linguatools-Logo
208 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
nominale waarde Nennwert 282 Nominalwert 117 Nennbetrag 13 Stückelung 10 Nominalbetrag 1
[Weiteres]
nominale waarde aufgedruckter Wert

Verwendungsbeispiele

nominale waardeNennwert
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De tabel bevat de nominale waarde van de aan de beheerder overgedragen schulden.
In der Tabelle wird der Nennwert der auf die Zweckgesellschaft übertragenen Verbindlichkeiten angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sis, kan u iets aan nominale waarde niet nemen?
Schwester, konnen Sie etwas an Nennwert nicht nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nominale waarde per aandeel of vermelding dat de aandelen geen nominale waarde hebben.
Nennwert pro Aktie bzw. Angabe, dass die Aktien keinen Nennwert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde a pari is gelijk aan de nominale waarde van effecten.
Pari entspricht dem Nominalwert oder Nennwert eines Wertpapiers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herdenkingsmunten kunnen uitsluitend een nominale waarde van 2 euro hebben.
Gedenkmünzen dürfen nur einen Nennwert von 2 Euro haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Munten voor verzamelaars kunnen voor of boven de nominale waarde in omloop worden gebracht.
Sammlermünzen können zum Nennwert oder zu einem über dem Nennwert liegenden Preis in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boekingsregels voor overdrachten van voor circulatie bestemde muntstukken tegen nominale waarde
Buchungsregeln für Transfers von für den Umlauf bestimmten Münzen zum Nennwert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deposito 's en leningen moeten worden gerapporteerd tegen nominale waarde , exclusief lopende rente .
Einlagen und Kredite müssen zum Nennwert ohne aufgelaufene Zinsen gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor circulatie bestemde euromuntstukken worden tegen nominale waarde in omloop gebracht.
Euro-Umlaufmünzen sollten zum Nennwert in Umlauf gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LfA neemt tevens de aandelen van Lothar Wedel over tegen de nominale waarde van 10500 EUR.
Die LfA übernimmt des Weiteren die Anteile von Lothar Wedel zu ihrem Nennwert von 10500 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aandeel zonder nominale waarde nennwertlose Aktie
Stückaktie
Quotenaktie
Einlage-Anteil
Anteil
Aktie ohne Nennwert
nominale waarde van euromuntstukken Stückelung der Euro-Münzen
Stückelung
Nennwert
gemeenschappelijke nominale waarde einheitlicher Nominalwert
niet-afgeronde nominale waarde nicht gerundeter Nennwert
aandeel met nominale waarde Aktie mit Nominalwert
nominale waarde van een postzegel Nominalwert eines Postwertzeichens
Nominalwert einer Briefmarke
Nennwert eines Postwertzeichens
Nennwert einer Briefmarke
nominale waarde van het alpha-criterium nominelle Alpha-Kriteriumsschwelle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nominale waarde

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nominale waarde
Reale Größe
   Korpustyp: Wikipedia
Heeft een nominale waarde van een miljoen.
Die haben 'ne knappe Mio. an Back-Werten.
   Korpustyp: Untertitel
oorspronkelijke emissie gesplitst in "stukken" met vaste nominale waarde
Aufteilung der ursprünglichen Emission in "Stücke" mit festen Nominalwerten
   Korpustyp: EU IATE
De nominale alfa-waarde voor deze analyse was 0,0094.
Der nominale Alpha-Wert dieser Analyse betrug 0,0094.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
standen en stromen van schuldbewijzen tegen hun nominale waarde .
Sonstige Fonds Fonds für spezielle Anleger
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nominale/realiseerbare waarde (voor/na verrekening van verliezen)
Nennlwert/erzielbarer Wert (vor/nach Abrechnung der Verluste)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte terugverdienperiode is [...] jaar (in nominale waarde) en [...] jaar in contante waarde.
Die erwartete Amortisierungsdauer der Investitionen beträgt [...] Jahre (nominal) und [...] Jahre (abgezinster Wert).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raffinaderij te Matosinhos, waarvoor de investering [ ] EUR (nominale waarde) bedraagt, komt in aanmerking voor een steunbedrag van [ ] EUR (nominale waarde), wat neerkomt op een steunintensiteit van 13 %.
Für die Raffinerie von Matosinhos belaufen sich die Investitionskosten nominal auf [ ] EUR. Die Raffinerie soll Beihilfen in Höhe von [ ] EUR (nominal) erhalten, was einer Beihilfeintensität von 13 % entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van C is afhankelijk van het pomptype en de nominale pompsnelheid, alsook van de MEI-waarde.
Der Wert C hängt von der Pumpenart und der Nenndrehzahl sowie vom Wert des MEI ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabele investeringen bedragen 187,76 miljoen GBP in nominale waarde en 146,837 miljoen GBP in geactualiseerde waarde.
Die beihilfefähigen Investitionskosten belaufen sich auf 187,760 Mio. GBP nominal und aktualisiert auf 146,837 Mio. GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke flacon Thyrogen bevat een nominale waarde van 0,9 mg thyrotropine alfa.
Jede Durchstechflasche Thyrogen enthält einen Nominalgehalt von 0,9 mg Thyrotropin alfa.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Iedere injectieflacon ATryn bevat een nominale waarde van 1750 IE recombinant antitrombine alfa.
Jede Durchstechflasche ATryn enthält nominal 1750 I.E. rekombinantes Antithrombin alfa.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De totale nominale waarde van de staatssteun bedraagt 43,6 miljoen PLN.
Die Beihilfe beläuft sich insgesamt auf nominal 43,6 Mio. PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale waarde van deze bankbiljetten bedraagt ongeveer EUR 600 miljard .
Dies entspricht einem Gesamtwert von etwa 600 Mrd Euros , was der nach derzeitiger Planung benötigte Erstbedarf für die Bargeldumstellung ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
een aanbieding van effecten met een nominale waarde per eenheid van ten minste 100000 EUR;
Angebote von Wertpapieren mit einer Mindeststückelung von 100000 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
van 25 % van de nominale waarde voor 2 m/s2 bij een vertraging < 2 m/s2.
ein Wert, der 25 % bei 2 m/s2 bei geringeren Verzögerungen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De IFRS-verklaring 2005 van KPMG: de nominale waarde van de vrijwillige VUT-regeling
Bestätigung IRFS 2005 durch KMPG: nominaler Wert der fVRR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het symbool Pn geeft de numerieke waarde van het in kilowatts uitgedrukte maximale nominale nettovermogen aan;
Das Zeichen Pn bezeichnet den numerischen Wert der Nennleistung in Kilowatt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke concentratie van een kalibratiegas moet binnen ± 2 % van de nominale waarde liggen.
Die tatsächlichen Konzentrationen eines Kalibriergases müssen auf ± 2 % genau mit den angegebenen Werten übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Obligaties en derivaten met een nominale waarde per eenheid van ten minste 50000 EUR)
(Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereiste rendement van de huurder werd vastgesteld op 16,2 % in nominale waarde.
Die erforderliche Rendite des Mieters wurde mit 16,2 % nominal angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Obligaties en derivaten met een nominale waarde per eenheid van minder dan 50000 EUR)
(Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Einzelstückelung von weniger als 50000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Obligaties met een nominale waarde per eenheid van minder dan 50000 EUR)
(Schuldtitel mit einer Einzelstückelung von weniger als 50000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Verenigd Koninkrijk bedraagt de nominale waarde van de totale vereiste investering 187,76 miljoen GBP.
Laut britischen Behörden werden sich die Investitionen nominal auf 187,76 Mio. GBP belaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke concentraties van een kalibratiegas moeten binnen ± 2 % van de nominale waarde liggen.
Die tatsächliche Konzentration eines Kalibriergases muss dem angegebenen Wert auf ± 2 % genau entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen aan ingeze ­ tenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta Nominale waarde ;
Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Wäh ­ rungsgebiet Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Trekkingsrechten binnen de reservepositie ( netto ) Nominale waarde , omre ­ kening tegen koers op deviezenmarkt verplicht
Verpflichtend b ) Sonderziehungsrechte Bestände an Sonderziehungs ­ rechten ( brutto )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De gemeten waarde voor de relatieve vochtigheid mag maximaal 10 % hoger zijn dan het nominale bereik.
Der Messwert für die relative Luftfeuchtigkeit darf den Nennbereich nicht um mehr als 10 % überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aflezing mag niet meer dan ± 3 % van de nominale waarde afwijken.
Der abgelesene Wert darf nicht um mehr als ± 3 % vom Sollwert abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten waarde voor de relatieve vochtigheid mag het nominale bereik met maximaal 10 % overschrijden.
Der Messwert für die relative Luftfeuchtigkeit darf den Nennbereich nicht um mehr als 10 % überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De erkenning van de rechtmatige aftrek van redelijke kosten is in strijd met een verplichting tot terugbetaling tegen nominale waarde.
Die eingeräumte Möglichkeit, die unbedingt erforderlichen Kosten abzuziehen, steht einer Verpflichtung zum Rücktausch al pari entgegen.
   Korpustyp: EU
Het door de fabrikant opgegeven nominale toerental mag niet meer dan 100 min–1 afwijken van de gemeten waarde.
Die vom Hersteller angegebene Nenndrehzahl darf nicht um mehr als 100 min–1 von dem angegebenen Wert abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale waarde van de smeltveiligheid moet waarborgen dat het stroombereik van de geleiders niet wordt overschreden.
Die Nennleistung der Sicherung darf nicht die Nennstromstärke der Leitungen überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het symbool S geeft de numerieke waarde van het in toeren per minuut uitgedrukte nominale motortoerental aan [2];2.9.
Das Zeichen S bezeichnet den numerischen Wert der Nenndrehzahl in Umdrehungen pro Minute [2].2.9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimale informatievereisten voor de verrichtingsnota voor obligaties met een nominale waarde per eenheid van ten minste 50000 EUR (schema)
Mindestangaben für die Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR (Schema)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impliciete attributen: nominale valuta, ESR-emittentensector, land van ingezetene, waarde uitgedrukt in prijs voor beursgenoteerde aandelen (slechts uitschieters checken).
Implizite Attribute: Nominalwährung, ESVG-Sektor des Emittenten, Sitzland, Kurswert börsennotierter Aktien (nur Ausreißerkontrolle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal is voornemens vanaf 2011 regionale steun te verlenen ter hoogte van 160484007 EUR in nominale waarde.
Portugal sieht regionale Beihilfen in Höhe von nominal 160484007 EUR ab 2011 vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schema voor het registratiedocument voor obligaties en derivaten met een nominale waarde per eenheid van minder dan 50000 EUR
Schema für das Registrierungsformular für Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Einzelstückelung von weniger als 50000 EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schema voor de verrichtingsnota voor obligaties met een nominale waarde per eenheid van minder dan 50000 EUR
Schema für die Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel mit einer Einzelstückelung von weniger als 50000 EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schema voor het registratiedocument voor obligaties en derivaten met een nominale waarde per eenheid van ten minste 50000 EUR
Schema für das Registrierungsformular für Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schema voor de verrichtingsnota voor obligaties met een nominale waarde per eenheid van ten minste 50000 EUR
Schema für die Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
schema voor het registratiedocument voor obligaties en derivaten met een nominale waarde per eenheid van minder dan 50000 EUR;
Schema für ein Registrierungsformular für Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Einzelstückelung von weniger als 50000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schema voor het registratiedocument voor obligaties en derivaten met een nominale waarde per eenheid van ten minste 50000 EUR.
Schema für ein Registrierungsformular für Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nauwkeurigheid van verdunde gassen die met een gasverdeler zijn verkregen, moet binnen ± 2 % van de nominale waarde liggen.
Wenn ein Gasmischdosierer verwendet wird, muss die tatsächliche Konzentration der verdünnten Gase auf ± 2 % genau erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale waarde 10.1 Verplichtingen uit hoofde van de overdracht van externe reserves 10.2 Overige verplichtingen binnen het Eurosysteem ( netto )
10.1 Verbindlichkeiten aus der Übertragung von Währungsreserven 10.2 Sonstige IntraEurosystemVerbindlichkeiten ( netto ) EZB-Bilanzposition in Euro
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
het verschil tussen de nominale waarde van een waardepapier en de koers ervan wanneer deze boven pari is .
Dieser Terminkurs besteht aus dem geltenden Kassakurs plus / minus einem vereinbarten Agio / Disagio .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Disagio : het verschil tussen de nominale waarde van een waardepapier en de koers ervan wanneer deze beneden pari is .
— Fälligkeitstermin bezeichnet das Datum , zu dem der Nominal -/ Kapitalwert fällig wird und in vollem Umfang an den Inhaber zu zahlen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De totale in aanmerking komende investeringskosten van het project bedragen 47570933882 HUF (190,83 miljoen EUR) in nominale waarde.
Die gesamten beihilfefähigen Investitionskosten des Vorhabens belaufen sich nominal auf insgesamt 47570933882 HUF (190,83 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
leveringen, tegen de nominale waarde, van postzegels die frankeerwaarde hebben binnen hun respectieve grondgebied, fiscale zegels en andere soortgelijke zegels;
Lieferung von in ihrem jeweiligen Gebiet gültigen Postwertzeichen, von Steuerzeichen und von sonstigen ähnlichen Wertzeichen zum aufgedruckten Wert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een vermindering van de totale productiesteun met 40 % sinds 1992 in tegenwoordige termen en met 56 % uitgedrukt in nominale waarde;
Reduzierung des Gesamtumfangs der Produktionsbeihilfen um 40 % seit 1992 in jeweiligen Preisen und um 56 % in konstanten Preisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1992 is de totale steun aan HUNOSA verminderd met 54 % in gecorrigeerde termen en met 69 % in nominale waarde.
Seit 1992 verringerte sich der Gesamtumfang der Beihilfen für Hunosa um 54 % in jeweiligen Preisen und um 69 % in konstanten Preisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de waarde afhankelijk is van het onderliggende... blijft de nominale waarde buiten de balans... terwijl de marktwaarde van het derivaat op de balans komt.
Weil jetzt der Wert des Derivat jetzt abhängig von dem Wert des Zugrundeliegenden ist, wird der theoretische Wert des Derivats abseits der Bilanzen erfasst, während der Marktwert der Derivate in der Bilanz erfasst wird.
   Korpustyp: Untertitel
De steun voor beide raffinaderijen bedraagt 121091314 EUR in actuele waarde (160484007 EUR in nominale waarde), wat neerkomt op een steunintensiteit van 12,43 %.
Die Beihilfebeträge für beide Raffinerien belaufen sich auf 121091314 EUR zum Gegenwartswert (nominal 160484007 EUR), was einer Beihilfeintensität von 12,43 % entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun bedraagt 19,1 miljoen GBP bruto-subsidie-equivalent in nominale waarde, of 14,411 miljoen GBP bruto-subsidie-equivalent in geactualiseerde waarde (basisjaar 2002, disconteringspercentage 6,01 %).
Sie beläuft sich auf nominal 19,100 Mio. GBP Bruttosubventionsäquivalent mit einem aktualisierten Wert von 14,411 Mio. GBP Bruttosubventionsäquivalent (Basisjahr 2002, Abzinsungssatz 6,01 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale steunbedrag in nominale waarde beloopt 15591233750 HUF (62,55 miljoen EUR), oftewel 9793809933 HUF (39,29 miljoen EUR) in contante waarde.
Der Gesamtbetrag der Beihilfe beträgt nominal 15591223750 HUF (62,55 Mio. HUF), was einem Gegenwartswert von 9793809933 HUF (39,29 Mio. EUR) entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in punt 4.2 van bijlage 4 voorgeschreven waarde van de absorptiecoëfficiënt bij de nominale flux voor het meetpunt waarvoor de waarde SM is verkregen.
Wert des Absorptionskoeffizienten, der nach Anhang 4 Absatz 4.2 für den Nenndurchsatz vorgeschrieben ist, der dem Messpunkt entspricht, der zum Wert SM führte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de wijze waarop de waarde van de belegging door de waarde van de onderliggende waarde(n) wordt beïnvloed, tenzij de effecten een nominale waarde per eenheid van ten minste 100000 EUR hebben.
Beschreibung, wie der Wert der Anlage durch den Wert des Basisinstruments/der Basisinstrumente beeinflusst wird, es sei denn, die Wertpapiere haben eine Mindeststückelung von 100000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabele kosten bedragen 857998 miljoen PLN (circa 184,6 miljoen EUR [8].) in nominale waarde, dit is 734,031 miljoen PLN (circa 157,95 miljoen EUR) (contante waarde). In tabel 1 worden de met het investeringsproject samenhangende subsidiabele kosten (in nominale waarde uitgedrukt) uitgesplitst.
Die beihilfefähigen Kosten belaufen sich auf nominal 857,998 Mio. PLN (etwa 184,6 Mio. EUR [8] und ihr abgezinster Wert entspricht 734,031 Mio. PLN (etwa 157,95 Mio. EUR). Tabelle 1 zeigt die Struktur der mit der Umsetzung der Investition verbundenen beihilfefähigen Nominalkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben duidelijke spelregels voor de banken nodig, bijvoorbeeld het verbod op CDS of de verplichting om verzekeringen tegen de nominale waarde vast te leggen.
Wir brauchen klare Spielregeln bei Banken, z. B. das Verbot von CDS oder die Auflage für Versicherungen, diese mit den entsprechenden Nominalwerten zu hinterlegen.
   Korpustyp: EU
„theoretische velg”: een velg waarvan de breedte gelijk zou zijn aan x maal de nominale sectiebreedte van een band; de waarde van x wordt door de bandenfabrikant aangegeven;
„theoretische Felge“ die Felge, deren Breite dem x-fachen der Nennquerschnittsbreite eines Reifens entspricht. Der Wert x ist vom Hersteller des Reifens anzugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien KPMG alleen de jaarrekeningen van OTE vóór belastingen diende te controleren, hoefde zij de netto contante waarde van de nominale vrijwillige VUT-regeling niet te berekenen.
Da KPMG lediglich für die Prüfung der Konten vor Versteuerung zuständig war, brauchte man den NGW der fVRR nach Steuern nicht zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze rubriek mag alleen worden gebruikgemaakt voor uitgiften van door activa gedekte waardepapieren met een nominale waarde per eenheid van ten minste 50000 EUR.
Dieser Absatz darf lediglich auf Emissionen von ABS mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze rubriek mag alleen worden gebruikgemaakt voor uitgiften van certificaten van aandelen met een nominale waarde per eenheid van ten minste 50000 EUR.
Dieser Absatz darf lediglich auf Emissionen von Hinterlegungsscheinen mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een raming van de gewogen gemiddelde kapitaalkosten van BT in nominale waarde vóór belastingen op 1 april 1993 — de relevante voorafgaande waarderingsdatum.
Dies entspricht einer Schätzung der gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten von BT nominal vor Steuern am 1.4.1993 (Bewertungsstichtag).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde van genormaliseerde koersen van het instrumenten beschikbaar op de laatste 30 kalenderdagen tot de referentiedatum op noteringsgrondslag en nominale waarde, indien toepasselijk, van het instrument.
Durchschnitt der verfügbaren normalisierten Kurse des Instruments in den letzten 30 Kalendertagen bis zum Referenztag in der Notierungsart, gegebenenfalls in der Nominalwährung des Instruments
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na 1 mei 2004 heeft de Gdańsk-scheepswerf in totaal 20 garanties van het Agentschap voor exportkredietverzekeringen ontvangen met een totale nominale waarde van 346372107,33 PLN.
Insgesamt hat die Danziger Werft nach dem 1. Mai 2004 20 von der polnischen Ausfuhrkreditanstalt KUKE gewährte Bürgschaften über insgesamt 346372107,33 PLN in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit tabel 4 blijkt dat de Gdańsk-scheepswerf sinds 1 mei 2004 steun heeft ontvangen met een totale nominale waarde van 405030629,80 miljoen PLN (circa 90 miljoen EUR).
Aus Tabelle 4 folgt, dass die Danziger Werft ab dem 1. Mai 2004 Beihilfe mit einem Gesamtnominalwert von 405030629,80 PLN (ca. 90 Mio. EUR) in Anspruch genommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petrogal is voornemens dit investeringsproject te financieren uit eigen middelen, naast de staatssteun die het bedrijf heeft aangevraagd (160484007 EUR in nominale waarde).
Abgesehen von der beantragten staatlichen Beihilfe (nominal 160484007 EUR) will Petrogal das Investitionsvorhaben aus eigenen Mitteln finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de verrichtingsnota voor obligaties met een nominale waarde per eenheid van minder dan 50000 EUR wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage V vervatte schema.
Bei der Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel mit einer Einzelstückelung von weniger als 50000 EUR werden die Informationen nach dem in Anhang V festgelegten Schema zusammengestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de verrichtingsnota voor obligaties met een nominale waarde per eenheid van ten minste 50000 EUR wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage XIII vervatte schema.
Bei der Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR werden die Informationen nach dem in Anhang XIII festgelegten Schema zusammengestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de meeste munten die nu in omloop zijn, bestaat er geen rechtstreeks verband tussen de afmetingen en de nominale waarde van de munt.
Im Fall der meisten im Moment verwendeten Münzen steht die Größe der Münzen in keinem unmittelbaren Verhältnis zu ihrem Wert.
   Korpustyp: EU
( 6 ) Overwegende dat , vanwege de hoge nominale waarde van de muntstukken van 1 en 2 euro , voor deze twee munten extra beveiligingskenmerken nodig zijn om fraude te bemoeilijken ;
( 6 ) Aufgrund des hohen Werts der 1 - und 2-Euro-Münzen sind hierbei besondere Sicherheitsmerkmale erforderlich , um die Fälschungsmöglichkeiten einzuschränken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
e ) Kostprijs ( geconverteerd tegen de koers op de deviezenmarkt op het tijdstip van de verwerving in ­ dien financiële activa in vreemde valuta luiden ) Nominale waarde
e ) Kosten ( zum aktuellen Wäh ­ rungskurs zur Zeit des Erwerbs , wenn die finanziellen Ver ­ mögenswerte auf fremde Wäh ­ rungen lauten ) Bilanzverlust
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verplichtingen aan ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta Verplichtingen aan nietingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta Deposito 's , tegoeden en overige verplichtingen Nominale waarde ;
Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des EuroWährungsgebiets Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte Intra-EurosystemVerbindlichkeiten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Inflatie holt bijvoorbeeld de reële waarde van nominale activa uit en in een inflatoir klimaat eisen geldgevers gewoonlijk een inflatierisicopremie als compensatie voor het door hen gelopen inflatierisico .
So wird durch die Teuerung beispielsweise der reale Wert nominaler Vermögenswerte gemindert , und Kreditgeber verlangen in einem von Inflation gekennzeichneten Umfeld üblicherweise eine Prämie zur Kompensierung der mit ihrer Investition verbundenen Inflationsrisiken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De laatste herdenken gewoonlijk een gebeurtenis of persoonlijkheid en worden voor een beperkte periode en in beperkte oplages uitgegeven tegen nominale waarde .
oder ii ) Euro-Banknoten , die an Kreditinstitute einschließlich NHTO-Banken und ECI-Banken zurückgegeben wurden und die gemäß den im Handlungsrahmen niedergelegten Mindeststandards für das Sortieren umlauffähig sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De marge wordt bepaald aan de hand van de door de fabrikant van het voedingssysteem opgegeven nominale waarde van het afgegeven gelijkstroomvermogen van de interne of externe voeding.
Der Wert wird aufgrund der Gleichstrom-Nennleistung des internen oder externen Netzteils laut Angaben des Netzteil-Herstellers berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontheffingen mogen alleen worden verleend voor wholesalemarkten, op basis van een nominale waarde per eenheid van ten minste 50000 EUR, als bepaald in Richtlijn 2003/71/EG.
Ausnahmen sollten analog zur Richtlinie 2003/71/EG nur für den Großhandel mit Einzelstückelungen von mindestens 50000 EUR vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de waarde van de absorptiecoëfficiënt die is gemeten bij constant toerental (punt 2.1 van bijlage 4) en die de voorgeschreven grenswaarde bij dezelfde nominale flux het meest benadert;
Wert des Absorptionskoeffizienten, gemessen bei konstanter Drehzahl (Anhang 4 Absatz 2.1), der dem bei gleichem Nenndurchsatz vorgeschriebenen Grenzwert am nächsten kommt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale nominale waarde van verzamelmunten die aan de wettige uitgever(s) zijn gecrediteerd en worden aangehouden door de NCB en muntuitgevende derden.
Gesamtnennwert der der (den) amtlichen Ausgabestelle(n) gutgeschriebenen und von der NZB und externen Münzausgabestellen gehaltenen Sammlermünzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale massa van de trolley, de voertuigstructuur en de inerte massa mag nooit meer dan ± 40 kg van de nominale waarde voor kalibratietests verschillen.
Die Gesamtmasse von Prüfschlitten, Fahrzeugstruktur und Ballast darf in keinem Fall um mehr als ± 40 kg von der für Kalibrierprüfungen festgelegten Nennmasse abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NB: In deze richtlijn wordt onder nauwkeurigheid verstaan, de mate waarin de afgelezen waarde van de analysator afwijkt van de nominale kalibratiewaarden met gebruikmaking van een kalibratiegas (= werkelijke waarde).
Hinweis: Im Sinne dieser Richtlinie ist Genauigkeit definiert als die Abweichung des Anzeigewertes des Analysegeräts von den mit einem Kalibriergas erzielten Kalibrierungsnennwerten (= tatsächlicher Wert).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabele uitgaven van het investeringsproject zijn 974064894 EUR in actuele waarde (1058934146 EUR in nominale waarde) en hebben uitsluitend betrekking op installaties, apparatuur en uitrusting (geen grond of gebouwen).
Die förderfähigen Ausgaben für das Investitionsvorhaben betragen 974064894 EUR zum Gegenwartswert (nominal 1058934146 EUR); sie umfassen ausschließlich Ausrüstungsgüter (keine Flächen und Gebäude).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van „lidstaat van herkomst” is van toepassing op obligaties in een andere valuta dan de euro, mits de nominale waarde per eenheid op de uitgiftedatum minder dan 1000 is, tenzij die waarde nagenoeg gelijk is aan 1000 EUR;
Die Begriffsbestimmung „Herkunftsmitgliedstaat“ gilt für Schuldtitel, die auf eine andere Währung als Euro lauten, wenn der Stückelungswert am Ausgabetag weniger als 1000 EUR entspricht, sofern er nicht annähernd 1000 EUR entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
APP argumenteerde dat de rente die de Commissie heeft gebruikt om van de nominale waarde van de subsidie tot de waarde tijdens het onderzoektijdvak te komen, niet correct is.
APP brachte vor, dass der Zinssatz nicht korrekt sei, mit dem die Kommission den nominellen Wert der Subvention in den für den UZ geltenden Wert umgerechnet habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitoefenprijs: de bij een optiecontract gespecificeerde prijs waarop het contract kan worden uitgeoefend. Vervaldatum: de dag waarop de nominale waarde/hoofdsom opeisbaar wordt en volledig aan de houder voldaan moet worden.
Wertpapiertermingeschäft: ein börsenfreies Geschäft, bei dem am Abschlusstag der Kauf oder Verkauf eines Wertpapiers, in der Regel festverzinsliche Wertpapiere oder Schuldverschreibungen, zu einem zukünftigen Termin und einem bestimmten Preis vereinbart wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals Portugal heeft gemeld, zouden de totale in aanmerking komende kosten voor het investeringsproject 1058934146 EUR bedragen ([ ] EUR voor de investering in Sines en [ ] EUR voor Matosinhos) in nominale waarde.
Portugal zufolge betragen die veranschlagten förderfähigen Gesamtkosten für das Investitionsvorhaben nominal 1058934146 EUR ([ ] EUR für Sines und [ ] EUR für Matosinhos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het corresponderende CAGR van het bruto binnenlands product van de EER in de periode 2001-2006 bereikte 2,06 % in reële zin (gelijk te stellen met volume) en 4,12 % in nominale zin (gelijk te stellen met waarde).
Die entsprechende CAGR des BIP im EWR für die Jahre 2001 bis 2006 betrug real 2,06 % (gleichzusetzen mit Mengenangabe) und nominal 4,12 % (gleichzusetzen mit Wertangabe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het onwaarschijnlijk is dat de concentraties binnen 80-120 % van de nominale waarde blijven, wordt een analyse van alle testconcentraties aan het begin en het eind van de test aanbevolen.
Wenn die Konzentrationen eher nicht im Bereich von 80-120 % der Nennkonzentrationen bleiben werden, wird die Analyse sämtlicher Testkonzentrationen am Anfang und am Ende der Tests empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze waarde is gebaseerd op de maximaal toegestane toevoer van remenergie aan een wiel met een blokkennrem en een nominale diameter in nieuwstaat tussen [920 en 1000] mm tijdens het remmen (de remmassa dient te worden beperkt tot 18 ton).
Dieser Wert kommt von der maximal an einem mit Klotzbremse gebremsten Rad, mit einem Nenndurchmesser im Neuzustand im Bereich von [920 mm; 1000 mm], während der Bremsung zulässigen Bremsenergieeinsatz (das Bremsgewicht muss auf 18 Tonnen begrenzt sein).
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over elke debiteur als betrof het een uitgevende instelling die een registratiedocument voor obligaties en derivaten met een nominale waarde per eenheid van ten minste 100000 EUR opstelt;
Angaben über jeden Schuldner, als wäre er ein Emittent, der für Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Mindeststückelung von 100000 EUR ein Registrierungsformular zu erstellen hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maandelijks moet de stroming naar de deeltjesteller toe een gemeten waarde rapporteren die, bij controle met een gekalibreerde stroommeter, maximaal 5 % van het nominale debiet van de deeltjesteller afwijkt.
Einmal pro Monat muss die mit einem kalibrierten Durchflussmesser vorgenommene Messung des Stroms in den Partikelzähler einen Wert anzeigen, der innerhalb von 5 % des Nenndurchsatzes des Partikelzählers liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in een prospectus te verstrekken gegevens dienen uit het oogpunt van de betrokken beleggers passend te zijn voor effecten zonder aandelenkarakter met een nominale waarde per eenheid van ten minste 100000 EUR;”;
Bei Nichtdividendenwerten mit einer Mindeststückelung von 100000 EUR müssen die geforderten Angaben eines Prospekts aus der Sicht des jeweiligen Anlegers angemessen sein;“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door elke bevoegde autoriteit te gebruiken meetstandaard voor liquiditeit van de uitgegeven overheidsschuld is de omzet, gedefinieerd als de totale nominale waarde van de verhandelde schuldinstrumenten, in verhouding tot een mand van benchmarks met een verschillende looptijd.
Die von allen zuständigen Behörden für die Liquidität der ausgegebenen öffentlichen Schuldtitel zu verwendende Messgröße ist der Umsatz, definiert als der Gesamtnominalwert der gehandelten Schuldinstrumente in Relation zu einem Korb aus Referenzwerten mit unterschiedlichen Laufzeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de nominale waarde van het geleden verlies per passagier betreft, hebben de Griekse autoriteiten in hun antwoord verduidelijkt dat die met het daadwerkelijk door Olympic Airways geleden verlies overeenkwam, namelijk 654650000 GRD of ongeveer 1921203 EUR.
Hinsichtlich der Einnahmeverluste pro Passagier stellte Griechenland klar, dass sie den tatsächlich von OA erlittenen Verlusten in Höhe von 654650000 GRD (rund 1921203 EUR) entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KBC heeft de intentie, zoals zij de afgelopen maanden al heeft gedaan, deze hybride instrumenten onder de nominale waarde terug te kopen, hetgeen een winst zal opleveren die het kernkapitaal ten goede zal komen;
Die KBC beabsichtigt, diese hybriden Wertpapiere — wie bereits in den vergangenen Monaten — unter Wert zu kaufen und so einen Gewinn zugunsten des Kernkapitals zu erzielen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nominale vraagwaarde”: voor de regeling van de koppelingskracht, de bij typegoedkeuring aantoonbare karakteristieke waarde die het verband weergeeft tussen het koppelingskopsignaal en de vertragingsfactor, binnen de grenswaarden van de compatibiliteitsbanden van bijlage 10;
Der „Nennbelastungswert“ ist für die Kupplungskraftsteuerung als die Kenngröße definiert, bei der das Kupplungskopfsignal auf die Abbremsung bezogen wird und die bei der Typgenehmigung innerhalb der Grenzlinien für die Kompatibilität nach Anhang 10 nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De impact van de resterende ABS-portefeuille (met een nominale waarde van 970 miljoen EUR per 30 september 2009) op de jaarbalans van de spaarbank kon in 2010 door passende risicovoorzieningen en risicoafdekking worden opgevangen.
Die Auswirkungen des verbleibenden ABS-Portfolios (per Stichtag 30. September 2009 mit einem Nominalvolumen von 970 Mio. EUR) auf den Abschluss der Sparkasse werden 2010 durch entsprechende Risikovorsorge und Absicherung aufgefangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel informatie over elke debiteur als betrof het een uitgevende instelling die een registratiedocument voor obligaties en derivaten met een nominale waarde per eenheid van ten minste 50000 EUR opstelt;
Informationen über jeden Anleiheschuldner, so als träte er an die Stelle eines Emittenten, der ein Registrierungsformular für Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR abfasst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe bedrijfsactiviteiten van PBB omvatten alle nieuw afgesloten transacties in rentedragende activa tegen nominale waarde (zonder prolongaties en herstructureringen) op de strategische bedrijfsgebieden van de vastgoedfinanciering en de financiering van overheidsinvesteringen.
Das Neugeschäft des PBB Teilkonzerns umfasst alle neu abgeschlossenen Nominalvolumina (ohne Prolongationen und Restrukturierungen) in Zinstragenden Vermögenswerten der strategischen Geschäftsfelder Immobilienfinanzierung und Öffentliche Investitionsfinanzierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM