Bij niet-naleving hiervan kan de Raad bij gekwalificeerde meerderheid op voorstel van de Commissie passende maatregelen nemen.
Bei Nichteinhaltung dieser Bestimmung kann der Rat auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit geeignete Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onmiddellijk maatregelen treffen om de gevolgen van de niet-naleving te verzachten;
unverzüglich Maßnahmen ergreifen, um die Folgen der Nichteinhaltung zu begrenzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben met name van plan de straffen en boetes voor niet-naleving te verhogen.
Vor allem beabsichtige ich, die Strafen und die Kosten für Nichteinhaltung zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Een niet-naleving van een norm die tevens een eis is, wordt evenwel als één niet-naleving beschouwd.
Eine Nichteinhaltung eines Standards, der auch eine Anforderung darstellt, gilt jedoch als eine einzige Nichteinhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele gevallen van niet-naleving van de beveiligingsregels die het veiligheidscontroleteam heeft geconstateerd;
allen Fällen der Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften, die das Team festgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving zou de multinational dan ook iedere steun van de Europese Unie ontzegd moeten worden.
Bei Nichteinhaltung einer solchen Verpflichtung sollte jegliche Beihilfe der Europäischen Union für das Unternehmen eingestellt werden.
Korpustyp: EU
De NGO beoordeelt of niet-levering van de goederen of niet-naleving van een van de verplichtingen van de leverancier te wijten is aan overmacht.
Die NRO beurteilt, ob das Ausbleiben einer Lieferung oder die Nichteinhaltung einer der Verpflichtungen des Auftragnehmers mit höherer Gewalt begründet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond zijn regels nodig voor het financieringsproces, evenals sancties voor niet-naleving.
In diesem Sinne bedarf es Regelungen für die Finanzierung und Sanktionen für die Nichteinhaltung.
Korpustyp: EU
voor de producent een redelijke termijn wordt vastgesteld om het geval van niet-naleving te verhelpen;
dem Hersteller eine angemessene Frist zur Behebung der Nichteinhaltung setzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen passende juridische of administratieve maatregelen in geval van niet-naleving van deze verordening.
Im Falle der Nichteinhaltung dieser Verordnung treffen die Mitgliedstaaten geeignete rechtliche oder administrative Maßnahmen.
Aanbevelingen dienen veeleer betrekking te hebben op het beoogde eindresultaat dan op het corrigeren van gevallen van niet-naleving.
Empfehlungen sollen sich mehr auf das zu erzielende Endergebnis beziehen als auf die Mittel zur Korrektur von Verstößen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle informatie die zou kunnen wijzen op niet-naleving.
Informationen, die auf einen Verstoß hinweisen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving kan ook worden gecategoriseerd als ernstig/minder ernstig, systematisch/sporadisch enz.
Darüber hinaus können Verstöße als erheblich/gering, systematisch/sporadisch usw. kategorisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de niet-naleving van de bepalingen in deze richtlijn inzake het gebruik van hulpstoffen.
Verstöße gegen die in dieser Richtlinie festgelegten Bestimmungen über die Verwendung von Arzneiträgerstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevallen van niet-naleving die een rechtstreeks gevaar voor de volksgezondheid of de gezondheid van dieren vormen, worden evenwel niet als van gering belang beschouwd.
Verstöße, die eine direkte Gefährdung der Gesundheit von Mensch oder Tier bedeuten, gelten jedoch nicht als geringfügig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteit een geval van niet-naleving constateert, treft zij maatregelen om ervoor te zorgen dat de exploitant de situatie rechtzet.
Stellt die zuständige Behörde einen Verstoß fest, so trifft sie die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Unternehmer Abhilfe schafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de besluiten en normen ten aanzien waarvan gevallen van niet-naleving zijn vastgesteld;
die Rechtsakte und Normen, bei denen Verstöße festgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De constatering van de niet-naleving en de verplichting corrigerende actie te ondernemen worden de landbouwer meegedeeld.
Der festgestellte Verstoß und die Verpflichtung zur Einleitung von Abhilfemaßnahmen werden dem Betriebsinhaber mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De constatering van geringe niet-naleving en de verplichting corrigerende actie te ondernemen worden de landbouwer meegedeeld.
Der festgestellte geringfügige Verstoß und die Verpflichtung zur Einleitung von Abhilfemaßnahmen werden dem Betriebsinhaber mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De landbouwer wordt van elk geconstateerd geval van niet-naleving in kennis gesteld binnen drie maanden na de datum van de controle ter plaatse.
Der Betriebsinhaber wird über jeden festgestellten Verstoß innerhalb von drei Monaten nach dem Zeitpunkt der Vor-Ort-Kontrolle informiert.
De Commissie bepaalt de aan financiering te onttrekken bedragen met name in het licht van het belang van de geconstateerde niet-naleving.
Die Kommission bemisst die auszuschließenden Beträge insbesondere unter Berücksichtigung des Umfangs der festgestellten Nichtübereinstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de beoordeling van de luchtwaardigheid volledig is uitgevoerd en er geen geval van niet-naleving is waarvan bekend is dat het een gevaar oplevert voor de vliegveiligheid.
wenn es sich davon überzeugt hat, dass die Lufttüchtigkeitsprüfung vollständig durchgeführt wurde und keine Nichtübereinstimmungen vorliegen, die die Flugsicherheit bekanntermaßen gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar mijn mening moet de Commissie dan niet alleen kijken naar de ernst en de aard van de niet-naleving, zoals zij schreef, maar ook naar de duur ervan.
Meiner Meinung nach sollte die Kommission dabei nicht nur der Art und Schwere der Nichtübereinstimmung, wie sie schrieb, Rechnung tragen, sondern auch ihrer Dauer.
Korpustyp: EU
Niet-naleving van de voorschriften van punt 3.1.6, vastgesteld aan de hand van de in punt 3.1.7 of 3.1.9 beschreven tests, wordt beschouwd als een inbreuk waarvoor de in artikel 13 van Verordening (EG) nr. 715/2007 genoemde sancties gelden.
Wird durch die in den Nummern 3.1.7 oder 3.1.9 beschriebenen Prüfungen die Nichtübereinstimmung mit den Vorschriften von Nummer 3.1.6 festgestellt, so handelt es sich um einen Verstoß, der die in Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 vorgesehenen Sanktionen nach sich zieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de niet-naleving voortduurt, beperkt of verbiedt de lidstaat het op de markt introduceren en/of in gebruik nemen van het product in kwestie of zorgt hij ervoor dat het product uit de handel wordt genomen.
Besteht die Nichtübereinstimmung weiter, so trifft der Mitgliedstaat eine Entscheidung, mit der das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme des betreffenden Produkts eingeschränkt oder untersagt wird, oder er sorgt dafür, dass es vom Markt genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de niet-naleving voortduurt, beperkt of verbiedt de lidstaat het in de handel brengen en/of in gebruik nemen van het evp in kwestie of zorgt hij ervoor dat het product uit de handel wordt genomen.
Besteht die Nichtübereinstimmung weiter, so trifft der Mitgliedstaat eine Entscheidung, mit der das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme des betreffenden Produkts eingeschränkt oder untersagt wird, oder er sorgt dafür, dass es vom Markt genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe kunnen de typegoedkeuringsinstanties regelingen treffen met de fabrikant om dubbele tests van een bepaalde OBD-familie te beperken, zolang deze regelingen geen afbreuk doen aan het afschrikkingseffect van de controle van de overeenstemming tijdens het gebruik door de typegoedinstantie zelf op niet-naleving van de voorschriften van punt 3 van deze bijlage.
Zu diesem Zweck können sich Typgenehmigungsbehörden mit dem Hersteller über Vorkehrungen für eine Verringerung von Doppelprüfungen einer bestimmten OBD-Familie verständigen; dieses Vorgehen darf jedoch nicht die abschreckende Wirkung der von den Typgenehmigungsbehörden selbst durchgeführten Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge in Bezug auf die Nichtübereinstimmung mit den Vorschriften von Abschnitt 3 dieses Anhangs einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nalevingVerstöße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juridisch kader voor niet-naleving van statistieken betreffende de door MFI 's gehanteerde rentetarieven op deposito 's van en leningen aan huishoudens en niet-financiële vennootschappen
Rechtlicher Rahmen für Verstöße im Zusammenhang mit der Statistik über die Zinssätze der MFIs ( kurz : „MFI-Zinsstatistik ") -- EZB-Beschluss
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Commissie moedigt de betrokken bevoegde instanties aan elkaar de contactgegevens van hun handhavingsautoriteiten door te geven voor de uitwisseling van informatie tussen de bevoegde instanties en de handhavingsautoriteiten wanneer aan laatstgenoemden geen gevallen van niet-naleving bekend zijn.
Die Europäische Kommission ermuntert die beteiligten zuständigen Stellen zum Austausch der Kontaktdaten ihrer jeweiligen Durchsetzungsbehörden, um den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Stellen und den Durchsetzungsbehörden über Letzteren nicht bekannte Verstöße zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als milieuverificateurs geen bewijs van niet-naleving aantreffen, vermelden zij dat in hun verklaring over de verificatie- en valideringswerkzaamheden (bijlage VII bij de EMAS-verordening).
Der Umweltgutachter muss von den vorliegenden materiellen Nachweisen überzeugt sein, etwa anhand eines schriftlichen Berichts der zuständigen Durchsetzungsbehörde Wenn keine Hinweise auf Verstöße gefunden werden, so ist dies in der Erklärung des Umweltgutachters zu den Begutachtungs- und Validierungstätigkeiten (Anhang VII der EMAS-Verordnung) zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteiten die verder gaan dan de gewone controleactiviteiten, omvatten het nemen en analyseren van monsters, alsook andere controles die nodig zijn om de omvang van een probleem vast te stellen en na te gaan of er corrigerende maatregelen zijn genomen, dan wel om niet-naleving op te sporen en/of te bewijzen.
Tätigkeiten, die über die normalen Kontrolltätigkeiten hinausgehen, sind beispielsweise die Entnahme und Analyse von Proben sowie andere Kontrollen, die erforderlich sind, um das Ausmaß eines Problems festzustellen und nachzuprüfen, ob Abhilfemaßnahmen getroffen wurden, oder um Verstöße zu ermitteln und/oder nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de maatregelen zoals bedoeld in de leden 2 en 3 worden getroffen tegen herhaaldelijke niet-naleving van een diervoeder- of levensmiddelenbedrijf, verhaalt de bevoegde autoriteit alle kosten in verband met deze maatregelen op het bedrijf in kwestie.
Werden die in den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Maßnahmen im Hinblick auf wiederholte Verstöße eines Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmens getroffen, so stellt die zuständige Behörde die durch diese Maßnahmen entstandenen Ausgaben dem betreffenden Unternehmen in Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dient een passende drempel te worden vastgesteld, waaronder de lidstaten kunnen besluiten de genoemde betalingen niet te verlagen, mits de bevoegde nationale autoriteit de nodige maatregelen neemt om ervoor te zorgen dat de landbouwer de betrokken geconstateerde niet-naleving corrigeert.
Folglich sollte ein angemessener Schwellenwert festgesetzt werden, bei dessen Unterschreitung die Mitgliedstaaten beschließen können, keine Kürzungen vorzunehmen, sofern die Maßnahmen, mit denen sichergestellt werden soll, dass der Betriebsinhaber die festgestellten Verstöße behebt, von der zuständigen nationalen Behörde getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat besluit gebruik te maken van de in de eerste alinea geboden mogelijkheid, neemt de bevoegde autoriteit het volgende jaar de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de landbouwer de betrokken geconstateerde niet-naleving corrigeert.
Beschließt ein Mitgliedstaat, von der Möglichkeit nach Unterabsatz 1 Gebrauch zu machen, so ergreift die zuständige Behörde im folgenden Jahr die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Betriebsinhaber Abhilfemaßnahmen für die betreffenden festgestellten Verstöße trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevallen van niet-naleving die een rechtstreeks gevaar voor de volksgezondheid of de gezondheid van dieren vormen, worden evenwel niet als van gering belang beschouwd.
Verstöße, die eine direkte Gefährdung der Gesundheit von Mensch oder Tier bedeuten, gelten jedoch nicht als geringfügig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook noodzakelijk regelingen te treffen voor overleg en samenwerking tussen de lidstaten, de Commissie en het Agentschap, teneinde de doelmatige uitvoering van het onderzoek en de besluitvorming met betrekking tot de gestelde niet-naleving te garanderen.
Zu diesem Zweck müssen Konsultations- und Kooperationsvereinbarungen zwischen den Beteiligten getroffen werden, um eine wirksame Untersuchung der mutmaßlichen Verstöße und eine wirksame Beschlussfassung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onjuiste toepassing van bepalingen inzake opzettelijke niet-naleving.
Falsche Anwendung der Bestimmungen in Bezug auf vorsätzliche Verstöße.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nalevingNichterfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van niet-naleving kan de ECB elke passende sanctie opleggen aan de bemiddelende instelling , aan de instelling waarvoor zij als bemiddelende instelling optreedt , of aan beide , overeenkomstig de mate waarin zij verantwoordelijk zijn voor niet-naleving .
Im Falle der Nichterfüllung kann die EZB dem Mittler , dem Institut , für das dieser als Mittler tätig ist , oder beiden entsprechend der Verantwortung für die Nichterfüllung vorgesehene Sanktionen auferlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Overwegende dat de eventuele sancties bij niet-naleving van de in deze verordening uiteengezette verplichtingen het vermogen van het ESCB om passende handhavingsbepalingen vast te stellen bij diens betrekkingen met tegenpartijen , waarbij inbegrepen het gedeeltelijk of geheel uitsluiten van een instelling van monetaire beleidstransacties bij ernstige gevallen van niet-naleving van de reserveverplichtingen , onverlet laten ;
( 7 ) Die für den Fall einer Nichterfüllung der in dieser Verordnung genannten Verpflichtungen vorgesehenen Sanktionen gelten unbeschadet der Möglichkeit des ESZB , geeignete Vorkehrungen zu ihrer Durchsetzung gegenüber seinen Kontrahenten zu treffen , und zwar einschließlich des teilweisen oder vollständigen Ausschlusses eines Instituts von geldpolitischen Geschäften im Falle einer schwerwiegenden Übertretung der Mindestreserveanforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geval van onnauwkeurigheid en / of conceptuele niet-naleving , hangt de ernst van de inbreuk af van de discrepantie tussen balansgegevens , die onnauwkeurig zijn en / of niet voldoen aan het vereiste van conceptuele naleving , en balansgegevens , die nauwkeurig zijn en / of voldoen aan het vereiste van conceptuele naleving .
Bei fehlender Exaktheit und / oder konzeptioneller Nichterfüllung hängt die Schwere der Übertretung davon ab , in welchem Maße die nicht exakten und / oder hinsichtlich der konzeptionellen Erfüllung unzureichenden Bilanzdaten von exakten und / oder konzeptionell einwandfreien Daten abweichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inzake conceptuele niet-naleving worden bovendien gewone herzieningen , d.w.z. niet-systematische herzieningen van de reeksen die binnen de periode ( maand of kwartaal ) volgende op de eerste rapportage worden gerapporteerd , niet beschouwd als gevallen van conceptuele niet-naleving .
Darüber hinaus werden in Bezug auf die konzeptionelle Nichterfüllung gewöhnliche Korrekturen , d. h. nicht systematische Korrekturen der Datenreihen , die innerhalb des Zeitraums ( Monat oder Quartal ) , der auf die erste Meldung folgt , gemeldet werden , nicht als konzeptionelle Nichterfüllung gewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat sancties op niet-naleving van de in deze verordening uiteengezette verplichtingen het vermogen van het ESCB tot het opstellen van passende handhavingsbepalingen bij diens betrekkingen met tegenpartijen , waarbij inbegrepen de gedeeltelijke of volledige uitsluiting van informatieplichtigen van monetairbeleidsoperaties bij ernstige gevallen van niet-naleving van de verplichtingen met betrekking tot het rapporteren van statistische gegevens , onverlet laten ;
die bei Nichterfüllung der in dieser Verordnung genannten Verpflichtungen vorgesehenen Sanktionen gelten unbeschadet der Möglichkeit des ESZB , geeignete Vorkehrungen zu ihrer Durchsetzung gegenüber seinen Kontrahenten zu treffen , und zwar einschließlich des teilweisen oder vollständigen Ausschlusses eines Berichtspflichtigen von geldpolitischen Geschäften im Falle einer schwerwiegenden Übertretung der statistischen Berichtspflichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geval van niet-naleving kan de ECB elke passende sanctie opleggen aan de bemiddelende instelling , aan de instelling waarvoor zij als bemiddelende instelling optreedt , of aan beide , overeenkomstig de mate waarin zij verantwoordelijk zijn voor niet-naleving .
Im Fall der Nichterfüllung kann die EZB dem Mittler , dem Institut , für das dieser als Mittler tätig ist , oder beiden entsprechend der Verantwortung für die Nichterfüllung vorgesehene Sanktionen auferlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedrag dat volledig in overeenstemming is met het advies en de interpretatieve ethische regels zoals door de ethisch adviseur ontwikkeld , kan geen aanleiding vormen tot een disciplinaire procedure voor niet-naleving door de geadresseerde van zijn / haar verplichtingen jegens de ECB .
Ein Verhalten , das mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln vollkommen übereinstimmt , darf nicht zu einem Disziplinarverfahren gegen den Adressaten wegen Nichterfüllung seiner Verpflichtungen gegenüber der EZB führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij niet-naleving van deze algemene voorwaarden kan de Raad op grond van artikel 5 van Verordening (EG) nr. 2666/2000 passende maatregelen nemen.
Bei Nichterfüllung dieser Bedingungen könnte der Rat auf der Grundlage von Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2666/2000 geeignete Maßnahmen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van deze algemene voorwaarden kan de Raad op grond van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 622/98 van de Raad van 16 maart 1998 betreffende de hulp aan de kandidaat-lidstaten in het kader van de pretoetredingsstrategie, en inzonderheid de invoering van partnerschappen voor de toetreding [5] besluiten de financiële bijstand te schorsen.6.
Bei Nichterfüllung dieser allgemeinen Bedingungen könnte der Rat auf der Grundlage von Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 622/98 des Rates vom 16. März 1998 über die Hilfe für die beitrittswilligen Staaten im Rahmen der Heranführungsstrategie, insbesondere über die Gründung von Beitrittspartnerschaften [5] die Aussetzung der Finanzhilfe beschließen.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van deze algemene voorwaarden kan de Raad op grond van Verordening (EG) nr. 2500/2001 of op grond van artikel 21 van Verordening (EG) nr. 1085/2006 besluiten de financiële bijstand op te schorten.
Bei Nichterfüllung dieser allgemeinen Bedingungen könnte der Rat auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 2500/2001 oder auf der Grundlage von Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 1085/2006 die Aussetzung der Finanzhilfe beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nalevingdie Nichteinhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 19 augustus 2010 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan Besluit ECB / 2010/10 inzake niet-naleving van statistische rapportagevereisten .
Am 19 . August 2010 verabschiedete der EZB-Rat den Beschluss EZB / 2010/10 über dieNichteinhaltung der statistischen Berichtspflichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de ECB van 19 augustus 2010 inzake niet-naleving van statistische rapportagevereisten ( ECB / 2010/10 )
Beschluss der EZB vom 19 . August 2010 über dieNichteinhaltung der statistischen Berichtspflichten ( EZB / 2010/10 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet-naleving van de cijfermatige benchmark voor de schuldvermindering mag niet volstaan om vast te stellen dat er een buitensporig tekort bestaat; het volledige scala van relevante factoren die de Commissie in haar verslag krachtens artikel 126, lid 3, VWEU heeft behandeld, moet in aanmerking worden genomen.
Die Nichteinhaltung des numerischen Richtwerts für den Schuldenabbau sollte nicht ausreichen, um das Vorliegen eines übermäßigen Defizits festzustellen; hierfür sollte vielmehr die gesamte Bandbreite der im Bericht der Kommission nach Artikel 126 Absatz 3 AEUV behandelten einschlägigen Faktoren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een ticketverkoper niet is ingelicht over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij, kan hij niet aansprakelijk worden geacht voor niet-naleving van de verplichtingen van dit artikel.
Wurde ein Verkäufer von Flugscheinen nicht über die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens unterrichtet, so ist er für dieNichteinhaltung der Vorschriften dieses Artikels nicht verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In een passend aantal willekeurig bepaalde gevallen” wil zeggen dat deze maatregel een afschrikkingseffect heeft op niet-naleving van de voorschriften van punt 3 van deze bijlage of op het verstrekken van gemanipuleerde, valse of niet-representatieve gegevens voor de verificatie.
‚Eine geeignete Anzahl zufällig ausgewählter Fälle‘ bedeutet, dass diese Maßnahme eine abschreckende Wirkung in Bezug auf dieNichteinhaltung der Vorschriften von Abschnitt 3 dieses Anhangs oder auf die Angabe manipulierter, falscher oder nichtrepräsentativer Daten für die Kontrolle hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-naleving”: niet-naleving van de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen, en de voorschriften inzake de bescherming van de diergezondheid en het dierenwelzijn;
„Verstoß“: dieNichteinhaltung des Futtermittel- oder Lebensmittelrechts und der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van de beveiligingsvoorschriften kan tot beëindiging van de gerubriceerde opdracht leiden.
Die Nichteinhaltung der Sicherheitsanforderungen kann die Kündigung des als Verschlusssache eingestuften Auftrags zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van lid 1 heeft geen invloed op de geldigheid van overeenkomsten.
Die Nichteinhaltung von Absatz 1 hat keine Auswirkung auf die Gültigkeit von Verträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van de beveiligingsvoorschriften kan tot beëindiging van de opdracht leiden.
Die Nichteinhaltung der Sicherheitsanforderungen kann die Kündigung des Auftrags zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake niet-naleving van statistische rapportagevereisten
über dieNichteinhaltung der statistischen Berichtspflichten
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nalevingVerstoßes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit verstrekt de exploitant van het betrokken bedrijf een kopie van het in lid 2 bedoelde verslag, en dit in elk geval telkens wanneer er sprake is van niet-naleving.
Die zuständige Behörde stellt dem betroffenen Unternehmer zumindest im Falle eines Verstoßes eine Abschrift des Berichts gemäß Absatz 2 zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit over die maatregelen houdt de bevoegde autoriteit rekening met de aard van de niet-naleving en met de desbetreffende antecedenten van de exploitant.
Sie berücksichtigt dabei die Art des Verstoßes und das bisherige Verhalten des betreffenden Unternehmers mit Blick auf Verstöße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actie bij gevallen van niet-naleving
Maßnahmen im Fall eines Verstoßes
Korpustyp: EU DGT-TM
de ernst en de gevolgen van de niet-naleving, en met name de effecten op de veiligheid en het milieu;
Schwere und Auswirkungen des Verstoßes, insbesondere seine Folgen für Sicherheit und Umwelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
de herhaling, frequentie of duur van de niet-naleving door de certificaathouder;
die Wiederholung, Häufigkeit oder Dauer des Verstoßes vonseiten des Zulassungsinhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van een kennisgeving op grond van artikel 4 krijgt de certificaathouder op zijn verzoek toegang tot de door de Commissie en het Agentschap verzamelde documenten en ander materiaal die dienen als bewijs van een gestelde niet-naleving.
Im Anschluss an eine Mitteilung nach Artikel 4 hat der Zulassungsinhaber das Recht, auf Verlangen Zugang zu den von der Kommission und der Agentur zusammengestellten Dokumenten und anderen Unterlagen zu erhalten, die dem Nachweis eines mutmaßlichen Verstoßes dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de niet-naleving is begonnen voordat deze verordening in werking is getreden, is de verordening van toepassing op het deel van de niet-naleving dat na die datum geschiedt.
Bei Verstößen, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung begonnen haben, gilt diese Verordnung für den Teil des Verstoßes, der nach dem Datum des Inkrafttretens stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving leggen zij sancties op.
Im Falle des Verstoßes verhängen sie Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadere gegevens betreffende de voorschriften inzake door de lidstaten te verrichten kennisgevingen, onder meer inzake eventuele verlagingen van de in bijlage II vermelde begrotingstoewijzingen bij niet-naleving;
Einzelheiten zu den von den Mitgliedstaaten mitzuteilenden Angaben einschließlich möglicher Kürzungen der in Anhang II genannten Haushaltsmittel im Falle des Verstoßes
Korpustyp: EU DGT-TM
een systeem voor de toepassing van administratieve sancties bij niet-naleving van de uit deze verordening voortvloeiende verplichtingen, waarin rekening wordt gehouden met de ernst, de omvang, het permanente karakter en de herhaling van de geconstateerde niet-naleving;
eine Regelung für die Verwaltungssanktionen, die im Falle der Nichteinhaltung der sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergebenden Verpflichtungen anzuwenden sind, unter Berücksichtigung von Schwere, Umfang, Dauer und Häufigkeit des festgestellten Verstoßes;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nalevingVerstößen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij voortgezette of herhaalde niet-naleving gaat de verjaringstermijn echter pas in op de dag waarop de niet-naleving is beëindigd.
Bei dauernden oder wiederholten Verstößen beginnt die Verjährungsfrist jedoch erst mit dem Tag, an dem der Verstoß beendet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de niet-naleving is begonnen voordat deze verordening in werking is getreden, is de verordening van toepassing op het deel van de niet-naleving dat na die datum geschiedt.
Bei Verstößen, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung begonnen haben, gilt diese Verordnung für den Teil des Verstoßes, der nach dem Datum des Inkrafttretens stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de gevallen van opzettelijke niet-naleving als bedoeld in artikel 72 wordt, indien herhaalde niet-nalevingen zijn geconstateerd, bij de eerste herhaling een percentage dat overeenkomstig lid 1 van het onderhavige artikel is vastgesteld voor de herhaalde niet-naleving, vermenigvuldigd met de factor drie.
Unbeschadet der Fälle von vorsätzlichen Verstößen gemäß Artikel 72 wird, falls wiederholte Verstöße festgestellt wurden, der gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels für den wiederholten Verstoß festgesetzte Prozentsatz bei der ersten Wiederholung mit dem Faktor drei multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebrek aan doeltreffende bevoegdheden in geval van niet-naleving is van toepassing in het gehele regelgevingskader van de Europese Unie.
Das Fehlen wirksamer Befugnisse im Fall von Verstößen betrifft alle Bereiche des Rechtsrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van dit punt is een leidraad te geven voor het analyseren van de frequentie en aard van de niet-naleving.
Dieser Abschnitt soll eine Orientierungshilfe für die Analyse der Häufigkeit und Art von Verstößen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat was de frequentie van de niet-naleving in diverse sectoren?
Welche Häufigkeit war bei den Verstößen in verschiedenen Sektoren zu verzeichnen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere typen kunnen niet-naleving op het punt van zelfcontroles, administratieve aspecten of documentatie (bv. traceerbaarheid) omvatten.
Weitere Arten von Verstößen können sich auf Selbstkontrollen, administrative Aspekte oder auf die Dokumentation (z. B. Rückverfolgbarkeit) beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van dit punt is een leidraad te bieden voor de vereiste analyse om informatie te verstrekken over de mogelijke gevolgen van niet-naleving.
Dieser Abschnitt soll eine Orientierungshilfe für die Analyse möglicher Folgen von Verstößen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaststelling van niet-naleving die mogelijk een aanzienlijke invloed heeft op mensen, dieren of planten;
die Identifizierung von Verstößen mit möglicherweise erheblichen Auswirkungen auf Mensch, Tier oder Pflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtvaartmaatschappij had echter geen verklaring voor het feit dat tijdens latere inspecties soortgelijke gevallen van niet-naleving werden geconstateerd.
Das Luftfahrtunternehmen konnte jedoch das wiederholte Auftreten von Verstößen ähnlicher Art bei aufeinander folgenden Inspektionen nicht erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nalevingNichtbeachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat de exploitant en de bevoegde autoriteit in geval van niet-naleving van deze richtlijn elk de noodzakelijke maatregelen treffen, en zij moeten voorzien in een systeem van milieu-inspecties.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass der Betreiber und die zuständige Behörde im Falle der Nichtbeachtung dieser Richtlinie jeweils die notwendigen Maßnahmen treffen und ein System von Umweltinspektionen einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van de voorwaarden voor doorgifte kan worden onderzocht en gerapporteerd door de Chief Privacy Officer van het DHS en kan tot gevolg hebben dat de aangewezen autoriteit niet meer in aanmerking komt om PNR-gegevens van het CBP te ontvangen.
Sie müssen für die Weiterverbreitung die ausdrückliche Genehmigung des CBP einholen. Die Nichtbeachtung der Übermittlungsbedingungen kann Ermittlungen nach sich ziehen, ferner eine Meldung des DHS Chief Privacy Officer; außerdem kann die designierte Stelle vom weiteren Empfang von PNR-Daten des CBP ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzet tegen een inspecteur of niet-uitvoering van zijn instructies wordt door de vlaggenstaat van het vaartuig behandeld als verzet tegen eender welke inspecteur van die staat of als niet-naleving van de instructies van eender welke inspecteur van die staat.
Widerstand gegen einen Inspektor oder Nichtbeachtung seiner Anweisungen werden von dem Flaggenstaat des betreffenden Schiffes so behandelt, als handele es sich um Widerstand gegen einen Inspektor des eigenen Landes oder um Nichtbeachtung seiner Anweisungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzet tegen een inspecteur of niet-uitvoering van zijn instructies wordt door de vlaggenstaat van het vaartuig behandeld als verzet tegen eender welke inspecteur van die staat of als niet-naleving van zijn instructies.
Widerstand gegen einen Inspektor oder Nichtbeachtung seiner Anweisungen werden von dem Flaggenstaat des betreffenden Schiffes so behandelt, als handele es sich um Widerstand gegen einen Inspektor des eigenen Landes oder um Nichtbeachtung seiner Anweisungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herhaalde niet-naleving van artikel 9 of 11;
wiederholte Nichtbeachtung der Artikel 9 oder 11,
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-naleving van artikel 24;
Nichtbeachtung von Artikel 24,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten er zorg voor dragen dat de bevoegde autoriteiten de noodzakelijke maatregelen nemen in geval van niet-naleving van deze richtlijn.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die zuständigen Behörden im Falle der Nichtbeachtung dieser Richtlinie die notwendigen Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten trekken de erkenning van een producentenorganisatie met name in wanneer de niet-naleving van de erkenningscriteria betrekking heeft op:
Die Mitgliedstaaten entziehen die Anerkennung einer Erzeugerorganisation insbesondere, wenn die Nichtbeachtung der Anerkennungskriterien Folgendes betrifft:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van deze vrijwaringsmaatregelen lijkt een verdere discussie over de monitoringbevoegdheden van de Commissie niet nodig, aangezien er geen ernstige twijfel over kan bestaan dat de Commissie bevoegd is, ja zelfs verplicht is, de consequenties te trekken uit de niet-naleving van de essentiële voorwaarden van een besluit waarin staatssteun wordt goedgekeurd.
Angesichts dieser Vorsichtsmaßnahmen dürfte sich eine weitere Diskussion über die Kontrollbefugnisse erübrigen, da nicht ernsthaft bezweifelt werden kann, dass die Kommission befugt und sogar verpflichtet ist, aus der Nichtbeachtung wesentlicher Voraussetzungen für die Genehmigung einer Beihilfe Konsequenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de lidstaten juridische en financiële garanties te bieden ten aanzien van de in het verleden verrichte uitgaven dient een maximumperiode te worden vastgesteld waarop de financiële gevolgen die de Commissie aan de niet-naleving van voorschriften verbindt, betrekking kunnen hebben.
Um den Mitgliedstaaten für die in der Vergangenheit getätigten Ausgaben die erforderliche rechtliche und finanzielle Gewähr zu geben, sollte der Zeitraum, in dem die Kommission wegen Nichtbeachtung der Vorschriften finanzielle Konsequenzen ziehen kann, begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nalevingnicht eingehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij niet-naleving van de in lid 1, onder c), aangegeven termijn wordt de te betalen financiële bijdrage progressief verminderd met 25 % van het totale bedrag op 15 november 2007, 50 % op 1 december 2007 en 100 % op 15 december 2007.
Wird die in Absatz 1 Buchstabe c angegebene Frist nichteingehalten, so hat dies eine progressive Verringerung der Finanzhilfe zur Folge, und zwar um 25 % der Gesamtsumme bis zum 15. November 2007, 50 % bis zum 1. Dezember 2007 und 100 % bis zum 15. Dezember 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van de in lid 1, onder c), vastgestelde termijnen wordt de financiële bijdrage verlaagd met 25 % op 1 mei, met 50 % op 1 juni, met 75 % op 1 juli en met 100 % op 1 september van het kalenderjaar volgende op het desbetreffende onderzoekjaar.”.
Werden die in Absatz 1 Buchstabe c genannten Fristen nichteingehalten, so wird die Finanzhilfe in dem Kalenderjahr, das auf das betreffende Programmjahr folgt, am 1. Mai um 25 %, am 1. Juni um 50 %, am 1. Juli um 75 % und am 1. September um 100 % gekürzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van deze termijn wordt de specifieke financiële bijdrage van de Gemeenschap per kalendermaand vertraging met 25 % verlaagd.
Wird diese Frist nichteingehalten, so wird die Finanzhilfe der Gemeinschaft je Monat Verspätung um 25 % gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van de in lid 1, onder c), vastgestelde termijn wordt de bijdrage verlaagd met 25 % op 1 mei, met 50 % op 1 juni, met 75 % op 1 juli en met 100 % op 1 september.
Wird die in Absatz 1 Buchstabe c genannte Frist nichteingehalten, so wird die Finanzhilfe am 1. Mai um 25 %, am 1. Juni um 50 %, am 1. Juli um 75 % und am 1. September um 100 % gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van de in lid 1, onder c), bedoelde termijn wordt de te betalen financiële bijdrage van de Gemeenschap progressief verminderd met 25 % van het totale bedrag op 15 november 2007, 50 % op 1 december 2007 en 100 % op 15 december 2007.
Wird die in Absatz 1 Buchstabe c angegebene Frist nichteingehalten, so hat dies eine progressive Verringerung der Finanzhilfe zur Folge, und zwar um 25 % der Gesamtsumme bis zum 15. November 2007, 50 % bis zum 1. Dezember 2007 und 100 % bis zum 15. Dezember 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van de in lid 1, onder c), aangegeven termijn wordt de te betalen financiële bijdrage progressief verminderd met 25 % van het totaalbedrag op 15 november 2007, 50 % op 1 december 2007 en 100 % op 15 december 2007.
Wird die in Absatz 1 Buchstabe c angegebene Frist nichteingehalten, so hat dies eine progressive Verringerung der Finanzhilfe zur Folge, und zwar um 25 % der Gesamtsumme bis zum 15. November 2007, 50 % bis zum 1. Dezember 2007 und 100 % bis zum 15. Dezember 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van de in lid 1, onder c), aangegeven termijn wordt de financiële bijdrage progressief en cumulatief verminderd met 25 % van het totale bedrag per 2 weken overschrijding vanaf 15 oktober 2005.
Wird die in Unterabsatz 1 Buchstabe c) angegebene Frist nichteingehalten, so hat dies eine progressive und kumulative Verringerung der Finanzhilfe um 25 % der Gesamtsumme für jede Verzögerung um zwei Wochen ab dem 15. Oktober 2005 zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk personeelslid kan gehouden zijn het Satellietcentrum geheel of ten dele schadeloos te stellen voor elk financieel verlies dat het heeft geleden door zijn nalatigheid of opzettelijke niet-naleving van een door het bestuur of de directeur goedgekeurd reglement of goedgekeurde procedure.
Jedes Mitglied des Personals kann dazu herangezogen werden, teilweisen oder vollen Schadenersatz für finanzielle Verluste des Zentrums zu leisten, die darauf zurückzuführen sind, dass das Mitglied eine Regelung oder ein Verfahren, die vom Verwaltungsrat oder vom Direktor gebilligt worden sind, aus Fahrlässigkeit oder vorsätzlich nichteingehalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van deze termijn wordt de financiële bijdrage van de Gemeenschap per maand vertraging met 25 % verlaagd.
Wird die Frist nichteingehalten, so wird die Finanzhilfe der Gemeinschaft je Monat Verspätung um 25 % gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van deze termijn wordt de financiële bijdrage van de Gemeenschap met 25 % per maand vertraging verlaagd.
Werden diese Fristen nichteingehalten, so wird die Finanzhilfe der Gemeinschaft je Monat Verspätung um 25 % gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nalevingÜbertretung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 . De ECB is bevoegd de volgende sancties aan informatieplichtigen op te leggen : a ) in geval van een niet-naleving als bedoeld in artikel 7.2 , onder a ) , een dagelijks te betalen dwangsom van te hoogste 10 000 euro , waarbij het totaal niet meer den 100 000 euro zal , bedragen ;
( 4 ) Die EZB kann folgende Sanktionen gegenüber einem Berichtspflichtigen verhängen : a ) Im Falle einer Übertretung gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a ) dieser Verordnung ein Strafgeld von höchstens 10 000 EUR pro Tag , wobei das Gesamtstrafgeld höchstens 100 000 EUR betragen darf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) in geval van een niet-naleving als bedoeld in artikel 7.2 , onder b ) , een boete van niet meer dan 200 000 euro ;
b ) Im Falle einer Übertretung gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b ) dieser Verordnung eine Geldbuße von höchstens 200 000 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en c ) in geval van een niet-naleving als bedoeld in artikel 7.3 , een boete van niet meer dan 200 000 euro . Artikel 7 Opleggen van sancties 1 .
c ) Im Falle einer Übertretung gemäß Artikel 7 Absatz 3 dieser Verordnung eine Geldbuße von höchstens 200 000 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Voorafgaand aan een besluit om een niet-nalevingsprocedure in te stellen , kan de ECB en / of de bevoegde nationale centrale bank , de betrokken onderneming om informatie verzoeken met betrekking tot de vermeende niet-naleving .
( 2 ) Vor einer Entscheidung über die Einleitung eines Übertretungsverfahrens kann die EZB und / oder die zuständige nationale Zentralbank sämtliche Informationen in bezug auf die zur Last gelegte Übertretung vom betroffenen Unternehmen verlangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„niet-naleving » en „sanctie » : hebben dezelfde betekenis als in artikel 1 van Verordening ( EG ) nr. 2532/98 ;
„Übertretung » und „Sanktion » haben dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 2532/98 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De ernst van niet-naleving inzake tijdigheid hangt af van het aantal werkdagen vertraging ten aanzien van de uiterste termijn van de NCB .
( 2 ) Im Fall von Übertretungen , die sich auf die Rechzeitigkeit beziehen , hängt die Schwere der Übertretung von der Anzahl der Werktage der Verspätung gegenüber der NZB-Frist ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De ernst van niet-naleving inzake nauwkeurigheid en / of conceptuele naleving hangt af van de omvang van de fout .
( 3 ) Im Fall von Übertretungen , die sich auf die Exaktheit und / oder die konzeptionelle Erfüllung beziehen , hängt die Schwere der Übertretung von dem Ausmaß des Fehlers ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Indien niet-naleving van statische rapportagevereisten ook resulteert in niet-naleving van reserveverplichtingen , wordt geen sanctie opgelegd voor de niet-naleving van de statistische rap portagevereisten .
( 5 ) Führt eine Übertretung der statistischen Berichtspflichten auch zu einer Übertretung der Mindestreservepflichten , wird für die Übertretung der statistischen Berichtspflichten keine Sank tion verhängt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In voorkomende gevallen wordt de onderneming in het besluit gesommeerd de vermeende niet-naleving te be indigen en ge nformeerd over de mogelijkheid dat periodieke dwangsommen kunnen worden opgelegd .
Gegebenenfalls verfügt die Entscheidung die Einstellung der zur Last gelegten Übertretung und unterrichtet das Unternehmen darüber , daß in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder verhängt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 . Als de niet-naleving uitsluitend verband houdt met een krachtens de statuten en het Verdrag aan het ESCB opgedragen taak , kan een niet-nalevingsprocedure alleen op grond van deze verordening worden ingesteld , ongeacht eventuele bestaande nationale wetten of regelgevingen die voorzien in een aparte procedure .
( 9 ) Bezieht sich eine Übertretung ausschließlich auf eine Aufgabe , die dem ESZB gemäß EG-Vertrag und seiner Satzung zugewiesen ist , so kann ein Übertretungsverfahren nur nach Maßgabe dieser Verordnung eingeleitet werden , auch wenn nationale Gesetze oder Verordnungen ein anderes Verfahren vorsehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
niet-nalevingVerletzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten delen de Commissie uiterlijk op 15 juni 2007 de bij niet-naleving van de in artikel 3 bedoelde aangifteplicht toepasselijke sancties mede.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 15. Juni 2007 die Sanktionen mit, die bei Verletzung der Anmeldepflicht nach Artikel 3 verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde, de WTO-statuten moeten in die zin worden herzien dat alleen de landen die de sociale en milieukundige clausules respecteren, voor de status van meest begunstigde handelsnatie in aanmerking komen, terwijl de niet-naleving ervan de uitsluiting uit de organisatie tot gevolg heeft.
Weiterhin ist das Statut der WTO dahingehend zu ändern, daß die Einhaltung der Sozial- und Umweltklauseln eine Voraussetzung für die Anwendung des Meistbegünstigungsprinzips wird; eine Verletzung dieser Klauseln sollte zur Rechtsfolge haben, daß von den Regeln der Organisation abgewichen werden darf.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt bijvoorbeeld aangestuurd op het schrappen van de bepalingen inzake de flexibele week, op strengere controles en sancties bij niet-naleving van de bepalingen van de verordening en op nauwere samenwerking met de sociale partners.
So verwirft der Bericht die Bestimmungen zur flexiblen Arbeitswoche, er verschärft die Kontrollen und die Sanktionen im Falle der Verletzung von Bestimmungen der Verordnung und verstärkt die Mitwirkung der Sozialpartner.
Korpustyp: EU
Saddam Hoessein heeft geen excuus voor de niet-naleving van de VN-resoluties. Zoals alle andere landen moet Irak zich houden aan de resoluties van de VN.
Es gibt keine Entschuldigung für die Verletzung der UN-Resolutionen durch den Diktator Saddam Hussein, denn der Irak muss sich, ebenso wie alle anderen Länder, an die von den Vereinten Nationen gefassten Beschlüsse halten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er genoeg tekenen zijn van wanbeheer en niet-naleving van het communautair recht om de oprichting van een onderzoekscommissie te rechtvaardigen.
Meiner Meinung nach wäre es gerechtfertigt, Anzeichen der Verletzung des Gemeinschaftsrechts und schlechter Verwaltung zu untersuchen und demzufolge einen Untersuchungsausschuss einzusetzen.
Korpustyp: EU
Als we dat niet doen, dan werken we niet-naleving in de hand. In dit geval zou dat leiden tot ontduiking van de voorschriften en een zwarte markt zonder enig toezicht op de gezondheidsaspecten.
Eine der Aufgaben dieses oder eines beliebigen anderen Parlaments besteht in der Anpassung der Vorschriften an die Realität, wenn wir nicht ihre Verletzung fördern wollen, die im Falle des Einsammelns der Muscheln im Stehen zur Wilderei und zu einem Schwarzmarkt ohne Gesundheitskontrolle führt.
Korpustyp: EU
Overigens heeft de Commissie al gehoor gegeven aan onze verzoeken, doordat zij op 21 maart 2005 een inbreukprocedure heeft ingeleid tegen het Koninkrijk Spanje wegens niet-naleving van de richtlijn inzake openbare aanbestedingen.
Übrigens ist die Kommission bereits auf unsere Wünsche eingegangen und hat am 21. März dieses Jahres wegen Verletzung der Richtlinie über öffentliche Auftragsvergabe ein Vertragsverletzungsverfahren gegen das Königreich Spanien eingeleitet.
Korpustyp: EU
Toen de Commissie in het voorjaar van 2007 voor het eerst in kennis werd gesteld van de crisis van de afvalinzameling en -verwerking in Campania werd tegen Italië een inbreukprocedure ingeleid wegens niet-naleving van de communautaire afvalwetgeving.
Als die Kommission im Frühjahr 2007 erstmals Kenntnis von der Krise im Bereich der Müllsammlung und -entsorgung in Kampanien erhielt, wurde gegen Italien ein Verfahren wegen Verletzung der gemeinschaftlichen Abfallgesetzgebung eingeleitet.
Korpustyp: EU
De Commissie, die waakt over de uitvoering van het Verdrag, zet de inbreukprocedure tegen Italië voort. De procedure werd al in juni 2007 opgestart wegens niet-naleving van de Gemeenschapswetgeving inzake afvalverwerking.
Als Hüterin der Verträge wird die Kommission das im Juni 2007 gegen Italien wegen Verletzung der Abfallgesetze der Gemeinschaft eingeleitete Vertragsverletzungsverfahren fortsetzen.
Korpustyp: EU
Iedere niet-naleving van deze code wordt bestraft met intrekking van het pasje van de lobbyist en verwijdering uit het register.
Jede Verletzung dieses Kodex wird durch den Entzug des Ausweises und die Streichung aus dem Register geahndet.
Korpustyp: EU
niet-nalevingMissachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het nationale recht erin voorziet, wordt bij niet-naleving van een bevel, indien passend, een dwangsom tot naleving van het verbod opgelegd.
Sofern dies nach dem Recht eines Mitgliedstaats vorgesehen ist, werden im Falle einer Missachtung dieser Anordnung in geeigneten Fällen Zwangsgelder verhängt, um die Einhaltung der Anordnung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consequenties die de nationale rechterlijke instanties eventueel aan de niet-naleving van de aanmeldings- en stand still-verplichting van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 zouden kunnen verbinden, komen in dit hoofdstuk niet aan de orde.
Dabei geht sie nicht auf die Schlussfolgerungen ein, die einzelstaatliche Gerichte aus der Missachtung der Anmeldepflicht und des Durchführungsverbots gemäß Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 ziehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het handelsbeleid kan niet voorbijgaan aan niet-naleving van de rechten van werknemers en de ontwikkeling van de maatschappij kan daarom pas doorgaan als deze nadelen zijn weggenomen.
Die Handelspolitik darf sich nicht über die Missachtung von Arbeitnehmerrechten hinwegsetzen, deshalb kann sich die Gesellschaft nur dann weiterentwickeln, wenn diese Missstände beseitigt sind.
Korpustyp: EU
Bij de uitvoering van het handelsbeleid kan niet worden voorbijgegaan aan de mogelijke niet-naleving van werknemersrechten. De ontwikkeling van de samenleving kan derhalve alleen worden voortgezet als deze misstanden worden opgelost.
Die Handelspolitik darf sich nicht über die Missachtung von Arbeitnehmerrechten hinwegsetzen, deshalb kann sich die Gesellschaft nur dann weiterentwickeln, wenn diese Missstände beseitigt sind.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat het reguleringskader een bindend karakter heeft, dat de toepassing ervan gecontroleerd wordt en dat er sancties staan op de niet-naleving.
Es kommt aber darauf an, dass der Regulierungsrahmen verbindlich funktioniert, dass seine Anwendung kontrolliert wird und dass bei Missachtung auch sanktioniert wird.
Korpustyp: EU
De problemen zijn hier reeds genoemd: van illegale immigratie tot langdurige droogte, van buitenlandse schuld tot niet-naleving van de mensenrechten en terrorisme. Deze laatste plaag maakt het leven van onschuldige mensen en gezinnen kapot, met name in Spanje, Algerije en het Midden-Oosten.
Sie sind in der Aussprache schon genannt worden: von der illegalen Einwanderung bis zu den Dürrekatastrophen, von der Auslandsverschuldung bis zur Missachtung der Menschenrechte und zum Terrorismus, der erbarmungslos das Leben unschuldiger Menschen und Familien vernichtet, wie wir es in Spanien, Algerien oder auch im Nahen Osten selbst erleben müssen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Commissie verzoekschriften in dit geval terecht rekening heeft gehouden met de verzoeken van burgers die verontrust zijn over de verwoesting van het landschap, de niet-naleving van de regels op het gebied van openbare aanbestedingen en de bescherming van het grondgebied en de omvangrijke bouwwerkzaamheden.
Ich denke, dass der Petitionsausschuss in diesem Fall dem Ersuchen der Bürger, die über die Zerstörung der Naturlandschaft, die Missachtung von Vertrags- und Umweltschutzbestimmungen und die massive Bautätigkeit besorgt sind, gebührend Rechnung getragen hat.
Korpustyp: EU
Deze niet-naleving van het zeerecht, de verdragen van de Internationale Arbeidsorganisatie en de IUU-verordening van 1 januari 2010 zorgt ervoor dat Europese reders niet langer kunnen concurreren vanwege de arbeidskosten die zij moeten opbrengen.
Ihre Missachtung des Seerechts, der Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation und der IUU-Verordnung vom 1. Januar 2010 führt dazu, dass europäische Reeder nun aufgrund der zu tragenden Arbeitskosten wettbewerbsunfähig sind.
Korpustyp: EU
Het verslag blijft dus het antwoord schuldig op een aantal belangrijke vragen die uit dit debat voortvloeien: wapenleveringen, het expansionistische en oorlogzuchtige beleid van Israël en de systematische niet-naleving van de resoluties van de Verenigde Naties over de Westelijke Sahara en Palestina.
Daher steht die benötigte Antwort auf einige der grundlegenden Fragen, die sich im Laufe dieser Diskussion erhoben haben, noch aus: Waffengeschäfte, die expansionistische und kriegstreiberische Politik Israels und die systematische Missachtung der Resolutionen der Vereinten Nationen zur Westsahara und zu Palästina.-
Korpustyp: EU
niet-nalevingMängel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de vergadering van het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart hebben de bevoegde autoriteiten van Oekraïne bevestigd dat de vorige gevallen van niet-naleving van een aantal luchtvaartuigen, waaraan exploitatiebeperkingen waren opgelegd uit hoofde van hun beslissing van februari 2008, te wijten waren aan „technologische en economische problemen”.
In der Sitzung des Flugsicherheitsausschusses bekräftigten die zuständigen ukrainischen Behörden, dass die Mängel an einer Reihe von Luftfahrzeugen, für die bis dahin gemäß ihrem Beschluss von Februar 2008 Betriebsbeschränkungen galten, auf „technische und wirtschaftliche Entscheidungen“ zurückzuführen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekt de administratieve instantie de fabrikant een plan van corrigerende maatregelen voor te leggen om een einde te maken aan de niet-naleving van de voorschriften.
so fordert die Genehmigungsbehörde den Hersteller dazu auf, einen Plan für Maßnahmen zur Beseitigung der Mängel zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité is in kennis gesteld van de verzoeken om verdere technische bijstand en samenwerking, teneinde de administratieve en technische capaciteiten van burgerluchtvaartautoriteiten te verbeteren, zodat gevallen van niet-naleving van toepasselijke internationale normen kunnen worden opgelost.
Ihm wurde mitgeteilt, dass im Hinblick auf eine Verbesserung der administrativen und technischen Kapazitäten der Zivilluftfahrtbehörden um weitere technische Hilfe und Zusammenarbeit ersucht wurde, damit Mängel entsprechend den geltenden internationalen Normen behoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten ter correctie van gevallen van niet-naleving en daarmee verband houdende nadere bijzonderheden over de rapportage over en de follow-up en correctie van gevallen van niet-naleving, met het doel de beveiligingsvoorschriften voor de luchtvaart effectief te doen naleven;
Maßnahmen zur Behebung der Mängel mit Einzelheiten zur Berichterstattung über Mängel, Folgemaßnahmen und Behebung, um die Einhaltung der Luftsicherheitsanforderungen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
een actieplan met specifieke maatregelen en termijnen bevat om de geconstateerde gevallen van niet-naleving te verhelpen.
einen Aktionsplan enthält, in dem im Einzelnen Maßnahmen und Fristen für die Behebung aller festgestellten Mängel festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet de goedkeuringsinstantie de fabrikant verzoeken een plan van corrigerende maatregelen voor te leggen om een einde te maken aan de niet-naleving van de voorschriften.
so fordert die Genehmigungsbehörde den Hersteller dazu auf, einen Plan für Maßnahmen zur Beseitigung der Mängel zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun antwoord van 17 september 2011 hebben de bevoegde autoriteiten van Pakistan (PCAA) informatie verstrekt over acties die zij hebben ondernomen om de vastgestelde gevallen van niet-naleving te verhelpen.
In ihrer Antwort vom 17. September 2011 lieferte die zuständige pakistanische Behörde (PCAA) Informationen über Maßnahmen, die zur Behebung der festgestellten Mängel ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen niet vergeten dat het coördinatiemodel de coördinatie van een nationaal economisch beleid betreft, gebaseerd op een communautair systeem dat ons, naast de aanbevelingen in geval van niet-naleving en uiteraard het stabiliteitspact, slechts ruimte laat om deze peer pressure in het geweer te brengen.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass peer pressure unsere einzige Möglichkeit ist, es umzusetzen. Die einzige Ausnahme sind die Empfehlungen, die dazu dienen, auf bestimmte Mängel hinzuweisen, und natürlich der Stabilitätspakt.
Korpustyp: EU
niet-nalevingdie Nichterfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van niet-naleving kan de ECB elke passende sanctie opleggen aan de bemiddelende instelling , aan de instelling waarvoor zij als bemiddelende instelling optreedt , of aan beide , overeenkomstig de mate waarin zij verantwoordelijk zijn voor niet-naleving .
Im Fall der Nichterfüllung kann die EZB dem Mittler , dem Institut , für das dieser als Mittler tätig ist , oder beiden entsprechend der Verantwortung für dieNichterfüllung vorgesehene Sanktionen auferlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet-naleving van de rapportageverplichtingen vormt eveneens een schending van de verbintenis.
Auch die Nichterfüllung der Berichtspflicht stellt eine Verletzung der Verpflichtung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van deze verplichting kan worden bestraft met niet-discriminerende en evenredige sancties.
Die Nichterfüllung dieser Meldepflicht kann mit verhältnismäßigen und nicht diskriminierenden Sanktionen geahndet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van de verplichting tot inschrijving kan worden bestraft met evenredige en niet-discriminerende sancties.
Die Nichterfüllung der Anmeldepflicht kann mit verhältnismäßigen und nicht diskriminierenden Sanktionen geahndet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van de verplichting om een verblijfskaart aan te vragen kan worden bestraft met evenredige en niet-discriminerende evenredige sancties.
Die Nichterfüllung der Pflicht zur Beantragung einer Aufenthaltskarte kann mit verhältnismäßigen und nicht diskriminierenden Sanktionen geahndet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van de verplichting een duurzame verblijfskaart aan te vragen, kan worden bestraft met evenredige en niet-discriminerende sancties.
Die Nichterfüllung der Pflicht zur Beantragung einer Daueraufenthaltskarte kann mit verhältnismäßigen und nicht diskriminierenden Sanktionen geahndet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van deze eisen mag geen nadelige gevolgen voor de Gemeenschapsbegroting hebben.
Die Nichterfüllung dieser Anforderungen darf sich nicht auf den Gemeinschaftshaushalt auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nalevingFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belang van het bestrijden van het witwassen van geld moet de lidstaten ertoe aanzetten in hun nationale recht in doeltreffende , evenredige en afschrikkende sancties te voorzien ter bestraffing van de niet-naleving van de ter uitvoering van deze richtlijn vastgestelde nationale bepalingen .
Die Bedeutung des Kampfes gegen die Geldwäsche muss die Mitgliedstaaten dazu veranlassen , im nationalen Recht effektive , verhältnismässige und abschreckende Sanktionen vorzusehen für den Fall , dass es an einer Einhaltung der nationalen Vorschriften mangelt , die aufgrund dieser Richtlinie erlassen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toezicht houden op de naleving door de eigenaar van het transmissiesysteem en de onafhankelijke systeembeheerder van hun verplichtingen uit hoofde dit artikel, en sancties opleggen bij niet-naleving overeenkomstig lid 4, onder d);
Sie beobachtet, ob der Eigentümer des Fernleitungsnetzes und der unabhängige Netzbetreiber ihren aus diesem Artikel erwachsenden Verpflichtungen nachkommen, und verhängt gemäß Absatz 4 Buchstabe d Sanktionen für den Fall, dass den Verpflichtungen nicht nachgekommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het belang van het bestrijden van het witwassen van geld en financiering van terrorisme dient de lidstaten ertoe aan te zetten in hun nationale recht in doeltreffende, evenredige en afschrikkende sancties te voorzien ter bestraffing van de niet-naleving van de ter uitvoering van deze richtlijn vastgestelde nationale bepalingen.
Die Bedeutung der Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung sollte die Mitgliedstaaten veranlassen, im nationalen Recht wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen für den Fall vorzusehen, dass die aufgrund dieser Richtlinie erlassenen nationalen Vorschriften nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de lidstaat en de ondernemingen of verenigingen van ondernemingen gesloten overeenkomsten dienen te voorzien in sancties bij niet-naleving van de verbintenissen.
Die zwischen den Mitgliedstaaten und den begünstigten Unternehmen geschlossenen Vereinbarungen müssen Sanktionen für den Fall vorsehen, dass die Verpflichtungen nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
erop toezien dat de eigenaar van het transmissiesysteem en de onafhankelijke systeembeheerder hun verplichtingen uit hoofde dit artikel naleven, en sancties opleggen bij niet-naleving overeenkomstig lid 4, onder d);
Sie beobachtet, ob der Eigentümer des Übertragungsnetzes und der unabhängige Netzbetreiber ihren aus diesem Artikel erwachsenden Verpflichtungen nachkommen, und verhängt gemäß Absatz 4 Buchstabe d Sanktionen für den Fall, dass den Verpflichtungen nicht nachgekommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt helaas ook voor artikel 4, waarin de Raad de bepaling over een verbeterde toegang tot het rechtssysteem in verband met milieuzaken heeft afgezwakt en de bepaling waarin wordt voorgesteld bij niet-naleving van nieuwe wetgeving sancties te overwegen, heeft geschrapt.
Dasselbe trifft leider auch auf Artikel 4 zu, wo der Rat die Bestimmungen über besseren Zugang zum Umweltrechtssystem abgeschwächt hat und die Vorschrift über Strafmaßnahmen für den Fall, daß die neuen Regeln nicht ordentlich befolgt werden, gestrichen hat.
Korpustyp: EU
niet-nalevingeinen Verstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een bevoegde autoriteit informatie uit een derde land ontvangt die wijst op niet-naleving en/of een risico voor de gezondheid van mens of dier, brengt die autoriteit de bevoegde autoriteiten van andere lidstaten daarvan op de hoogte, indien zij van mening is dat deze autoriteiten daarin geïnteresseerd kunnen zijn of indien zij daarom verzoeken.
Erhält eine zuständige Behörde von einem Drittland Informationen über einenVerstoß und/oder ein Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier, so leitet sie diese Informationen an die zuständigen Behörden in anderen Mitgliedstaaten weiter, wenn sie der Meinung ist, dass sie daran interessiert sein könnten, oder wenn sie darum ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle informatie die zou kunnen wijzen op niet-naleving.
Informationen, die auf einenVerstoß hinweisen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als uit de controles niet-naleving blijkt, deelt de onafhankelijke dienst dit onmiddellijk mee aan de bevoegde autoriteit;
Deuten die Ergebnisse der Kontrollen auf einenVerstoß hin, so unterrichtet die unabhängige Einrichtung unverzüglich die zuständige Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-naleving zoals bedoeld in artikel 28 welke aanleiding geeft tot uitgaven die voortvloeien uit aanvullende officiële controles;
einen Verstoß, der gemäß Artikel 28 zu Kosten aufgrund zusätzlicher amtlicher Kontrollen führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nalevingbei Nichteinhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ernstig tekortschietende douanecontroles op de uit- of doorvoer van verdovende middelen (illegale stoffen of precursoren) of niet-naleving van internationale verdragen inzake het witwassen van geld;
bei schwerwiegenden Mängeln der Zollkontrollen bei der Ausfuhr oder Durchfuhr von Drogen (illegale Erzeugnisse oder Ausgangsstoffe) oder beiNichteinhaltung der internationalen Übereinkommen betreffend die Geldwäsche;
Korpustyp: EU DGT-TM
ernstig tekortschietende douanecontroles op de uit- of doorvoer van verdovende middelen (illegale stoffen of precursoren) of niet-naleving van internationale verdragen inzake de bestrijding van witwassen van geld en van financiering van terrorisme;
bei schwerwiegenden Mängeln der Zollkontrollen bei der Ausfuhr oder Durchfuhr von Drogen (illegale Erzeugnisse oder Ausgangsstoffe) oder beiNichteinhaltung der internationalen Übereinkommen über Terrorismusbekämpfung und Geldwäsche;
Korpustyp: EU DGT-TM
ernstig tekortschietende douanecontroles op de uit- of doorvoer van verdovende middelen (illegale stoffen of precursoren) of niet-naleving van internationale overeenkomsten inzake het witwassen van geld;
bei schwerwiegenden Mängeln der Zollkontrollen bei der Ausfuhr oder Durchfuhr von Drogen (illegale Erzeugnisse oder Ausgangsstoffe) oder beiNichteinhaltung der internationalen Übereinkommen über die Geldwäsche;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-naleving van Deel-CC of van de toepasselijke eisen van Deel-ORO en Deel-CAT, wanneer een veiligheidskwestie werd ontdekt;
bei Nichteinhaltung von Teil-CC oder der einschlägigen Anforderungen von Teil-ORO und Teil-CAT, wenn ein Sicherheitsproblem festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nalevingeine Nichteinhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle informatie die zou kunnen wijzen op niet-naleving.
alle Hinweise, die auf eineNichteinhaltung hinweisen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat, wanneer een geval van niet-naleving van de ATFM-maatregelen als gevolg van de toepassing van artikel 5, onder g), wordt vastgesteld, de centrale ATFM-eenheid de betrokken exploitant informeert.
Für den Fall, dass eineNichteinhaltung von ATFM-Maßnahmen festgestellt wird, die sich aus der Anwendung von Artikel 5 Buchstabe g ergibt, gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die zentrale ATFM-Stelle den Betreiber von der Nichteinhaltung in Kenntnis setzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een leverancier in het kader van een aanbestedingsprocedure waarbij hij een belang heeft of heeft gehad een klacht indient wegens inbreuk of niet-naleving als bedoeld in lid 1, moedigt de betrokken partij haar aanbestedende dienst en de leverancier aan het geschil door overleg te beslechten.
Führt ein Anbieter im Zusammenhang mit einer einschlägigen Beschaffung, an der er ein Interesse hat oder hatte, Beschwerde über einen Verstoß oder eineNichteinhaltung nach Absatz 1, so fordert die betreffende Vertragspartei ihre Beschaffungsstelle und den Anbieter dazu auf, im Rahmen von Konsultationen nach einer Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kan de bevoegde NCB, indien de bank niet-naleving van de rapportagevereisten heeft geregistreerd, de betrokken informatieplichtige verwittigen van de aard van de geregistreerde niet-naleving en corrigerende maatregelen aanbevelen ter vermijding van herhaalde niet-naleving;
kann die zuständige NZB, sofern sie die Nichteinhaltung der Berichtspflichten registriert hat, dem betreffenden Berichtspflichtigen eine Warnung erteilen, indem sie diesen über die Art der registrierten Nichteinhaltung unterrichtet und zu ergreifende Abhilfemaßnahmen empfiehlt, um eine Wiederholung der Nichteinhaltung zu vermeiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nalevingUnregelmäßigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van Uitvoeringsrichtlijn 2000/30/EG bevat dit document de aan de lidstaten aanbevolen richtsnoeren voor de beoordeling van gebreken (zowel technische gebreken als andere vormen van niet-naleving) die worden vastgesteld tijdens technische controles langs de weg van voertuigen.
Dieses im Rahmen der Durchführung der Richtlinie 2000/30/EG erstellte Dokument enthält den Mitgliedstaaten zur Beachtung empfohlene Leitlinien für die Bewertung von Mängeln (darunter fallen sowohl technische Mängel als auch andere Unregelmäßigkeiten), die bei technischen Unterwegskontrollen von Fahrzeugen festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische gebreken die geen belangrijke gevolgen hebben voor de veiligheid van het voertuig en andere kleine vormen van niet-naleving.
Technische Mängel ohne bedeutende Auswirkung auf die Fahrzeugsicherheit sowie andere geringfügige Unregelmäßigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebreken die de veiligheid van het voertuig en/of andere weggebruikers in gevaar kunnen brengen en andere belangrijke vormen van niet-naleving.
Mängel, die die Fahrzeugsicherheit beeinträchtigen und/oder andere Verkehrsteilnehmer gefährden können, sowie andere bedeutendere Unregelmäßigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebreken zijn voorbeelden van technische defecten of andere vormen van niet-naleving die kunnen worden vastgesteld.
Unter „Mängel“ sind mögliche technische Defekte oder andere Unregelmäßigkeiten aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-nalevingeinem Verstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een bevoegde autoriteit kennis neemt van niet-naleving, en wanneer deze niet-naleving ook gevolgen kan hebben voor één of meer andere lidstaten, geeft zij de betreffende informatie onverwijld op eigen initiatief door aan de andere lidstaat/lidstaten.
Erhält eine zuständige Behörde Kenntnis von einemVerstoß, der Auswirkungen auf einen anderen Mitgliedstaat oder andere Mitgliedstaaten haben kann, so leitet sie diese Informationen ohne vorausgehendes Ersuchen unverzüglich an den anderen Mitgliedstaat oder die anderen Mitgliedstaaten weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vonnis voorziet in een vrijheidsstraf of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel die bij niet-naleving van de opgelegde verplichtingen of instructies ten uitvoer moet worden gelegd
das Urteil enthält eine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die bei einemVerstoß gegen die betreffende(n) Auflage(n) oder Weisung(en) zu vollstrecken ist
Korpustyp: EU DGT-TM
het vonnis voorziet niet in een vrijheidsstraf of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel die bij niet-naleving van de opgelegde verplichtingen of instructies ten uitvoer moet worden gelegd
das Urteil enthält keine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die bei einemVerstoß gegen die betreffende(n) Auflage(n) oder Weisung(en) zu vollstrecken ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
niet-naleving van veiligheidsvoorschriften
Nichteinhaltung von Sicherheitsvorschriften
Modal title
...
opzettelijke niet-naleving
bewusste Missachtung
Modal title
...
herhaalde niet-naleving
wiederholte Verstöße
Modal title
...
niet-naleving van de gedragscode
Nichteinhaltung des Verhaltenskodex
Modal title
...
niet-naleving van gering belang
geringfügiger Verstoß
Verstoß mit geringfügigem Charakter
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit niet-naleving
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
klacht over niet-naleving van de verordening
Beschwerde wegen Verstö@en gegen die Verordnung
Korpustyp: EU IATE
Niet-naleving van vereisten inzake technische voorzieningen
Unzureichende Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen
Korpustyp: EU DGT-TM
OPMERKINGEN OVER GEVALLEN VAN NIET-NALEVING
BEMERKUNGEN ZU NICHT EINGEHALTENEN VORSCHRIFTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-naleving van het solvabiliteitskapitaalvereiste; of
die Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de oorzaken van de niet-naleving vast te stellen;
der Grundursache für die Abweichung nachzugehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van deze beschikking mogen de dieren niet verder naar hun eindbestemming worden vervoerd.
Werden die Bestimmungen dieser Entscheidung nicht erfüllt, dürfen die Tiere nicht zu ihrem Endbestimmungsort weiter befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassing van verlagingen en uitsluitingen in geval van opzettelijke niet-naleving
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
Korpustyp: EU DGT-TM
Correctie wegens niet-naleving van de voorschriften betreffende de betaling van de minimumprijs aan de telers
Berichtigung wegen Nichtzahlung des Mindestpreises an die Erzeuger
Korpustyp: EU DGT-TM
Konka Group Co., Ltd weigerde echter een controlebezoek, hetgeen niet-naleving betekende van de verbintenis.
Konka Group Co., Ltd, lehnte einen Kontrollbesuch ab und verletzte damit die Verpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ernstig tekortschieten” omvat de volgende vormen van niet-naleving van rapportagevereisten door informatieplichtigen:
„schwerwiegendes Fehlverhalten“ umfasst folgende Übertretungen von Berichtspflichten durch Berichtspflichtige:
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten snel kunnen handelen in gevallen van niet-naleving van de wet.
Wir müssen in der Lage sein, schnell zu reagieren, wenn gegen das Gesetz verstoßen wird.
Korpustyp: EU
Volgens het verslag is er sprake van niet-naleving van Richtlijnen.
Der Bericht stellt fest, dass Richtlinien nicht umgesetzt worden seien.
Korpustyp: EU
Het moet dan echt om de niet-naleving van enkele belangrijke Europese richtsnoeren gaan.
Es muß sich dann schon wirklich um das Verfehlen von einigen wenigen wichtigen europäischen Leitlinien handeln.
Korpustyp: EU
andere gegevens die kunnen wijzen op een risico van niet-naleving.
jede andere Information, die auf ein Risiko der Nichtkonformität hinweisen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten informeren de Commissie over iedere niet-naleving van de eisen door de eindgebruikers.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission, wenn Endnutzer ihre Pflichten nicht einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen sancties toegepast bij niet-naleving in verband met aanvragen boven de quota
Keine Sanktionen verhängt bei Beantragung von Beihilfen für zu viele Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Dochterondernemingen van een verzekerings- of herverzekeringsonderneming: niet-naleving van het solvabiliteits- en minimumkapitaalvereiste
Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens: Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij is het vooral zaak om te komen tot adequate sancties in geval van niet-naleving.
In diesem Zusammenhang kommt der Frage nach adäquaten Sanktionen bei Nicht-Erfüllung eine zentrale Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Betreft: Niet-naleving van het principe van de wederzijdse erkenning van diploma's en beroepskwalificaties
Betrifft: Verweigerung der gegenseitigen Anerkennungakademischer und beruflicher Qualifikationen in bestimmten Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU
In geval van niet-naleving van deze verplichting kunnen de lidstaten dezelfde sancties opleggen als die welke van toepassing zijn op hun eigen onderdanen in geval van niet-naleving van de verplichting een identiteitskaart bij zich te dragen.
Wird dieser Verpflichtung nicht nachgekommen, so können die Mitgliedstaaten die Sanktionen verhängen, die sie auch gegen ihre eigenen Staatsangehörigen verhängen, die ihren Personalausweis nicht mit sich führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverminderd punt a) wordt een niet-nalevingsprocedure geïnitieerd nadat de bevoegde NCB herhaalde niet-naleving heeft geregistreerd, tenzij:
Unbeschadet des Buchstabens a wird ein Übertretungsverfahren eingeleitet, nachdem die zuständige NZB wiederholte Nichteinhaltungen registriert hat, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeking van middelen die afkomstig zijn van differentiatie of van de niet-naleving van eisen inzake milieubescherming
Verbuchung der Mittel aus der Modulierung und der Auflagenbindung
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn legt werkgevers aanvullende administratieve verplichtingen op en voorziet in een waaier van sancties in geval van niet-naleving.
Diese Richtlinie belegt Arbeitgeber mit zusätzlichen Verwaltungsauflagen und sieht eine Reihe verschiedener Sanktionen vor, wenn diese Auflagen nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU
Zelfs binnen de EU worden burgers geconfronteerd met schendingen van hun mensenrechten en de niet-naleving van onze verdragen.
Selbst in der EU sind die Bürger noch immer Menschenrechtsverletzungen ausgesetzt, und auch hier wird gegen unsere Konventionen verstoßen.
Korpustyp: EU
Kennisgeving van de ECB betreffende het opleggen van sancties voor niet-naleving van de verplichting tot het aanhouden van minimumreserves
Mitteilung der EZB über die Verhängung von Sanktionen aufgrund von Verletzungen der Mindestreservepflicht
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het vaststellen van inbreuken inzake onnauwkeurigheid en / of conceptuele niet-naleving , zal de ECB geen rekening houden met
Bei der Bewertung von Übertretungen hinsichtlich Exaktheit und / oder konzeptioneller Erfüllung berücksichtigt die EZB keine Rundungs - oder geringfügigen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instelling heeft procedures vastgesteld om naleving te waarborgen en beschikt over gedragslijnen om niet-naleving aan te pakken.
Das Kreditinstitut verfügt über Verfahren zur Gewährleistung der Regeleinhaltung und über Grundsätze für die Behandlung von Regelverstößen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou één typisch voorbeeld willen noemen van gevallen waarin er geen schadeloosstelling te verwachten valt: niet-naleving van een richtlijn van de Europese Unie door een lidstaat.
Darf ich nur ein typisches Beispiel für ein Gebiet nennen, wo wir nichts tun können: es geht um einen Mitgliedstaat, der nicht nach einer Richtlinie der Europäischen Union handelt?
Korpustyp: EU
Indien de raad van bestuur deze situatie van niet-naleving niet binnen de gestelde termijn oplost, legt de gegevensbeschermingsfunctionaris de zaak voor aan het gemeenschappelijk controleorgaan.
Sorgt der Verwaltungsrat nicht innerhalb der bestimmten Frist für Abhilfe, so befasst der Datenschutzbeauftragte die gemeinsame Kontrollinstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-naleving bedoeld de omstandigheid dat een onderneming niet heeft voldaan aan de verplichtingen voortvloeiende uit de verordeningen of beschikkingen van de ECB ;
( 2 ) Bei der Entscheidung , ob eine Sanktion verhängt wird und welche Sanktion angemessen ist , wird die EZB vom Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geleitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet-naleving van de verplichte registratie en rapportage van vangstgegevens of met de vangst verband houdende gegevens, waaronder gegevens die via het satellietvolgsysteem voor vissersvaartuigen moeten worden doorgegeven
Nichtaufzeichnung und Nichtmeldung von Fangdaten oder fangrelevanten Daten, einschließlich der über das satellitengestützte Schiffsüberwachungssystem (VMS) zu übermittelnden Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de regelgeving voorvloeiende beheerseisen 7-8, niet-naleving van het minimale controlepercentage, geen efficiënte controle op de goede landbouw- en milieucondities (aanvraagjaar 2005)
Mindestanforderungen an die Betriebsführung 7-8, Mindestkontrollsatz nicht erreicht, keine wirksame Kontrolle der Anforderungen an den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand (Antragsjahr 2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de beoordeling van de luchtwaardigheid volledig is uitgevoerd en er geen geval van niet-naleving is waarvan bekend is dat het een gevaar oplevert voor de vliegveiligheid.
wenn es sich davon überzeugt hat, dass die Lufttüchtigkeitsprüfung vollständig durchgeführt wurde und keine Nichtübereinstimmungen vorliegen, die die Flugsicherheit bekanntermaßen gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van de voorwaarden van lid 1 kan de Commissie overeenkomstig artikel 10 maatregelen nemen om de in artikel 1 bedoelde preferentiële regelingen te schorsen.
Werden die Absatz 1 genannten Bedingungen nicht erfüllt, so kann die Kommission gemäß Artikel 10 dieser Verordnung Maßnahmen zur Aussetzung der in Artikel 1 vorgesehenen Präferenzregelung ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Niet-naleving van de beperkingen op doorvoer en het verbod op overlading als vastgesteld bij artikel 21 van Verordening (EG) nr. 1098/2007.
I. Den Bestimmungen über das Verbot von Durchfahrt und Umladung gemäß Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 wurde nicht nachgekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van dergelijke verzoeken kan leiden tot opschorting van de betrokken transactie inzake de effecten op onderpand van activa of niet-toekenning van de beleenbaarheid ervan.
Kommen die Beteiligten einer solchen Aufforderung nicht nach, kann dies zur Aussetzung oder Verweigerung der Zulassung der betreffenden Asset-Backed Securities-Transaktion führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft dezelfde betekenis als in artikel 1 van Verordening (EG) nr. 25/2009 (ECB/2008/32); 3. „niet-naleving” en „sanctie”
„monetäres Finanzinstitut“ (MFI) hat dieselbe Bedeutung wie in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 25/2009 (EZB/2008/32);
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bewijs van vrijgave voor gebruik mag niet worden uitgereikt in geval van een bekende niet-naleving die de vliegveiligheid in het gedrang brengt.”.
Eine Freigabebescheinigung darf nicht ausgestellt werden, wenn Tatbestände bekannt sind, die die Flugsicherheit gefährden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Om gepaste activiteiten voor tenuitvoerlegging te bevorderen, dienen bevoegde autoriteiten informatie uit te wisselen over vastgestelde gevallen van niet-naleving overeenkomstig punt h).”.
Um die entsprechenden Durchsetzungsmaßnahmen zu erleichtern, müssen die zuständigen Behörden Informationen über Nichterfüllungen, die gemäß Buchstabe h festgestellt wurde, austauschen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik pleit ervoor dat deze beginselen verplicht worden gesteld in alle lidstaten en dat er een sanctiesysteem wordt ingevoerd voor niet-naleving.
Ich trete dafür ein, dass diese Grundsätze verpflichtend für alle Mitgliedsstaaten werden und die Möglichkeit einer entsprechenden Sanktionierung bei Nicht-Einhaltung geschafft werden sollte.
Korpustyp: EU
In dit verband heeft de Commissie aanbevelingen opgesteld en aangekondigd waarschuwingen uit te spreken aan een aantal lidstaten wegens mogelijke niet-naleving van de budgettaire bepalingen.
Deshalb hat die Kommission entsprechende Empfehlungen ausgearbeitet und die Absicht bekundet, frühzeitige Warnungen wegen eines Verfehlens des Haushaltsziels an die Staaten zu richten, die das Ziel möglicherweise nicht erfüllen würden.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de gehele internationale gemeenschap nu vastberadenheid dient te tonen en bij niet-naleving van het akkoord de gepaste stappen moet nemen.
Ich glaube, die gesamte internationale Gemeinschaft ist aufgefordert, Entschlossenheit zu zeigen und bei einer Nichtbefolgung des Abkommens eben die geeigneten Schritte einzuleiten.
Korpustyp: EU
Kan men zeggen dat de niet-naleving van de convergentiecriteria en het ontbreken van een enige munt essentiële oorzaken van de huidige werkloosheid zijn?
Kann man eigentlich davon ausgehen, daß die fehlenden Konvergenzkriterien und die fehlende einheitliche Währung wesentlichen Anteil an dieser Arbeitslosigkeit haben, die wir heute beobachten?
Korpustyp: EU
Brengt u mevrouw Diamantopoulous niet in een moeilijke positie en dwingt u haar niet Griekenland wegens niet-naleving voor het Europees Hof te dagen.
Bringen Sie Frau Diamantopoulou nicht in die schwierige Lage, vor dem Europäischen Gerichtshof Schritte gegen Griechenland einleiten zu müssen.
Korpustyp: EU
Bij dat alles komt nog de niet-naleving van het subsidiariteitsbeginsel, de nieuwe aanmaningen met betrekking tot de prioriteiten inzake de keuze en de termijnen van de projecten.
Zu alledem kommt noch die nicht-Beachtung der Subsidiaritätsbestimmungen, kommen neue Gebote im Hinblick auf die Priorität der Wahl und Fristen für die Standortwahl der Vorhaben.
Korpustyp: EU
Positief in het verslag is ook dat de Commissie gunningscriteria moet invoeren, die ten goede komen aan de lidstaten die succesvol zijn en die niet-naleving bestraffen.
Ein weiterer positiver Aspekt in diesem Bericht ist die Idee, dass die Kommission Kriterien einführen muss, nach denen die Mitgliedstaaten, die sich an die Strategie halten, belohnt und die Mitgliedstaaten, die dies nicht tun, bestraft werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben nu het punt bereikt dat we een dergelijke niet-naleving van VN-besluiten moeten aanpakken op een objectieve, serieuze en samenhangende manier.
Wir sind mittlerweile an dem Punkt angelangt, an dem wir uns mit derartigen Fällen der Nichtbefolgung von UN-Beschlüssen auf objektive, Ernst zu nehmende und kohärente Weise beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat ik iets van de angst die sommigen van u hebben over niet-naleving van het subsidiariteitsbeginsel, heb weggenomen.
Ich hoffe, dass ich die Ängste zerstreut habe, die einige von Ihnen im Hinblick auf die mangelnde Beachtung des Subsidiaritätsprinzips gehabt haben mögen.
Korpustyp: EU
De niet-naleving van eerdere programma's wordt successievelijk doorgeschoven naar volgende programma's. Wanneer die programma's worden uitgevoerd, is men alweer vergeten wat er eerder gebeurd is.
So verschieben sich die Rückstände aus den vorherigen Programmen nach und nach auf die folgenden, bei denen wiederum vergessen wird, was davor festgelegt wurde.
Korpustyp: EU
In mijn vraag ging het echter om het volgende: er zijn gevallen geweest van niet-naleving van de richtlijn en verspreiding van GMO' s in het milieu.
Die Frage betraf die Tatsache, dass es Fälle gab, in denen diese Richtlinie nicht befolgt wurde und GVO in die Umwelt freigesetzt worden sind.
Korpustyp: EU
Dit beleid moet de tegenovergestelde richting uitgaan van het neoliberalisme, het militarisme en de niet-naleving van de soevereiniteit van de volken en de landen.
Diese Politik muss genau das Gegenteil von Neoliberalismus, von Militarismus und von einer Nichtachtung der Souveränität von Völkern und Ländern sein.
Korpustyp: EU
Wat de aard van de ingekomen en behandelde verzoekschriften betreft stelt men dit jaar een groot aantal klachten vast over de niet-naleving van de communautaire milieuwetgeving.
Im Hinblick auf den Sachverhalt der eingereichten und behandelten Petitionen ist dieses Jahr festzustellen, daß eine große Zahl von Beschwerden auf schwere Versäumnisse im Zusammenhang mit den gemeinschaftlichen Umweltvorschriften aufmerksam machte.
Korpustyp: EU
Het voorhanden zijn van een dergelijk certificaat wordt beschouwd als een factor die het risico van niet-naleving van de handelsnormen vermindert.
Das Vorhandensein einer solchen Bescheinigung gilt als Faktor zur Verringerung des Risikos der Nichtkonformität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij onjuistheid, betwisting van de geldigheid van de kwijting of niet-naleving van de bij dit financiële reglement voorgeschreven vormen, schorst de rekenplichtige de betaling.
Liegt ein sachlicher Irrtum vor, wird die schuldbefreiende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so setzt der Rechnungsführer die Zahlung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortingen op de betalingen in geval van niet-naleving moeten verschillend uitvallen, al naargelang er sprake is van opzet of onachtzaamheid.
Die Kürzungen der Zahlungen müssen danach gestaffelt werden, ob die Zuwiderhandlung vorsätzlich erfolgte oder nur auf eine Nachlässigkeit zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat er een nieuwe aanpak vereist is ten aanzien van de naleving, respectievelijk niet-naleving van het Stabiliteitspact. Wij hebben in principe twee keuzemogelijkheden.
Und sie scheint darauf zu verweisen, dass ein neuer Ansatz hinsichtlich des Festhaltens oder gegebenenfalls Nicht-Festhaltens am Stabilitätspakt erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Ik denk ook aan de gebrekkige bescherming van reizigers en de niet-naleving door de lidstaten van de verordeningen op dit gebied.
Des Weiteren denke ich an den fehlenden Schutz von Fluggästen und daran, dass die Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet die Regelungen nicht einhalten.
Korpustyp: EU
Na raadpleging van de relevante aardgasbedrijven brengt elke bevoegde instantie bij de Commissie onverwijld verslag uit over elke niet-naleving van de in lid 1 genoemde verplichtingen en stelt zij de Commissie in kennis van de redenen van die niet-naleving.
Jede zuständige Behörde teilt der Kommission nach Konsultation der einschlägigen Erdgasunternehmen unverzüglich etwaige Abweichungen von der Verpflichtung gemäß Absatz 1 mit und informiert die Kommission über die Gründe dieser Abweichungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste landen hebben zich schuldig gemaakt aan niet-naleving. De samenleving in haar geheel - dus ook de samenleving van de mensen en niet alleen de gemeenschap der dieren - heeft zich niet beschermd gevoeld.
Die Staaten haben sich größtenteils nicht an die Richtlinie gehalten, und die Gesellschaft im Ganzen - die menschliche Gesellschaft ebenso wie selbstverständlich das Tierreich - fühlte sich nicht geschützt.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de niet-naleving van de rechten van de werknemers (met name wanneer zij zich in een lay-off situatie bevinden) en de niet-erkenning van de vakbondsvrijheden, het collectief overleg en het recht op staking.
Das gleiche muß man über die Mißachtung der Rechte der Arbeiter (insbesondere der zeitweilig entlassenen) und das Fehlen der Gewerkschaftsfreiheit, von Tarifverhandlungen und des Streikrechts sagen.
Korpustyp: EU
Wij delen de zorgen die in de ontwerpresolutie worden geuit met betrekking tot de recente schendingen, en zijn bezorgd over het klimaat van straffeloosheid en niet-naleving van de mensenrechten door beide partijen.
Wir teilen die Sorge über die jüngsten Menschenrechtsverletzungen, die im Entschließungsentwurf geäußert wurde. Mit Sorge beobachten wir auch das Klima der Straflosigkeit und die von beiden Seiten verübten Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU
Niet aanvaardbaar is echter dat er met twee maten wordt gemeten, dat naleving van de criteria voor de één verplicht is en niet-naleving bij de ander wordt verontschuldigd.
Nicht hinnehmen können wir das zweierlei Maß der Kriterien: Einige Länder sind verpflichtet, sich an Dinge zu halten, denen sich andere entziehen können.
Korpustyp: EU
Niet-naleving door de kapitein van een communautair vissersvaartuig met meer dan één ton kabeljauw aan boord, of door diens vertegenwoordiger, van de in artikel 11 van Verordening (EG) nr. 423/2004 vastgestelde regels inzake voorafgaande kennisgeving;
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft mit mehr als einer Tonne Kabeljau an Bord oder sein Stellvertreter ist den Bestimmungen über die vorherige Meldung gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 423/2004 nicht nachgekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de niet-naleving voortduurt, beperkt of verbiedt de betrokken lidstaat het in de handel brengen en/of in gebruik nemen van het product in kwestie of zorgt hij ervoor dat het product uit de handel wordt genomen.
Entspricht das Produkt weiterhin nicht den einschlägigen Bestimmungen, so trifft der betreffende Mitgliedstaat eine Entscheidung, mit der das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme des betreffenden Produkts eingeschränkt oder untersagt wird oder dafür gesorgt wird, dass es vom Markt genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De audittee dient bij niet-naleving van de voorschriften een analyse van de fundamentele oorzaken te verrichten om de beste corrigerende en preventieve maatregelen in kaart te kunnen brengen.
Die auditierte Organisation sollte bei jeder Nichtkonformität eine Ursachenanalyse durchführen, um die geeignetsten Korrektur- und Präventionsmaßnahmen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dat voorstel is een geval van niet-naleving van de ELP-eisen een bevinding van categorie 2 als de staat die de vergunning heeft afgegeven bij de ICAO een actieplan heeft ingediend om de naleving te herstellen.
In Übereinstimmung mit diesen Vorschlägen sollte eine Mängelfeststellung der Kategorie 2 zugeordnet werden, wenn gegen die ELP-Anforderungen verstoßen wird, aber der lizenzierende Staat der ICAO einen Maßnahmenplan im Hinblick auf die Erfüllung der Anforderungen vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de directeur deze situatie van niet-naleving niet binnen de gestelde termijn oplost, legt de gegevensbeschermingsfunctionaris de zaak voor aan de raad van bestuur, en komt hij met de raad een bepaalde antwoordtermijn overeen.
Sorgt der Direktor nicht innerhalb der bestimmten Frist für Abhilfe, so unterrichtet der Datenschutzbeauftragte den Verwaltungsrat und einigt sich mit diesem auf eine bestimmte Frist für eine Reaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 . Het recht te besluiten bij niet-naleving een sanctie op te leggen , zoals voorzien in deze verordening , vervalt een jaar nadat is besloten een procedure in te stellen zoals beschreven in artikel 3 , lid 1 .
( 2 ) Das in dieser Verordnung vorgesehene Recht zur Entscheidung , Übertretungen mit der Verhängung von Sanktionen zu ahnden , erlischt ein Jahr nach der Entscheidung , das Verfahren gemäß Artikel 3 Absatz 1 einzuleiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geval van niet-naleving van de verplichting tot uitvoer past de autoriteit die het certificaat heeft afgegeven, het bepaalde in artikel 44 van Verordening (EG) nr. 1291/2000 mutatis mutandis toe.
Wird die Verpflichtung zur Ausfuhr nicht erfüllt, so wendet die Behörde, die die Lizenz erteilt hat, Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 sinngemäß an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving zou de erkenning van de EG-typegoedkeuring door de andere overeenkomstsluitende partijen ondermijnen en aldus duidelijk onevenredige repercussies op de uitvoer van auto’s vanuit de EG naar die landen hebben.
Eine Abweichung davon würde die Anerkennung von EG-Typgenehmigungen durch die übrigen Vertragsparteien gefährden und hätte überproportionale Auswirkungen auf die Kraftfahrzeugexporte der EG in diese Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij onjuistheid, betwisting van de geldigheid van de kwijting of niet-naleving van de bij dit financieel reglement voorgeschreven vormen stelt de rekenplichtige onmiddellijk de ordonnateur en de financieel controleur op de hoogte.
Liegt ein schwerer Fehler vor, wird die erfüllende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so unterrichtet der Rechnungsführer unverzüglich den Anweisungsbefugten und das Finanzcontrolling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van de bepalingen van de leden 2, 3, 4 en 7, kan het SGR de detachering van de GND overeenkomstig artikel 8, lid 2, punt c), beëindigen.
Wird gegen die Absätze 2, 3, 4 und 7 verstoßen, so kann das GSR die Abordnung eines ANS gemäß Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant wordt evenwel termijnverlenging toegestaan als hij tot tevredenheid van de bevoegde typegoedkeuringsinstantie kan aantonen dat meer tijd voor het onderzoek van de niet-naleving nodig is om een plan van corrigerende maatregelen te kunnen voorleggen.
Wenn der Hersteller gegenüber der zuständigen Genehmigungsbehörde jedoch nachweisen kann, dass für die Untersuchung der Abweichungen in der Produktion mit dem Ziel einer Vorlage eines Mängelbeseitigungsplans mehr Zeit benötigt wird, wird eine Fristverlängerung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de controle bij invoer blijkt dat de speciale voorwaarden waarin de EU-wetgeving voorziet, door de Japanse autoriteiten correct worden toegepast en dat niet-naleving al meer dan een jaar niet is voorgekomen.
Die bei der Einfuhr durchgeführten Kontrollen zeigen, dass die durch EU-Recht vorgeschriebenen besonderen Bedingungen von den japanischen Behörden ordnungsgemäß angewendet werden und dass seit über einem Jahr nicht gegen sie verstoßen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van de in artikel 16 van Verordening (EG) nr. 1098/2007 vastgestelde voorwaarden voor het binnenvaren of verlaten van specifieke gebieden door de kapitein van een vissersvaartuig met een speciaal visdocument voor de kabeljauwvisserij;
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs mit einer speziellen Fangerlaubnis für Dorsch ist den Bestimmungen über die Einfahrt in spezifische Gebiete und die Ausfahrt aus diesen Gebieten gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 nicht nachgekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving door de kapitein van een communautair vissersvaartuig met meer dan 300 kg kabeljauw aan boord, of diens vertegenwoordiger, van de in artikel 17 van Verordening (EG) nr. 1098/2007 vastgestelde regels inzake voorafgaande kennisgeving;
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft mit mehr als 300 kg Dorsch an Bord oder sein Stellvertreter ist den Bestimmungen über die vorherige Meldung gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 nicht nachgekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-naleving van een wettelijke verplichting om handelend op te treden kan hetzelfde effect hebben als een actieve handeling en derhalve dienen daarop ook dezelfde sancties van toepassing te zijn.
Das Unterlassen einer gesetzlich vorgeschriebenen Handlung kann dieselbe Wirkung entfalten wie aktives Handeln und sollte deswegen ebenfalls mit entsprechenden Sanktionen belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wordt opgemerkt dat de niet-naleving van deze termijn geen kennelijke juridische gevolgen heeft, aangezien de ondernemingen ook de gelegenheid hebben gekregen om opmerkingen te maken.
Die Überschreitung einer solchen Frist hat jedoch keine rechtlichen Folgen, da den Unternehmen zugleich die Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van bepaalde voorwaarden of verbintenissen wordt de erkenning ingetrokken of geschorst voor een bepaalde periode waarvan de duur wordt bepaald door de ernst van de inbreuk.
Erfüllt ein Betrieb bestimmte Bedingungen nicht oder kommt er seinen Verpflichtungen nicht nach, so sollte die Zulassung entzogen oder für einen der Schwere der Unregelmäßigkeit entsprechenden Zeitraum ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerprijzen daalden in 2002 en de eerste helft van 2003 ten dele door de niet-naleving en ten dele door de intrekking van de verbintenissen tot toepassing van een minimuminvoerprijs door sommige Noorse exporteurs.
2002 und im ersten Halbjahr 2003 sanken die Einfuhrpreise zum Teil aufgrund von Verletzungen oder einer freiwilligen Rücknahme der Mindestpreisverpflichtungen durch einige norwegische Ausführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving door een land of gebied van lid 1 of 2, kan de Commissie door middel van uitvoeringshandelingen het recht van de betrokken landen en gebieden op de voordelen van deze verordening volledig of gedeeltelijk opschorten.
Hält ein Land oder ein Gebiet die Absätze 1 oder 2 nicht ein, so kann die Kommission die dem betreffenden Land oder dem betreffenden Gebiet durch diese Verordnung gewährte Zulassung zur Präferenzregelung im Wege von Durchführungsrechtsakten ganz oder teilweise aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-naleving van de voorwaarden voor vrijstelling uit hoofde van de artikelen 39 en 39 bis WBTW wordt de levering van goederen belastbaar in België en ontstaat de schuld uit het enkele feit dat de handeling plaatsvindt [9].
Werden die Voraussetzungen für die Steuerbefreiungen im Sinne der Artikel 39 und 39bis MwStGB nicht erfüllt, müssen die Güter in Belgien versteuert werden und die Steuerschuld entsteht allein durch den Eintritt der Lieferung [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria zijn gepubliceerd als „Kennisgeving van de Europese Centrale Bank betreffende het opleggen van sancties voor niet-naleving van de verplichting tot het aanhouden van minimumreserves” ( PB C 39 van 11.2.2000, blz. 3).
Solche Kriterien wurden in der „Mitteilung der Europäischen Zentralbank über die Verhängung von Sanktionen aufgrund von Verletzungen der Mindestreservepflicht“, ABl. C 39 vom 11.2.2000, S. 3. veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de mogelijkheid tot toepassing van andere financiële correcties, kan de Commissie ten aanzien van het begunstigde land de in artikel 49 bedoelde financiële correcties toepassen wegens niet-naleving van de vereisten voor de toekenning van beheersbevoegdheden in het verleden.
Unbeschadet anderer Finanzkorrekturen kann die Kommission Finanzkorrekturen nach Artikel 49 gegenüber dem begünstigten Land vornehmen, wenn dieses die Voraussetzungen für die Übertragung der Verwaltungsbefugnisse in der Vergangenheit nicht erfüllt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de invoerprijzen in 2002 en de eerste helft van 2003 daalden was deels te wijten aan de niet-naleving en de intrekking van de prijsverbintenissen door Noorse exporteurs.
2002 und im ersten Halbjahr 2003 sanken die Einfuhrpreise zum Teil aufgrund von Verletzungen oder einer Rücknahme der Mindestpreisverpflichtungen durch einige norwegische Ausführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart blijven ernaar streven om alle veiligheidsgerelateerde gevallen van niet naleving die tijdens SAFA-platforminspecties zijn vastgesteld, op duurzame wijze op te lossen via verder technisch overleg met FATA.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss werden die dauerhafte Behebung der bei SAFA-Vorfeldinspektionen festgestellten Sicherheitsverstöße durch weitere technische Konsultationen mit der FATA fortsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vraag luidt dan ook als volgt: laat ten eerste de illegale controle door Turkije op de schepen in deze zee-engten, dat wil zeggen de niet-naleving van de het Verdrag van Montreux door Turkije, de Raad volledig koud?
Meine Frage lautet folglich: Ist es für den Rat völlig ohne Bedeutung, wenn die Türkei durch illegale Kontrollen auf Schiffen, die diese Meeresengen passieren, gegen den Vertrag von Montreux verstößt?
Korpustyp: EU
Een herhaling van de frustraties van Singapore 96 als gevolg van de flagrante niet-naleving van de afspraken van de WHO-Top van Marrakesj 1994 moet namelijk worden voorkomen.
Das enttäuschende Ergebnis der Ministerkonferenz von Singapur 1996, bei der die Vereinbarungen der Ministerkonferenz der WTO von Marrakesch von 1994 nicht berücksichtigt wurden, darf sich keinesfalls wiederholen.
Korpustyp: EU
Het gaat niet aan achteraf een sanctie voor niet-naleving van een voorwaarde toe te passen op steun waarvoor deze voorwaarde niet gold op het moment van de toekenning.
Es geht nicht an, rückwirkend für bestimmte Beihilfen ein Kriterium einzuführen, das sich als nachteilig erweist, zumal diese Beihilfen zum Zeitpunkt ihrer Gewährung nicht von dieser Bedingung abhängig gemacht worden waren.
Korpustyp: EU
Opdat die MOP's effectief kunnen zijn, moet er een juridische basis bestaan die sancties oplegt bij niet-naleving, om te verhinderen dat er gebeurt wat thans het geval is.
Aber damit MAP effektiv sind, muß eine rechtliche Grundlage existieren, die Sanktionen für das Nichterfüllen in Gang setzt, so daß das verhindert wird, was momentan geschieht.
Korpustyp: EU
Op 11 augustus vorig jaar is er een nieuw advies gestuurd en op 10 april dit jaar is er een officiële aanmaning op grond van niet-naleving van een aantal artikelen.
Eine weitere Stellungnahme wurde am 11. August vergangenen Jahres übermittelt, und am 10. April dieses Jahres haben wir wegen der nicht ordnungsgemäßen Anwendung einiger Artikel ein Fristsetzungsschreiben übersandt.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie beschikt over geen enkel middel om de lidstaten te kapittelen wegens niet-naleving van een aanbeveling. Een aanbeveling zegt namelijk alleen maar dat zij iets mogen doen, en niet dat zij iets moeten doen.
Schließlich kann die Europäische Kommission nicht einfach zu den Mitgliedstaaten gehen und sagen, sie hätten sich nicht an die Empfehlung gehalten, denn eine Empfehlung bedeutet nun einmal nur, daß sie etwas tun können, nicht aber, daß sie etwas tun müssen.
Korpustyp: EU
En deze is teleurstellend, omdat de achterstand en de permissiviteit ten aanzien van de niet-naleving van vastgestelde termijnen in communautaire instantie veel groter zijn dan voor andere materies, hetgeen nadelig is voor het milieu, waar spoed de regel is.
Und die ist enttäuschend, denn die Verzögerungen und die auf Seiten der Gemeinschaft waltende Nachsichtigkeit gegenüber Verletzungen festgelegter Fristen sind beim Umweltrecht sehr viel größer als in anderen, für die Umwelt schwerwiegenden Bereichen, in denen Schnelligkeit die Regel ist.
Korpustyp: EU
De dialoog zal pas gedoemd zijn te sterven als dit Parlement en de andere instellingen de niet-naleving van de fundamentele democratische rechten door de vingers gaan zien en erover zwijgen.
Der Dialog wird nur dann zum Erliegen kommen, wenn dieses Parlament und die anderen europäischen Institutionen die Mißachtung grundlegender demokratischer Rechte stillschweigend dulden.
Korpustyp: EU
Laten wij niet vergeten dat vijf lidstaten - en opdat men mij niet verkeerd begrijpt, moet ik hierbij vermelden dat Griekenland zich niet onder deze vijf bevindt - door de Commissie worden beschuldigd van niet-naleving van de vorige, gematigdere richtlijn.
Vergessen wir nicht, dass die Kommission fünf unserer Mitgliedstaaten - um keine Missverständnisse aufkommen zu lassen, verweise ich darauf, dass Griechenland nicht dazugehört - vorwirft, die bisherige schwächere Richtlinie nicht einzuhalten.
Korpustyp: EU
Hiervoor moeten eisen worden gesteld en bij niet-naleving van de voorschriften, moet de steun verminderd worden en moet de terugbetaling gevorderd worden, zodat er ook op dit gebied duidelijke gevolgen zijn wanneer de regels niet nageleefd worden.
Wir müssen darauf bestehen, daß bei Nichtbefolgung der Vorschriften die Beihilfe reduziert und eine Rückerstattung der Mittel verlangt wird, damit es auch auf diesem Gebiet Folgen hat, wenn man sich nicht nach den geltenden Vorschriften richtet.
Korpustyp: EU
In heel Europa zien we gevallen waarin er sprake is van een manifeste niet-naleving van de normen voor veiligheid en gezondheid op het werk, en dat is de reden waarom er zich ernstige arbeidsongevallen blijven voordoen.
Überall in der EU gibt es noch offenkundige Fälle, in denen Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz eindeutig nicht gewährleistet sind und in denen die Vorschriften nicht befolgt werden. So kommt es immer wieder zu schweren Arbeitsunfällen.
Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur al heeft uitgelegd, betekent dit voorstel voor een richtlijn ook een verbetering op het vlak van de termijnen en de straffen voor de niet-naleving van termijnen.
Wie der Berichterstatter bereits erwähnt hat, wird die vorgeschlagene Richtlinie auch die Situation bezüglich der Fristen verbessern. Auch sollen Verzugszinsen gezahlt werden, wenn der Schaden nicht fristgemäß reguliert wird.
Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat wij in het verleden reeds in dit Parlement ons betreuren tot uitdrukking hebben gebracht over de niet-naleving van genoemde verplichtingen, waardoor uiteraard het optreden van de internationale autoriteiten in Kosovo werd bemoeilijkt.
Ich erinnere daran, daß wir in der Vergangenheit in diesem Parlament Gelegenheit hatten, zutiefst den Umstand zu beklagen, daß diese Verpflichtungen nicht erfüllt werden, was die Aktion der internationalen Behörden im Kosovo eindeutig erschwerte.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat mildere begrotingsregels gelijkstaan aan hogere schulden en ik geloof ook dat versoepeling en niet-naleving van de regels gelijkstaan aan een verlies van geloofwaardigheid van de Europese Unie als geheel.
Ich bin der Meinung, dass weiche Haushaltsvorschriften höhere Schulden bedeuten, und ich bin ebenfalls der Meinung, dass eine Lockerung und die Nichtdurchsetzung von Vorschriften zu einem Glaubwürdigkeitsverlust für die gesamte Europäische Union führen.