Jetzt seh ich mir die Nachrichten im Fernsehen an.
Korpustyp: Beispielsatz
Als je slecht nieuws aan een jongen brengt, doe het in bed.
Ich bin großer Anhänger davon, einem Typen schlechte Nachrichten im Bett beizubringen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is goed nieuws voor de consumenten omdat hun rechten door deze regelgeving worden versterkt.
Dis sind gute Nachrichten für die Verbraucher, deren Rechte durch diese Gesetzgebung gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Wanda, vertel Lemon het goede nieuws.
Hey, Wanda, erzähl Lemon die guten Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
De voorbije weken werd zo in Slovenië per e-mail volkomen onjuist nieuws over de Codex Alimentarius verspreid.
Während der letzten Wochen wurden in Slowenien per E-Mail absolut falsche Nachrichten über den Codex Alimentarius verbreitet.
Korpustyp: EU
Jij bent die vrouw die het nieuws op de radio doet.
Sie sind die Frau, die die Nachrichten im Radio spricht.
Korpustyp: Untertitel
nieuwshören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is goed nieuws dat u tevreden bent met het voorstel van de Tijdelijke Commissie.
Es ist gut, zu hören, dass Sie mit dem Vorschlag des Nichtständigen Ausschusses zufrieden sind.
Korpustyp: EU
Mijn dochter van twaalf zal zo blij zijn met dit nieuws omdat ze me steeds heeft gezegd dat dierenwelzijn opgenomen zou moeten worden in het curriculum van iedere school, zodat kinderen wanneer ze volwassen zijn, respect hebben voor dieren.
Meine zwölfjährige wird glücklich darüber sein, das zu hören, denn sie hat immer gesagt, dass Tierschutz in den Lehrplan jeder Schule eingebunden werden soll, damit Kinder damit aufwachsen, Tiere zu respektieren.
Korpustyp: News
We brengen nieuws uit alle uithoeken van de staat.
Wir sind im ganzen Garden State zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Dat is vervelend nieuws.
Tut mir Leid, das zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Dat is goed nieuws, na die landing.
Freut mich zu hören. - Nach der Bruchlandung?
Korpustyp: Untertitel
Geef me wat nieuws!
Tyler, lass was hören!
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je dit soort nieuws niet op je verjaardag wilde.
Aber ich dachte, du willst sowas an deinem Geburtstag nicht hören.
Korpustyp: Untertitel
Dat is goed nieuws.
Das ist schön zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Dat is... goed nieuws.
Freut mich zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Dat is goed nieuws.
Gut, das zu hören.
Korpustyp: Untertitel
nieuwsKunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij waren opgetogen toen er nieuws was van het Europees Centrum voor de validatie van alternatieve methodes (ECVAM) dat een aantal methodes dat voorgesteld was als alternatief voor dierproeven, wetenschappelijk was gevalideerd.
Wir waren froh, als uns aus dem Europäischen Zentrum zur Validierung alternativer Methoden (ECVAM) die Kunde ereilte, dass eine Reihe von Methoden, die als Alternativen zu Tierversuchen vorgeschlagen worden waren, wissenschaftlich validiert worden waren.
Korpustyp: EU
Geen nieuws uit Spanje?
- Aus Spanien keine Kunde?
Korpustyp: Untertitel
Mijn soldaten zijn teruggekeerd met nieuws over de op handen zijnde vangst van Spartacus.
Meine Soldaten kehren mit der Kunde über Spartacus' bevorstehende Ergreifung zurück.
Korpustyp: Untertitel
Verontrustend nieuws heeft me bereikt dat Spartacus heeft afgenomen wat ik niet kon.
Es kam beunruhigende Kunde, dass Spartacus sich nahm, was mir verwehrt blieb.
Korpustyp: Untertitel
lk heb slecht nieuws.
Ich überbringe Euch schlechte Kunde.
Korpustyp: Untertitel
Het nieuws verspreidde zich tot Syrië en van heinde en verre kwamen de mensen.
Die Kunde von ihm verbreitete sich in ganz Syrien und die Menschen kamen von überall.
Korpustyp: Untertitel
lk zal kapitein Lilywhite 't goede nieuws brengen.
Ich bringe Captain Lilywhite die frohe Kunde.
Korpustyp: Untertitel
Vertel ons leuk nieuws, William.
Erzähl uns frohe Kunde, William.
Korpustyp: Untertitel
Ga, breng dit nieuws over aan de grote Lucifer.
Offenbare diese Kunde dem großen Luzifer.
Korpustyp: Untertitel
Nieuws uit... Thermopylae.
Ich bringe Kunde von den Thermopylen.
Korpustyp: Untertitel
nieuwsneue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen tegenwoordig niets nieuws meer introduceren zonder daar een acroniem voor te verzinnen.
Wir können heutzutage nichts ins Leben rufen, ohne eine neue Abkürzung zu erfinden.
Korpustyp: EU
Er valt daarover niets nieuws te melden en Europa heeft zich nooit genoodzaakt gezien daaraan iets toe te voegen.
Es gibt in diesem Punkt keinerlei neue Linie, und es ist nicht notwendig, dass sich Europa dazu erneut äußert.
Korpustyp: EU
Voor het eerst creëren wij op ons continent iets krachtigs en nieuws uit vrije wil, als soevereine volken en op basis van gedeelde waarden, niet doordat wij daartoe gedwongen worden door zwaard of geweer.
Zum ersten Mal in der Geschichte unseres Kontinents schafft der freie Wille freier und souveräner Völker eine machtvolle neue Gemeinschaft, die sich auf gemeinsame Werte gründet und die nicht mit Schwertern und Gewehren erkämpft wurde.
Korpustyp: EU
Nu is het tijd om de daad bij het woord te voegen en met voorstellen te komen en ik denk dat de Raad nu van de Commissie verwacht dat zij hem voorstellen voorlegt en hoopt dat deze voorstellen enigszins van de platgetreden paden afwijken en werkelijk iets nieuws bevatten.
Der Zeitpunkt für Taten ist gekommen, der Zeitpunkt für Vorschläge ist gekommen. Ich denke, der Rat erwartet jetzt von der Kommission, dass sie Vorschläge vorlegt, wobei er hofft, dass diese sich etwas von den ausgetretenen Pfaden entfernen und wirklich neue Elemente enthalten.
Korpustyp: EU
Het is geen vrijhandelszone die hier geconcipieerd werd, maar iets geheel nieuws.
Es ist keine Freihandelszone, die hier konzipiert wurde, sondern eine neue Kreation.
Korpustyp: EU
Dat is voor ons in de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie geen beoordeling die iets nieuws inhoudt.
Dies ist für uns im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie keine neue Einschätzung.
Korpustyp: EU
-Dus probeerde je iets nieuws..
Also hast Du eine neue Methode probiert.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet zo populair. Ze moesten iets nieuws verzinnen.
Sie war nicht sehr beliebt, also werden neue Ideen ausprobiert.
Korpustyp: Untertitel
Als je vriend zeg ik: bedenk iets nieuws.
Als Freund brauchen Sie eine neue Rede.
Korpustyp: Untertitel
Er is nieuws over de gevangenismoorden... die New Mexico drie dagen geleden shockeerden.
Neue Einzelheiten wurden bekannt zu der Flut von Gefängnis-Ermordungen, die New Mexico vor drei Tagen erschütterten.
Korpustyp: Untertitel
nieuwsNeuigkeiten für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar, dames en heren, ik heb onaangenaam nieuws.
Allerdings, meine Damen und Herrn, habe ich einige unangenehme Neuigkeitenfür Sie.
Korpustyp: EU
De heer McCoy bracht ons alarmerend nieuws: de informatie die het Comité van de regio’s in de loop van de kwijtingsprocedure aan het Parlement had verstrekt was onjuist.
Herr McCoy hatte beängstigende Neuigkeitenfür uns: Der Ausschuss der Regionen hatte dem Parlament im Verlauf des Entlastungsverfahrens falsche Informationen zukommen lassen.
Korpustyp: EU
lk heb goed nieuws.
Ich habe gute Neuigkeitenfür Sie.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon, ik heb spannend nieuws.
Sheldon, ich habe aufregende Neuigkeitenfür dich.
Korpustyp: Untertitel
We hebben belangrijk nieuws, ja.
Wir haben wirklich wichtige Neuigkeitenfür euch.
Korpustyp: Untertitel
lk zie dat je nieuws hebt.
Ich sehe, du hast Neuigkeitenfür mich.
Korpustyp: Untertitel
lk heb goed nieuws.
Ich habe gute Neuigkeitenfür dich.
Korpustyp: Untertitel
Mr Navorski, ik heb heel goed nieuws.
Nun, Mr. Navorski, Ich habe gute Neuigkeitenfür Sie.
Korpustyp: Untertitel
Mr Sachs, ik ben bang dat ik geen goed nieuws heb.
Mr. Sachs, leider haben wir schlechte Neuigkeitenfür Sie.
Korpustyp: Untertitel
We hebben goed nieuws.
Wir haben fantastische Neuigkeitenfür Sie.
Korpustyp: Untertitel
nieuwsMeldungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nieuws dat er een zoogdier was gekloond uit de cel van een volwassen dier kwam voor de politici als een donderslag bij heldere hemel.
Die Meldungen über die Klonierung eines Säugetiers aus einer Zelle eines ausgewachsenen Individuums kamen für die politisch Verantwortlichen völlig überraschend.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dat voortgangsrapport boordevol goed nieuws zal staan, zoals ik het feit dat de Commissie bereid is geweest die 1,3 miljard EUR vrij te maken, een geweldige opsteker vind voor degenen die onderwijs een goed hart toedragen.
Ich hoffe, dieser Fortschrittsbericht wird eine Fülle positiver Meldungen enthalten, so wie die Bereitschaft der Kommission, diese 1,3 Milliarden EUR zur Verfügung zu stellen, meines Erachtens einen enormen Glücksfall für diejenigen bedeutet, die der Sache der Bildung sehr zugetan sind.
Korpustyp: EU
namens de ITS-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, het nieuws uit Denemarken en Frankfurt bewijst dat de dreiging van terreur door moslimfundamentalisten tot op de dag van vandaag reëel is.
im Namen der ITS-Fraktion. - Herr Präsident! Die jüngsten Meldungen aus Dänemark und Frankfurt, Deutschland, belegen, dass es die islamistische Terrorbedrohung tatsächlich bis zum heutigen Tag gibt.
Korpustyp: EU
Evenals in het Midden-Oosten wordt ook hier een strijd gevoerd over welk nieuws in de wereld verspreid moet worden.
Auch hierbei handelt es sich, wie im Nahen Osten, um einen Kampf darum, welche Meldungen in der Welt verbreitet werden sollen.
Korpustyp: EU
Ik kan er ook inkomen dat het feit dat niemand - noch hulpverleners, noch journalisten - Kivu binnen mag, problemen stelt, want zoals iedereen weet: zonder beelden geen nieuws, zonder nieuws geen vette krantekoppen en dan laat de onverschilligheid van de publieke opinie gewoonlijk niet lang op zich wachten.
Ich gebe auch zu, daß die Tatsache, daß niemand ins Kivu reisen darf, weder humanitäre Hilfsorganisationen noch Journalisten, problematisch ist, denn wie wir alle wissen, gibt es ohne Bilder keine Meldungen, ohne Meldungen keine Schlagzeilen in den Zeitungen, und damit interessiert sich die Öffentlichkeit allmählich immer weniger für das Problem.
Korpustyp: EU
Helaas is er naast al dit goede nieuws ook veel slecht nieuws.
Leider gibt es neben all diesen positiven Meldungen auch eine Menge schlechter Nachrichten.
Korpustyp: EU
Dat soort nieuws is aan de orde van de dag.
Solche Meldungen erreichen uns Tag für Tag.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het laatste nieuws van christenen uit Jos, wat ik van de week ontving, klinkt buitengewoon zorgelijk.
(NL) Herr Präsident, die neuesten Meldungen über die Christen in Jos, die mich diese Woche erreichten, klangen extrem besorgniserregend.
Korpustyp: EU
Het laatste nieuws is dat er twee landen worden genoemd – een lidstaat en een kandidaat-lidstaat van de Europese Unie – die dergelijke gevangenissen zouden hebben gehuisvest.
Nach neuesten Meldungen werden zwei Länder - ein Mitgliedstaat der Europäischen Union sowie ein EU-Beitrittskandidat - als „angebliche Standorte“ solcher Anstalten genannt.
Korpustyp: EU
Op die manier zouden lidstaten die nu nog niet zo’n uiterst nuttige dienst voor het verzamelen van gegevens en nieuws hebben, er wel een krijgen, wat goed past binnen de strategie voor het beschermen van minderjarigen.
Außerdem könnten die Mitgliedstaaten, die gegenwärtig noch nicht über einen solchen, sich gut in die Strategie zum Jugendschutz einfügenden Dienst zur Erhebung äußerst hilfreicher Daten und Meldungen verfügen, auf diesem Wege damit ausgestattet werden.
Korpustyp: EU
nieuwsgehört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb nog geen nieuws.
Hab noch nichts gehört.
Korpustyp: Untertitel
Alle respect gravin, maar uw broer, God hebbe zijn ziel... 14 jaar zonder nieuws...
Ihr Bruder, Frau Gräfin, bei allem Respekt... Gott hab' ihn selig... Sie haben seit vierzehn Jahren nichts von ihm gehört.
Korpustyp: Untertitel
De crash was op het nieuws.
- Ich habe von dem Absturz gehört.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen nieuws.
Niemand hat von ihm gehört.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al twee jaar geen nieuws.
Seit zwei Jahren habe ich nichts von ihm gehört.
Korpustyp: Untertitel
- Nog nieuws uit het centrum?
Etwas aus Downtown gehört?
Korpustyp: Untertitel
Toen ze voor mij kwamen, had ik geen nieuws over jou.
Als sie kamen, hatte ich nichts von dir gehört.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog geen nieuws uit Stockton.
Ich habe nichts aus Stockton gehört.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde net het nieuws.
Ich hab davon gehört.
Korpustyp: Untertitel
-Jarige... ik heb nieuws van Sam Mendes.
- Also, Geburtstagskind, Ich habe eben von Sam Mendes' Leuten gehört.
Korpustyp: Untertitel
nieuwsInformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als u streven wij ernaar dat de Wit-Russische samenleving het recht krijgt om zijn leiders op democratische wijze te kiezen, evenals het recht op toegang tot onafhankelijk nieuws, het recht om niet-gouvernementele organisaties op te zetten, en het recht op een onafhankelijke en onpartijdige rechterlijke macht.
Wir teilen Ihr Bestreben, für die belarussische Gesellschaft das Recht auf eine demokratische Wahl ihrer Führer, das Recht auf unabhängige Informationen, das Recht auf die Bildung von Nichtregierungsorganisationen und das Recht auf eine unabhängige und unparteiische Gerichtsbarkeit zu erkämpfen.
Korpustyp: EU
Kunt u ons ook goed nieuws geven over de vijf andere landen: Portugal, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland en Denemarken?
Können Sie uns vielleicht auch für die übrigen fünf Länder Portugal, Griechenland, Großbritannien, Niederlande und Dänemark ebenso positive Informationen übermitteln?
Korpustyp: EU
En ik zeg dit ook met het oog op het laatste nieuws dat ik heb over het werk van de groep van de Raad.
Ich sage dies auch angesichts der jüngsten Informationen, die ich über die Arbeit der Gruppe des Rates erhalten habe.
Korpustyp: EU
Dat was wat mij gezegd werd, maar ik zal zien of ik recenter nieuws kan verkrijgen en ik zal uw boodschap doorgeven.
Das ist das, was mir mitgeteilt wurde, doch ich werde neuere Informationen einholen und Ihr Anliegen vorbringen.
Korpustyp: EU
Ik begin met wat droevig nieuws, over de overstromingen in Europa.
Zu Beginn gehe ich auf einige sehr traurige Informationen zu den Überschwemmungen in Europa ein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik geloof niet dat wij van dit debat over het regionaal beleid opzienbarend nieuws mogen verwachten. Daar is volgens mij de tijd niet geschikt voor; wij zitten bepaald niet verlegen om nieuws.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass unsere Aussprache über die Regionalpolitik beeindruckende Ergebnisse haben wird, da wohl zumindest der Zeitpunkt für die Vermittlung von Informationen denkbar ungeeignet ist.
Korpustyp: EU
Het recente nieuws dat de Verenigde Staten van Amerika meer vluchtelingen zullen opnemen, is een stap in de goede richting en ook noodzakelijk, omdat de Verenigde Staten voorheen hun verantwoordelijkheid in dezen uit de weg ging.
Die jüngsten Informationen, wonach die USA weitere Flüchtlinge aufnehmen werden, ist ein Schritt in die richtige Richtung und auch deshalb von großer Bedeutung, weil sich die Vereinigten Staaten in der Vergangenheit vor ihrer Verantwortung in dieser Sache gedrückt haben.
Korpustyp: EU
Zou u de Deense journalisten uw sympathie willen betuigen in de hoop dat ze een einde maken aan het conflict, zodat wij op gelijke voet met onze collega's weer het nieuws kunnen volgen.
Könnten Sie den Journalisten vielleicht eine Sympathiebekundung zukommen lassen, in der Hoffnung, den Konflikt dadurch beenden zu können, damit wir wieder zu den gleichen Bedingungen wie unsere Kollegen mit Informationen versorgt werden?
Korpustyp: EU
De informatieplicht die door de verordening wordt opgelegd zou echter kunnen leiden tot een buitensporige inmenging van de politiek in de economie en zou de concurrentie kunnen ondermijnen als gevolg van de verspreiding van nieuws over de projecten.
Allerdings könnten die Meldepflichten, die die Verordnung festlegt, dazu führen, dass die Politik zu sehr in die Wirtschaft eingreift und der Wettbewerb untergraben wird, dadurch dass Informationen über die Projekte verbreitet wurden.
Korpustyp: EU
Sinds het Europees Parlement dit verslag in eerste lezing heeft aangenomen, hebben wij hierover namelijk niet veel nieuws gehoord.
Seitdem das Europäische Parlament diesen Bericht in erster Lesung verabschiedet hat, haben wir nämlich kaum Informationen erhalten.
Korpustyp: EU
nieuwswas Neues
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jason belt vanuit het ziekenhuis als er nieuws is.
Jason wird uns vom Krankenhaus aus anrufen, wenn es wasNeues gibt.
Korpustyp: Untertitel
Nieuws van de heks?
Gibt's was Neues von der Hexe?
Korpustyp: Untertitel
Nog nieuws van Goran?
Gibt es wasNeues von Goran?
Korpustyp: Untertitel
Vanaf nu voel ik niks nieuws meer.
Und von jetzt an fühle ich nie mehr wasNeues.
Korpustyp: Untertitel
Nu probeert ze niks nieuws meer.
Jetzt probiert sie nie wieder wasNeues aus.
Korpustyp: Untertitel
ls er nieuws van de Filippijnen?
Gibt's wasNeues aus den Philippinen?
Korpustyp: Untertitel
Ga naar Abe. Kijk of hij nieuws heeft.
Schau nach, ob er wasNeues rausgefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Je moest vragen of er nieuws was.
Du solltest fragen, ob's wasNeues gibt.
Korpustyp: Untertitel
Nog nieuws van Granger?
Gibt's wasNeues von Granger?
Korpustyp: Untertitel
Nog nieuws over Cooper?
Gibt's wasNeues zu Cooper?
Korpustyp: Untertitel
nieuwsSchlagzeilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch haalden deze misdaden een aantal jaar geleden het nieuws nog niet.
Tatsache ist, dass noch vor ein paar Jahren solche Verbrechen nicht in die Schlagzeilen gelangten.
Korpustyp: EU
Mijn mandaat ging in in een periode waarin doping volop in het nieuws was, naar aanleiding van de gebeurtenissen in de Tour de France van 1998.
Der Beginn meiner Tätigkeit fiel in eine Zeit, da das Doping nach den Ereignissen bei der Tour de France 1998 alle Schlagzeilen beherrschte.
Korpustyp: EU
Dat moeten we vandaag zeker niet vergeten, ook al is Guatemala niet meer zo vaak in het nieuws, en we moeten blijven aandringen op en druk uitoefenen voor een rechtvaardigere en meer gelijke samenleving.
Ja, wir sollten das heute nicht vergessen, auch wenn Guatemala nicht mehr so oft in den Schlagzeilen steht, und wir sollten auch weiterhin nachdrücklich eine gerechte Gesellschaft gleichberechtigter Menschen fordern.
Korpustyp: EU
Deze keer is het weer in het nieuws gekomen omdat de echtgenoot van mevrouw Aung San Suu Kyi die ernstig ziek was niet naar Birma mocht komen.
Diesmal ist es erneut in die Schlagzeilen geraten, weil der Ehemann von Frau Aung San Suu Kyi, der ernsthaft erkrankt war, nicht nach Birma kommen durfte.
Korpustyp: EU
Niets heeft het nieuws dit jaar zo vaak gedomineerd als de wereldwijde financiële crisis.
Nichts in diesem Jahr beherrschte die Schlagzeilen mehr als die globale Finanzkrise.
Korpustyp: EU
Als ik de zoekterm een onderwerp dat veel in het nieuws is, invoer in het zoekveld ‘onderwerp’, krijg ik geen enkel document.
Wenn Sie beispielsweise in der Suchzeile des Sachgebiets den Begriff „Vorratsspeicherung von Daten“ eingeben – ein Thema, das in letzter Zeit häufig in den Schlagzeilen war, – wird überhaupt kein Dokument angezeigt.
Korpustyp: EU
Het nieuws over de recente intensivering van de activiteiten van terroristische groeperingen is zorgwekkend.
Die Schlagzeilen über die jüngste Verschärfung der Aktivitäten von Terrorgruppen sind besorgniserregend.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de laatste maanden hebben energievraagstukken het nieuws beheerst.
Herr Präsident! In den vergangenen Monaten haben Energiefragen die Schlagzeilen bestimmt.
Korpustyp: EU
Oeganda is nu wederom in het nieuws vanwege het extremisme en de hysterie van een aantal van zijn wetgevers.
Uganda ist wieder einmal wegen des Extremismus und der Hysterie einiger seiner Gesetzgeber in den Schlagzeilen.
Korpustyp: EU
Er zijn weliswaar enkele personen over wie wij ons wat zorgen maken, maar de verantwoordelijkheid dat niemand van hen de komende vijf jaar negatief in het nieuws komt, ligt bij u en niet bij ons, gezien de beperkte reikwijdte van de hoorzittingen in dit Parlement.
Wir haben zwar gegen einige der nominierten Kandidaten Bedenken, aber angesichts der sehr begrenzten Anhörungsmöglichkeiten sind Sie, nicht wir, dafür verantwortlich, daß in den nächsten fünf Jahren keiner Ihrer Kommissare in die negativen Schlagzeilen gerät.
Korpustyp: EU
nieuwsBotschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is goed nieuws voor alle onderzoekers in Europa maar ook voor het onderzoeksklimaat en de innovatie in de Europese Unie.
Das ist eine erfreuliche Botschaft für alle Forscher in Europa, aber auch für das Forschungsklima und die Innovation in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Dat doet me eraan denken hoe we, als we op verkiezingscampagnes het goede nieuws willen gaan verkondigen, soms tegenover een lege zaal komen te staan.
Mich erinnert das an Wahlkampfzeiten, wenn wir manchmal in leeren Sälen die Frohe Botschaft verkünden.
Korpustyp: EU
Ik begin meteen met het belangrijkste nieuws.
Die wichtigste Botschaft findet sich gleich zu Beginn.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, minister Lehtomäki, de Finse regering wilde waarschijnlijk in Finland een EU-Top houden om het goede nieuws over het uitstekende concurrentievermogen van Finland te kunnen verspreiden.
- (FI) Frau Präsidentin, Frau Ministerin Lehtomäki! Die finnische Regierung wollte gern einen EU-Gipfel in Finnland veranstalten, vermutlich mit der Absicht, die frohe Botschaft von der ausgezeichneten Wettbewerbsfähigkeit Finnlands unter den anderen zu verbreiten.
Korpustyp: EU
Als zij eraan denken de deuren te sluiten, dan is het enige goede nieuws wat wij hun te bieden hebben, dat zij in het kader van een van de door mevrouw Oomen-Ruijten ingediende amendementen een brochure kunnen krijgen waarin wordt uitgelegd waarom de Europese Unie hen tot sluiting dwingt.
Sollten sie aber zugrunde gehen, haben wir eine frohe Botschaft für sie, die darin besteht, daß sie einem der Änderungsanträge von Frau Oomen-Ruijten nach eine Broschüre empfangen, die ihnen erklärt, warum sie die Europäische Union zugrunde gerichtet hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het grote nieuws van de Top van Tampere is de gebleken politieke wil om tot gemeenschappelijk Europees beleid te komen.
Herr Präsident, die wichtigste Botschaft vom Gipfel in Tampere ist der dort bekundete politische Wille zu einer gemeinsamen europäischen Politik.
Korpustyp: EU
Dat is het eerste goede nieuws in deze discussie.
Das ist die erste gute Botschaft in dieser Diskussion.
Korpustyp: EU
Ook dat is goed nieuws dat wij vandaag kunnen laten horen.
Auch das ist eine positive Botschaft, die von diesem Tag ausgeht.
Korpustyp: EU
En dat is goed nieuws.
Und das ist eine frohe Botschaft.
Korpustyp: EU
Dankzij het goede voorstel van de Commissie, dat door collega Álvarez verder verbeterd is, hebben we nu eindelijk een tekst die goed nieuws is voor consumenten, zoals ook blijkt uit de steun van de niet gouvernementele organisaties die hen vertegenwoordigen.
Dank des soliden Vorschlags der Kommission, der durch die Arbeit der Kollegin Álvarez weiter verbessert wurde, enthält der vorliegende Text endlich eine positive Botschaft an die Verbraucher, was im Übrigen durch die Unterstützung seitens der sie vertretenden Nichtregierungsorganisationen belegt wird.
Korpustyp: EU
nieuwsneu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar deze situatie is niets nieuws en de huidige ongunstige demografische veranderingen dwingen ons belangrijke vragen te stellen; bij het zoeken naar oplossingen voor de veranderingen moeten we hun oorzaken en gevolgen analyseren.
Allerdings ist diese Situation nicht neu, und die gegenwärtigen ungünstigen demografischen Verschiebungen zwingen uns, grundlegende Fragen zu stellen. Bei der Suche nach Lösungen für diese Veränderungen müssen wir deren Ursachen und Folgen untersuchen.
Korpustyp: EU
- Voor mij is dit niets nieuws: wat de heer Solana en mevrouw Ferrero-Waldner zojuist zeiden, is al sinds jaar en dag mijn overtuiging.
. – Das ist alles nicht neu für mich, denn ich vertrete seit vielen Jahren die Auffassung, die meine Freunde Herr Solana und Frau Ferrero-Waldner hier geäußert haben.
Korpustyp: EU
Dat de Raad ons raadplegingsrecht schendt, is niets nieuws. Dat de Commissie de Raad daarbij een handje helpt, is dat wel.
Dass der Rat unser Konsultationsrecht verletzt, ist nicht neu, dass die Kommission sich dabei zum Handlanger macht, schon.
Korpustyp: EU
Dit is niets nieuws en mag van iedere bank worden verwacht.
Das ist nicht neu und kann von jeder Bank erwartet werden.
Korpustyp: EU
Maar dat is niets nieuws aangezien bekend is dat alle sojabonen verantwoordelijk kunnen zijn voor allergieën bij sommige mensen.
Das ist aber nicht neu, denn es ist allgemein bekannt, daß alle Sojabohnen bei einzelnen Menschen Allergien hervorrufen können.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats is het belangrijk - en dat is niets nieuws - te benadrukken dat degene die willens en wetens een ziek dier, of een vermoedelijk ziek dier in de voedsel- of voederketen laat belanden een criminele handeling begaat.
Zweitens, und das ist nicht neu, muss betont werden, dass derjenige, der ein infiziertes oder infektionsverdächtiges Tier in die Lebensmittel- oder Tierfutterkette gelangen lässt, eine kriminelle Handlung begeht.
Korpustyp: EU
Dat is niets nieuws.
Das ist keineswegs neu.
Korpustyp: EU
Er is hier helemaal niets nieuws aan.
Dieser Vorgang ist jedoch nicht neu.
Korpustyp: EU
Dat de natuurlijke hulpbronnen voortdurend in omvang afnemen, is niets nieuws voor wetenschappers op het gebied van de energievoorziening.
Die Tatsache, dass natürliche Ressourcen kontinuierlich schwinden, ist für Wissenschaftlicher, die auf dem Gebiet der Energieversorgung tätig sind, nicht neu.
Korpustyp: EU
Dat is niets nieuws.
Diese Ziele sind nicht neu.
Korpustyp: EU
nieuwsNews
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een programma voor het lezen of schrijven van nieuws.
Ein Programm zum Lesen und Verfassen von News.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een online-nieuwslezer maakt een verbinding met een nieuwsserver en geeft u toegang tot de nieuwsgroepen aldaar. & knode; is een online-nieuwslezer. U leest uw nieuws en publiceert uw eigen artikelen terwijl de verbinding met de nieuwsserver blijft bestaan.
Ein Online-Reader stellt die Verbindung zum News-Server her und gewährt Zugriff auf dessen Inhalt. & knode; ist solch ein Online-Reader. Sie lesen Ihre News und versenden eigene Artikel, während die Verbindung besteht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nieuws is de verzamelnaam voor gepubliceerde artikelen in een nieuwsgroep.
Als News bezeichnet man die Artikel, die in den Newsgruppen veröffentlicht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u geïnteresseerd bent in technische informatie over nieuws, dan zou u eens kunnen kijken op de volgende internetadressen.
Falls man an weitergehenden technischen Informationen zum Thema News interessiert ist, kann man bei den folgenden URL s starten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het veld Poort is een standaardwaarde ingevuld. De poort geeft, kortgezegd, het gegevenskanaal aan waarop de server luistert of er iemand nieuws wil ophalen. De standaardwaarde is 119, wat in de meeste gevallen goed is. In onze voorbeeldinstellingen veranderen we dit niet.
Port, das nächste Feld, ist bereits mit einen Wert vorbelegt. Der Port bezeichnet, grob gesagt, einen Datenkanal, auf dem der Server lauscht, ob jemand News abholen möchte. Voreingestellt ist hier der Wert 119, der für nahezu alle Konfigurationen zutreffend ist. Darum ändern wir die Vorgabe nicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellingen voor het posten van nieuws
Einstellungen für das Veröffentlichen von News
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermee kunt u een programma laten opstarten nadatde verbinding tot stand is gekomen. Het programma wordt aangeroepen zodra alle voorbereidingen voor een internetverbinding zijn voltooid. Heel bruikbaar voor het ophalen van e-mail en nieuws.
Erlaubt Ihnen, ein Programm zu starten, nachdem die Verbindung hergestellt wurde. Wenn Ihr Programm aufgerufen wird, sind alle Vorbereitungen für die Internetverbindung abgeschlossen. Sehr nützlich, um E-Mails und News abzuholen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mijnheer de Voorzitter, ik wil verwijzen naar de notulen, en het nieuws over de zitting op Internet, waar mijn prachtige bijdrage is weergegeven waarin ik de Britse regering aanviel omdat ze niet wil toetreden tot de eenheidsmunt en zo in Groot-Brittannië 100.000 banen opoffert.
Herr Präsident, eine Anmerkung zum Protokoll. In den "Session News" ist mein exzellenter Beitrag festgehalten, in dem ich die britische Regierung dafür kritisierte, daß sie nicht an der Europäischen Währungsunion teilnimmt und damit 100 000 Arbeitsplätze in Großbritannien opfert.
Korpustyp: EU
Als je niet zo wanhopig klonk, zou ik zeggen dat het goed nieuws is.
Wenn Sie nicht so traurig klingen würden, könnte man meinen, dass das gute News sind.
Korpustyp: Untertitel
Mike kan vanavond het nieuws lezen.
Mike kann die News heute Abend lesen.
Korpustyp: Untertitel
nieuwsneu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Ierse overheid verkondigde dat de EU geen overheidsinvesteringen in de luchtvaartmaatschappij toestond. Dat was nieuws voor mij.
Die irische Regierung wies darauf hin, dass die EU staatliche Investitionen in eine Fluggesellschaft nicht genehmigen würde, was mir neu ist.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het spijt me dat ik collega's lastig val bij een lange stemming, maar op de stemlijst staat iets nieuws, namelijk dat amendement 80 vervalt als amendement 37 wordt goedgekeurd.
Herr Präsident! Es tut mir Leid, die Kollegen während einer langwierigen Abstimmungssitzung zu stören, es wurde aber auf der Abstimmungsliste neu hervorgehoben, dass der Änderungsantrag 80 eines Erwägungsgrunds hinfällig wird, sollte der Änderungsantrag 37 angenommen werden.
Korpustyp: EU
Ik neem nota van de verklaringen van Marokko, dat geen visserijovereenkomst meer wenst te sluiten, maar ik denk niet dat dit nieuws is.
Ich nehme die Erklärungen Marokkos zur Kenntnis, das kein Fischereiabkommen mehr schließen möchte. Ich finde, dies ist nicht besonders neu.
Korpustyp: EU
Het is ook geen nieuws dat vrouwen daardoor harder worden getroffen dan mannen.
Ebenso wenig neu ist es, dass Frauen davon stärker betroffen sind als Männer.
Korpustyp: EU
auteur. - (ES) Mevrouw de Voorzitter, het inzetten van seksueel geweld, inzonderheid verkrachting, als wapen in de krijgsvoering is helaas niets nieuws.
Frau Präsidentin! Die Anwendung von sexueller Gewalt und insbesondere Vergewaltigung als Kriegswaffe ist leider nicht neu.
Korpustyp: EU
Het idee van het integratievermogen is eigenlijk niets nieuws: dat hebben we altijd al gekend.
Wirklich neu ist der Begriff der Integrationsfähigkeit nicht. Wir haben ihn immer schon verwendet.
Korpustyp: EU
Om al die redenen, niets nieuws onder de zon overigens, moet de Europese Unie de voorwaarden scheppen om deze uitdaging aan te kunnen gaan.
Aus all diesen Gründen, die im übrigen nicht neu sind, muß die Europäische Union in der Lage sein, diese Herausforderung zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Minister-president, u had het kort over het onderwerp klimaatverandering, maar de gedachte van uw nieuwe contract tussen de mensheid - inclusief de vrouwen, neem ik aan - en de planeet is oud nieuws.
Herr Ministerpräsident! Sie sind kurz auf das Thema des Klimawandels eingegangen, obwohl der Gedanke Ihres neuen Übereinkommens zwischen der Menschheit und dem Planeten nicht neu ist.
Korpustyp: EU
Wat heeft Internet nu voor nieuws dat niet te beheren valt met een simpele uitbreiding van de regels die al gelden voor de overige communicatiemiddelen?
Was ist denn so neu am Internet, was nicht durch eine Ausdehnung der bereits für die anderen Kommunikationsmittel geltenden Vorschriften geregelt werden könnte?
Korpustyp: EU
Mijnheer Beazley, mijn antwoord daarop is eenduidig ja, maar dat is eigenlijk niets nieuws.
(FR) Herr Beazley, meine Antwort lautet eindeutig ja, doch ist sie eigentlich nicht neu.
Korpustyp: EU
nieuwsneues
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we overigens niet vergeten dat de Unie niets nieuws doet op dit vlak.
Wir sollten in diesem Zusammenhang daran denken, dass die EU auf diesem Gebiet nichts neues tut.
Korpustyp: EU
Dan werk je het bij, want als je het afschaft en vervangt door iets nieuws, loop je het risico heel de toegevoegde waarde te verliezen die je met de toepassing van het voor energie-etikettering gekozen stelsel in de afgelopen jaren hebt gecreëerd.
Wenn man es abschafft und nicht durch ein neues System ersetzt, riskiert man den Mehrwert, den man in den Vorjahren durch die Entscheidung für die Energiekennzeichnung geschaffen hat, zu verlieren.
Korpustyp: EU
Ik herhaal: de faciliteit schept niet iets nieuws, maar verschaft slechts een mechanisme waarmee op effectievere wijze gebruik kan worden gemaakt van de bestaande mogelijkheden.
Ich wiederhole: die Reaktionsmöglichkeit schafft kein neues Instrument, sondern es wird ein Mechanismus für die effektivere Nutzung der vorhandenen Instrumente geschaffen.
Korpustyp: EU
Als er daar werkloosheid optreedt - en ik moet zeggen dat dat dan iets nieuws is voor ze -, dan zorgen ze beter voor hun werklozen dan andere landen doen.
Wenn es in diesen Ländern Arbeitslosigkeit gibt - und das ist dort allenfalls ein neues Phänomen -, dann sorgen sie besser für die Arbeitslosen als in andern Ländern.
Korpustyp: EU
- Nog nieuws over Sara?
- Was gibt es neues mit Sara?
Korpustyp: Untertitel
Nog nieuws over Cathy?
Neues von Cathy in den letzten Wochen?
Korpustyp: Untertitel
Nog nieuws van de Doctor?
Was gibt es neues vom Doctor?
Korpustyp: Untertitel
Dus, wat is jouw nieuws, Bernadette?
Was gibt's neues, Bernadette?
Korpustyp: Untertitel
Dat is niks nieuws, maar te laat komen wel.
Das ist nichts neues, aber zu spät zu sein, schon.
Korpustyp: Untertitel
- Iets nieuws, lucifers uit het winkeltje.
Etwas neues, Streichhölzer aus dem Geschenkeladen.
Korpustyp: Untertitel
nieuwsNeuigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Mijnheer de Voorzitter, het is heel goed nieuws dat de Commissie verzocht heeft om een mandaat om de onderhandelingen te starten voor het vernieuwen van het protocol van de Partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Unie en Mauritanië, dat het huidige protocol met ingang van 31 juli 2012 zal vervangen.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin, dass die Kommission ein Mandat zur Aufnahme von Verhandlungen zur Erneuerung des Protokolls zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Mauretanien beantragt hat, welches ab dem 31. Juli 2012 das derzeitige Protokoll ersetzen wird, ist eine sehr gute Neuigkeit.
Korpustyp: EU
Hierdoor zullen banken, fondsbeheerders en verzekeraars in staat zijn door heel Europa te opereren, wat goed nieuws is voor de toekomstige ontwikkeling van de financiële dienstensector en de gebruikers van deze diensten.
Dadurch wird gewährleistet, dass Banken, Fondsmanager und Versicherer EU-weit operieren können, was sowohl für die künftige Entwicklung der Finanzdienstleistungsbranche als auch für die Nutzer dieser Dienstleistungen eine gute Neuigkeit ist.
Korpustyp: EU
Uw stemming deze week is fantastisch nieuws voorafgaand aan de Werkgelegenheidstop in Praag.
Ihre Stimme in dieser Woche ist eine ausgezeichnete Neuigkeit vor dem Prager Beschäftigungsgipfel.
Korpustyp: EU
We feliciteren u, mevrouw Lynne, en we zijn allemaal zeer verheugd over dit belangrijke nieuws dat het benodigde aantal handtekeningen voor de verklaring inmiddels is gehaald.
Wir gratulieren Ihnen, Frau Lynne, und freuen uns alle sehr über diese wichtige Neuigkeit, dass die Erklärung nunmehr die erforderliche Zahl von Unterschriften gefunden hat.
Korpustyp: EU
Ik heb goed nieuws voor u allemaal.
Ich habe für Sie alle eine gute Neuigkeit.
Korpustyp: EU
Deze aanhoudende daling is weliswaar goed nieuws, maar dit aantal is nog steeds te groot.
Die anhaltende Abnahme ist eine gute Neuigkeit, aber es sind noch immer zu viele.
Korpustyp: EU
Ik vind de benoeming van ambassadeur Moratinos goed nieuws.
Die Berufung des Botschafters Moratinos halte ich für eine gute Neuigkeit.
Korpustyp: EU
(PL) De Single Market Act is goed nieuws voor de interne markt en daarmee ook voor ondernemers, consumenten en burgers.
(PL) Das Binnenmarktgesetz ist eine gute Neuigkeit für den Binnenmarkt und somit auch für Unternehmen, Verbraucher sowie Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
Ik denk dit omdat ik geloof dat de sluiting van de Overeenkomst van Genève inzake de handel in bananen geen goed nieuws is voor de communautaire producenten.
Ich glaube dies deshalb, weil der Abschluss des Genfer Abkommens über den Bananenhandel keine gute Neuigkeit für die EU-Erzeuger ist.
Korpustyp: EU
Ten eerste blijkt dat de heer Martinez aan bepaalde ontologische angsten lijdt en dat is op zich heel goed nieuws.
Erstens hat Herr Martinez existenzielle Befürchtungen zum Ausdruck gebracht, was als solches eine hervorragende Neuigkeit ist.
Korpustyp: EU
nieuwsNeues
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- Concurrentie tussen beurzen en andere soorten voorzieningen voor de uitvoering van orders is niets nieuws : de beurzen in alle lidstaten ondergaan reeds lange tijd de concurrentie van niet-beurzen met betrekking tot de uitvoering van althans bepaalde soorten transacties .
Der Wettbewerb zwischen Börsen und anderen Auftragsausführungssystemen ist nichts Neues : Die Börsen aller Mitgliedstaaten sind zumindest bei bestimmten Abschlüssen seit langem mit der Konkurrenz der außerbörslichen Ausführung konfrontiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Die van Athene nu allen, en de vreemdelingen, die zich daar onthielden, besteedden hun tijd tot niets anders dan om wat nieuws te zeggen en te horen.)
(Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.)
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hetgeen er geweest is, hetzelve zal er zijn, en hetgeen er gedaan is, hetzelve zal er gedaan worden; zodat er niets nieuws is onder de zon.
Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
U hoeft niets nieuws te verzinnen. Laten we gewoon Schengen en het vrij verkeer van burgers handhaven, anders komen die burgers in opstand.
Man muss sich nichts Neues ausdenken; wir sollten Schengen und die Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger beibehalten, da wir es sonst mit einem Bürgeraufstand zu tun haben werden.
Korpustyp: EU
Er staat absoluut niets nieuws in.
Dieses Dokument enthält absolut nichts Neues.
Korpustyp: EU
Afscheidingspogingen van potentieel rijke regio’s in Afrika zijn niets nieuws.
Abspaltungsversuche von potentiell reichen Regionen in Afrika sind nichts Neues.
Korpustyp: EU
Ik moet u er evenwel op attenderen dat dit pact niets nieuws inhoudt: er is slechts sprake van repressieve maatregelen, politiële acties en van staatswege opgelegde verplichtingen.
Ich muss Ihnen sagen, dass dieser Pakt nichts Neues enthält, dass in ihm lediglich von repressiven und polizeilichen Maßnahmen sowie von Auflagen die Rede ist.
Korpustyp: EU
Verder wil ik de socialistische afgevaardigden die bezorgd zijn over paragraaf 10 - de internemarkttest - eraan herinneren dat dit niets nieuws is.
Meine Kollegen der sozialdemokratischen Fraktion, die über Absatz 10 - den "Binnenmarkttest" - besorgt sind, möchte ich daran erinnern, dass dies zunächst nichts Neues ist.
Korpustyp: EU
Er bestaan op vele terreinen al juridische voorschriften die een oplossing voor zo'n probleem bieden, want het gaat in juridische zin immers niet om iets nieuws.
Es gibt weithin rechtliche Regeln, die existieren, die auch mit einem solchen Problem fertig werden, denn es ist ja nach rechtlichen Kategorien nicht etwas Neues.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk de klok terug te draaien, nadat men iets nieuws heeft ingevoerd.
Es ist schwierig, zum Ausgangspunkt zurückzukehren, wenn man einmal etwas Neues eingeführt hat.
Korpustyp: EU
nieuwsNeues
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niets nieuws onder de zon.
Nichts Neues unter der Sonne.
Korpustyp: Beispielsatz
Van het westelijk front geen nieuws.
Im Westen nichts Neues.
Korpustyp: Beispielsatz
Ziet, Ik zal wat nieuws maken, nu zal het uitspruiten, zult gijlieden dat niet weten? Ja, Ik zal in de woestijn een weg leggen, en rivieren in de wildernis.
Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoe lang zult gij u onttrekken, gij afkerige dochter? Want de HEERE heeft wat nieuws op de aarde geschapen: de vrouw zal den man omvangen.
Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR wird ein Neues im Lande erschaffen: das Weib wird den Mann umgeben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar indien de HEERE wat nieuws zal scheppen, en het aardrijk zijn mond zal opendoen, en verslinden hen met alles wat hunner is, en zij levend ter helle zullen nedervaren; alsdan zult gij bekennen, dat deze mannen de HEERE getergd hebben.
wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlingt sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is een ontstellende gedachte dat we een nieuwe eeuw beginnen die volgens iedereen een nieuw tijdperk zou moeten inluiden, maar die in feite niets nieuws onder zon brengt.
Es erschreckt mich ein wenig, daß wir an der Schwelle eines neuen Jahrtausends, von dem alle sagen, daß es etwas wirklich Neues werden wird, dennoch Altem gegenüberstehen.
Korpustyp: EU
Op zich is de georganiseerde misdaad niets nieuws, zoals ook mevrouw Cederschiöld benadrukte, maar met de nieuwe technologie, de toegenomen handel en de steeds snellere vervoermiddelen is ze gegroeid en veranderd.
Organisierte Kriminalität ist nichts Neues, was auch schon von Frau Cederschiöld gesagt worden ist, aber sie hat sich mit der neuen Technologie, dem zunehmenden Handel und den immer schnelleren Transportmitteln stark gewachsen und verändert.
Korpustyp: EU
Deze dioxine, dames en heren, is miljoenen jaren oud, er is hier dus niets nieuws aan de hand.
Dieses Dioxin, meine Damen und Herren, ist mehrere Millionen Jahre alt, das ist also nichts Neues.
Korpustyp: EU
Dan het tweede argument. De afgelopen weken hebben wij in India weer een voorbeeld gezien van iets waarover wij ook in verband met Iran discussiëren, namelijk het feit dat misbruik van civiele instrumenten voor militaire doeleinden niets nieuws is, maar al tientallen jaren gebeurt.
Es gibt einen zweiten Grund: Wir haben erst in den letzten Wochen wieder einmal exemplarisch in Indien gesehen und diskutieren im Zusammenhang mit dem Iran, dass der Missbrauch der zivilen Nutzung durch die militärische Nutzung nicht etwas Neues ist, sondern etwas, was seit Jahrzehnten im Gange ist.
Korpustyp: EU
Nu hebben we iets nieuws: nieuwe uitzendingsmogelijkheden, nieuwe diensten on demand naast traditionele televisie, zodat we deze nieuwe richtlijn nodig hebben.
Insofern haben wir hier etwas Neues, neue Übertragungsmöglichkeiten, die neuen Dienste "on demand" sind neben dem traditionellen Fernsehen nun gegeben; wir brauchen diese Richtlinie.
Korpustyp: EU
nieuwsNeuigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je enig goed nieuws?
Hast du gute Neuigkeiten?
Korpustyp: Beispielsatz
Dit kerkhof heeft zelfs een eigen site, en daarop staat een pagina "Nieuws". Kunnen jullie het je voorstellen, nieuws van de begraafplaats?!
Sogar der Friedhof hat seine eigene Auftritt, und dort gibt es eine Seite "Neuigkeiten"! Kannst du dir Neuigkeiten vom Friedhof vorstellen?!
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb goed nieuws voor jullie.
Ich habe gute Neuigkeiten für euch.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb goed nieuws voor u.
Ich habe gute Neuigkeiten für Sie.
Korpustyp: Beispielsatz
U kunt ook een bezoek brengen aan de digikam; -website voor nieuws over nieuwe uitgaven en andere informatie over & digikam;.
Sie können auch die digikam; Homepage besuchen, um Neuigkeiten über freigegebene Versionen und andere Informationen über & digikam;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor meer informatie over het & kopete; -project houdt het team een website bij op & kopetewww;. Het laatste nieuws en de nieuwste versies zijn daar altijd beschikbaar.
Für weitere Informationen über das & kopete;-Projekt betreibt das Team die Internetseite & kopetewww;. Dort finden Sie immer die aktuellsten Neuigkeiten und Aktualisierungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont nieuws van verschillende bronnenName
Neuigkeiten aus verschiedenen Quellen anzeigenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De website van & kmail; is te vinden op http://kmail.kde.org. Deze bevat het laatste nieuws, tips en trucks, en nog veel meer.
Auf der Internet-Seite zu & kmail; unter http://kmail.kde.org erfahren Sie aktuelle Neuigkeiten, Tipps und vieles mehr.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op de website van & kde; -Edu, http://edu.kde.org, kunt u nieuws en informatie over alle toepassingen van & kde;
Auf der KDE-Edu Internetseite http://edu.kde.org finden Sie Neuigkeiten und weitere Informationen über die KDE-Lernprogramme.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mijnheer de Voorzitter, mijn collega zei zojuist dat een jaar een goede periode is om te evalueren en ik heb nieuws uit Finland, waar vanavond hopelijk wordt meegedeeld dat het Finse parlement het reddingspakket voor Portugal zal steunen.
Herr Präsident! Mein Kollege erwähnte gerade, dass sich ein Jahr sehr gut für einen Rückblick eignet, und ich kann Ihnen Neuigkeiten aus Finnland mitteilen, wo hoffentlich heute Abend angekündigt wird, dass das finnische Parlament das finanzielle Rettungspaket für Portugal unterstützen wird.
Duitsland voert nu meer uit naar de nieuwe lidstaten.
Deutschland führt heute mehr in die neuen Mitgliedstaaten aus.
Korpustyp: EU
Tom en Matthew kunnen samen werken aan de nieuwe ideeën.
Tom und Matthew können gemeinsam an den neuen Ideen arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Europa vormt de basis voor een nieuwe politieke cultuur.
Europa ist die Grundlage für eine neue politische Kultur.
Korpustyp: EU
Bavaria krijgt een prinses en Frankrijk krijgt toegang tot een nieuwe handelsroute.
Bayern bekommt eine Prinzessin und Frankreich wird Zugang zu neuen Handelswegen haben.
Korpustyp: Untertitel
Cyprus zal op 1 mei 2004 als nieuwe lidstaat tot de Unie worden toegelaten.
Zypern wird am 1. Mai 2004 als neuer Mitgliedstaat in die europäische Union aufgenommen.
Korpustyp: EU
Josh had nieuwe schoenen, hij maakte een kabaal...
Josh hatte neue Schuhe, hat sich total angestellt...
Korpustyp: Untertitel
Er wordt een nieuw hoofdstuk geopend in de ontwikkeling van Europa.
Europa ist dabei, ein neues Kapitel in seiner Entwicklung einzuleiten.
Korpustyp: EU
Dubai is als de nieuwe baken voor de hele wereld haar geld.
Dubai ist wie ein neues Leuchtfeuer für das gesamte Geld der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Multimedia en nieuwe technologieën zullen een steeds grotere rol spelen in de audiovisuele sector.
Multimedia und die neuen Technologien werden im audiovisuellen Bereich eine immer größere Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falcone geeft Victor Zsasz altijd de eerste keus bij nieuwe opdrachten.
Falcone gibt Victor Zsasz immer den Zuschlag für jeden neuen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
nieuw productneues Erzeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nieuwproduct ontstaat wel, maar er is geen geld om het verder te ontwikkelen.
Zwar entsteht ein neuesErzeugnis, zu seiner Weiterentwicklung fehlen jedoch die Mittel.
Korpustyp: EU
nieuwproduct wanneer de begunstigde een nieuw product of een product van hogere kwaliteit krijgt, is de kans groot dat zijn omzet zal stijgen en dat hij mogelijk een first mover-voordeel krijgt.
NeuesErzeugnis Kann der Beihilfeempfänger ein neues oder ein höherwertiges Erzeugnis herstellen, so ist es wahrscheinlich, dass er seinen Absatz steigert und möglicherweise einen Vorreitervorteil erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kwamen met name overeen wijzigingen aan te brengen in de bijlagen 1 en 2 bij de Overeenkomst, waarin de lijsten van concessies zijn opgenomen, om een bestaand rechtenvrij tariefcontingent van de Gemeenschap uit te breiden met een nieuwproduct, namelijk witloof van GN-code 07052100.
Insbesondere kamen sie überein, die Anhänge 1 und 2 des Abkommens, in dem die Zugeständnisse aufgeführt sind, zu ändern, um ein bestehendes zollfreies Gemeinschaftszollkontingent auf ein neuesErzeugnis, nämlich Chicorée-Witloof des KN-Codes 07052100, auszudehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de aanpassing van de concessies, die zijn vermeld in de bijlagen 1 en 2 bij de overeenkomst, moet een bestaand rechtenvrij tariefcontingent (producten van de GN-codes 07051100, 07051900 en 07052900, volgnummer 09.0925) met een nieuwproduct (GN-code 07052100) worden uitgebreid.
Die Anpassung dieser Zugeständnisse, die in den Anhängen 1 und 2 des Abkommens aufgeführt sind, umfassen die Erweiterung eines bestehenden zollfreien Gemeinschaftskontingents (für die Erzeugnisse der KN-Codes 07051100, 07051900 und 07052900 unter der laufenden Nummer 09.0925) um ein neuesErzeugnis (KN-Code 07052100).
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe stadneue Stadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nieuwestad rijst op uit de as.
Eine neueStadt auf der Asche der alten.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwestad, tussen welig groen... op nog geen drie weken reizen van Rome.
Eine neueStadt mit ihren Grünanlagen erwartet euch, nur drei Wochen vom Zentrum Roms entfernt!
Korpustyp: Untertitel
Later werd er een nieuwestad bovenop gebouwd.
Der Kaiser Sui Wen ließ eine neueStadt errichten.
Korpustyp: Untertitel
Het moet moeilijk zijn naar een nieuwestad te gaan, en niemand te kennen.
Muss hart sein, in eine neueStadt zu kommen, ohne jemanden zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
We bouwen 'n nieuwestad op de plek waar Detroit nu staat. Als voorbeeld voor de wereld.
Wir bauen eine völlig neueStadt, wo jetzt Detroit steht ein Vorbild für die Welt.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht: nieuwestad, ander kleur haar.
Ich formte eine neueStadt, eine andere Farbe... #...
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder sleepte me mee naar een nieuwestad... zodat ze weer kon intrekken bij een man die ze ontmoet had.
Meine Mama schleppte mich mit in eine neueStadt, um dort die Zeit mit einem neuen Mann zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Lieverd... ik weet dat zo'n nieuwestad moeilijk wennen is, maar laten we het proberen.
Liebling... Es ist schwer, sich an eine neueStadt zu gewöhnen, aber wir versuchen's, ja?
Korpustyp: Untertitel
elke nieuwestad had dezelfde blanke mensen als de vorige, en ik kon maar niet begrijpen, hoe een hele stad met mensen... zo snel konden verhuizen.
Jede neueStadt hatte dieselben weißen Menschen wie die vorherige, und ich verstand nicht, wie eine ganze Stadt voll Menschen so schnell befördert werden konnte.
Korpustyp: Untertitel
Hoe voelde het om te verhuizen uit het huis waar je met je vader woonde... naar een compleet nieuwestad?
Kannst du mir sagen, wie es sich angefühlt hat, umzuziehen... aus dem Hause, wo du mit deinem Dad lebtest, - in eine ganz neueStadt?
Korpustyp: Untertitel
nieuwe technologieneue Technologie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terecht merkte de commissaris op dat de nieuwetechnologie veel voordelen biedt.
Die Kommissarin sagte ganz richtig, daß die neueTechnologie gut ist.
Korpustyp: EU
Over dertig aardjaren beschikken ze over een geheel nieuwetechnologie.
In 30 Erdenjahren haben sie eine vollkommen neueTechnologie entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten meer gebruikmaken van nieuwetechnologie en meer processen rationaliseren.
Wir müssen die neueTechnologie besser nutzen, mehr Prozesse rationalisieren.
Korpustyp: EU
Nee, Garry probeert me iets bij te brengen van de nieuwetechnologie.
Nein, Gary versucht nur, mir was über die neueTechnologie beizubringen.
Korpustyp: Untertitel
Europa moet investeren in nieuwetechnologie en Galileo laat zien dat er ruimte is voor een andere begroting.
Europa muss in neueTechnologie investieren, und Galileo hat gezeigt, dass es Raum für einen anderen Haushalt gibt.
Korpustyp: EU
Er verdwijnt heel weinig. De nieuwetechnologie heeft alles veranderd.
Ein bisschen hier und da, aber größtenteils... hat die neueTechnologie alles verändert.
Korpustyp: Untertitel
Zowel risico´s als voordelen zijn inherent aan iedere nieuwetechnologie.
Jede neueTechnologie birgt Risiken in sich, verspricht aber auch Vorteile.
Korpustyp: EU
Maar een nieuwetechnologie die daar wel voor zorgt... is recentelijk ontwikkeld.
Aber das wird nun anders, denn eine neueTechnologie... wurde kürzlich fertiggestellt.
Korpustyp: Untertitel
De pers krijgt te kampen met hoge kosten en de vele steunvormen voor nieuwetechnologie zijn vooral bedoeld voor elektronische communicatie.
Die Presse hat mit umfangreichen Finanzierunglücken zu kämpfen, und viele Förderungsformen für die neueTechnologie unterstützen eher die elektronischen Medien.
Korpustyp: EU
Nieuwetechnologie neemt het over, de stad blijft zitten met een pakhuis vol oude lampen.
Die neueTechnologie kommt und die Stadt endet mit einem Lager voller alter Glühbirnen.
Korpustyp: Untertitel
Nieuw-CaledoniëNeukaledonien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuw-Caledonië is geen land maar een overzeese provincie van Frankrijk.
Neukaledonien ist eigentlich kein Land, sondern ein Überseedepartement von Frankreich.
Korpustyp: EU
Hij vertrok naar Nieuw-Caledonië en ik hoopte nog altijd, maar toen hoorde ik dat hij getrouwd was, en hop...
Er war in Neukaledonien, ließ mich sitzen. Ich hoffte weiter, idiotisch. Dann erfuhr ich, er hatte geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Zo werd in 1999 bij personeelswerving een voorkeursbeleid ingesteld voor Nieuw-Caledonië op basis van etnische gronden en rassenkenmerken.
1999 wurde in Neukaledonien das Recht auf bevorzugte Einstellung aus Gründen der ethnischen Herkunft, der Rasse eingeführt.
Korpustyp: EU
Nieuw-Caledonië is momenteel opgenomen in de lijst voor runderen, aquacultuurproducten, vrij wild, gekweekt wild en honing.
Neukaledonien wird derzeit in der Liste mit Einträgen für Rinder, Aquakultur, frei lebendes Wild, Zuchtwild und Honig geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nieuw-Caledonië krijgen mensen voorrang op basis van huidskleur.
In Neukaledonien kommt man aufgrund der Hautfarbe in den Genuss von Vorteilen.
Korpustyp: EU
De passende verwijzing naar de voetnoot moet daarom worden toegevoegd voor de vermelding voor Nieuw-Caledonië voor runderen.
Der Verweis auf die entsprechende Fußnote sollte daher dem Eintrag Neukaledoniens für Rinder hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
over de lijst van bedrijven in Nieuw-Caledonië waaruit de lidstaten vers vlees in de Gemeenschap mogen laten invoeren
über das Verzeichnis der Betriebe in Neukaledonien, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von frischem Fleisch in die Gemeinschaft genehmigen können
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Nieuw-Caledonië, vóór de vermelding in het Spaans:
Die Angaben unter Neukaledonien werden vor dem Eintrag in spanischer Sprache wie folgt ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuw-Caledonië (gebiedsdeel)
Neukaledonien
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Caledonië heeft verzocht om vleesproducten van als huisdier gehouden runderen en bepaald wild alsmede bepaalde delen van die dieren naar de Gemeenschap te mogen uitvoeren.
Neukaledonien hat die Zulassung der Einfuhr von Fleischerzeugnissen, die aus einheimischen Rindern, bestimmtem Wild und aus bestimmten Teilen dieser Tiere gewonnen werden, in die Gemeinschaft beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe stoffenneue Stoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Absolute wetenschappelijke zekerheid over nieuwestoffen of producten is er nooit en zal er nooit zijn.
Absolute wissenschaftliche Sicherheit über neueStoffe oder Produkte gibt es nicht und wird es nie geben.
Korpustyp: EU
„producent”: elke natuurlijke persoon of rechtspersoon die gereguleerde stoffen of nieuwestoffen in de Gemeenschap produceert;
„Hersteller“ jede natürliche oder juristische Person, die geregelte Stoffe oder neueStoffe in der Gemeinschaft herstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De eis om nieuwestoffen te meten zal opgenomen worden in de richtlijnen inzake luchtkwaliteit.
Die Forderung, neueStoffe zu messen, wird in den Rahmen der Richtlinien über die Luftqualität fallen.
Korpustyp: EU
Ten vijfde, er zijn nieuwestoffen toegevoegd aan de lijst van stoffen die op de nominatie staan voor beperkende maatregelen.
Fünftens: Die Liste der Stoffe, die einschränkenden Maßnahmen unterliegen, wurde um einige neueStoffe ergänzt.
Korpustyp: EU
gereguleerde stoffen of nieuwestoffen produceert, terugwint, recycleert, regenereert, gebruikt of vernietigt,
geregelte Stoffe oder neueStoffe herstellt, rückgewinnt, rezykliert, aufarbeitet, verwendet oder zerstört,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwestoffen worden toegelaten en we moeten de positieve lijst met de toegelaten additieven herzien, dat is heel belangrijk.
NeueStoffe werden zugelassen und – ganz wichtig – die Positivliste der zulässigen Zusatzstoffe muss überarbeitet werden.
Korpustyp: EU
Nu wil men nieuwestoffen aan het lijstje toevoegen.
NeueStoffe sollen nun aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
De indeling en kenmerking van de in deze richtlijn opgenomen stoffen dient te worden herzien als er nieuwe wetenschappelijke kennis beschikbaar komt.
Die Einstufung und Kennzeichnung der in dieser Richtlinie aufgeführten Stoffe sollte überprüft werden, wenn neue wissenschaftliche Erkenntnisse vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling en kenmerking van de in deze richtlijn vermelde stoffen dient opnieuw te worden bezien als er nieuwe wetenschappelijke kennis beschikbaar komt.
Die Einstufung und Kennzeichnung der in dieser Richtlinie aufgeführten Stoffe sollte überprüft werden, wenn neue wissenschaftliche Erkenntnisse vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmiddels weten we dat allerlei nieuwe en aanvankelijk door iedereen gewaardeerde stoffen, zoals asbest en polyvinylchloride, niet deugen.
Inzwischen wissen wir, dass verschiedene neue und zunächst allgemein begrüßte Stoffe wie Asbest und Polyvinylchlorid untauglich sind.
Korpustyp: EU
nieuwe stoffenneue Substanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuwestoffen kunnen worden toegevoegd en andere stoffen kunnen worden geschrapt als nieuwe gegevens bekend worden.
Je nach Erkenntnisstand muss es möglich sein, neueSubstanzen aufzunehmen bzw. Substanzen aus der Liste zu streichen.
Korpustyp: EU
REACH zal een goede verordening zijn als zij op basis van de kennis en knowhow van de chemische industrie leidt tot nieuwe technologieën, nieuwestoffen en nieuwe ondernemingen.
REACH wird eine gute Verordnung sein, wenn sie, gestützt auf das Wissen und Know-how der chemischen Industrie, neue Technologien, neueSubstanzen und neue Unternehmen hervorbringt.
Korpustyp: EU
Bij dit besluit wordt een systeem ingesteld voor de snelle uitwisseling van informatie over nieuwe psychoactieve stoffen.
Mit diesem Beschluss wird ein System zum raschen Austausch von Informationen über neue psychoaktive Substanzen eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoiets is natuurlijk belangrijk, en het past ook binnen de strategie voor chemicaliën dat er steeds nieuwestoffen worden toegevoegd.
Es ist natürlich wichtig und entspricht der Strategie für den Bereich Chemikalien, dass wir eine solche Entwicklung gestatten und neueSubstanzen aufnehmen.
Korpustyp: EU
Nieuwe psychoactieve stoffen kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid.
Neue psychoaktive Substanzen können gesundheitsschädlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure om specifieke nieuwe psychoactieve stoffen onder controle te stellen
Verfahren zur Einführung von Kontrollmaßnahmen für neue psychoaktive Substanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van maximumwaarden van residuen voor nieuwestoffen Stof INN
Festsetzung von Rückstandshöchstmengen für neueSubstanzen INN der Substanz
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Desalniettemin blijven de aan verbranding inherente problemen overeind. Bij het verbrandingsproces zelf komen nieuwe giftige stoffen vrij, waaronder dioxinen.
Dennoch sind mit der Verbrennung nach wie vor bestimmte Probleme verbunden, da bei diesem Verfahren der Abfallentsorgung neue toxische Substanzen, darunter auch Dioxine, entstehen.
Korpustyp: EU
Het is ook een goede zaak dat de nieuwe verordening meer dan 1000 stoffen verbiedt die in cosmetische producten worden gebruikt en ingedeeld zijn als kankerverwekkend of toxisch.
Das durch die neue Gesetzgebung für über 1 000 in Kosmetika verwendeten Substanzen, die als krebserregend oder giftig eingestuft wurden, verhängte Verbot ist ebenfalls lobenswert.
Korpustyp: EU
Want collega's, laten we wel wezen, wie van u meldt zich als vrijwilliger aan om testen met nieuwestoffen te ondergaan?
Denn seien wir ehrlich, liebe Kolleginnen und Kollegen, wer von Ihnen meldet sich schon als Freiwilliger, um neueSubstanzen an sich testen zu lassen?
Korpustyp: EU
nieuwe stoffenneue Wirkstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de in de bijlage opgenomen stoffen en productsoorten is 1 december 2009 de nieuwe termijn voor de indiening van dossiers.
Die neue Frist für die Einreichung der Unterlagen für die im Anhang aufgeführten Wirkstoffe und Produktarten ist der 1. Dezember 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt derhalve voor de gecentraliseerde vergunningsprocedure voor alle medicijnen met nieuwe werkzame stoffen verplicht te stellen.
Deshalb hat die Kommission vorgeschlagen, dass alle Medikamente, die neueWirkstoffe enthalten, zentral zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Er was sprake van minder nieuwe werkzame stoffen en minder meervoudige aanvragen dan de voorgaande jaren.
Es gab weniger neueWirkstoffe und weniger Mehrfachanträge als in früheren Jahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Derhalve moet een nieuwe termijn voor de indiening van dossiers voor deze stoffen en productsoorten worden vastgesteld.
Daher ist für die Einreichung der Unterlagen für diese Wirkstoffe und Produktarten eine neue Frist festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffen en productsoorten waarvoor 1 december 2009 de nieuwe termijn voor de indiening van dossiers is
Wirkstoffe und Produktarten, für die die neue Frist 1. Dezember 2009 für die Einreichung der Unterlagen gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1995 was binnen deze sector de meeste aandacht gericht op het vaststellen van MRL’ voor oude s en nieuwestoffen.
Dieser Bereich befaßt sich seit 1995 schwerpunktmäßig mit der Festlegung von MRLs für alte und neueWirkstoffe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was sprake van minder nieuwe werkzame stoffen voor meer gangbare ziekten en minder meervoudige aanvragen, maar van een hoger percentage geneesmiddelen bestemd voor de behandeling van zeldzame aandoeningen.
Es gab weniger neueWirkstoffe für häufige Krankheitsbilder und weniger Mehrfachanträge, aber einen höheren Anteil an Produkten zur Behandlung seltener Leiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stoffen en productsoorten waarvoor 28 februari 2011 de nieuwe termijn voor de indiening van dossiers is
Wirkstoffe und Produktarten, für die der 28. Februar 2011 als neue Frist für die Einreichung der Unterlagen gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in de bijlage opgenomen stoffen en productsoorten is 28 februari 2011 de nieuwe termijn voor de indiening van dossiers.
Die neue Frist für die Einreichung der Unterlagen für die im Anhang aufgeführten Wirkstoffe und Produktarten ist der 28. Februar 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in de bijlage opgenomen stoffen en productsoorten is 31 mei 2010 de nieuwe termijn voor de indiening van dossiers.
Die neue Frist für die Einreichung der Unterlagen für die im Anhang aufgeführten Wirkstoffe und Produktarten ist der 31. Mai 2010.
Gamma-cyclodextrine zoals gespecificeerd in de bijlage mag als nieuwvoedselingrediënt in de handel worden gebracht.
Gamma-Cyclodextrin darf gemäß der Spezifikation im Anhang als neuartigeLebensmittelzutat in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isomaltulose zoals gespecificeerd in de bijlage mag in de Gemeenschap als nieuw voedingsmiddel of als nieuwvoedselingrediënt voor gebruik in levensmiddelen in de handel worden gebracht.
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartiges Lebensmittel oder neuartigeLebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alfa-cyclodextrine zoals gespecificeerd in de bijlage mag in de Gemeenschap als nieuwvoedselingrediënt in de handel worden gebracht.
alpha-Cyclodextrin darf gemäß der Spezifikation im Anhang in der Gemeinschaft als neuartigeLebensmittelzutat in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gedroogde baobabvruchtenpulp” als nader gespecificeerd in de bijlage mag in de Gemeenschap in de handel worden gebracht als nieuwvoedselingrediënt.
Getrocknetes Baobab-Fruchtfleisch darf gemäß der Spezifikation im Anhang als neuartigeLebensmittelzutat in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de etikettering van levensmiddelen waaraan het product als nieuwvoedselingrediënt is toegevoegd, wordt vermeld dat:
In der Kennzeichnung der Lebensmittel, denen das Produkt als neuartigeLebensmittelzutat zugesetzt wurde, ist anzugeben, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin kwam zij tot de conclusie dat gefosfateerd dizetmeelfosfaat als nieuwvoedselingrediënt aanvaardbaar was.
Darin kam sie zu dem Schluss, dass phosphatiertes Distärkephosphat als neuartigeLebensmittelzutat akzeptabel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe kauwgombasis, zoals gespecificeerd in de bijlage, mag in de Unie in de handel worden gebracht als nieuwvoedselingrediënt voor kauwgom tot een maximum van 8 %.
Die neuartige Kaubase gemäß der Spezifikation im Anhang kann in der Union als neuartigeLebensmittelzutat zur Verwendung in Kaugummi mit einem Anteil von höchstens 8 % in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fosfatidylserine uit sojafosfolipiden, zoals gespecificeerd in bijlage I, mag in de Unie in de handel worden gebracht als nieuwvoedselingrediënt voor het in bijlage II vermelde gebruik.
Phosphatidylserin aus Soja-Phospholipiden gemäß den Spezifikationen in Anhang I darf in der Union als neuartigeLebensmittelzutat für die in Anhang II aufgeführten Verwendungszwecke in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lycopeen uit Blakeslea trispora zoals gespecificeerd in bijlage I mag in de Gemeenschap als nieuwvoedselingrediënt voor gebruik in levensmiddelen zoals gespecificeerd in bijlage II in de handel worden gebracht.
Lycopin aus Blakeslea trispora gemäß Anhang I darf in der Gemeinschaft als neuartigeLebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln gemäß Anhang II in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 oktober 2004 heeft Wacker Chemie bij de bevoegde Belgische instanties een verzoek ingediend voor een vergunning om alfa-cyclodextrine als nieuwvoedselingrediënt in de handel te brengen.
Am 12. Oktober 2004 stellte das Unternehmen Wacker Chemie bei den zuständigen Behörden Belgiens einen Antrag auf Inverkehrbringen von alpha-Cyclodextrin als neuartigeLebensmittelzutat.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe voedselingrediëntenneuartige Lebensmittelzutat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat verslag kwam zij tot de conclusie dat, in het licht van andere in behandeling zijnde aanvragen betreffende lycopeen, een aanvullende beoordeling nodig is om ervoor te zorgen dat een vergunning voor het gebruik van verschillende lycopenen als nieuwevoedselingrediënten onder dezelfde voorwaarden wordt verleend.
Darin kam sie zu dem Schluss, dass angesichts weiterer laufender Anträge zu Lycopin eine ergänzende Bewertung erforderlich ist; durch diese soll sichergestellt werden, dass Genehmigungen zur Verwendung der verschiedenen Lycopine als neuartigeLebensmittelzutat unter denselben Bedingungen erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verslag kwam zij tot de conclusie dat, in het licht van andere in behandeling zijnde aanvragen betreffende lycopeen, voor synthetisch lycopeen een aanvullende beoordeling nodig is om ervoor te zorgen dat een vergunning voor het gebruik van verschillende lycopenen als nieuwevoedselingrediënten onder dezelfde voorwaarden wordt verleend.
Darin kam sie zu dem Schluss, dass angesichts weiterer laufender Anträge zu Lycopin eine ergänzende Bewertung synthetischen Lycopins erforderlich ist; durch diese soll sichergestellt werden, dass Genehmigungen zur Verwendung der verschiedenen Lycopine als neuartigeLebensmittelzutat unter denselben Bedingungen erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe aanplantNeuanpflanzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verbod van nieuweaanplant op hetzelfde terrein komt de effectiviteit zeer ten goede.
Das Verbot der Neuanpflanzung auf demselben Gelände kommt der Effektivität sehr zugute.
Korpustyp: EU
De bestaande toelating voor nieuweaanplant met het oog op het kweken van entstokken, ruilverkaveling, onteigening of wijnbouwexperimenten blijkt de wijnmarkt niet ernstig te hebben verstoord en moet derhalve worden gehandhaafd, mits de nodige controles worden verricht.
Die gegenwärtig zulässige Neuanpflanzung für die Anlegung von Beständen für die Erzeugung von Edelreisern, im Zuge der Flurbereinigung und der Zwangsenteignung sowie für Weinbauversuche hat erwiesenermaßen keine nennenswerte Störung des Weinmarkts zur Folge gehabt; diese Möglichkeit sollte daher vorbehaltlich der nötigen Kontrollen beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe MarktNeuer Markt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik betreur het dat de ambitieuzere plannen van Sir Leon Brittan onder de naam Nieuwe Transatlantische Markt op zoveel verzet in de Raad zijn gestuit en daarom niet met de Amerikaanse autoriteiten zijn besproken.
Ich bedaure, daß der ehrgeizige Ansatz, den Sir Leon Brittan unter der Bezeichnung "Neuer Transatlantischer Markt" vorschlug, im Rat auf so großen Widerstand stieß und deshalb gar nicht erst mit den amerikanischen Behörden diskutiert wurde.
Korpustyp: EU
nieuwe uitgavenneue Ausgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn nieuweuitgaven en die moeten wij dekken.
Es gibt neueAusgaben, die abgedeckt werden müssen.
Korpustyp: EU
Bovenal hebben we nu voor het eerst nieuwe rechten op het stuk van de niet-verplichte uitgaven voor de landbouw.
Vor allem haben wir jetzt zum ersten Mal neue Rechte in bezug auf die nichtobligatorischen Ausgaben für die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Toch hoeven nieuweuitgaven niet per definitie te leiden tot een verhoging van de begroting - en dat mogen ze in geen geval.
Doch neueAusgaben müssen nicht gleichzeitig - ja dürfen keinesfalls - zu einer Budgeterhöhung führen.
Korpustyp: EU
De nieuwe, vereenvoudigde structuur was een eerste poging om alle instrumenten voor de externe uitgaven te stroomlijnen.
Die neue vereinfachte Architektur war der erste Versuch, sämtliche Instrumente für die externen Ausgaben zu straffen.
Korpustyp: EU
In oktober presenteert de Commissie haar nieuwe raming van de uitgaven.
Im Oktober legt die Kommission ihre neue Schätzung für die notwendigen Ausgaben vor.
Korpustyp: EU
Ten slotte zijn wij van mening dat het overbodig is dat de Unie zich in dit document weer tot nieuweuitgaven verplicht.
Schließlich sind wir der Meinung, daß es unnötig ist, daß die Union sich mit diesem Dokument neueAusgaben auflädt.
Korpustyp: EU
Iedere politicus behoort toch te weten dat bij nieuweuitgaven ook de dekking daarvan hoort.
Jeder Politiker muß doch wissen, daß neueAusgaben auch finanziell gedeckt sein müssen.
Korpustyp: EU
Deze twee verslagen leiden bovendien tot nieuweuitgaven en sanctioneren steungebieden die eerder zouden moeten worden gereduceerd dan uitgebreid.
Beide Berichte würden außerdem neueAusgaben nach sich ziehen und Förderbereiche sanktionieren, die eher reduziert als ausgeweitet werden sollten.
Korpustyp: EU
In 2012 staan de EU nieuwe - en onvermijdelijke - uitgaven te wachten.
Im Jahr 2012 kommen neue - und unumgängliche - Ausgaben auf die EU zu.
Korpustyp: EU
Zij mogen geen betrekking hebben op nieuweuitgaven die nog niet in beginsel zijn aanvaard in de laatste op regelmatige wijze vastgestelde begroting.
Sie dürfen nicht für neueAusgaben vorgenommen werden, die im letzten ordnungsgemäß festgestellten Haushaltsplan noch nicht grundsätzlich genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe zekerheidneue Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa heeft behoefte aan economische groei, nieuwe banen en een betere sociale zekerheid.
Europa braucht Wirtschaftswachstum, neue Arbeitsplätze und mehr soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU
Zo zullen nieuwe uitkeringsvormen onder de sociale zekerheid komen te vallen, zoals vroegtijdige pensioensuitkeringen.
Deshalb umfassen die Bereiche der sozialen Sicherheitneue Formen von Zulagen, wie die Vorruhestandsleistungen.
Korpustyp: EU
Absolute wetenschappelijke zekerheid over nieuwe stoffen of producten is er nooit en zal er nooit zijn.
Absolute wissenschaftliche Sicherheit über neue Stoffe oder Produkte gibt es nicht und wird es nie geben.
Korpustyp: EU
dat een nieuwezekerheid is gesteld.
eine neueSicherheit geleistet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de zekerheid van het in staat zijn een nieuwe baan te krijgen combineren met een hoge mate van werkgelegenheidszekerheid.
Wir brauchen eine Verbindung der Sicherheit, eine neue Beschäftigung zu finden, mit einem hohen Niveau der Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Korpustyp: EU
De nieuwe richtlijn geeft de consument zekerheid.
Diese neue Richtlinie bringt Sicherheit für den Verbraucher.
Korpustyp: EU
Delen van het nieuwe Verdrag hebben betrekking op de coördinatie van de sociale zekerheid, hetgeen een exclusieve bevoegdheid is van de Gemeenschap.
Das neue Übereinkommen enthält einige Abschnitte zur Koordinierung der sozialen Sicherheit und damit zu einem Bereich, in dem die ausschließliche Zuständigkeit bei der Gemeinschaft liegt.
Korpustyp: EU
Het versterken en stabiliseren van de gemeenschappelijke munt biedt de markt zekerheid en maakt de euro aantrekkelijker voor nieuwe lidstaten om eraan deel te nemen.
Ein Stärkung und Sicherung der Stabilität der Einheitswährung gibt dem Markt Sicherheit und macht die Einführung des Euros für neue Mitgliedstaaten attraktiver.
Korpustyp: EU
We moeten ook niet vergeten dat het gevoel van zekerheid en veiligheid ook vaak afhangt van het gemak waarmee men een nieuwe baan vindt.
Wir müssen auch bedenken, dass das Gefühl der Sicherheit häufig auch davon abhängt, wie leicht eine neue Arbeitsstelle zu finden ist.
Korpustyp: EU
Nieuwe economische dynamiek, concurrentie en flexibiliteit moeten op een lijn gebracht worden met cruciale behoeften op het vlak van sociale zekerheid.
Neue Wirtschaftsdynamik, Wettbewerb und Flexibilität sind in Einklang zu bringen mit vitalen Bedürfnissen nach sozialer Sicherheit.
Korpustyp: EU
nieuw feitneue Tatsache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier zijn complimenten op hun plaats voor het feit dat het Parlement eindelijk een nieuw Statuut tot stand heeft gebracht voor de leden en de medewerkers.
Hier sollten wir gratulieren in Bezug auf die Tatsache, dass das Parlament endlich schnell neue Vorschriften sowohl für die Mitglieder als auch für Berater bekommen hat.
Korpustyp: EU
lk weet niet wat wonderbaarlijker was-- wat er technologisch is bereikt en onze soort in nieuw perspectief heeft geplaatst of het feit dat iedereen op hetzelfde tijdstip met hetzelfde bezig was.
Ich weiß nicht, was das größere Wunder war,... die technische Errungenschaft, die unsere Spezies in eine neue Perspektive gerückt hat... oder die Tatsache, dass wir alle dasselbe zur selben Zeit getan haben.
Korpustyp: Untertitel
We zijn ons allemaal bewust van het feit dat de Europese Unie tegenover nieuwe uitdagingen staat en dat globalisering nieuw kansen brengt, niet alleen in economisch maar ook in sociaal en cultureel opzicht.
Wir alle sind uns der Tatsache bewusst, dass die Europäische Union vor neuen Herausforderungen steht. Die Globalisierung eröffnet nicht nur der Wirtschaft, sondern auch im sozialen und kulturellen Bereich neue Chancen.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld daarvan is het feit dat de Commissie via een deskundigengroep een nieuw soort genetisch gemodificeerde maïs heeft toegelaten, hoewel het Parlement en de Raad zich ertegen hadden gekant.
Eines dieser Beispiele wird durch die Tatsache veranschaulicht, dass es der Kommission durch eine Sachverständigengruppe erlaubt ist, eine neue Art von genetisch verändertem Mais zuzulassen, und das trotz der Tatsache, dass sich das Parlament und der Rat dagegen aussprechen.
Korpustyp: EU
Gelet op het feit dat er binnen de EU al een groot aantal Europese organisaties en instellingen bestaat dat zich met de rechten van kinderen bezighoudt, dienen we de nadruk te leggen op het samenvoegen van al bestaande instellingen en het verhogen van hun effectiviteit, in plaats van het oprichten van een nieuw orgaan.
In Anbetracht der Tatsache, dass sich bereits viele europäische Organisationen und Einrichtungen innerhalb der Union mit Kinderrechten befassen, müssen wir vor allem dafür sorgen, dass die vorhandenen einheitlicher und wirksamer arbeiten, anstatt neue zu schaffen.
Korpustyp: EU
Zou u echter iets kunnen zeggen over het open houden van de toegang, gezien het feit dat we een nieuw tijdperk betreden van grote investeringen in een volgende generatie netwerken met glasvezelverbindingen naar de huizen, waarvan door sommigen in de sector wordt gezegd dat er te weinig prikkels zijn om erin te investeren?
Könnten Sie dennoch angesichts der Tatsache, dass nun eine neue Zeit umfangreicher Investitionen in die Netzwerke der nächsten Generation auf der Grundlage von Glasfaserleitungen bis zum Kunden, für die nach Meinung einiger Branchenvertreter nur geringe Investitionsanreize bestehen, auf die Frage der Aufrechterhaltung des offenen Zugangs eingehen?
Korpustyp: EU
Deze tekst heeft daarnaast echter een belangrijke toegevoegde waarde: het feit dat hij wordt ingediend door zes fracties weerspiegelt een nieuw tijdperk, waarin binnen het Parlement brede consensus bestaat over het thema van de mensenrechten.
Dieser Text bietet jedoch einen maßgeblichen Mehrwert. Die Tatsache, dass er von sechs politischen Gruppen eingebracht wurde, läutet ein neue Ära eines breiten Einvernehmens beim Thema Menschenrechte in diesem Haus ein.
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat de contributie van Groot-Brittannië even beneden de 15 procent van het totale budget ligt, betekent ieder nieuw project waarvoor Groot-Brittannië minder dan eenderde van de opbrengst krijgt, kapitaalverlies voor Groot-Brittannië.
Berücksichtigt man die Tatsache, dass Großbritanniens Anteil am Gesamthaushalt der EU nur knapp 15 % ausmacht, ist jedes neue Projekt, für das Großbritannien weniger als ein Drittel der Fördermittel erhält, ein finanzieller Verlust für das Land.
Korpustyp: EU
Het feit dat de Commissie geen nieuw initiatief heeft voorgesteld ten gunste van de gebieden die in moeilijkheden komen door de afnemende activiteit van de defensie-industrie en van militaire bases, betekent niet, dat deze gebieden niet meer gesteund kunnen worden.
Die Tatsache, daß die Kommission keine neue Initiative zugunsten der Gebiete vorgeschlagen hat, die speziell vom Niedergang der Rüstungsindustrie und des Abbaus der Militärbasen betroffen sind, bedeutet nicht, daß diese Gebiete grundsätzlich nicht mehr gefördert werden können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de rapporteur wijst, volgens mij, zeer terecht op een aantal aandachtspunten die grotendeels te maken hebben met het feit dat het vergaren, verwerken en vergelijken van biometrische passagiersgegevens relatief nieuw is.
(NL) Herr Präsident! Meiner Meinung nach tut der Berichterstatter gut daran, die Aufmerksamkeit auf eine Reihe von Aspekten zu lenken, die sich im Wesentlichen aus der Tatsache ergeben, dass das Erfassen, Verarbeiten und Vergleichen biometrischer Passdaten eine relativ neue Errungenschaft ist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nieuws
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuw dieptepunt.
Das ist mir noch peinlicher...
Korpustyp: Untertitel
Nieuw Athos
Nowy Afon
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Berkijn
Neuf-Berquin
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Brittannië
Neubritannien
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Frankrijk
Neufrankreich
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Friesland
Ny-Friesland
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Guinea
Neuguinea
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Ierland
Neuirland
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Koerland
Kurländische Kolonialgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Koudekerke
Coudekerque-Branche
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Rusland
Neurussland
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Schwabenland
Neuschwabenland
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Siberië
Neusibirien
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Silezië
Neuschlesien
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Spanje
Vizekönigreich Neuspanien
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Zeeland
Neuseeland
Korpustyp: Wikipedia
Nieuw-Zweden
Neuschweden
Korpustyp: Wikipedia
Nieuwe Beelding
Neoplastizismus
Korpustyp: Wikipedia
Nieuwe Bouwen
Moderne (Architektur)
Korpustyp: Wikipedia
Nieuwe Generatiepartij
Partidul Noua Generație – Creștin Democrat
Korpustyp: Wikipedia
Nieuwe Katechismus
Holländischer Katechismus
Korpustyp: Wikipedia
Nieuwe Mariadom
Neuer Mariendom (Hamburg)
Korpustyp: Wikipedia
Nieuwe Orde
Nationalsozialistische Europapläne
Korpustyp: Wikipedia
Nieuwe Rus
Neuer Russe
Korpustyp: Wikipedia
Nieuwe Tijd
Neuzeit
Korpustyp: Wikipedia
Nieuwe Vallei
Gouvernement al-Wadi al-dschadid
Korpustyp: Wikipedia
Nieuwe maan
Neumond
Korpustyp: Wikipedia
Hollandse Nieuwe
Matjes
Korpustyp: Wikipedia
'Nieuwe' tweezaadlobbigen
Dreifurchenpollen-Zweikeimblättrige
Korpustyp: Wikipedia
Goed nieuws is ook nieuws.
- Warum berichten wir nicht was Gutes?
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe titel, een nieuwe...
Wir brauchen einen neuen Titel...
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe levensmiddelen en nieuwe voedselingrediënten
Neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten
Korpustyp: EU
nieuwe levensmiddelen en nieuwe levensmiddeleningrediënten;
neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuw leven, een nieuwe naam?
Ich denke, es war, weil ich mich selbst nicht sehr mochte.
Korpustyp: Untertitel
Elk nieuws is goed nieuws, toch?
Schaut, jede Presse ist gute Presse, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe dag vereist nieuw denken.
Ein neuer Tag verlangt nach einer neuen Denkweise.
Korpustyp: Untertitel
die nieuwe kleren, nieuwe auto, die zonnenbril.
Klamotten, Auto, Sonnenbrille.
Korpustyp: Untertitel
Mijn angst voor nieuwe plaatsen, nieuwe mensen.
Angst vor neuen Orten, Angst vor neuen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet nieuw. Misschien niet nieuw.
Das würde das gesamte Unternehmen gefährden.
Korpustyp: Untertitel
Je nieuwe schoenen, je nieuwe pak...
Ihre neuen Schuhe, Ihr neuer Hosenanzug.
Korpustyp: Untertitel
Haal nieuwe kleren en een nieuw horloge.
Tun Sie mir einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe tweet, een nieuwe flash mob.
Ein weiterer Aufruf, ein weiterer Flash-Mob.
Korpustyp: Untertitel
Afkomstig van nieuwe remblokken en nieuwe remschoenen.
Das kann nur von neuen Belägen und Bremsbacken gekommen sein.
Korpustyp: Untertitel
Tot dat er een nieuwe "nieuwe" is.
Solange bis wir den neuen Neuen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuw tijdperk voor nieuwe helden.
Eines neuen Zeitalters mit neuen Helden.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe dag, een nieuwe breuk.
Anderer Tag, andere Trennung.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe plaatsen, gezichten en nieuwe gewoonten.
Es gab so viel zu tun...
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe dag, een nieuwe dollar.
Noch ein Tag, noch ein Dollar.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het, geen nieuws, goed nieuws...
Ich geh dir nicht weiter auf die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe ideeën, nieuwe technologie, en nu ruimtereizen?
All diese neuen Ideen, Technologien, und nun noch die Raumfahrt?
Korpustyp: Untertitel
Maar elke nieuwe dag brengt nieuwe hoop!
Es kann nur besser werden.
Korpustyp: Untertitel
Nieuw kader met geheel nieuwe kenmerken ...
Neuer Handlungsrahmen mit neuartigen Merkmalen ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebruik een nieuwe OptiSet.
Verwenden Sie einen neuen OptiSet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is goed nieuws.
Der Krieg geht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Onze nieuwe directeur producent.
Das ist unser neuer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Geen goed nieuws, Charlie.
Das ist nicht gut, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb nieuws.
Wir haben Göbbels Antwort.
Korpustyp: Untertitel
- En het nieuwe spel?
- Was haltet ihr vom neuen Spiel?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, geen nieuwe sleutels.
Nein, nein, nein. Kein neuer Schlüssel..
Korpustyp: Untertitel
lk heb slecht nieuws.
Ihr Tinas der Welt, vereinigt euch!
Korpustyp: Untertitel
Geef me een nieuwe.
Gebt mir noch einen.
Korpustyp: Untertitel
Op een nieuwe kroonluchter.
- Auf den Tanz.
Korpustyp: Untertitel
Naar nieuwe, donkere werelden.
Ein Sternbild dunkler, neuer Welten.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe patiënt 122?
- Ein neuer Patient 122?
Korpustyp: Untertitel
Nog nieuws over Traveler?
Was ist mit Traveler?
Korpustyp: Untertitel
Nou... dat is nieuw.
Genau. Er ist ein Krebs.
Korpustyp: Untertitel
lk wacht op nieuws.
Ich warte auf die Bestellung.
Korpustyp: Untertitel
- Je nieuwe verjaardag.
- Dein zweiter Geburtstag?
Korpustyp: Untertitel
- Mijn nieuwe fiets.
Was zur Hölle ist das?
Korpustyp: Untertitel
ls het geen nieuws?
- Und ihr nennt euch Reporter?
Korpustyp: Untertitel
Een nieuw plan opstellen.
Denk dir einen neuen Plan aus.
Korpustyp: Untertitel
Bent u hier nieuw?
- Ein Neuankömmling?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is geweldig nieuws.
Was ist denn mit der Firewall Situation?
Korpustyp: Untertitel
Nog nieuws uit Metapontum?
- Gibt es Berichte aus Metapontum?
Korpustyp: Untertitel
Je nieuwe partner belde.
Dein neuer Partner hat angerufen.
Korpustyp: Untertitel
- De nieuwe regels, natuurlijk.
- Oh, die neuen Regularien.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vreselijk nieuws.
Mr. Stevens, es tut mir sehr Leid.
Korpustyp: Untertitel
Op de nieuwe student.
Ich möchte auf den neuen Jeschiwah-Jungen trinken.