößen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beroepsprocedures moet evenwel rekening worden gehouden met de bescherming van defensie- en veiligheidsbelangen, wat de procedures van de beroepsinstanties, de keuze van de voorlopige maatregelen en de sancties die worden opgelegd om de niet-nakoming van verplichtingen op het gebied van transparantie en mededinging te bestraffen, betreft.
Die Nachprüfungsverfahren sollten jedoch dem Schutz der Verteidigungs- und Sicherheitsinteressen im Zusammenhang mit den Verfahren der Nachprüfungsstellen, der Auswahl der vorläufigen Maßnahmen oder der Sanktionen zur Ahndung von Verstößen gegen die Transparenz- und Wettbewerbsanforderungen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een niet-nakoming is begonnen voordat deze verordening in werking is getreden, is de verordening van toepassing op het deel van de niet-nakoming dat na die datum plaatsheeft.
Bei Verstößen, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung begonnen haben, gilt diese Verordnung für den Teil des Verstoßes, der nach dem Datum des Inkrafttretens stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nakomingVersäumnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de niet-nakoming niet binnen de genoemde periode is hersteld, roept de uitvoerend directeur een vergadering van de raad van bestuur bijeen om te besluiten of het lidmaatschap van het desbetreffende lid moet worden ingetrokken, dan wel of er andere maatregelen moeten worden genomen totdat het lid zijn verbintenissen wél nakomt.
Wird das Versäumnis nicht innerhalb dieser Frist behoben, beruft der Exekutivdirektor eine Verwaltungsratssitzung ein, in der darüber entschieden wird, ob das betreffende Mitglied aus dem Gemeinsamen Unternehmen ausgeschlossen werden soll bzw. welche Maßnahmen getroffen werden sollen, bis das Mitglied seine Verpflichtungen wieder erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de niet-nakoming niet binnen de genoemde periode is hersteld, roept de uitvoerend directeur een vergadering van de raad van bestuur bijeen om te besluiten of het lidmaatschap van het desbetreffende lid moet worden ingetrokken, dan wel of er andere maatregelen moeten worden genomen totdat het lid zijn verbintenissen wél nakomt.
Wird das Versäumnis nicht innerhalb dieser Frist behoben, so beruft der Exekutivdirektor eine Verwaltungsratssitzung ein, in der darüber entschieden wird, ob das betreffende Mitglied aus dem Gemeinsamen Unternehmen ausgeschlossen werden soll bzw. welche Maßnahmen getroffen werden sollen, bis das Mitglied seine Verpflichtungen wieder erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nakomingVersäumnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer Griekenland niet voldoet aan de in lid 1 vastgestelde voorwaarden, vermindert de Commissie de financiële bijdrage, rekening houdend met de aard en de ernst van de niet-nakoming en de door de Unie geleden financiële verliezen.
Kommt Griechenland den Vorgaben von Absatz 1 nicht nach, wird die finanzielle Beteiligung von der Kommission je nach Art und Schwere des Versäumnisses und des finanziellen Verlusts für die Union gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval Italië niet voldoet aan de in lid 1 vastgestelde voorwaarden, vermindert de Commissie de financiële bijdrage van de Unie, rekening houdend met de aard en de ernst van de niet-nakoming en de door de Unie geleden financiële verliezen.
Kommt Italien den Vorgaben von Absatz 1 nicht nach, so wird die finanzielle Beteiligung der EU von der Kommission je nach Art und Schwere des Versäumnisses und des finanziellen Verlustes für die EU gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nakomingVerletzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De subpost « Provisiebaten e.d. » bestaat uit aan kredietinstellingen opgelegde boetes ter zake van niet-nakoming van de reserveverplichtingen .
Die Unterposition „Erträge aus Gebühren und Provisionen » ergibt sich aus Strafzinsen , die Kreditinstitute bei Verletzungen der Mindestreservepflicht entrichten mussten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte gaan veel klachten van NGO's en andere instanties en organisaties over de niet-nakoming van artikel 5, waarin de algemene verzorging en de huisvesting van dieren worden behandeld.
Viele Beschwerden nichtstaatlicher Organisationen und anderer Einrichtungen beziehen sich schließlich auf Verletzungen des Artikels 5 über die allgemeine Pflege und Unterbringung der Tiere.
Korpustyp: EU
niet-nakomingverstoßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij niet-nakoming van die verplichtingen mag de Commissie alle passende maatregelen nemen.
Sollten sie gegen diese Verpflichtungen verstoßen, kann die Kommission alle erforderlichen Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de tegen de vergunninghouder ingebrachte feiten, onder vermelding van de bepaling waarop de vermeende niet-nakoming betrekking heeft, en het bewijs waarop het gestelde is gebaseerd;
die Beanstandungen gegenüber dem Zulassungsinhaber einschließlich der genauen Angabe, gegen welche Bestimmung mutmaßlich verstoßen wurde, sowie der Gründe, auf die sich diese Beanstandungen stützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nakomingFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze overeenkomst bevat een contractuele sanctie voor niet-nakoming van de verbintenissen [13].
Die Vereinbarung muss eine Sanktionsklausel enthalten für den Fall, dass die Zusagen nicht eingehalten werden [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede erkent Luxemburg dat de overeenkomst niet in sancties voorziet voor niet-nakoming van de verbintenissen, maar zegt het land toe er een dergelijke bepaling in op te zullen nemen om de overeenkomst in overeenstemming te brengen met punt 51, onder 1a), van de kaderregeling van 2001.
Zweitens erkennt Luxemburg an, dass die Vereinbarung für den Fall, dass die Zusagen nicht eingehalten werden, keine Sanktion vorsieht, verpflichtet sich jedoch, einen solchen Mechanismus einzuführen, um die Vereinbarung in Einklang mit Randziffer 51 Absatz 1 Buchstabe a des Gemeinschaftsrahmens von 2001 zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nakomingVertragsverletzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband kan ook het recente arrest van 13 december 2001 worden aangehaald in zaak C-1/00, Commissie/Frankrijk (Jurispr. 2001 blz. I-9989) waarin het Hof een niet-nakoming (waarbij niet werd voldaan aan een beschikking) die de vorm had van een in een perscommuniqué opgenomen weigering, heeft veroordeeld.
Zu verweisen ist auch auf das Urteil des Gerichtshofes vom 13. Dezember 2001 in der Rechtssache C-1/00, Kommission/Französische Republik, Slg. 2001, I-9989, mit dem der Gerichtshof eine Vertragsverletzung (durch Nichtbefolgung einer Entscheidung), verkörpert durch eine in einer Pressemitteilung enthaltene Weigerung, geahndet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-uitvoering van arresten die een niet-nakoming vaststellen
Nichtdurchführung von Urteilen, durch die eine Vertragsverletzung festgestellt wird
Korpustyp: EU IATE
niet-nakomingVerzugskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij wanbetaling wordt u [... (toepasselijke rente en regeling voor de aanpassing ervan en, in voorkomend geval, van de kosten van niet-nakoming)] aangerekend.
Für ausbleibende Zahlungen wird Ihnen [...(anwendbarer Zinssatz und gegebenenfalls Verzugskosten)] berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij betalingsachterstand wordt u [... (toepasselijke rente en regeling voor de aanpassing ervan en, in voorkomend geval, van de kosten van niet-nakoming)] aangerekend.”.
„Bei Zahlungsverzug wird Ihnen [...(anwendbarer Zinssatz und gegebenenfalls Verzugskosten)] berechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nakomingFall Verstößen gegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Financiële sancties die door een nationale centrale bank worden opgelegd bij niet-nakoming van de regels inzake tendertransacties , bilaterale transacties , beleenbare activa , einde-dagprocedures of de toegangsvoorwaarden voor de marginale beleningsfaciliteit worden berekend op basis van een tevoren vastgestelde boeterente ( zoals uiteengezet in Bijlage 6 ) .
Die von den nationalen Zentralbanken auferlegten finanziellen Sanktionen im Fall von Verstößengegen die Regeln für Tendergeschäfte , bilaterale Transaktionen , notenbankfähige Sicherheiten , Tagesabschlussverfahren und die Zugangsbedingungen für die Spitzenrefinanzierungsfazilität werden auf der Grundlage eines im Voraus festgelegten Strafzinses ( wie in Anhang 6 dargelegt ) berechnet .
Als gevolg daarvan waren gedurende 1999 de gevallen van niet-nakoming van de reserveverplichtingen vrij beperkt .
1.6 Das Mindestreservesystem Im Jahr 1999 wurde das Mindestreservesystem seinen zweiHauptfunktionen -- der Stabilisierung der Geldmarktsätze und der
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
niet-nakomingUmgehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad erkent dat de verbintenis een einde maakt aan de schadelijke gevolgen van dumping en het risico op niet-nakoming van de verbintenis in voldoende mate beperkt.
Der Rat erkennt an, dass aufgrund der Verpflichtung die schädigenden Auswirkungen des Dumpings beseitigt und die Gefahr einer Umgehung hinreichend begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nakomingFalle Nichteinhaltens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij stemmen ermee in, onderworpen te zijn aan maatregelen die moeten worden toegepast bij niet-naleving van de gedragscode en erkennen dat bij niet-nakoming van de in de gedragscode neergelegde bepalingen de in bijlage IV vastgestelde maatregelen jegens hen kunnen worden toegepast;
sie sich allen im Falle eines Verstoßes gegen den Verhaltenskodex anzuwendenden Maßnahmen unterwerfen, und anerkennen, dass im Falle des Nichteinhaltens des Verhaltenskodex die in Anhang IV vorgesehenen Maßnahmen auf sie Anwendung finden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
niet-nakoming van veiligheidsvoorschriften
Nichteinhaltung von Sicherheitsvorschriften
Modal title
...
clausule van niet-nakoming
Nichterfüllungsklausel
Modal title
...
beroep wegens niet-nakoming
Klage auf Feststellung eines Verstosses
Vertragsverletzungsklage
Modal title
...
niet-nakoming van betalingstermijnen
Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
Modal title
...
arrest wegens niet-nakoming
Versäumnisurteil
Modal title
...
herhaalde niet-nakoming
wiederholte Vertragsverletzung
Modal title
...
wezenlijke niet-nakoming
wesentliche Nichterfüllung
Modal title
...
niet-nakoming door een staat
Vertragsverletzung eines Mitgliedstaats
Modal title
...
niet-nakoming van de pachtovereenkomst
Verletzung des Pachtvertrages
Modal title
...
niet-nakoming van de onderhoudsplicht
Verletzung der Unterhaltspflicht
Modal title
...
verklaring van niet-nakoming van betalingsverplichtingen
Zahlungsverzugserklärung
Modal title
...
de niet-nakoming van deze verplichtingen
die Nichterfuellung dieser Verpflichtungen
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "niet-nakoming"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet-nakoming van de verplichtingen en beëindiging
Unmöglichkeit, den Verpflichtungen nachzukommen, und Beendigung des Vertrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Denk je dat ik mijn woorden niet nakom?
Meinst du ich würde sowas behaupten, wenn es nicht stimmen würde?
Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende de penale sancties bij niet-nakoming van de arbeidsovereenkomst door de inheemse arbeiders
Übereinkommen über die Strafvorschriften gegen Arbeitsvertragsbruch durch eingeborene Arbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
een Lid-Staat die zich beroept op de niet-nakoming van...
ein Mitgliedstaat,der sich auf die Nichterfuellung von beruft
Korpustyp: EU IATE
De Commissie heeft tegen tien landen een procedure moeten inzetten wegens niet-nakoming van hun aanmeldingsplicht.
Die Kommission hat Verfahren gegen zehn Mitgliedstaaten eingeleitet, die ihrer Mitteilungspflicht nicht nachgekommen sind.
Korpustyp: EU
in geval van niet-nakoming van de verplichtingen, als bedoeld in artikel 138:
bei einer Dienstpflichtverletzung im Sinne von Artikel 138:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van aan invoerrechten onderworpen goederen, ontstaat een douaneschuld bij invoer door niet-nakoming van:
Für einfuhrabgabenpflichtige Waren entsteht eine Einfuhrzollschuld, wenn Folgendes nicht erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van aan uitvoerrechten onderworpen goederen, ontstaat een douaneschuld bij uitvoer door niet-nakoming van:
Für ausfuhrabgabenpflichtige Waren entsteht eine Ausfuhrzollschuld, wenn Folgendes nicht erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
de vraag of de niet-nakoming een risico voor de volksgezondheid, de diergezondheid of het milieu vormt of kan vormen;
ob er unter Umständen eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit, die Tiergesundheit oder die Umwelt darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de beroepsprocedure bij het Hof betreft, zien wij dat het aantal zaken van niet-nakoming opnieuw aanzienlijk is gedaald.
Was die Anrufung des Gerichtshofs anbelangt, so wird hier erneut die Tendenz zu einer starken Verringerung der behandelten Fälle bestätigt.
Korpustyp: EU
Bij niet-nakoming van die verplichtingen kan de voorzitter van het e-gezondheidsnetwerk alle passende maatregelen nemen.
Sollten sie diese Verpflichtungen nicht einhalten, kann der Vorsitzende des Gesundheitstelematiknetzes alle geeigneten Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband heeft de Commissie reeds verschillende malen op grond van artikel 226 actie ondernomen wegens niet-nakoming van verplichtingen.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission bereits mehrmals ein Vertragsverletzungsverfahren gemäß Artikel 226 eingeleitet.
Korpustyp: EU
Daarbij komt dat de Commissie heeft besloten bij het Hof van Justitie beroep in te stellen tegen Italië wegens niet-nakoming van Beschikking 2003/193/EG [14].
Zudem hat die Kommission beschlossen, den Gerichtshof anzurufen, weil Italien der Entscheidung 2003/193/EG nicht nachgekommen ist [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volgende "niet-nakoming" zou naar alle waarschijnlijkheid de verslechterende economische situatie weerspiegelen en derhalve van invloed zijn op de gehele bankensector.
In jedem späteren „Leistungsausfall" würde sich aller Wahrscheinlichkeit nach die Verschlechterung der Wirtschaftslage widerspiegeln, die folglich den gesamten Bankensektor betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goede naam van het Parlement staat op het spel. Het gaat hier immers om niet-nakoming van de tenuitvoerlegging van een resolutie van het Europees Parlement.
Hier steht das Ansehen des Europäischen Parlaments auf dem Spiel: Es geht darum, dass die Umsetzung einer Entschließung des Europäischen Parlaments nicht respektiert wird.
Korpustyp: EU
Wellicht het meest opvallende voorbeeld van niet-nakoming van de regels is het Stabiliteitspact, en zonder begrotingsdiscipline zal de euro het niet erg lang uithouden.
Im Gegensatz zu legalen Arbeitsverhältnissen ist bei illegalen Arbeitsverhältnissen eine Kontrolle nicht möglich. Das bedeutet Ausbeutung und Diskriminierung für die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Deze aansprakelijkheid geldt onverminderd de voor de lidstaat bestaande mogelijkheden van verhaal op de aanbieder of de opslaghouder bij niet-nakoming van hun verbintenissen of verplichtingen.
Dies gilt unbeschadet der eigenen Ansprüche des betreffenden Mitgliedstaats gegenüber dem Anbieter oder Lagerhalter, wenn dieser seine Zusagen und Verpflichtungen nicht einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van niet-nakoming dienen afschrikkende maatregelen te kunnen worden getroffen, gaande van openbaarmaking van de naam van de onderneming tot mogelijke geldboeten in de ernstigste gevallen.
Fehlverhalten sollte mit Maßnahmen geahndet werden, die von der öffentlichen Nennung des Unternehmens bis hin zu möglichen Geldbußen in schwerwiegenderen Fällen reichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals bekend biedt de procedure wegens niet-nakoming, op grond van artikel 169 van het Verdrag, in dergelijke situaties niet altijd een voldoende snelle en doelmatige oplossing.
Das Vertragsverletzungsverfahren gemäß Artikel 169 EG-Vertrag bietet bekanntlich in derartigen Situationen mitunter keine absolute Garantie für ausreichende Schnelligkeit und Effizienz.
Korpustyp: EU
De contractanten die ernstig in gebreke zijn gebleven wegens niet-nakoming van hun contractuele verplichtingen, kunnen worden bestraft met financiële sancties van 2 % tot 10 % van de totale waarde van het betrokken contract.
Gegen Auftragnehmer, die ihre Vertragspflichten in schwerwiegender Weise verletzt haben, können finanzielle Sanktionen in Höhe von 2 % bis 10 % des Gesamtwerts des betreffenden Auftrags verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse staat betoogde dat de niet-betaling van de „spatosimo” het enige door de Commissie aangevoerde bewijs van niet-nakoming van de verplichtingen van OA aan de staat was.
Griechenland zufolge ist die Nichtabführung der Spatosimo-Steuer von der Kommission als einziger Beweis für die Nichtzahlung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Staat durch Olympic Airways angeführt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vóórkomen van laboratoriumincidenten en de accidentele introductie van zeer gevaarlijke biomaterialen vanwege inadequate bioveiligheids- en biobeveiligingspraktijken in laboratoria en andere faciliteiten, en de niet-nakoming van de VN-regelgeving inzake verpakking en vervoer van infectieuze stoffen.
Zwischenfälle in Laboratorien und unbeabsichtigte Freisetzungen hochgefährlicher Biomaterialien aufgrund unzureichender Praktiken zur Gewährleistung der biologischen Sicherheit in Laboratorien und anderen Einrichtungen sowie unzureichender Einhaltung der VN-Vorschriften über die Verpackung und den Transport infektiösen Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel biedt zij schuldeisers de mogelijkheid, in geval van betalingsachterstand zonder voorafgaande kennisgeving van niet-nakoming of een andere soortgelijke aanmaning om debiteuren aan hun betalingsverplichting te herinneren, interest voor betalingsachterstand in rekening te brengen.
Diese Richtlinie sollte es einem Gläubiger ermöglichen, bei Zahlungsverzug ohne eine vorherige Mahnung oder eine andere vergleichbare Mitteilung, die den Schuldner an seine Zahlungsverpflichtung erinnert, Verzugszinsen zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaarder is volgens het nationale recht van de lidstaat van herkomst van de icbe jegens de beheermaatschappij en de deelnemers aansprakelijk voor alle door hen geleden schade tengevolge van verwijtbare niet-nakoming of gebrekkige nakoming van zijn verplichtingen.
Die Verwahrstelle haftet nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW gegenüber der Verwaltungsgesellschaft und den Anteilinhabern für Schäden des Investmentfonds, die durch eine schuldhafte Nicht- oder Schlechterfüllung der Pflichten der Verwahrstelle verursacht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaarder is volgens het nationale recht van de lidstaat van herkomst van de beleggingsmaatschappij jegens de beleggingsmaatschappij en de deelnemers aansprakelijk voor alle door hen geleden schade tengevolge van verwijtbare niet-nakoming of gebrekkige nakoming van zijn verplichtingen.
Die Verwahrstelle haftet nach dem Recht des Herkunftsmitgliedstaats der Investmentgesellschaft gegenüber der Investmentgesellschaft und den Anteilinhabern für Schäden des Investmentfonds, die durch eine schuldhafte Nicht- oder Schlechterfüllung der Pflichten der Verwahrstelle verursacht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de herhaalde en ernstige niet-nakoming van veiligheid en preventie van verontreiniging van dien aard is dat daardoor een onaanvaardbare bedreiging voor de veiligheid of het milieu is ontstaan;
deren wiederholte und schwerwiegende Leistungsmängel in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung eine unannehmbare Bedrohung für die Sicherheit oder die Umwelt bedeuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving omvat de tegen de vergunninghouder ingebrachte feiten, onder vermelding van de bepaling waarop de vermeende niet-nakoming betrekking heeft, en het bewijs waarop het gestelde is gebaseerd.
In der Benachrichtigung sind die Beanstandungen gegenüber dem Zulassungsinhaber zu formulieren, die mutmaßlich verletzten Bestimmungen zu nennen und die Beweise anzugeben, auf die sich die Beanstandungen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een consument in een lidstaat als gevolg van een inadequate etikettering schade ondervindt, kan hij, in normale omstandigheden en als de wet duidelijk is, tegen de betrokken lidstaat wegens niet-nakoming van het Europees recht het arrest-Francovitch inroepen.
Wenn in einem Mitgliedstaat ein Verbraucher aufgrund unzureichender Etikettierung einen Schaden erleidet, erhält dieser Verbraucher unter normalen Umständen und bei eindeutiger Rechtslage nach dem Francovitch-Urteil ein Rechtsmittel gegen den betreffenden Mitgliedstaat, weil dieser europäisches Recht nicht umgesetzt hat.
Korpustyp: EU
Het omstreden kernprogramma baart eveneens ernstige zorgen vanwege de gebrekkige transparantie en het gebrek aan samenwerking met de Internationale Organisatie voor Atoomenergie en niet-nakoming van de verplichtingen uit hoofde van het Verdrag inzake de niet-verspreiding van kernwapens.
Auch das umstrittene Atomprogramm ruft aufgrund der mangelnden Transparenz und nicht vorhandenen Zusammenarbeit mit der Atomenergie-Organisation, sowie der nicht eingehaltenen Verpflichtungen laut dem Atomwaffensperrvertrag große Besorgnis hervor.
Korpustyp: EU
Afrondend wil ik namens de Commissie zeggen dat wij helaas steeds weer gedwongen zijn inbreukprocedures te openen tegen lidstaten wegens niet nakoming van de milieuwetgeving en een heel groot aantal inbreukprocedures juist ook deze sector betreffen.
Abschließend darf ich für die Kommission sagen: Wir müssen ja leider immer wieder Vertragsverletzungsverfahren im Umweltrecht gegen die Mitgliedstaaten einleiten, und eine sehr große Zahl von Vertragsverletzungsverfahren ist gerade in diesem Sektor anhängig.
Korpustyp: EU
We hebben loyaliteit nodig, en dat is de reden waarom we eisen dat interstatelijke beroepen wegens vermeende niet-nakoming niet worden ingesteld wanneer de handeling binnen het toepassingsgebied van het recht van de Unie valt.
Wir brauchen Loyalität, und aus diesem Grund fordern wir, dass zwischenstaatliche Anträge, die eine angebliche mangelhafte Erfüllung betreffen, nicht vorgebracht werden sollten, wenn der Rechtsakt in die Zuständigkeit des Unionsrechts fällt.
Korpustyp: EU
De modelcontractbepalingen dienen niet alleen afdwingbaar te zijn door de organisaties die partij zijn bij het contract, maar ook door de betrokkenen, met name wanneer zij ten gevolge van niet-nakoming van het contract schade lijden.
Standardvertragsklauseln müssen einklagbar sein, und zwar nicht nur durch die Organisationen, die Vertragsparteien sind, sondern auch durch die betroffenen Personen, insbesondere wenn ihnen als Folge eines Vertragsbruchs Schaden entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van de subsidieovereenkomst of het subsidiebesluit, de deelneming van een begunstigde aan de uitvoering ervan of de betalingen kunnen worden opgeschort om de waarachtigheid te onderzoeken van vermoedens van ernstige fouten, onregelmatigheden, fraude of niet-nakoming van verplichtingen.
Die Umsetzung einer Finanzhilfevereinbarung oder eines Finanzhilfebeschlusses, die Beteiligung eines Empfängers an deren Umsetzung oder Zahlungen können ausgesetzt werden, um das tatsächliche Vorliegen der mutmaßlichen schwerwiegenden Fehler, der Unregelmäßigkeiten, des Betrugs oder der Pflichtverletzungen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wil ik de heer Frattini graag prijzen voor hetgeen hij hier vandaag gezegd heeft. We moeten inderdaad de procedures voor niet-nakoming inleiden ten aanzien van al die lidstaten die achterlopen bij het omzetten van de communautaire richtlijnen.
In diesem Zusammenhang begrüße ich Herrn Frattinis Äußerungen heute im Parlament, dass gegen die Mitgliedstaaten, die die umgesetzten Gemeinschaftsrichtlinien verspätet anwenden, Sanktionen verhängt werden sollten.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de vermeende niet-nakoming van artikel 2 wat betreft het gebrek aan specificiteit van het product, bevat het productdossier nadere bepalingen betreffende het productieproces en de kenmerken van het eindproduct, met name de organoleptische kenmerken ervan, die niet op een manifeste fout duiden.
Was die angeblich fehlende Übereinstimmung mit Artikel 2 in Bezug auf die Spezifizität des Erzeugnisses angeht, so enthält die Produktspezifikation Einzelheiten über den Erzeugungsprozess und die Merkmale des Enderzeugnisses, insbesondere über dessen organoleptische Eigenschaften, aus denen geschlossen werden kann, dass hier kein Fehler vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan geldboeten, dwangsommen en andere sancties opleggen aan ondernemingen en ondenemingsverenigingen bij niet-nakoming van een verbod of niet-uitvoering van verplichtingen in het kader van onderstaande verordeningen of in het kader van de artikelen 101 en 102 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Die Kommission kann Geldbußen, Zwangsgelder und Strafen gegen Unternehmen und Unternehmensvereinigungen verhängen, wenn diese Verbote nicht beachten oder den Verpflichtungen, die ihnen aus den unten angeführten Verordnungen oder Artikel 101 und 102 des Vertrags über die Funktionsweise der Europäischen Union erwachsen, nicht beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de ondervraagde een deugdelijke verklaring kan geven die middels een met redenen omkleed besluit wordt geaccepteerd door de verantwoordelijke ordonnateur, is bij niet-nakoming van dit lid het ERCEA ontheven van iedere verplichting tot betaling van reis- en/of verblijfkosten.
Vorbehaltlich eines Nachweises durch die geladene Person, der durch begründete Entscheidung vom zuständigen Anweisungsbefugten anerkannt wird, entbindet die Nichtbeachtung der Vorschriften dieses Absatzes die ERCEA von jeder Pflicht zur Erstattung der Reisekosten und zur Zahlung von Tagegeldern oder Übernachtungsgeldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake verschillende administratieve en financiële sancties voor inschrijvers of kandidaten die zich schuldig hebben gemaakt aan valse verklaringen, aanzienlijke fouten hebben begaan, onregelmatigheden of fraude hebben gepleegd, of die ernstig in gebreke zijn bevonden wegens niet-nakoming van hun contractuele verplichtingen.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über verschiedene verwaltungsrechtliche und finanzielle Sanktionen für Bieter oder Bewerber, die falsche Erklärungen abgegeben, gravierende Fehler, Unregelmäßigkeiten oder Betrug begangen oder ihre vertraglichen Pflichten in schwerwiegender Weise verletzt haben, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-Hof heeft herhaaldelijk bevestigd dat een lidstaat zich niet mag beroepen op eisen van het nationale recht zoals regels inzake verjaring [26] of op de afwezigheid van bepalingen inzake de terugvordering van steun in zijn wetgeving [27], ter rechtvaardiging van de niet-nakoming van een terugvorderingsbeschikking [28].
Der Gerichtshof hat mehrmals bestätigt, dass sich ein Mitgliedstaat nicht auf Bestimmungen seines eigenen Rechts wie Verjährungsregeln [26] oder das Fehlen eines Vollstreckungstitels nach nationalem Recht [27] berufen kann, um zu rechtfertigen, warum er einer Rückforderungsentscheidung nicht nachgekommen ist [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
In het voorstel wordt gesuggereerd dat de samenwerking tussen openbare tenuitvoerleggingsinstanties kan worden verbeterd, en tot slot wordt het idee geopperd van een Europese vermogensverklaring, waarbij schuldenaars zouden worden verplicht openheid over al hun activa in de Europese justitiële ruimte te geven, mogelijk met straffen in geval van niet-nakoming.
Der Vorschlag deutete an, dass die Zusammenarbeit zwischen den öffentlichen staatlichen Vollstreckungsorganen verbessert werden könnte, und schließlich stellte die Kommission die Idee einer europäischen Vermögenserklärung vor, die den Schuldner zur Offenlegung seines gesamten Vermögens, über das er im europäischen Rechtsraum verfügt, verpflichten würde und die möglicherweise mit Sanktionen einhergehen würde
Korpustyp: EU
In het arrest in de zaak-Petrie was het Hof van oordeel dat enquêtes inzake niet-nakoming een eerlijke samenwerking en een sfeer van wederzijds vertrouwen vereisen tussen de Commissie en de belanghebbende lidstaat zodat beide partijen kunnen beginnen met een onderhandelingsproces dat moet leiden tot de oplossing van een geschil.
So befand der Gerichtshof in der Rechtssache Petrie, dass es bei der Prüfung von Vertragsverletzungen der aufrichtigen Zusammenarbeit und eines Klimas des gegenseitigen Vertrauens zwischen der Kommission und dem betreffenden Mitgliedstaat bedarf, damit beide Parteien Verhandlungen zur Beilegung des Streits aufnehmen können.
Korpustyp: EU
Daarnaast kennen deze bepalingen de ECB specifieke wetgevende bevoegdheden toe en specificeren zij de sancties die in geval van niet-nakoming zullen worden opgelegd . Deze Aanbeveling van de ECB is gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen nr. C 246 van 6 augustus 1998 , blz .
Sie sah unter anderem die Errichtung des Europäischen Währungsinstituts , das Verbot der monetären Finanzierung der öffentlichen Hand und ihres bevorrechtigten Zugangs zu Finanzinstituten sowie die Vermeidung übermäßiger Defizite vor . Stufe Drei begann in Übereinstimmung mit der Entscheidung gemäß Artikel 109 j Abs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien niet-nakoming van de verplichting een betalingsopdracht overeenkomstig de instructies uit te voeren is veroorzaakt door de instelling van de begunstigde , is die instelling , onverminderd enige andere vordering die kan worden ingesteld , zelf ervoor aansprakelijk de begunstigde op eigen kosten voor het bedrag van alle ten onrechte afgetrokken kosten te crediteren .
( 3 ) Ist die Verpflichtung zur Ausführung der Überweisung gemäß dem Zahlungsauftrag von dem Institut des Begünstigten nicht eingehalten worden , so ist dieses - unbeschadet etwaiger sonstiger Forderungen verpflichtet dem Begünstigten auf eigene Kosten jeden Betrag gutzuschreiben , der ungerechtfertigterweise abgezogen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke overdracht is naar Duits recht mogelijk, maar zelfs indien dit niet mogelijk was, zou Duitsland geen beroep kunnen doen op het ontbreken van bepalingen inzake de terugvordering van steun in zijn wetgeving ter rechtvaardiging van de niet-nakoming van een terugvorderingsbesluit van de Commissie.
Eine solche Übertragung sei nach deutschem Recht möglich, doch selbst wenn dies nicht möglich wäre, könne sich Deutschland nicht auf das Fehlen eines Vollstreckungstitels berufen, um zu rechtfertigen, warum es einer Rückforderungsentscheidung der Kommission nicht nachgekommen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het Verzekeringsagentschap voor Exportkredieten wordt voor het type garantie waarvoor aan de samengevoegde werf een opslag van 1-2 % in rekening wordt gebracht, normaliter aan ondernemingen met een verhoogd risico op niet-nakoming een vergoeding van 4,2 % van het gegarandeerde bedrag in rekening gebracht.
Für die Einräumung solcher Bürgschaften, die den zusammengeschlossenen Werften unter Anwendung eines Zinssatzes von 1-2 % gewährt werden sollen, erhebt KUKE von Unternehmen mit einem höheren Ausfallrisiko 4,2 % des verbürgten Betrages.