Dit dient alleen om meer bekendheid te geven aan een nieuwsbrief van De Groenen, die overal verspreid wordt en die in het Verenigd Koninkrijk als lasterlijk aangemerkt zou worden.
Diese kolportiert lediglich ein Rundschreiben der Grünen, das in großem Umfang verbreitet wird und das im Vereinigten Königreich als Verleumdung gelten würde.
directe toegang tot alle publicaties van het EMN, daaronder begrepen de in artikel 9 bedoelde verslagen en studies en een periodieke nieuwsbrief;
den unmittelbaren Zugang zu allen EMN-Veröffentlichungen, einschließlich der Berichte und Studien nach Artikel 9, sowie ein regelmäßig erscheinendes Mitteilungsblatt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwsbriefRundbrief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt bijvoorbeeld de nieuwsbrief van een bedrijfin een speciale map opslaan, waar iedereen leestoegang heeft, in plaats van het via email te versturen.
Wenn Sie beispielsweise der Redakteur eines Firmenrundbriefs sind, könnten Sie einen Ordner zur Verteilung dieses Rundbriefs anlegen, allen Leserechte darauf geben, und den Rundbrief in diesem Ordner ablegen, anstatt ihn als Nachricht an alle Adressen zu versenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw man ontvangt onze nieuwsbrief.
Ihr Mann erhält unseren Rundbrief.
Korpustyp: Untertitel
Skeeter, wanneer verschijnt het Initiative in de nieuwsbrief?
Skeeter, wann erscheint die Initiative im Rundbrief?
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me echt van de nieuwsbrief.
Hilly, das mit dem Rundbrief tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Publiceer je opzettelijk mijn initiatief niet in de nieuwsbrief?
Gibst du meine Initiative absichtlich nicht in den Rundbrief?
Korpustyp: Untertitel
Zet mijn intiatief in de nieuwsbrief.
Bring meine Initiative im Rundbrief.
Korpustyp: Untertitel
Als het eenmaal gepubliceerd is in de nieuwsbrief van het bedrijf, dan is er absoluut geen enkele aanleiding.
Wenn wir das im Rundbrief unserer Firma bringen, würde es keinen interessieren.
Korpustyp: Untertitel
nieuwsbriefZeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwsbrief van de Country Club.
Die Zeitung vom Country Club.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de keuken, hier drukt ze haar feministische nieuwsbrief...
Die Küche, in der sie ihre feministische Zeitung druckt...
Korpustyp: Untertitel
nieuwsbriefvierseitige Informationshefte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk jaar hebben de leden van het Amerikaanse Congres vier keer de mogelijkheid om hun kiezers een nieuwsbrief van vier pagina's te sturen waarin zij melding kunnen maken van de geweldige successen die zij hebben geboekt.
Amerikanischen Kongressabgeordneten stehen jährlich Mittel für vier vierseitigeInformationshefte für jeden einzelnen ihrer Wähler zu, in denen sie über ihre glorreichen Erfolge berichten können.
Korpustyp: EU
nieuwsbriefRundbrief über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hilly wil dat je haar initiatief in de nieuwsbrief zet.
Hilly möchte, dass du im Rundbriefüber ihre Initiative schreibst.
Korpustyp: Untertitel
nieuwsbriefdoch Infoblätter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk krijg de nieuwsbrief.
- Ich krieg doch die Infoblätter.
Korpustyp: Untertitel
nieuwsbriefHarvard Crimson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaats je ook een advertentie in de nieuwsbrief, dat je vals gespeeld had... net zoals je deed toen je me verslagen had?
Stellst du eine Anzeige in die HarvardCrimson, in der steht, dass du betrogen hast? Genau wie du es getan hast, als du mich damals geschlagen hast?
Korpustyp: Untertitel
nieuwsbriefgerade Newsletter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben geen nieuwsbrief.
Wir haben nicht gerade einen Newsletter.
Korpustyp: Untertitel
nieuwsbriefBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DG XI zendt ons vandaag een heel interessante nieuwsbrief nr. 1, waarin duidelijk gesteld wordt dat vele landen nog altijd geen begin gemaakt hebben met de aanduiding van de speciale natuurgebieden.
Die GD XI schickt uns heute einen sehr interessanten Bericht, die Nr. 1, aus dem klar und deutlich hervorgeht, daß viele Staaten noch immer nicht mit der Ausweisung der besonderen Schutzgebiete begonnen haben.
Korpustyp: EU
nieuwsbriefMemo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lees je de nieuwsbrief niet?
Du hast wohl das Memo nicht gelesen.
Korpustyp: Untertitel
nieuwsbriefPressevorschau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de nieuwsbrief van de plenaire zitting van 21-24 april komen weliswaar de belangrijke verslagen over de immuniteit van Parlementsleden aan bod, maar wordt met geen woord gerept over de kwijting voor het begrotingsjaar 2007.
Wenn man in die Pressevorschau - Vorschau der Plenartagung 21.-24. April - reinschaut, kann man zwar über die wichtigen Berichte über die Immunität von Abgeordneten lesen, aber nichts über die Entlastung für das Haushaltsjahr 2007.
Korpustyp: EU
nieuwsbriefNewsletters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een verklaring van de heer Nemtsov aan het hoofdkantoor van mijn partij in verband met de publicatie van onze nieuwsbrief voor november 2005 zei hij dat het risico bestaat dat er in Rusland een door de staat gecontroleerd en monopolistisch kapitalisme wordt gecreëerd.
In einer Erklärung, die Herr Nemzow am Sitz meiner Partei für die Ausgabe des Newsletters vom November 2005 abgegeben hatte, sagte er, es bestehe die Gefahr der Errichtung eines staatlich kontrollierten Monopolkapitalismus in Russland.
Korpustyp: EU
nieuwsbriefZeitschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze nieuwsbrief zal om de anderhalve maand verschijnen en is beschikbaar voor u en voor de nationale delegaties.
Diese Zeitschrift wird alle eineinhalb Monate erscheinen. Sie wird Ihnen ebenso wie den nationalen Delegationen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
nieuwsbriefNewsletter enthält Kampagnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elektronische handel is een belangrijk onderwerp in de nieuwsbrief in sommige van de nieuwere lidstaten.
Der Newsletterenthält den elektronischen Handel als wichtiges Thema für Kampagnen in mehreren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
nieuwsbriefNewsletter begleitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De website zou gecombineerd kunnen worden met een elektronische nieuwsbrief.
Die Website könnte von einem elektronischen Newsletterbegleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwsbrieferscheinendes Mitteilungsblatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
directe toegang tot alle publicaties van het EMN, daaronder begrepen de in artikel 9 bedoelde verslagen en studies en een periodieke nieuwsbrief;
den unmittelbaren Zugang zu allen EMN-Veröffentlichungen, einschließlich der Berichte und Studien nach Artikel 9, sowie ein regelmäßig erscheinendesMitteilungsblatt;
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwsbriefKurznachrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je gelooft in 30 seconden rijst en oploshavermout en de nieuwsbrief.
Ich meine, du glaubst an 30 Sekunden Reis... und fertigen Haferbrei... und diese... diese, ähm, Kurznachrichten.
Korpustyp: Untertitel
nieuwsbriefNachricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het staat in iedere nieuwsbrief.
Es steht in jeder Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tweemaandelijkse nieuwsbrief "Inf€uro"
Inf€uro
Modal title
...
EMEA's nieuwsbrief voor humane geneesmiddelen
Humanarzneimittel-Rundschreiben der EMEA
EMEA Humanarzneimittel-Rundschreiben
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "nieuwsbrief"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zullen de Afro-Amerikaanse nieuwsbrief wel krijgen.
"Die sind auf das Antiquitäten-Blatt für Afro-Amerikaner abonniert."
Korpustyp: Untertitel
Mag ik een foto maken voor de nieuwsbrief van de parochie?
Könnte ich vielleicht noch ein Bild für die Gemeindezeitung haben?
Korpustyp: Untertitel
Er is een periodieke nieuwsbrief en een methodologie waarvan de lid-staten, desgewenst, gebruik kunnen maken.
Für die Mitgliedstaaten stehen auf Wunsch interne Informationsblätter und Verfahrensanleitungen zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Nu je het er over hebt, er staat iets in de aandeelhouders nieuwsbrief over de zoektocht naar een nieuw hoofdkwartier.
Oh, jetzt wo du es erwähnst, es gibt einen kleinen Punkt in Ihrem Aktionärsbrief über die Suche nach einer neuen Konzernzentrale.
Korpustyp: Untertitel
Ook wordt de nieuwsbrief in een elektronische versie op het Internet geplaatst zodat men deze via de server Europa gemakkelijk kan raadplegen.
Sie wird auch im Internet verfügbar sein, so daß man sie über den Europa-Server leicht einsehen kann.
Korpustyp: EU
In de nieuwsbrief van het DG Visserij, Pesca , schrijft de Commissie dat uit een oogpunt van kostenbeheersing de vlooteigenaren of zelfs de lidstaten mogelijk meer moeten gaan bijdragen.
In der Informationsschrift Pesca schreibt die Kommission, daß die Besorgnisse über eine Kostenbegrenzung dazu führen könnten, daß die Schiffseigner oder sogar die Mitgliedstaaten einen größeren Anteil übernehmen müßten.
Korpustyp: EU
Indien er nog collega's zijn die op de verzendlijst van deze nieuwsbrief vermeld willen worden, kunnen zij zich bij mij melden.
Wenn es Kollegen gibt, die sich in die Verteilerliste eintragen möchten, dann lassen Sie es mich wissen, und ich werde mich gerne darum kümmern.
Korpustyp: EU
De Franse benaming luidt "Service volontaire européen - Info volontaires" en deze nieuwsbrief wordt in principe verspreid onder alle afgevaardigden van het Parlement - u zult mij kunnen zeggen of dit klopt - en ook onder de nationale structuren die de nieuwsbrief op hun beurt weer onder alle projectverantwoordelijken verdelen.
Im Prinzip wird diese an alle Abgeordneten des Parlaments verteilt - bitte sagen Sie mir, ob das der Fall ist - und auch an die nationalen Organisationen, die sie wiederum an alle Projektverantwortlichen weitergeben.
Korpustyp: EU
In oktober 2003 is de ECB begonnen met een Nieuwsbrief Sociale Dialoog ESCB om de tussentijdse informatievoorziening aan de deelnemers te verbeteren en om het inzicht in de besproken onderwerpen te bevorderen .
ins Leben , um den Informationsfluss unter den Teilnehmern in der Zeit zwischen den einzelnen Zusammenkünften zu verbessern und das allgemeine Verständnis für die behandelten Themen zu erhöhen .