linguatools-Logo
261 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
niet-naleving Nichteinhaltung 326 Verstoß 254 Nichtübereinstimmung 7

Verwendungsbeispiele

niet-nalevingNichteinhaltung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij niet-naleving hiervan kan de Raad bij gekwalificeerde meerderheid op voorstel van de Commissie passende maatregelen nemen.
Bei Nichteinhaltung dieser Bestimmung kann der Rat auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit geeignete Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onmiddellijk maatregelen treffen om de gevolgen van de niet-naleving te verzachten;
unverzüglich Maßnahmen ergreifen, um die Folgen der Nichteinhaltung zu begrenzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben met name van plan de straffen en boetes voor niet-naleving te verhogen.
Vor allem beabsichtige ich, die Strafen und die Kosten für Nichteinhaltung zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Een niet-naleving van een norm die tevens een eis is, wordt evenwel als één niet-naleving beschouwd.
Eine Nichteinhaltung eines Standards, der auch eine Anforderung darstellt, gilt jedoch als eine einzige Nichteinhaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele gevallen van niet-naleving van de beveiligingsregels die het veiligheidscontroleteam heeft geconstateerd;
allen Fällen der Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften, die das Team festgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving zou de multinational dan ook iedere steun van de Europese Unie ontzegd moeten worden.
Bei Nichteinhaltung einer solchen Verpflichtung sollte jegliche Beihilfe der Europäischen Union für das Unternehmen eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
De NGO beoordeelt of niet-levering van de goederen of niet-naleving van een van de verplichtingen van de leverancier te wijten is aan overmacht.
Die NRO beurteilt, ob das Ausbleiben einer Lieferung oder die Nichteinhaltung einer der Verpflichtungen des Auftragnehmers mit höherer Gewalt begründet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond zijn regels nodig voor het financieringsproces, evenals sancties voor niet-naleving.
In diesem Sinne bedarf es Regelungen für die Finanzierung und Sanktionen für die Nichteinhaltung.
   Korpustyp: EU
voor de producent een redelijke termijn wordt vastgesteld om het geval van niet-naleving te verhelpen;
dem Hersteller eine angemessene Frist zur Behebung der Nichteinhaltung setzt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen passende juridische of administratieve maatregelen in geval van niet-naleving van deze verordening.
Im Falle der Nichteinhaltung dieser Verordnung treffen die Mitgliedstaaten geeignete rechtliche oder administrative Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niet-naleving van veiligheidsvoorschriften Nichteinhaltung von Sicherheitsvorschriften
opzettelijke niet-naleving bewusste Missachtung
herhaalde niet-naleving wiederholte Verstöße
niet-naleving van de gedragscode Nichteinhaltung des Verhaltenskodex
niet-naleving van gering belang geringfügiger Verstoß
Verstoß mit geringfügigem Charakter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit niet-naleving

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

klacht over niet-naleving van de verordening
Beschwerde wegen Verstö@en gegen die Verordnung
   Korpustyp: EU IATE
Niet-naleving van vereisten inzake technische voorzieningen
Unzureichende Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPMERKINGEN OVER GEVALLEN VAN NIET-NALEVING
BEMERKUNGEN ZU NICHT EINGEHALTENEN VORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet-naleving van het solvabiliteitskapitaalvereiste; of
die Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de oorzaken van de niet-naleving vast te stellen;
der Grundursache für die Abweichung nachzugehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van deze beschikking mogen de dieren niet verder naar hun eindbestemming worden vervoerd.
Werden die Bestimmungen dieser Entscheidung nicht erfüllt, dürfen die Tiere nicht zu ihrem Endbestimmungsort weiter befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassing van verlagingen en uitsluitingen in geval van opzettelijke niet-naleving
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correctie wegens niet-naleving van de voorschriften betreffende de betaling van de minimumprijs aan de telers
Berichtigung wegen Nichtzahlung des Mindestpreises an die Erzeuger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konka Group Co., Ltd weigerde echter een controlebezoek, hetgeen niet-naleving betekende van de verbintenis.
Konka Group Co., Ltd, lehnte einen Kontrollbesuch ab und verletzte damit die Verpflichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ernstig tekortschieten” omvat de volgende vormen van niet-naleving van rapportagevereisten door informatieplichtigen:
„schwerwiegendes Fehlverhalten“ umfasst folgende Übertretungen von Berichtspflichten durch Berichtspflichtige:
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten snel kunnen handelen in gevallen van niet-naleving van de wet.
Wir müssen in der Lage sein, schnell zu reagieren, wenn gegen das Gesetz verstoßen wird.
   Korpustyp: EU
Volgens het verslag is er sprake van niet-naleving van Richtlijnen.
Der Bericht stellt fest, dass Richtlinien nicht umgesetzt worden seien.
   Korpustyp: EU
Het moet dan echt om de niet-naleving van enkele belangrijke Europese richtsnoeren gaan.
Es muß sich dann schon wirklich um das Verfehlen von einigen wenigen wichtigen europäischen Leitlinien handeln.
   Korpustyp: EU
andere gegevens die kunnen wijzen op een risico van niet-naleving.
jede andere Information, die auf ein Risiko der Nichtkonformität hinweisen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten informeren de Commissie over iedere niet-naleving van de eisen door de eindgebruikers.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission, wenn Endnutzer ihre Pflichten nicht einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen sancties toegepast bij niet-naleving in verband met aanvragen boven de quota
Keine Sanktionen verhängt bei Beantragung von Beihilfen für zu viele Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dochterondernemingen van een verzekerings- of herverzekeringsonderneming: niet-naleving van het solvabiliteits- en minimumkapitaalvereiste
Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens: Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij is het vooral zaak om te komen tot adequate sancties in geval van niet-naleving.
In diesem Zusammenhang kommt der Frage nach adäquaten Sanktionen bei Nicht-Erfüllung eine zentrale Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU
Betreft: Niet-naleving van het principe van de wederzijdse erkenning van diploma's en beroepskwalificaties
Betrifft: Verweigerung der gegenseitigen Anerkennungakademischer und beruflicher Qualifikationen in bestimmten Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
In geval van niet-naleving van deze verplichting kunnen de lidstaten dezelfde sancties opleggen als die welke van toepassing zijn op hun eigen onderdanen in geval van niet-naleving van de verplichting een identiteitskaart bij zich te dragen.
Wird dieser Verpflichtung nicht nachgekommen, so können die Mitgliedstaaten die Sanktionen verhängen, die sie auch gegen ihre eigenen Staatsangehörigen verhängen, die ihren Personalausweis nicht mit sich führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onverminderd punt a) wordt een niet-nalevingsprocedure geïnitieerd nadat de bevoegde NCB herhaalde niet-naleving heeft geregistreerd, tenzij:
Unbeschadet des Buchstabens a wird ein Übertretungsverfahren eingeleitet, nachdem die zuständige NZB wiederholte Nichteinhaltungen registriert hat, es sei denn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boeking van middelen die afkomstig zijn van differentiatie of van de niet-naleving van eisen inzake milieubescherming
Verbuchung der Mittel aus der Modulierung und der Auflagenbindung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn legt werkgevers aanvullende administratieve verplichtingen op en voorziet in een waaier van sancties in geval van niet-naleving.
Diese Richtlinie belegt Arbeitgeber mit zusätzlichen Verwaltungsauflagen und sieht eine Reihe verschiedener Sanktionen vor, wenn diese Auflagen nicht erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Zelfs binnen de EU worden burgers geconfronteerd met schendingen van hun mensenrechten en de niet-naleving van onze verdragen.
Selbst in der EU sind die Bürger noch immer Menschenrechtsverletzungen ausgesetzt, und auch hier wird gegen unsere Konventionen verstoßen.
   Korpustyp: EU
Kennisgeving van de ECB betreffende het opleggen van sancties voor niet-naleving van de verplichting tot het aanhouden van minimumreserves
Mitteilung der EZB über die Verhängung von Sanktionen aufgrund von Verletzungen der Mindestreservepflicht
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij het vaststellen van inbreuken inzake onnauwkeurigheid en / of conceptuele niet-naleving , zal de ECB geen rekening houden met
Bei der Bewertung von Übertretungen hinsichtlich Exaktheit und / oder konzeptioneller Erfüllung berücksichtigt die EZB keine Rundungs - oder geringfügigen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De instelling heeft procedures vastgesteld om naleving te waarborgen en beschikt over gedragslijnen om niet-naleving aan te pakken.
Das Kreditinstitut verfügt über Verfahren zur Gewährleistung der Regeleinhaltung und über Grundsätze für die Behandlung von Regelverstößen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou één typisch voorbeeld willen noemen van gevallen waarin er geen schadeloosstelling te verwachten valt: niet-naleving van een richtlijn van de Europese Unie door een lidstaat.
Darf ich nur ein typisches Beispiel für ein Gebiet nennen, wo wir nichts tun können: es geht um einen Mitgliedstaat, der nicht nach einer Richtlinie der Europäischen Union handelt?
   Korpustyp: EU
Indien de raad van bestuur deze situatie van niet-naleving niet binnen de gestelde termijn oplost, legt de gegevensbeschermingsfunctionaris de zaak voor aan het gemeenschappelijk controleorgaan.
Sorgt der Verwaltungsrat nicht innerhalb der bestimmten Frist für Abhilfe, so befasst der Datenschutzbeauftragte die gemeinsame Kontrollinstanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet-naleving bedoeld de omstandigheid dat een onderneming niet heeft voldaan aan de verplichtingen voortvloeiende uit de verordeningen of beschikkingen van de ECB ;
( 2 ) Bei der Entscheidung , ob eine Sanktion verhängt wird und welche Sanktion angemessen ist , wird die EZB vom Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geleitet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Niet-naleving van de verplichte registratie en rapportage van vangstgegevens of met de vangst verband houdende gegevens, waaronder gegevens die via het satellietvolgsysteem voor vissersvaartuigen moeten worden doorgegeven
Nichtaufzeichnung und Nichtmeldung von Fangdaten oder fangrelevanten Daten, einschließlich der über das satellitengestützte Schiffsüberwachungssystem (VMS) zu übermittelnden Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de regelgeving voorvloeiende beheerseisen 7-8, niet-naleving van het minimale controlepercentage, geen efficiënte controle op de goede landbouw- en milieucondities (aanvraagjaar 2005)
Mindestanforderungen an die Betriebsführung 7-8, Mindestkontrollsatz nicht erreicht, keine wirksame Kontrolle der Anforderungen an den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand (Antragsjahr 2005)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de beoordeling van de luchtwaardigheid volledig is uitgevoerd en er geen geval van niet-naleving is waarvan bekend is dat het een gevaar oplevert voor de vliegveiligheid.
wenn es sich davon überzeugt hat, dass die Lufttüchtigkeitsprüfung vollständig durchgeführt wurde und keine Nichtübereinstimmungen vorliegen, die die Flugsicherheit bekanntermaßen gefährden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van de voorwaarden van lid 1 kan de Commissie overeenkomstig artikel 10 maatregelen nemen om de in artikel 1 bedoelde preferentiële regelingen te schorsen.
Werden die Absatz 1 genannten Bedingungen nicht erfüllt, so kann die Kommission gemäß Artikel 10 dieser Verordnung Maßnahmen zur Aussetzung der in Artikel 1 vorgesehenen Präferenzregelung ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Niet-naleving van de beperkingen op doorvoer en het verbod op overlading als vastgesteld bij artikel 21 van Verordening (EG) nr. 1098/2007.
I. Den Bestimmungen über das Verbot von Durchfahrt und Umladung gemäß Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 wurde nicht nachgekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van dergelijke verzoeken kan leiden tot opschorting van de betrokken transactie inzake de effecten op onderpand van activa of niet-toekenning van de beleenbaarheid ervan.
Kommen die Beteiligten einer solchen Aufforderung nicht nach, kann dies zur Aussetzung oder Verweigerung der Zulassung der betreffenden Asset-Backed Securities-Transaktion führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
heeft dezelfde betekenis als in artikel 1 van Verordening (EG) nr. 25/2009 (ECB/2008/32); 3. „niet-naleving” en „sanctie”
„monetäres Finanzinstitut“ (MFI) hat dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 25/2009 (EZB/2008/32);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bewijs van vrijgave voor gebruik mag niet worden uitgereikt in geval van een bekende niet-naleving die de vliegveiligheid in het gedrang brengt.”.
Eine Freigabebescheinigung darf nicht ausgestellt werden, wenn Tatbestände bekannt sind, die die Flugsicherheit gefährden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om gepaste activiteiten voor tenuitvoerlegging te bevorderen, dienen bevoegde autoriteiten informatie uit te wisselen over vastgestelde gevallen van niet-naleving overeenkomstig punt h).”.
Um die entsprechenden Durchsetzungsmaßnahmen zu erleichtern, müssen die zuständigen Behörden Informationen über Nichterfüllungen, die gemäß Buchstabe h festgestellt wurde, austauschen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik pleit ervoor dat deze beginselen verplicht worden gesteld in alle lidstaten en dat er een sanctiesysteem wordt ingevoerd voor niet-naleving.
Ich trete dafür ein, dass diese Grundsätze verpflichtend für alle Mitgliedsstaaten werden und die Möglichkeit einer entsprechenden Sanktionierung bei Nicht-Einhaltung geschafft werden sollte.
   Korpustyp: EU
In dit verband heeft de Commissie aanbevelingen opgesteld en aangekondigd waarschuwingen uit te spreken aan een aantal lidstaten wegens mogelijke niet-naleving van de budgettaire bepalingen.
Deshalb hat die Kommission entsprechende Empfehlungen ausgearbeitet und die Absicht bekundet, frühzeitige Warnungen wegen eines Verfehlens des Haushaltsziels an die Staaten zu richten, die das Ziel möglicherweise nicht erfüllen würden.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de gehele internationale gemeenschap nu vastberadenheid dient te tonen en bij niet-naleving van het akkoord de gepaste stappen moet nemen.
Ich glaube, die gesamte internationale Gemeinschaft ist aufgefordert, Entschlossenheit zu zeigen und bei einer Nichtbefolgung des Abkommens eben die geeigneten Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Kan men zeggen dat de niet-naleving van de convergentiecriteria en het ontbreken van een enige munt essentiële oorzaken van de huidige werkloosheid zijn?
Kann man eigentlich davon ausgehen, daß die fehlenden Konvergenzkriterien und die fehlende einheitliche Währung wesentlichen Anteil an dieser Arbeitslosigkeit haben, die wir heute beobachten?
   Korpustyp: EU
Brengt u mevrouw Diamantopoulous niet in een moeilijke positie en dwingt u haar niet Griekenland wegens niet-naleving voor het Europees Hof te dagen.
Bringen Sie Frau Diamantopoulou nicht in die schwierige Lage, vor dem Europäischen Gerichtshof Schritte gegen Griechenland einleiten zu müssen.
   Korpustyp: EU
Bij dat alles komt nog de niet-naleving van het subsidiariteitsbeginsel, de nieuwe aanmaningen met betrekking tot de prioriteiten inzake de keuze en de termijnen van de projecten.
Zu alledem kommt noch die nicht-Beachtung der Subsidiaritätsbestimmungen, kommen neue Gebote im Hinblick auf die Priorität der Wahl und Fristen für die Standortwahl der Vorhaben.
   Korpustyp: EU
Positief in het verslag is ook dat de Commissie gunningscriteria moet invoeren, die ten goede komen aan de lidstaten die succesvol zijn en die niet-naleving bestraffen.
Ein weiterer positiver Aspekt in diesem Bericht ist die Idee, dass die Kommission Kriterien einführen muss, nach denen die Mitgliedstaaten, die sich an die Strategie halten, belohnt und die Mitgliedstaaten, die dies nicht tun, bestraft werden.
   Korpustyp: EU
Wij hebben nu het punt bereikt dat we een dergelijke niet-naleving van VN-besluiten moeten aanpakken op een objectieve, serieuze en samenhangende manier.
Wir sind mittlerweile an dem Punkt angelangt, an dem wir uns mit derartigen Fällen der Nichtbefolgung von UN-Beschlüssen auf objektive, Ernst zu nehmende und kohärente Weise beschäftigen müssen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat ik iets van de angst die sommigen van u hebben over niet-naleving van het subsidiariteitsbeginsel, heb weggenomen.
Ich hoffe, dass ich die Ängste zerstreut habe, die einige von Ihnen im Hinblick auf die mangelnde Beachtung des Subsidiaritätsprinzips gehabt haben mögen.
   Korpustyp: EU
De niet-naleving van eerdere programma's wordt successievelijk doorgeschoven naar volgende programma's. Wanneer die programma's worden uitgevoerd, is men alweer vergeten wat er eerder gebeurd is.
So verschieben sich die Rückstände aus den vorherigen Programmen nach und nach auf die folgenden, bei denen wiederum vergessen wird, was davor festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
In mijn vraag ging het echter om het volgende: er zijn gevallen geweest van niet-naleving van de richtlijn en verspreiding van GMO' s in het milieu.
Die Frage betraf die Tatsache, dass es Fälle gab, in denen diese Richtlinie nicht befolgt wurde und GVO in die Umwelt freigesetzt worden sind.
   Korpustyp: EU
Dit beleid moet de tegenovergestelde richting uitgaan van het neoliberalisme, het militarisme en de niet-naleving van de soevereiniteit van de volken en de landen.
Diese Politik muss genau das Gegenteil von Neoliberalismus, von Militarismus und von einer Nichtachtung der Souveränität von Völkern und Ländern sein.
   Korpustyp: EU
Wat de aard van de ingekomen en behandelde verzoekschriften betreft stelt men dit jaar een groot aantal klachten vast over de niet-naleving van de communautaire milieuwetgeving.
Im Hinblick auf den Sachverhalt der eingereichten und behandelten Petitionen ist dieses Jahr festzustellen, daß eine große Zahl von Beschwerden auf schwere Versäumnisse im Zusammenhang mit den gemeinschaftlichen Umweltvorschriften aufmerksam machte.
   Korpustyp: EU
Het voorhanden zijn van een dergelijk certificaat wordt beschouwd als een factor die het risico van niet-naleving van de handelsnormen vermindert.
Das Vorhandensein einer solchen Bescheinigung gilt als Faktor zur Verringerung des Risikos der Nichtkonformität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij onjuistheid, betwisting van de geldigheid van de kwijting of niet-naleving van de bij dit financiële reglement voorgeschreven vormen, schorst de rekenplichtige de betaling.
Liegt ein sachlicher Irrtum vor, wird die schuldbefreiende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so setzt der Rechnungsführer die Zahlung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kortingen op de betalingen in geval van niet-naleving moeten verschillend uitvallen, al naargelang er sprake is van opzet of onachtzaamheid.
Die Kürzungen der Zahlungen müssen danach gestaffelt werden, ob die Zuwiderhandlung vorsätzlich erfolgte oder nur auf eine Nachlässigkeit zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat er een nieuwe aanpak vereist is ten aanzien van de naleving, respectievelijk niet-naleving van het Stabiliteitspact. Wij hebben in principe twee keuzemogelijkheden.
Und sie scheint darauf zu verweisen, dass ein neuer Ansatz hinsichtlich des Festhaltens oder gegebenenfalls Nicht-Festhaltens am Stabilitätspakt erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Ik denk ook aan de gebrekkige bescherming van reizigers en de niet-naleving door de lidstaten van de verordeningen op dit gebied.
Des Weiteren denke ich an den fehlenden Schutz von Fluggästen und daran, dass die Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet die Regelungen nicht einhalten.
   Korpustyp: EU
Na raadpleging van de relevante aardgasbedrijven brengt elke bevoegde instantie bij de Commissie onverwijld verslag uit over elke niet-naleving van de in lid 1 genoemde verplichtingen en stelt zij de Commissie in kennis van de redenen van die niet-naleving.
Jede zuständige Behörde teilt der Kommission nach Konsultation der einschlägigen Erdgasunternehmen unverzüglich etwaige Abweichungen von der Verpflichtung gemäß Absatz 1 mit und informiert die Kommission über die Gründe dieser Abweichungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste landen hebben zich schuldig gemaakt aan niet-naleving. De samenleving in haar geheel - dus ook de samenleving van de mensen en niet alleen de gemeenschap der dieren - heeft zich niet beschermd gevoeld.
Die Staaten haben sich größtenteils nicht an die Richtlinie gehalten, und die Gesellschaft im Ganzen - die menschliche Gesellschaft ebenso wie selbstverständlich das Tierreich - fühlte sich nicht geschützt.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de niet-naleving van de rechten van de werknemers (met name wanneer zij zich in een lay-off situatie bevinden) en de niet-erkenning van de vakbondsvrijheden, het collectief overleg en het recht op staking.
Das gleiche muß man über die Mißachtung der Rechte der Arbeiter (insbesondere der zeitweilig entlassenen) und das Fehlen der Gewerkschaftsfreiheit, von Tarifverhandlungen und des Streikrechts sagen.
   Korpustyp: EU
Wij delen de zorgen die in de ontwerpresolutie worden geuit met betrekking tot de recente schendingen, en zijn bezorgd over het klimaat van straffeloosheid en niet-naleving van de mensenrechten door beide partijen.
Wir teilen die Sorge über die jüngsten Menschenrechtsverletzungen, die im Entschließungsentwurf geäußert wurde. Mit Sorge beobachten wir auch das Klima der Straflosigkeit und die von beiden Seiten verübten Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU
Niet aanvaardbaar is echter dat er met twee maten wordt gemeten, dat naleving van de criteria voor de één verplicht is en niet-naleving bij de ander wordt verontschuldigd.
Nicht hinnehmen können wir das zweierlei Maß der Kriterien: Einige Länder sind verpflichtet, sich an Dinge zu halten, denen sich andere entziehen können.
   Korpustyp: EU
Niet-naleving door de kapitein van een communautair vissersvaartuig met meer dan één ton kabeljauw aan boord, of door diens vertegenwoordiger, van de in artikel 11 van Verordening (EG) nr. 423/2004 vastgestelde regels inzake voorafgaande kennisgeving;
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft mit mehr als einer Tonne Kabeljau an Bord oder sein Stellvertreter ist den Bestimmungen über die vorherige Meldung gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 423/2004 nicht nachgekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de niet-naleving voortduurt, beperkt of verbiedt de betrokken lidstaat het in de handel brengen en/of in gebruik nemen van het product in kwestie of zorgt hij ervoor dat het product uit de handel wordt genomen.
Entspricht das Produkt weiterhin nicht den einschlägigen Bestimmungen, so trifft der betreffende Mitgliedstaat eine Entscheidung, mit der das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme des betreffenden Produkts eingeschränkt oder untersagt wird oder dafür gesorgt wird, dass es vom Markt genommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De audittee dient bij niet-naleving van de voorschriften een analyse van de fundamentele oorzaken te verrichten om de beste corrigerende en preventieve maatregelen in kaart te kunnen brengen.
Die auditierte Organisation sollte bei jeder Nichtkonformität eine Ursachenanalyse durchführen, um die geeignetsten Korrektur- und Präventionsmaßnahmen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dat voorstel is een geval van niet-naleving van de ELP-eisen een bevinding van categorie 2 als de staat die de vergunning heeft afgegeven bij de ICAO een actieplan heeft ingediend om de naleving te herstellen.
In Übereinstimmung mit diesen Vorschlägen sollte eine Mängelfeststellung der Kategorie 2 zugeordnet werden, wenn gegen die ELP-Anforderungen verstoßen wird, aber der lizenzierende Staat der ICAO einen Maßnahmenplan im Hinblick auf die Erfüllung der Anforderungen vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de directeur deze situatie van niet-naleving niet binnen de gestelde termijn oplost, legt de gegevensbeschermingsfunctionaris de zaak voor aan de raad van bestuur, en komt hij met de raad een bepaalde antwoordtermijn overeen.
Sorgt der Direktor nicht innerhalb der bestimmten Frist für Abhilfe, so unterrichtet der Datenschutzbeauftragte den Verwaltungsrat und einigt sich mit diesem auf eine bestimmte Frist für eine Reaktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 . Het recht te besluiten bij niet-naleving een sanctie op te leggen , zoals voorzien in deze verordening , vervalt een jaar nadat is besloten een procedure in te stellen zoals beschreven in artikel 3 , lid 1 .
( 2 ) Das in dieser Verordnung vorgesehene Recht zur Entscheidung , Übertretungen mit der Verhängung von Sanktionen zu ahnden , erlischt ein Jahr nach der Entscheidung , das Verfahren gemäß Artikel 3 Absatz 1 einzuleiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In geval van niet-naleving van de verplichting tot uitvoer past de autoriteit die het certificaat heeft afgegeven, het bepaalde in artikel 44 van Verordening (EG) nr. 1291/2000 mutatis mutandis toe.
Wird die Verpflichtung zur Ausfuhr nicht erfüllt, so wendet die Behörde, die die Lizenz erteilt hat, Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 sinngemäß an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving zou de erkenning van de EG-typegoedkeuring door de andere overeenkomstsluitende partijen ondermijnen en aldus duidelijk onevenredige repercussies op de uitvoer van auto’s vanuit de EG naar die landen hebben.
Eine Abweichung davon würde die Anerkennung von EG-Typgenehmigungen durch die übrigen Vertragsparteien gefährden und hätte überproportionale Auswirkungen auf die Kraftfahrzeugexporte der EG in diese Länder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij onjuistheid, betwisting van de geldigheid van de kwijting of niet-naleving van de bij dit financieel reglement voorgeschreven vormen stelt de rekenplichtige onmiddellijk de ordonnateur en de financieel controleur op de hoogte.
Liegt ein schwerer Fehler vor, wird die erfüllende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so unterrichtet der Rechnungsführer unverzüglich den Anweisungsbefugten und das Finanzcontrolling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van de bepalingen van de leden 2, 3, 4 en 7, kan het SGR de detachering van de GND overeenkomstig artikel 8, lid 2, punt c), beëindigen.
Wird gegen die Absätze 2, 3, 4 und 7 verstoßen, so kann das GSR die Abordnung eines ANS gemäß Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c beenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant wordt evenwel termijnverlenging toegestaan als hij tot tevredenheid van de bevoegde typegoedkeuringsinstantie kan aantonen dat meer tijd voor het onderzoek van de niet-naleving nodig is om een plan van corrigerende maatregelen te kunnen voorleggen.
Wenn der Hersteller gegenüber der zuständigen Genehmigungsbehörde jedoch nachweisen kann, dass für die Untersuchung der Abweichungen in der Produktion mit dem Ziel einer Vorlage eines Mängelbeseitigungsplans mehr Zeit benötigt wird, wird eine Fristverlängerung gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de controle bij invoer blijkt dat de speciale voorwaarden waarin de EU-wetgeving voorziet, door de Japanse autoriteiten correct worden toegepast en dat niet-naleving al meer dan een jaar niet is voorgekomen.
Die bei der Einfuhr durchgeführten Kontrollen zeigen, dass die durch EU-Recht vorgeschriebenen besonderen Bedingungen von den japanischen Behörden ordnungsgemäß angewendet werden und dass seit über einem Jahr nicht gegen sie verstoßen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van de in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 1098/2007 vastgestelde voorwaarden voor het binnenvaren of verlaten van specifieke gebieden door de kapitein van een vissersvaartuig met een speciaal visdocument voor de kabeljauwvisserij;
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs mit einer speziellen Fangerlaubnis für Dorsch ist den Bestimmungen über die Einfahrt in spezifische Gebiete und die Ausfahrt aus diesen Gebieten gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 nicht nachgekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving door de kapitein van een communautair vissersvaartuig met meer dan 300 kg kabeljauw aan boord, of diens vertegenwoordiger, van de in artikel 17 van Verordening (EG) nr. 1098/2007 vastgestelde regels inzake voorafgaande kennisgeving;
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft mit mehr als 300 kg Dorsch an Bord oder sein Stellvertreter ist den Bestimmungen über die vorherige Meldung gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 nicht nachgekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van een wettelijke verplichting om handelend op te treden kan hetzelfde effect hebben als een actieve handeling en derhalve dienen daarop ook dezelfde sancties van toepassing te zijn.
Das Unterlassen einer gesetzlich vorgeschriebenen Handlung kann dieselbe Wirkung entfalten wie aktives Handeln und sollte deswegen ebenfalls mit entsprechenden Sanktionen belegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wordt opgemerkt dat de niet-naleving van deze termijn geen kennelijke juridische gevolgen heeft, aangezien de ondernemingen ook de gelegenheid hebben gekregen om opmerkingen te maken.
Die Überschreitung einer solchen Frist hat jedoch keine rechtlichen Folgen, da den Unternehmen zugleich die Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van bepaalde voorwaarden of verbintenissen wordt de erkenning ingetrokken of geschorst voor een bepaalde periode waarvan de duur wordt bepaald door de ernst van de inbreuk.
Erfüllt ein Betrieb bestimmte Bedingungen nicht oder kommt er seinen Verpflichtungen nicht nach, so sollte die Zulassung entzogen oder für einen der Schwere der Unregelmäßigkeit entsprechenden Zeitraum ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerprijzen daalden in 2002 en de eerste helft van 2003 ten dele door de niet-naleving en ten dele door de intrekking van de verbintenissen tot toepassing van een minimuminvoerprijs door sommige Noorse exporteurs.
2002 und im ersten Halbjahr 2003 sanken die Einfuhrpreise zum Teil aufgrund von Verletzungen oder einer freiwilligen Rücknahme der Mindestpreisverpflichtungen durch einige norwegische Ausführer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving door een land of gebied van lid 1 of 2, kan de Commissie door middel van uitvoeringshandelingen het recht van de betrokken landen en gebieden op de voordelen van deze verordening volledig of gedeeltelijk opschorten.
Hält ein Land oder ein Gebiet die Absätze 1 oder 2 nicht ein, so kann die Kommission die dem betreffenden Land oder dem betreffenden Gebiet durch diese Verordnung gewährte Zulassung zur Präferenzregelung im Wege von Durchführungsrechtsakten ganz oder teilweise aussetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van de voorwaarden voor vrijstelling uit hoofde van de artikelen 39 en 39 bis WBTW wordt de levering van goederen belastbaar in België en ontstaat de schuld uit het enkele feit dat de handeling plaatsvindt [9].
Werden die Voraussetzungen für die Steuerbefreiungen im Sinne der Artikel 39 und 39bis MwStGB nicht erfüllt, müssen die Güter in Belgien versteuert werden und die Steuerschuld entsteht allein durch den Eintritt der Lieferung [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria zijn gepubliceerd als „Kennisgeving van de Europese Centrale Bank betreffende het opleggen van sancties voor niet-naleving van de verplichting tot het aanhouden van minimumreserves” ( PB C 39 van 11.2.2000, blz. 3).
Solche Kriterien wurden in der „Mitteilung der Europäischen Zentralbank über die Verhängung von Sanktionen aufgrund von Verletzungen der Mindestreservepflicht“, ABl. C 39 vom 11.2.2000, S. 3. veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de mogelijkheid tot toepassing van andere financiële correcties, kan de Commissie ten aanzien van het begunstigde land de in artikel 49 bedoelde financiële correcties toepassen wegens niet-naleving van de vereisten voor de toekenning van beheersbevoegdheden in het verleden.
Unbeschadet anderer Finanzkorrekturen kann die Kommission Finanzkorrekturen nach Artikel 49 gegenüber dem begünstigten Land vornehmen, wenn dieses die Voraussetzungen für die Übertragung der Verwaltungsbefugnisse in der Vergangenheit nicht erfüllt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de invoerprijzen in 2002 en de eerste helft van 2003 daalden was deels te wijten aan de niet-naleving en de intrekking van de prijsverbintenissen door Noorse exporteurs.
2002 und im ersten Halbjahr 2003 sanken die Einfuhrpreise zum Teil aufgrund von Verletzungen oder einer Rücknahme der Mindestpreisverpflichtungen durch einige norwegische Ausführer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart blijven ernaar streven om alle veiligheidsgerelateerde gevallen van niet naleving die tijdens SAFA-platforminspecties zijn vastgesteld, op duurzame wijze op te lossen via verder technisch overleg met FATA.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss werden die dauerhafte Behebung der bei SAFA-Vorfeldinspektionen festgestellten Sicherheitsverstöße durch weitere technische Konsultationen mit der FATA fortsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vraag luidt dan ook als volgt: laat ten eerste de illegale controle door Turkije op de schepen in deze zee-engten, dat wil zeggen de niet-naleving van de het Verdrag van Montreux door Turkije, de Raad volledig koud?
Meine Frage lautet folglich: Ist es für den Rat völlig ohne Bedeutung, wenn die Türkei durch illegale Kontrollen auf Schiffen, die diese Meeresengen passieren, gegen den Vertrag von Montreux verstößt?
   Korpustyp: EU
Een herhaling van de frustraties van Singapore 96 als gevolg van de flagrante niet-naleving van de afspraken van de WHO-Top van Marrakesj 1994 moet namelijk worden voorkomen.
Das enttäuschende Ergebnis der Ministerkonferenz von Singapur 1996, bei der die Vereinbarungen der Ministerkonferenz der WTO von Marrakesch von 1994 nicht berücksichtigt wurden, darf sich keinesfalls wiederholen.
   Korpustyp: EU
Het gaat niet aan achteraf een sanctie voor niet-naleving van een voorwaarde toe te passen op steun waarvoor deze voorwaarde niet gold op het moment van de toekenning.
Es geht nicht an, rückwirkend für bestimmte Beihilfen ein Kriterium einzuführen, das sich als nachteilig erweist, zumal diese Beihilfen zum Zeitpunkt ihrer Gewährung nicht von dieser Bedingung abhängig gemacht worden waren.
   Korpustyp: EU
Opdat die MOP's effectief kunnen zijn, moet er een juridische basis bestaan die sancties oplegt bij niet-naleving, om te verhinderen dat er gebeurt wat thans het geval is.
Aber damit MAP effektiv sind, muß eine rechtliche Grundlage existieren, die Sanktionen für das Nichterfüllen in Gang setzt, so daß das verhindert wird, was momentan geschieht.
   Korpustyp: EU
Op 11 augustus vorig jaar is er een nieuw advies gestuurd en op 10 april dit jaar is er een officiële aanmaning op grond van niet-naleving van een aantal artikelen.
Eine weitere Stellungnahme wurde am 11. August vergangenen Jahres übermittelt, und am 10. April dieses Jahres haben wir wegen der nicht ordnungsgemäßen Anwendung einiger Artikel ein Fristsetzungsschreiben übersandt.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie beschikt over geen enkel middel om de lidstaten te kapittelen wegens niet-naleving van een aanbeveling. Een aanbeveling zegt namelijk alleen maar dat zij iets mogen doen, en niet dat zij iets moeten doen.
Schließlich kann die Europäische Kommission nicht einfach zu den Mitgliedstaaten gehen und sagen, sie hätten sich nicht an die Empfehlung gehalten, denn eine Empfehlung bedeutet nun einmal nur, daß sie etwas tun können, nicht aber, daß sie etwas tun müssen.
   Korpustyp: EU
En deze is teleurstellend, omdat de achterstand en de permissiviteit ten aanzien van de niet-naleving van vastgestelde termijnen in communautaire instantie veel groter zijn dan voor andere materies, hetgeen nadelig is voor het milieu, waar spoed de regel is.
Und die ist enttäuschend, denn die Verzögerungen und die auf Seiten der Gemeinschaft waltende Nachsichtigkeit gegenüber Verletzungen festgelegter Fristen sind beim Umweltrecht sehr viel größer als in anderen, für die Umwelt schwerwiegenden Bereichen, in denen Schnelligkeit die Regel ist.
   Korpustyp: EU
De dialoog zal pas gedoemd zijn te sterven als dit Parlement en de andere instellingen de niet-naleving van de fundamentele democratische rechten door de vingers gaan zien en erover zwijgen.
Der Dialog wird nur dann zum Erliegen kommen, wenn dieses Parlament und die anderen europäischen Institutionen die Mißachtung grundlegender demokratischer Rechte stillschweigend dulden.
   Korpustyp: EU
Laten wij niet vergeten dat vijf lidstaten - en opdat men mij niet verkeerd begrijpt, moet ik hierbij vermelden dat Griekenland zich niet onder deze vijf bevindt - door de Commissie worden beschuldigd van niet-naleving van de vorige, gematigdere richtlijn.
Vergessen wir nicht, dass die Kommission fünf unserer Mitgliedstaaten - um keine Missverständnisse aufkommen zu lassen, verweise ich darauf, dass Griechenland nicht dazugehört - vorwirft, die bisherige schwächere Richtlinie nicht einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Hiervoor moeten eisen worden gesteld en bij niet-naleving van de voorschriften, moet de steun verminderd worden en moet de terugbetaling gevorderd worden, zodat er ook op dit gebied duidelijke gevolgen zijn wanneer de regels niet nageleefd worden.
Wir müssen darauf bestehen, daß bei Nichtbefolgung der Vorschriften die Beihilfe reduziert und eine Rückerstattung der Mittel verlangt wird, damit es auch auf diesem Gebiet Folgen hat, wenn man sich nicht nach den geltenden Vorschriften richtet.
   Korpustyp: EU
In heel Europa zien we gevallen waarin er sprake is van een manifeste niet-naleving van de normen voor veiligheid en gezondheid op het werk, en dat is de reden waarom er zich ernstige arbeidsongevallen blijven voordoen.
Überall in der EU gibt es noch offenkundige Fälle, in denen Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz eindeutig nicht gewährleistet sind und in denen die Vorschriften nicht befolgt werden. So kommt es immer wieder zu schweren Arbeitsunfällen.
   Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur al heeft uitgelegd, betekent dit voorstel voor een richtlijn ook een verbetering op het vlak van de termijnen en de straffen voor de niet-naleving van termijnen.
Wie der Berichterstatter bereits erwähnt hat, wird die vorgeschlagene Richtlinie auch die Situation bezüglich der Fristen verbessern. Auch sollen Verzugszinsen gezahlt werden, wenn der Schaden nicht fristgemäß reguliert wird.
   Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat wij in het verleden reeds in dit Parlement ons betreuren tot uitdrukking hebben gebracht over de niet-naleving van genoemde verplichtingen, waardoor uiteraard het optreden van de internationale autoriteiten in Kosovo werd bemoeilijkt.
Ich erinnere daran, daß wir in der Vergangenheit in diesem Parlament Gelegenheit hatten, zutiefst den Umstand zu beklagen, daß diese Verpflichtungen nicht erfüllt werden, was die Aktion der internationalen Behörden im Kosovo eindeutig erschwerte.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat mildere begrotingsregels gelijkstaan aan hogere schulden en ik geloof ook dat versoepeling en niet-naleving van de regels gelijkstaan aan een verlies van geloofwaardigheid van de Europese Unie als geheel.
Ich bin der Meinung, dass weiche Haushaltsvorschriften höhere Schulden bedeuten, und ich bin ebenfalls der Meinung, dass eine Lockerung und die Nichtdurchsetzung von Vorschriften zu einem Glaubwürdigkeitsverlust für die gesamte Europäische Union führen.
   Korpustyp: EU