de nominalewaarde van de geplaatste aandelen en, ten minste eenmaal per jaar, het aantal van deze aandelen;
den Nennbetrag der gezeichneten Aktien und zumindest jährlich deren Zahl;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal en de nominalewaarde of, bij gebreke hiervan, de fractiewaarde van alle aandelen die de vennootschap heeft verkregen en in portefeuille houdt, alsmede het gedeelte van het geplaatste kapitaal dat deze vertegenwoordigen.
die Zahl und den Nennbetrag oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, den rechnerischen Wert aller erworbenen und gehaltenen Aktien sowie deren Anteil am gezeichneten Kapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zijn de verliezen van de spaarbank ook zoveel mogelijk aan de houders van hybride kapitaalinstrumenten doorgegeven, doordat couponbetalingen op hybride instrumenten werden opgeschort of doordat de nominalewaarde van het hybride kapitaal werd verminderd door deelneming in de verliezen.
Jedoch fangen auch die Inhaber hybrider Kapitalinstrumente die Verluste der Sparkasse so weit wie möglich auf, da die Kuponzahlung für das Hybridkapital ausgesetzt bzw. der Nennbetrag des Hybridkapitals durch Teilnahme an den Verlusten der Sparkasse gemindert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
of de verkregen waarde ten minste overeenkomt met het aantal, met de nominalewaarde of, bij gebreke van een nominalewaarde, de fractiewaarde en, in voorkomend geval, met het agio van de tegen deze inbreng uit te geven aandelen, en
Angaben darüber, ob der ermittelte Wert wenigstens der Zahl und dem Nennbetrag oder — falls ein Nennbetrag nicht vorhanden ist — dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Mehrbetrag der für eine solche Sacheinlage auszugebenden Aktien entspricht und
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun is bestemd voor een opleidingsplan waarvan de geschatte totale kosten 185,5 miljoen EUR (nominalewaarde) bedragen en waarvan 155,8 miljoen EUR als in aanmerking voor opleidingssteun komende kosten kunnen worden beschouwd.
Die Beihilfe ist zur Unterstützung eines Ausbildungsvorhabens vorgesehen, dessen Gesamtkosten sich schätzungsweise auf 185,5 Mio. EUR (Nennbetrag) belaufen und von denen 155,8 Mio. EUR durch Ausbildungsbeihilfe förderfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen besluiten dit artikel niet toe te passen wanneer 90 % van de nominale waarde of, bij gebreke van één nominalewaarde, van de fractiewaarde van alle aandelen wordt uitgegeven tegen inbreng anders dan in geld door één of meer vennootschappen en aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Die Mitgliedstaaten brauchen diesen Artikel nicht anzuwenden, wenn 90 v. H. des Nennbetrags oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, des rechnerischen Wertes aller Aktien an eine oder mehrere Gesellschaften gegen Sacheinlagen, die nicht Bareinlagen sind, ausgegeben werden und wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
of de verkregen waarde ten minste overeenkomt met het aantal, met de nominalewaarde of, bij gebreke van een nominalewaarde, de fractiewaarde en, in voorkomend geval, met het agio van de tegen deze inbreng uit te geven aandelen;
Angaben darüber, ob der ermittelte Wert wenigstens der Zahl und dem Nennbetrag oder — falls ein Nennbetrag nicht vorhanden ist — dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Mehrbetrag der für eine solche Sacheinlage auszugebenden Aktien entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij de oprichting van de vennootschap of op het tijdstip waarop de vennootschap toestemming krijgt om haar werkzaamheden aan te vangen, aandelen worden uitgegeven tegen inbreng, moet ten minste 25 % van de nominale waarde of, bij gebreke van een nominalewaarde, van de fractiewaarde worden gestort.
Die Einlagen auf ausgegebene Aktien müssen im Zeitpunkt der Gründung der Gesellschaft oder der Erteilung der Genehmigung zur Aufnahme ihrer Geschäftstätigkeit in Höhe von mindestens 25 v. H. des Nennbetrags der Aktien oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, ihres rechnerischen Wertes geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nominalewaarde van de aandelen of, bij gebreke van een nominalewaarde, het aantal aandelen die tegen inbreng anders dan in geld zijn uitgegeven, alsmede de aard van die inbreng en de naam van de inbrenger;
den Nennbetrag der Aktien oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, die Zahl der Aktien, die als Gegenleistung für eine Einlage ausgegeben werden, die nicht in bar bewirkt wird, sowie den Gegenstand dieser Einlage und den Namen des Einlegers;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal en de nominalewaarde of, bij gebreke hiervan, de fractiewaarde van de gedurende het boekjaar verkregen en vervreemde aandelen, alsmede het gedeelte van het geplaatste kapitaal dat deze vertegenwoordigen;
die Zahl und den Nennbetrag oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, den rechnerischen Wert der während des Geschäftsjahres erworbenen und veräußerten Aktien sowie deren Anteil am gezeichneten Kapital;
Bankbiljetten met een hoge nominalewaarde dienen bij detailtransacties als betaalmiddel te worden aanvaard.
Banknoten in hoher Stückelung sollten bei Einzelhandelstransaktionen als Zahlungsmittel angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval het gaat om een instelling die obligaties met een nominalewaarde per eenheid van minder dan 1000 EUR dan wel aandelen uitgeeft:
im Falle eines Emittenten von Schuldtiteln mit einer Stückelung von weniger als 1000 EUR oder eines Emittenten von Aktien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaarding van bankbiljetten met een hoge nominalewaarde bij detailtransacties
Annahme von Banknoten in hoher Stückelung bei Einzelhandelstransaktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben we de vrijstellingsdrempel voor afgifte van een prospectus bij effecten met een nominalewaarde per eenheid van 50 000 opgeschroefd naar 100 000.
Deswegen ist der Schwellenwert für die Ausnahme von der Prospektpflicht bei Wertpapieren von einer Stückelung von 50 000 auf eine Stückelung von 100 000 angehoben worden.
Korpustyp: EU
Obligaties (gewone obligaties, inkomsten-obligaties, gestructureerde obligaties enz.) met een nominalewaarde per eenheid van minder dan 50000 EUR
Anleihen (normale Anleihen, Gewinnschuldverschreibungen, strukturierte Anleihen usw.) mit einer Stückelung von weniger als 50000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaties (gewone obligaties, inkomstenobligaties, gestructu-reerde obligaties enz.) met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 50000 EUR
Anleihen (normale Anleihen, Gewinnschuldverschreibungen, strukturierte Anleihen usw.) mit einer Stückelung von mindestens 50000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn verdient het aanbeveling dat een instelling die aandelen uitgeeft of obligaties waarvan de nominalewaarde per eenheid minder dan 1000EUR is, onder toezicht staat van de lidstaat waar deze instelling haar statutaire zetel heeft.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte die Beaufsichtigung eines Emittenten von Aktien oder von Schuldtiteln mit einer Stückelung von weniger als 1000 EUR am besten durch den Mitgliedstaat erfolgen, in dem der Emittent seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient artikel 2, lid 1, onder m), ii), van Richtlijn 2003/71/EG met betrekking tot de beperking op de bepaling van de lidstaat van herkomst voor effecten zonder aandelenkarakter met een maximale nominalewaarde van 1000 EUR te herzien.
Die Kommission sollte eine Überprüfung von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe m Ziffer ii der Richtlinie 2003/71/EG in Bezug auf die für Emissionen von Nichtdividendenwerten mit einer Stückelung von unter 1000 EUR geltende Einschränkung bei der Bestimmung des Herkunftsmitgliedstaats vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aan de lidstaten, Voorzitter, om binnen dit kader te besluiten hoeveel munten zij van welke nominalewaarde willen uitgeven, terwijl elke uitgifte moet worden goedgekeurd door de Europese Centrale Bank.
Den Mitgliedstaaten obliegt es, in diesem Rahmen zu entscheiden, wie viel Münzen in welcher Stückelung sie ausgeben wollen, während jede Ausgabe der Genehmigung durch die Europäische Zentralbank bedarf.
Korpustyp: EU
De verplichting om historische financiële informatie in overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1606/2002 aangepaste vorm in een prospectus op te nemen, geldt niet voor effecten met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 50000 EUR; voor dergelijke effecten dienen derhalve geen overgangsregelingen te worden getroffen.
Von der Pflicht, historische Finanzinformationen der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 entsprechend im Prospekt neu zu formulieren, freigestellt sind Wertpapiere mit einer Stückelung von mindestens 50000 EUR; bei diesen Wertpapieren kann somit von den genannten Übergangsmaßnahmen abgesehen werden.
Door de overdracht aan de liquidatie-instelling FMS-WM van activa met een nominalewaarde van circa 210 miljard EUR en van derivaten ter waarde van circa 280 miljard EUR heeft HRE een aanzienlijk deel van haar activa vervreemd en zo het balanstotaal met de helft teruggebracht.
Die HRE hat durch Übertragung von Vermögenspositionen mit einem Nominalbetrag von rund 210 Mrd. EUR und von Derivaten von rund 280 Mrd. EUR an die Abwicklungsanstalt FMS-WM einen beträchtlichen Teil ihrer Vermögenswerte abgespalten und auf diese Weise ihre Bilanzsumme um die Hälfte reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale waardeNennwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de vergoeding of vervangingswaarde van ingeleverde voor circulatie ongeschikte euromunten wordt een behandelingsvergoeding van 5 % van de nominalewaarde van deze munten in mindering gebracht .
Bei der Vergütung oder dem Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten EuroMünzen wird eine Bearbeitungsgebühr von 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen einbehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de volledige zak of doos overeenkomstig artikel 10 wordt gecontroleerd , wordt bovenop de behandelingsvergoeding een extra vergoeding van 15 % van de nominalewaarde van de ingeleverde euromunten in rekening gebracht .
Die Bearbeitungsgebühr erhöht sich um zusätzliche 15 % des Nennwerts der eingereichten Euro-Münzen , wenn der gesamte Beutel bzw . das gesamte Paket gemäß Artikel 10 geprüft wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 4 Artikel 8 van de ontwerpverordening Artikel 8 „1 . Op de vergoeding of vervangingswaarde van inge leverde voor circulatie ongeschikte euromunten wordt een behandelingsvergoeding van 5 % van de nominalewaarde van deze munten in mindering gebracht .
Änderung 4 Artikel 8 des Verordnungsvorschlags Artikel 8 „ ( 1 ) Bei der Vergütung oder dem Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen wird eine Bear beitungsgebühr von 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen einbehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 „1 . Op de vergoeding of vervangingswaarde van inge leverde voor circulatie ongeschikte euromunten wordt een behandelingsvergoeding van 5 % van de nominalewaarde van deze munten in mindering gebracht .
Artikel 8 „ ( 1 ) Bei der Vergütung oder dem Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen wird eine Bear beitungsgebühr von 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen einbehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 3 januari 2003 heeft de Italiaanse Republiek officieel verzocht8 de maximale jaarlijkse nominalewaarde te verhogen van de euromunten die Vaticaanstad onder zowel normale als speciale omstandigheden mag uitgeven .
Am 3 . Januar 2003 beantragte die Italienische Republik offiziell8 eine Anhebung des Nennwerts der Euro-Münzen , die der Staat Vatikanstadt unter normalen Umständen und bei besonderen Anlässen jährlich höchstens ausgeben darf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De functie ODDLPRICE berekent de waarde van een waardepapier per 100 valuta-eenheden van de nominalewaarde. Het waardepapier heeft een onregelmatige eindrentedatum.
Die Funktion ODDLPRICE berechnet den Wert des Wertpapiers pro 100 Währungseinheiten des Nennwerts. Das Wertpapier hat dabei einen irregulären letzten Zinstermin.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zij lichtten toe dat de speciale rekening moet waarborgen dat bedragen tot de nominalewaarde van het aandelenbezit van NOA ter beschikking staan van OA en haar schuldeisers om een voldoende hoog niveau van bescherming van de schuldeisers te garanderen.
Griechenland erläuterte, dass das Sonderkonto eingerichtet worden sei, um sicherzustellen, dass Olympic Airways und seinen Gläubigern Beträge bis zur Höhe des Nennwerts der Olympic-Airlines-Aktien zur Verfügung gestellt würden und auf diese Weise ein angemessener Gläubigerschutz garantiert sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
het direct of indirect bezitten van meer dan 50 % van de nominalewaarde van het uitgegeven aandelenkapitaal in de betrokken juridische entiteit, of van een meerderheid van de stemrechten van de aandeelhouders of vennoten van die entiteit;
dem direkten oder indirekten Besitz von mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals des betroffenen Rechtssubjekts oder der Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter dieser Rechtsperson,
Korpustyp: EU DGT-TM
dezelfde overheidsinstantie bezit direct of indirect meer dan 50 % van de nominalewaarde van het uitgegeven aandelenkapitaal van de aanvragende organisatie, of van een meerderheid van de stemrechten van de aandeelhouders of vennoten van de juridische entiteiten;
Dieselbe Körperschaft öffentlichen Rechts hält direkt oder indirekt mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals eines Rechtssubjekts oder die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze plafonds (jaarlijks gemiddelde 10 miljoen EUR in 2011 en 2012, en 5 miljoen EUR per jaar daarna) bedragen minder dan 1 % van de nominalewaarde van de leningenportefeuille van de gefuseerde entiteit, die daardoor haar activiteiten op de hypotheekmarkt niet kan uitbreiden.
Diese Obergrenzen (im Jahresdurchschnitt 10 Mio. EUR für 2011 und 2012 und danach 5 Mio. EUR pro Jahr) belaufen sich auf weniger als 1 % des Nennwerts des Hypothekarkreditportfolios des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts. Auf diese Weise wird es davon abgehalten, seine Geschäftstätigkeiten im Hypothekarkreditgeschäft auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale waardeNominalwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verstrekkende NCB van het Eurosysteem stelt een vordering op de toekomstige NCB van het Eurosysteem vast ten belope van de nominalewaarde van de eurobankbiljetten die in omloop zijn gekomen voor de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld .
Die ausliefernde NZB des Eurosystems weist eine Forderung gegenüber der künftigen NZB des Eurosystems in Höhe des Nominalwerts der Euro-Banknoten aus , die vor dem Termin der Bargeldumstellung in Umlauf gebracht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de commerciële leningen betreft die vanuit Anglo worden overgedragen aan de gefuseerde entiteit, voorziet het gezamenlijke herstructureringsplan in verminderingen van de nominalewaarde van [...] [65].
Für das gewerbliche Kreditportfolio, das von Anglo auf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut übertragen wird, sieht der gemeinsame Umstrukturierungsplan Wertberichtigungen des Nominalwerts von [...] vor [65].
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Polen is de staatssteuncomponent dus gelijk aan 55 % van de nominalewaarde van de passiva die aan de Beheerder zijn overgedragen.
Nach Auffassung Polens beträgt das Beihilfeelement damit 55 % des Nominalwerts der auf die Zweckgemeinschaft übertragenen Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Polen is het staatssteunelement derhalve gelijk aan 68,4 % van de nominalewaarde van de passiva die aan de beheerder zijn overgedragen.
Nach Auffassung Polens beträgt das Beihilfeelement damit 68,4 % des Nominalwerts der auf die Zweckgemeinschaft übertragenen Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het niveau van de totale voorzieningen en kapitaaltoewijzingen voor de meeste verrichtingen in het kader van de RSFF zal naar verwachting binnen een marge van 15 tot 25 % van de nominalewaarde van die verrichtingen vallen.
Die Gesamthöhe der Rückstellung und der Kapitalzuweisung für die Mehrheit der RSFF-Transaktionen wird voraussichtlich innerhalb einer Spanne von 15-20 % des Nominalwerts dieser Transaktionen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure om de nominalewaarde van de aandelen te verlagen is reeds begonnen, en de onderneming zal dit doen door gecumuleerde verliezen af te schrijven (dit is volgens de statuten van de onderneming toegestaan).
Das Verfahren zur Senkung des Nominalwerts der Aktien ist bereits eingeleitet worden, und das Unternehmen wird diesen Wert im Wege der Abschreibung der aufgelaufenen Verluste senken (was nach dem Gründungsvertrag des Unternehmens zulässig ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het niveau van de totale provisies en kapitaaltoewijzingen voor de meeste verrichtingen in het kader van de RSFF zal naar verwachting binnen een marge van 15 % tot 25 % van de nominalewaarde van die verrichtingen vallen.
Die Gesamthöhe der Rückstellung und der Kapitalzuweisung für die Mehrheit der RSFF-Transaktionen wird voraussichtlich innerhalb einer Spanne von 15-25 % des Nominalwerts dieser Transaktionen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanhouden van niet minder dan 5 % van de nominalewaarde van elk van de tranches die aan de beleggers zijn verkocht of overgedragen;
das Halten eines Anteils von mindestens 5 % des Nominalwerts einer jeden an die Anleger verkauften oder übertragenen Tranche oder
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van securitisaties van revolverende posities, het aanhouden van een initiatorbelang van niet minder dan 5 % van de nominalewaarde van de gesecuritiseerde positie;
bei Verbriefungen von revolvierenden Forderungen das Halten eines Originatorenanteils von mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanhouden van de eerste verliestranche en indien nodig andere tranches met hetzelfde of een hoger risicoprofiel die geen vroegere vervaldag hebben dan die welke aan beleggers zijn overgedragen of verkocht, zodat de aangehouden waarde in totaal niet minder is dan 5 % van de nominalewaarde van de gesecuritiseerde posities.
das Halten der Erstverlusttranche und erforderlichenfalls weiterer Tranchen, die das gleiche oder ein höheres Risikoprofil aufweisen und nicht früher fällig werden als die an die Anleger verkauften oder übertragenen Tranchen, so dass der insgesamt gehaltene Anteil mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale waardeNennwertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts , zou de voorgestelde verhoging van het maximum van de nominalewaarde niet noodzakelijkerwijze leiden tot een stijging van de hoeveelheid munten die mag worden geslagen , die het bij het Monetair Verdrag toegestane niveau dicht benadert .
Darüber hinaus würde die geplante Anhebung des maximalen Nennwertes nicht zwangsläufig zu einer größeren Anzahl Münzen führen , die geprägt werden dürfen . Diese Anzahl liegt nahe an den gemäß dem Währungsabkommen zulässigen Grenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de Poolse autoriteiten zijn er ook activa met een minimale waarde van 45 % van de nominalewaarde van de schulden aan de Beheerder overgedragen.
Nach den polnischen Behörden wurden auf den Bürgschaftsgeber auch Vermögensbestandteile mit einem Wert von mindestens 45 % des Nennwertes der Verbindlichkeiten übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van de nominalewaarde van de gelijkstroomweerstanden en, voor weerstandskabels voor de ontsteking, van de nominale weerstand per meter:
Angabe des Nennwertes des Gleichstromwiderstandes und, bei Widerstandszündkabeln, des Widerstands-Nennwertes je Meter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk aanvaardt verder dat de overige maatregelen worden beschouwd als steun waarvan de nominalewaarde op 100 % kan worden geraamd.
Frankreich ist ferner damit einverstanden, die übrigen Maßnahmen als Beihilfen zu betrachten, die bis zu 100 % ihres Nennwertes bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de 300 miljoen EUR, die de staat zou verlengen tot februari 2005 en die dus met een lening op middellange termijn overeenkomt, kan de steun tot 100 % van de nominalewaarde bedragen.
Im Fall der 300 Mio. EUR, bei denen der Staat eine Verlängerung bis Februar 2005 zugesagt hat, und die damit als mittelfristiges Darlehen gelten, kann sich die Beihilfe auf bis zu 100 % des Nennwertes belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil moet op elk punt binnen ± 1 % van de nominalewaarde liggen.” .
Die Differenz muss in jedem Punkt innerhalb von ± 1 % des Nennwertes liegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke concentratie van een kalibratie- en ijkgas moet binnen ± 2 % van de nominalewaarde liggen.
Die tatsächliche Konzentration eines Kalibriergases muss innerhalb von ± 2 % des Nennwertes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil moet op elk punt binnen ± 1 % van de nominalewaarde liggen.
Die Abweichung darf an keinem Punkt mehr als ±1 % des Nennwertes betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal, boekwaarde en nominalewaarde van de aandelen van de uitgevende instelling welke door of namens de uitgevende instelling zelf of door dochterondernemingen van de uitgevende instelling in portefeuille worden gehouden.
Angabe der Anzahl, des Buch- sowie des Nennwertes der Aktien, die Bestandteil des Eigenkapitals des Emittenten sind und die vom Emittenten selbst oder in seinem Namen oder von Tochtergesellschaften des Emittenten gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale waardeNominalwerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaststaande netto kortetermijnaanspraken op activa in vreemde valuta ( nominalewaarde )
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mogelijke netto kortetermijnaanspraken op activa in vreemde valuta ( nominalewaarde )
Kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vaststaande netto-kortetermijnaanspraken op activa in vreemde valuta ( nominalewaarde ) Uitsplitsing naar looptijd ( resterende looptijd , waar van toepassing ) Totaal Tot één maand Meer dan één maand tot drie maanden Meer dan drie maanden tot één jaar
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Bis zu 1 Monat einschließlich Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mogelijke netto-kortetermijnaanspraken op activa in vreemde valuta ( nominalewaarde ) Uitsplitsing naar looptijd ( resterende looptijd , indien van toepassing ) Totaal Tot één maand Meer dan één maand tot drie maanden Meer dan drie maanden tot één jaar
Kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Bis zu 1 Monat einschließlich Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vaststaande netto korte-termijnaanspraken op activa in vreemde valuta ( nominalewaarde ) Uitsplitsing naar looptijd ( resterende looptijd , waar van toepassing ) Totaal Tot 1 maand Van 1 maand Van 3 maanden tot 3 maanden tot 1 jaar
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Aufschlüsselung der Laufzeiten ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Mehr als Mehr als 1 Monat 3 Monate Bis zu 1 Monat und bis zu und bis zu einschließlich 3 Monaten 1 Jahr einschließlich einschließlich
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mogelijke netto korte-termijnaanspraken op activa in vreemde valuta ( nominalewaarde ) Uitsplitsing naar looptijd ( resterende looptijd , waar van toepassing ) Totaal Tot 1 maand Van 1 maand Van 3 maanden tot 3 maanden tot 1 jaar
Eventuelle kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Laufzeit / Restlaufzeit Insgesamt Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich Bis zu 1 Monat einschließlich
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vergelijking van de jaarlijkse buitensporige winst van de universele dienst in de periode 1990-2007 (x miljoen EUR, nominalewaarde)
Vergleich der jährlichen überhöhten Gewinne der Universaldienste im Zeitraum 1990-2007 (in Mio. EUR, Nominalwerte)
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale waardeNominalwertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een onderneming in moeilijkheden niet in staat is om financiering op de markt aan te trekken, kan de steuncomponent oplopen tot 100 % van de nominalewaarde van de ontvangen financiële middelen. [80]
Im Falle gefährdeter Unternehmen kann das Beihilfeelement bei bis zu 100 % des Nominalwertes der gewährten Finanzmittel liegen, wenn das betreffende Unternehmen nicht in der Lage ist, selbst Finanzmittel auf dem Markt zu beschaffen [80].
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland was het niet eens met de BdB-argumentatie dat met het liquiditeitsnadeel al rekening was gehouden bij de verdiscontering van de nominalewaarde van het Wfa-vermogen en dat daarom herfinancieringskosten in verband met het niet-liquide karakter ervan niet mochten meetellen.
Deutschland weist die Argumentation des BdB zurück, es entstünden keine Refinanzierungskosten wegen fehlender Liquidität, da bei der Abdiskontierung des Nominalwertes des Wfa-Vermögens dieser Liquiditätsnachteil bereits berücksichtigt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van dezelfde, hierboven toegelichte, redenering is de Commissie tot de bevinding gekomen dat het maximumbedrag van de steun die vóór de toetreding is verleend, overeenkomt met het totaal van de nominalewaarde van de maatregelen, oftewel PLN 201 miljoen (EUR 51 miljoen).
Diesem Gedankengang folgend ist die Kommission zu dem Schluss gekommen, dass der Höchstbetrag der vor dem Beitritt Polens zur EU gewährten Beihilfe der Summe des Nominalwertes der Mittel entspricht, sich also auf 201 Mio. PLN (51 Mio. EUR) beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunbedrag werd berekend tegen 100 % van de nominalewaarde van de leningen.
Die Höhe der Beihilfe wurde mit 100 % des Nominalwertes der Darlehen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schema is van toepassing op schuldpapier waarbij voor de uitgevende instelling bij de uitgifte een verplichting ontstaat om de belegger 100 % van de nominalewaarde te betalen en er daarnaast ook sprake kan zijn van een rentebetaling.
Das Schema gilt für Schuldtitel, bei denen der Emittent aufgrund der Emissionsbedingungen verpflichtet ist, dem Anleger 100 % des Nominalwertes zu zahlen, der u. U. noch durch eine Zinszahlung aufgestockt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch gezien wordt er voor de leningen van de Investeringsbank uit de reserve 9% van het bedrag in het Garantiefonds gestort dat 65% van de nominalewaarde van de leningen is.
Technisch gesehen werden für die Darlehen der Investitionsbank aus der Reserve neun Prozent der Summe in den Garantiefonds eingezahlt, die 65 Prozent des Nominalwertes der Darlehen entspricht.
Korpustyp: EU
nominale waardeNennbetrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantal, boekwaarde en nominalewaarde van de aandelen van de uitgevende instelling welke door of namens de uitgevende instelling zelf of door dochterondernemingen van de uitgevende instelling in portefeuille worden gehouden.
Angabe der Anzahl, des Buchwertes sowie des Nennbetrags der Aktien, die Bestandteil des Eigenkapitals des Emittenten sind und die vom Emittenten selbst oder in seinem Namen oder von Tochtergesellschaften des Emittenten gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het besluit moeten casino-exploitanten 80 % van de nominalewaarde van elk toegangsbewijs betalen als een overheidsheffing aan de staat en vormen de overblijvende 20 %, met inbegrip van de overeenkomstige btw, inkomsten voor het casino.
Entsprechend dem Beschluss sind vom Kasinobetreiber 80 % des Nennbetrags jeder Eintrittkarte als Abgabe an den Staat abzuführen, die verbleibenden 20 %, einschließlich der geltenden Mehrwertsteuer, gelten als Einnahmen der Kasinobetreiber [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het casino Thessaloniki in 1995 een licentie kreeg, was de verplichting om 80 % van de nominalewaarde van de toegangsbewijzen aan de staat over te maken erop van toepassing [34].
Da die Lizenz für das Kasino 1995 erteilt wurde, gilt für das Kasino Thessaloniki die Vorschrift, dass 80 % des Nennbetrags der Eintrittskarten an den Staat abgeführt werden müssen [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij de oprichting van de vennootschap of op het tijdstip waarop de vennootschap toestemming krijgt om haar werkzaamheden aan te vangen, aandelen worden uitgegeven tegen inbreng, moet ten minste 25 % van de nominalewaarde of, bij gebreke van een nominale waarde, van de fractiewaarde worden gestort.
Die Einlagen auf ausgegebene Aktien müssen im Zeitpunkt der Gründung der Gesellschaft oder der Erteilung der Genehmigung zur Aufnahme ihrer Geschäftstätigkeit in Höhe von mindestens 25 v. H. des Nennbetrags der Aktien oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, ihres rechnerischen Wertes geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen besluiten dit artikel niet toe te passen wanneer 90 % van de nominalewaarde of, bij gebreke van één nominale waarde, van de fractiewaarde van alle aandelen wordt uitgegeven tegen inbreng anders dan in geld door één of meer vennootschappen en aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Die Mitgliedstaaten brauchen diesen Artikel nicht anzuwenden, wenn 90 v. H. des Nennbetrags oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, des rechnerischen Wertes aller Aktien an eine oder mehrere Gesellschaften gegen Sacheinlagen, die nicht Bareinlagen sind, ausgegeben werden und wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
van sommige vennootschappen, zoals bepaald door de lidstaten, kan worden verlangd dat zij de verkregen aandelen annuleren mits een bedrag dat gelijk is aan de nominalewaarde van de geannuleerde aandelen wordt opgenomen in een reserve die niet aan de aandeelhouders kan worden uitgekeerd, behalve in het geval van een verlaging van het geplaatste kapitaal.
von bestimmten von den Mitgliedstaaten bezeichneten Gesellschaften kann verlangt werden, dass sie erworbene Aktien für nichtig erklären, vorausgesetzt, ein Betrag in Höhe des Nennbetrags der für nichtig erklärten Aktien wird in eine Rücklage eingestellt, die außer im Falle der Herabsetzung des gezeichneten Kapitals nicht an die Aktionäre ausgeschüttet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale waardeNennwert liegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
c ) Rente De schuldbewijzen worden uitgegeven op discontobasis . Dit betekent dat de uitgiftekoers lager is dan de nominalewaarde en dat tegen nominale waarde wordt afgelost .
c ) Zinsgestaltung Die Schuldverschreibungen werden in abgezinster Form emittiert , d. h. zu einem Kurs , der unter dem Nennwertliegt , und bei Fälligkeit zum Nennwert eingelöst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De schuldbewijzen worden uitgegeven op discontobasis . Dit betekent dat de uitgiftekoers lager is dan de nominalewaarde en dat tegen nominale waarde wordt afgelost .
Die Schuldverschreibungen werden in abgezinster Form emittiert , d. h. zu einem Kurs , der unter dem Nennwertliegt , und bei Fälligkeit zum Nennwert eingelöst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rente De schuldbewijzen worden uitgegeven op discontobasis . Dit betekent dat de uitgiftekoers lager is dan de nominalewaarde en dat tegen nominale waarde wordt afgelost .
Zinsgestaltung Die Schuldverschreibungen werden in abgezinster Form emittiert , d. h. zu einem Kurs , der unter dem Nennwertliegt , und bei Fälligkeit zum Nenn wert eingelöst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ECB-schuldbewijzen worden uitgegeven op discontobasis. Dit betekent dat de uitgiftekoers lager is dan de nominalewaarde en dat tegen nominale waarde wordt afgelost.
„EZB-Schuldverschreibungen werden in abgezinster Form emittiert, d. h. zu einem Kurs, der unter dem Nennwertliegt, und bei Fälligkeit zum Nennwert eingelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
ECB-schuldbewijzen worden uitgegeven op discontobasis. Dit betekent dat de gedisconteerde uitgiftekoers lager is dan de nominalewaarde en dat tegen nominale waarde wordt afgelost.
EZB-Schuldverschreibungen werden in abgezinster Form emittiert, d. h. zu einem Kurs, der unter dem Nennwertliegt, und bei Fälligkeit zum Nennwert eingelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale waardeStückelungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze belangrijke toename was vooral het gevolg van de gestegen vraag naar munten met een lage nominalewaarde -- van 1 cent , 2 cent en 5 cent -- die ruim twee derde van deze toename voor hun rekening namen .
Für diesen beachtlichen Zuwachs war hauptsächlich die erhöhte Nachfrage nach kleineren Stückelungen ( 1 Cent , 2 Cent , 5 Cent ) verantwortlich , auf die über zwei Drittel des Anstiegs entfielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Verzamelmunten » : euromuntstukken die uitsluitend in de deelnemende lidstaat van uitgifte wettig betaalmiddel zijn en niet voor circulatie zijn bedoeld . De nominalewaarde , afbeeldingen , grootte en gewicht ervan verschillen van die van voor circulatie bestemde euromuntstukken om gemakkelijk te kunnen worden onderscheiden van voor circulatie bestemde euromuntstukken .
Starter-Kit ( starter kit ) : bezeichnet ein Paket , das eine von den zuständigen nationalen Stellen bestimmte Anzahl an für den Umlauf bestimmten Münzen verschiedener Stückelungen enthält , das der Weitergabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen an das allgemeine Publikum in einem künftig teilnehmenden Mitgliedstaat dient .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allereerst moet de ECB de omvang van de uitgifte goedkeuren en ten tweede moeten de uitgegeven munten voldoen aan eventuele andere wetgevingsmaatregelen die hun nominalewaarde en technische specificaties harmoniseren.
Erstens muss die EZB den Umfang der Ausgabe genehmigen, und zweitens müssen die ausgegebenen Münzen eventuellen anderen rechtlichen Maßnahmen entsprechen, die ihre Stückelungen und technischen Merkmale harmonisieren.
Korpustyp: EU
nominale waardeNominalwert angesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle overige financiële activa en passiva zijn opgenomen voor hun nominalewaarde .
Alle sonstigen Aktiva und Passiva sind mit dem Nominalwertangesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle overige financiële activa en passiva worden opgenomen voor hun nominalewaarde .
Alle sonstigen Aktiva und Passiva sind mit dem Nominalwertangesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nominale waardeNennwerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deelnemende lidstaten waar de NCB de enige muntuitgevende instantie is , is de som van de nominalewaarde van de voorraden beschreven in gegevensposten 5.1 en 5.3 gelijk aan de onder gegevenspost 6.3 gerapporteerde nominale waarde .
In teilnehmenden Mitgliedstaaten , in denen die NZB die einzige Münzausgabestelle ist , ist die Summe der Nennwerte der in den Datenpositionen 5.1 und 5.3 genannten Bestände gleich dem unter Datenposition 6.3 gemeldeten Nennwert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gemeten waarde mag maximaal 10 % groter zijn dan de nominalewaarde van Tt.
Der Messwert darf die Nennwerte für Tt nicht um mehr als 10 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale waardeNennwerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rapporterende NCB-k Aangezien gegevenspost 5.1 gerapporteerd wordt in aantallen , worden de afzonderlijke cijfers vermenigvuldigd met de respectieve nominalewaarde .
berichtende NZB-k Da Datenposition 5.1 in Zahlen gemeldet wird , werden die einzelnen Zahlen mit den jeweiligen Nennwerten multipliziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien gegevenspost 5.1 gerapporteerd wordt in aantallen, worden de afzonderlijke cijfers vermenigvuldigd met de respectieve nominalewaarde.
Da Datenposition 5.1 in Zahlen gemeldet wird, werden die einzelnen Zahlen mit den jeweiligen Nennwerten multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale waardeNennwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aantal eenheden van de financiële instrumenten, de nominalewaarde van de obligaties of het aantal derivatencontracten waarop de transactie betrekking heeft.
Anzahl der Finanzinstrumente, des Nennwerts der Schuldverschreibungen oder der Zahl der in das Geschäft einbezogenen Derivatekontrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is van de verhoging van de garantiefee met 82,6 basispunten per jaar 52 basispunten per jaar bedoeld om de waarde bij overdracht van de activa in de portefeuille te verlagen van 90 % van de nominalewaarde tot 87 % van de nominale waarde.
Erstens stellt die Kommission fest, dass die Erhöhung des Garantieentgelts um 82,6 Basispunkte p. a. zur Senkung des Übertragungspreises der Portfolio-Vermögenswerte von 90 % des Nennwerts auf 87 % des Nennwerts dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale waardeNennwert der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Basispremie (400 basispunten op uitstaande nominalewaarde garantie)
Grundprämie (400 bps auf ausstehenden Nennwertder Garantie)
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan vergoeding capital relief-effect ([ca. 220] basispunten op uitstaande nominalewaarde garantie)
Davon Kapitalentlastungsvergütung ([ca. 220] bps auf ausstehenden Nennwertder Garantie)
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale waardeNominalwertes erreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
met een ingangsstroom tot 80 % van de nominalewaarde binnen 20 ms,
dessen Eingangsstrom innerhalb von 20 ms 80 % seines Nominalwerteserreicht
Korpustyp: EU DGT-TM
met een uitgangsstroom tot 90 % van de vooraf ingestelde nominalewaarde binnen 50 ms,
dessen Ausgangsstrom innerhalb von 50 ms 90 % seines voreingestellten Nominalwerteserreicht
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale waardebare Münze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar nemen we wat anderen zeggen aan als nominalewaarde?
Aber müssen wir, das, was andere sagen für bareMünze nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dat niet gewoon rekenen als nominalewaarde?
Können wir das nicht für bareMünze nehmen?
Korpustyp: Untertitel
nominale waardenominalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schuldquote ( overheid ) : de schuld van de overheid wordt gedefinieerd als de totale aan het einde van het jaar uitstaande brutoschuld tegen nominalewaarde , geconsolideerd tussen en binnen de sectoren van de overheid .
Wachstum / Zins-Differenzial ( growth-interest rate differential ) : Differenz zwischen der jährlichen Veränderung des nominalen BIP und dem durchschnittlichen , auf die ausstehende Staatsschuld entrichteten nominalen Zinssatz ( „effektiver Zinssatz ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aandeel zonder nominale waarde
nennwertlose Aktie
Stückaktie
Quotenaktie
Einlage-Anteil
Anteil
Aktie ohne Nennwert
Modal title
...
nominale waarde van euromuntstukken
Stückelung der Euro-Münzen
Stückelung
Nennwert
Modal title
...
gemeenschappelijke nominale waarde
einheitlicher Nominalwert
Modal title
...
niet-afgeronde nominale waarde
nicht gerundeter Nennwert
Modal title
...
aandeel met nominale waarde
Aktie mit Nominalwert
Modal title
...
nominale waarde van een postzegel
Nominalwert eines Postwertzeichens
Nominalwert einer Briefmarke
Nennwert eines Postwertzeichens
Nennwert einer Briefmarke
Modal title
...
nominale waarde van het alpha-criterium
nominelle Alpha-Kriteriumsschwelle
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nominale waarde
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nominalewaarde
Reale Größe
Korpustyp: Wikipedia
Heeft een nominalewaarde van een miljoen.
Die haben 'ne knappe Mio. an Back-Werten.
Korpustyp: Untertitel
oorspronkelijke emissie gesplitst in "stukken" met vaste nominalewaarde
Aufteilung der ursprünglichen Emission in "Stücke" mit festen Nominalwerten
Korpustyp: EU IATE
De nominale alfa-waarde voor deze analyse was 0,0094.
Der nominale Alpha-Wert dieser Analyse betrug 0,0094.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
standen en stromen van schuldbewijzen tegen hun nominalewaarde .
Sonstige Fonds Fonds für spezielle Anleger
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nominale/realiseerbare waarde (voor/na verrekening van verliezen)
Nennlwert/erzielbarer Wert (vor/nach Abrechnung der Verluste)
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte terugverdienperiode is [...] jaar (in nominalewaarde) en [...] jaar in contante waarde.
Die erwartete Amortisierungsdauer der Investitionen beträgt [...] Jahre (nominal) und [...] Jahre (abgezinster Wert).
Korpustyp: EU DGT-TM
De raffinaderij te Matosinhos, waarvoor de investering [ ] EUR (nominalewaarde) bedraagt, komt in aanmerking voor een steunbedrag van [ ] EUR (nominalewaarde), wat neerkomt op een steunintensiteit van 13 %.
Für die Raffinerie von Matosinhos belaufen sich die Investitionskosten nominal auf [ ] EUR. Die Raffinerie soll Beihilfen in Höhe von [ ] EUR (nominal) erhalten, was einer Beihilfeintensität von 13 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van C is afhankelijk van het pomptype en de nominale pompsnelheid, alsook van de MEI-waarde.
Der Wert C hängt von der Pumpenart und der Nenndrehzahl sowie vom Wert des MEI ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabele investeringen bedragen 187,76 miljoen GBP in nominalewaarde en 146,837 miljoen GBP in geactualiseerde waarde.
Die beihilfefähigen Investitionskosten belaufen sich auf 187,760 Mio. GBP nominal und aktualisiert auf 146,837 Mio. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke flacon Thyrogen bevat een nominalewaarde van 0,9 mg thyrotropine alfa.
Jede Durchstechflasche Thyrogen enthält einen Nominalgehalt von 0,9 mg Thyrotropin alfa.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Iedere injectieflacon ATryn bevat een nominalewaarde van 1750 IE recombinant antitrombine alfa.
Jede Durchstechflasche ATryn enthält nominal 1750 I.E. rekombinantes Antithrombin alfa.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De totale nominalewaarde van de staatssteun bedraagt 43,6 miljoen PLN.
Die Beihilfe beläuft sich insgesamt auf nominal 43,6 Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nominalewaarde van deze bankbiljetten bedraagt ongeveer EUR 600 miljard .
Dies entspricht einem Gesamtwert von etwa 600 Mrd Euros , was der nach derzeitiger Planung benötigte Erstbedarf für die Bargeldumstellung ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een aanbieding van effecten met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 100000 EUR;
Angebote von Wertpapieren mit einer Mindeststückelung von 100000 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
van 25 % van de nominalewaarde voor 2 m/s2 bij een vertraging < 2 m/s2.
ein Wert, der 25 % bei 2 m/s2 bei geringeren Verzögerungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IFRS-verklaring 2005 van KPMG: de nominalewaarde van de vrijwillige VUT-regeling
Bestätigung IRFS 2005 durch KMPG: nominaler Wert der fVRR
Korpustyp: EU DGT-TM
Het symbool Pn geeft de numerieke waarde van het in kilowatts uitgedrukte maximale nominale nettovermogen aan;
Das Zeichen Pn bezeichnet den numerischen Wert der Nennleistung in Kilowatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke concentratie van een kalibratiegas moet binnen ± 2 % van de nominalewaarde liggen.
Die tatsächlichen Konzentrationen eines Kalibriergases müssen auf ± 2 % genau mit den angegebenen Werten übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Obligaties en derivaten met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 50000 EUR)
(Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereiste rendement van de huurder werd vastgesteld op 16,2 % in nominalewaarde.
Die erforderliche Rendite des Mieters wurde mit 16,2 % nominal angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Obligaties en derivaten met een nominalewaarde per eenheid van minder dan 50000 EUR)
(Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Einzelstückelung von weniger als 50000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Obligaties met een nominalewaarde per eenheid van minder dan 50000 EUR)
(Schuldtitel mit einer Einzelstückelung von weniger als 50000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Verenigd Koninkrijk bedraagt de nominalewaarde van de totale vereiste investering 187,76 miljoen GBP.
Laut britischen Behörden werden sich die Investitionen nominal auf 187,76 Mio. GBP belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke concentraties van een kalibratiegas moeten binnen ± 2 % van de nominalewaarde liggen.
Die tatsächliche Konzentration eines Kalibriergases muss dem angegebenen Wert auf ± 2 % genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen aan ingeze tenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta Nominalewaarde ;
Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Wäh rungsgebiet Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trekkingsrechten binnen de reservepositie ( netto ) Nominalewaarde , omre kening tegen koers op deviezenmarkt verplicht
Verpflichtend b ) Sonderziehungsrechte Bestände an Sonderziehungs rechten ( brutto )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gemeten waarde voor de relatieve vochtigheid mag maximaal 10 % hoger zijn dan het nominale bereik.
Der Messwert für die relative Luftfeuchtigkeit darf den Nennbereich nicht um mehr als 10 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aflezing mag niet meer dan ± 3 % van de nominalewaarde afwijken.
Der abgelesene Wert darf nicht um mehr als ± 3 % vom Sollwert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten waarde voor de relatieve vochtigheid mag het nominale bereik met maximaal 10 % overschrijden.
Der Messwert für die relative Luftfeuchtigkeit darf den Nennbereich nicht um mehr als 10 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkenning van de rechtmatige aftrek van redelijke kosten is in strijd met een verplichting tot terugbetaling tegen nominalewaarde.
Die eingeräumte Möglichkeit, die unbedingt erforderlichen Kosten abzuziehen, steht einer Verpflichtung zum Rücktausch al pari entgegen.
Korpustyp: EU
Het door de fabrikant opgegeven nominale toerental mag niet meer dan 100 min–1 afwijken van de gemeten waarde.
Die vom Hersteller angegebene Nenndrehzahl darf nicht um mehr als 100 min–1 von dem angegebenen Wert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nominalewaarde van de smeltveiligheid moet waarborgen dat het stroombereik van de geleiders niet wordt overschreden.
Die Nennleistung der Sicherung darf nicht die Nennstromstärke der Leitungen überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het symbool S geeft de numerieke waarde van het in toeren per minuut uitgedrukte nominale motortoerental aan [2];2.9.
Das Zeichen S bezeichnet den numerischen Wert der Nenndrehzahl in Umdrehungen pro Minute [2].2.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimale informatievereisten voor de verrichtingsnota voor obligaties met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 50000 EUR (schema)
Mindestangaben für die Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR (Schema)
Korpustyp: EU DGT-TM
Impliciete attributen: nominale valuta, ESR-emittentensector, land van ingezetene, waarde uitgedrukt in prijs voor beursgenoteerde aandelen (slechts uitschieters checken).
Portugal is voornemens vanaf 2011 regionale steun te verlenen ter hoogte van 160484007 EUR in nominalewaarde.
Portugal sieht regionale Beihilfen in Höhe von nominal 160484007 EUR ab 2011 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema voor het registratiedocument voor obligaties en derivaten met een nominalewaarde per eenheid van minder dan 50000 EUR
Schema für das Registrierungsformular für Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Einzelstückelung von weniger als 50000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema voor de verrichtingsnota voor obligaties met een nominalewaarde per eenheid van minder dan 50000 EUR
Schema für die Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel mit einer Einzelstückelung von weniger als 50000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema voor het registratiedocument voor obligaties en derivaten met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 50000 EUR
Schema für das Registrierungsformular für Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema voor de verrichtingsnota voor obligaties met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 50000 EUR
Schema für die Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
schema voor het registratiedocument voor obligaties en derivaten met een nominalewaarde per eenheid van minder dan 50000 EUR;
Schema für ein Registrierungsformular für Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Einzelstückelung von weniger als 50000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
schema voor het registratiedocument voor obligaties en derivaten met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 50000 EUR.
Schema für ein Registrierungsformular für Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nauwkeurigheid van verdunde gassen die met een gasverdeler zijn verkregen, moet binnen ± 2 % van de nominalewaarde liggen.
Wenn ein Gasmischdosierer verwendet wird, muss die tatsächliche Konzentration der verdünnten Gase auf ± 2 % genau erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominalewaarde 10.1 Verplichtingen uit hoofde van de overdracht van externe reserves 10.2 Overige verplichtingen binnen het Eurosysteem ( netto )
10.1 Verbindlichkeiten aus der Übertragung von Währungsreserven 10.2 Sonstige IntraEurosystemVerbindlichkeiten ( netto ) EZB-Bilanzposition in Euro
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het verschil tussen de nominalewaarde van een waardepapier en de koers ervan wanneer deze boven pari is .
Dieser Terminkurs besteht aus dem geltenden Kassakurs plus / minus einem vereinbarten Agio / Disagio .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Disagio : het verschil tussen de nominalewaarde van een waardepapier en de koers ervan wanneer deze beneden pari is .
Fälligkeitstermin bezeichnet das Datum , zu dem der Nominal -/ Kapitalwert fällig wird und in vollem Umfang an den Inhaber zu zahlen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De totale in aanmerking komende investeringskosten van het project bedragen 47570933882 HUF (190,83 miljoen EUR) in nominalewaarde.
Die gesamten beihilfefähigen Investitionskosten des Vorhabens belaufen sich nominal auf insgesamt 47570933882 HUF (190,83 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringen, tegen de nominalewaarde, van postzegels die frankeerwaarde hebben binnen hun respectieve grondgebied, fiscale zegels en andere soortgelijke zegels;
Lieferung von in ihrem jeweiligen Gebiet gültigen Postwertzeichen, von Steuerzeichen und von sonstigen ähnlichen Wertzeichen zum aufgedruckten Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermindering van de totale productiesteun met 40 % sinds 1992 in tegenwoordige termen en met 56 % uitgedrukt in nominalewaarde;
Reduzierung des Gesamtumfangs der Produktionsbeihilfen um 40 % seit 1992 in jeweiligen Preisen und um 56 % in konstanten Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1992 is de totale steun aan HUNOSA verminderd met 54 % in gecorrigeerde termen en met 69 % in nominalewaarde.
Seit 1992 verringerte sich der Gesamtumfang der Beihilfen für Hunosa um 54 % in jeweiligen Preisen und um 69 % in konstanten Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de waarde afhankelijk is van het onderliggende... blijft de nominalewaarde buiten de balans... terwijl de marktwaarde van het derivaat op de balans komt.
Weil jetzt der Wert des Derivat jetzt abhängig von dem Wert des Zugrundeliegenden ist, wird der theoretische Wert des Derivats abseits der Bilanzen erfasst, während der Marktwert der Derivate in der Bilanz erfasst wird.
Korpustyp: Untertitel
De steun voor beide raffinaderijen bedraagt 121091314 EUR in actuele waarde (160484007 EUR in nominalewaarde), wat neerkomt op een steunintensiteit van 12,43 %.
Die Beihilfebeträge für beide Raffinerien belaufen sich auf 121091314 EUR zum Gegenwartswert (nominal 160484007 EUR), was einer Beihilfeintensität von 12,43 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun bedraagt 19,1 miljoen GBP bruto-subsidie-equivalent in nominalewaarde, of 14,411 miljoen GBP bruto-subsidie-equivalent in geactualiseerde waarde (basisjaar 2002, disconteringspercentage 6,01 %).
Sie beläuft sich auf nominal 19,100 Mio. GBP Bruttosubventionsäquivalent mit einem aktualisierten Wert von 14,411 Mio. GBP Bruttosubventionsäquivalent (Basisjahr 2002, Abzinsungssatz 6,01 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale steunbedrag in nominalewaarde beloopt 15591233750 HUF (62,55 miljoen EUR), oftewel 9793809933 HUF (39,29 miljoen EUR) in contante waarde.
Der Gesamtbetrag der Beihilfe beträgt nominal 15591223750 HUF (62,55 Mio. HUF), was einem Gegenwartswert von 9793809933 HUF (39,29 Mio. EUR) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in punt 4.2 van bijlage 4 voorgeschreven waarde van de absorptiecoëfficiënt bij de nominale flux voor het meetpunt waarvoor de waarde SM is verkregen.
Wert des Absorptionskoeffizienten, der nach Anhang 4 Absatz 4.2 für den Nenndurchsatz vorgeschrieben ist, der dem Messpunkt entspricht, der zum Wert SM führte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de wijze waarop de waarde van de belegging door de waarde van de onderliggende waarde(n) wordt beïnvloed, tenzij de effecten een nominalewaarde per eenheid van ten minste 100000 EUR hebben.
Beschreibung, wie der Wert der Anlage durch den Wert des Basisinstruments/der Basisinstrumente beeinflusst wird, es sei denn, die Wertpapiere haben eine Mindeststückelung von 100000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabele kosten bedragen 857998 miljoen PLN (circa 184,6 miljoen EUR [8].) in nominalewaarde, dit is 734,031 miljoen PLN (circa 157,95 miljoen EUR) (contante waarde). In tabel 1 worden de met het investeringsproject samenhangende subsidiabele kosten (in nominalewaarde uitgedrukt) uitgesplitst.
Die beihilfefähigen Kosten belaufen sich auf nominal 857,998 Mio. PLN (etwa 184,6 Mio. EUR [8] und ihr abgezinster Wert entspricht 734,031 Mio. PLN (etwa 157,95 Mio. EUR). Tabelle 1 zeigt die Struktur der mit der Umsetzung der Investition verbundenen beihilfefähigen Nominalkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben duidelijke spelregels voor de banken nodig, bijvoorbeeld het verbod op CDS of de verplichting om verzekeringen tegen de nominalewaarde vast te leggen.
Wir brauchen klare Spielregeln bei Banken, z. B. das Verbot von CDS oder die Auflage für Versicherungen, diese mit den entsprechenden Nominalwerten zu hinterlegen.
Korpustyp: EU
„theoretische velg”: een velg waarvan de breedte gelijk zou zijn aan x maal de nominale sectiebreedte van een band; de waarde van x wordt door de bandenfabrikant aangegeven;
„theoretische Felge“ die Felge, deren Breite dem x-fachen der Nennquerschnittsbreite eines Reifens entspricht. Der Wert x ist vom Hersteller des Reifens anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien KPMG alleen de jaarrekeningen van OTE vóór belastingen diende te controleren, hoefde zij de netto contante waarde van de nominale vrijwillige VUT-regeling niet te berekenen.
Da KPMG lediglich für die Prüfung der Konten vor Versteuerung zuständig war, brauchte man den NGW der fVRR nach Steuern nicht zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze rubriek mag alleen worden gebruikgemaakt voor uitgiften van door activa gedekte waardepapieren met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 50000 EUR.
Dieser Absatz darf lediglich auf Emissionen von ABS mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze rubriek mag alleen worden gebruikgemaakt voor uitgiften van certificaten van aandelen met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 50000 EUR.
Dieser Absatz darf lediglich auf Emissionen von Hinterlegungsscheinen mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een raming van de gewogen gemiddelde kapitaalkosten van BT in nominalewaarde vóór belastingen op 1 april 1993 — de relevante voorafgaande waarderingsdatum.
Dies entspricht einer Schätzung der gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten von BT nominal vor Steuern am 1.4.1993 (Bewertungsstichtag).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelde van genormaliseerde koersen van het instrumenten beschikbaar op de laatste 30 kalenderdagen tot de referentiedatum op noteringsgrondslag en nominalewaarde, indien toepasselijk, van het instrument.
Durchschnitt der verfügbaren normalisierten Kurse des Instruments in den letzten 30 Kalendertagen bis zum Referenztag in der Notierungsart, gegebenenfalls in der Nominalwährung des Instruments
Korpustyp: EU DGT-TM
Na 1 mei 2004 heeft de Gdańsk-scheepswerf in totaal 20 garanties van het Agentschap voor exportkredietverzekeringen ontvangen met een totale nominalewaarde van 346372107,33 PLN.
Insgesamt hat die Danziger Werft nach dem 1. Mai 2004 20 von der polnischen Ausfuhrkreditanstalt KUKE gewährte Bürgschaften über insgesamt 346372107,33 PLN in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit tabel 4 blijkt dat de Gdańsk-scheepswerf sinds 1 mei 2004 steun heeft ontvangen met een totale nominalewaarde van 405030629,80 miljoen PLN (circa 90 miljoen EUR).
Aus Tabelle 4 folgt, dass die Danziger Werft ab dem 1. Mai 2004 Beihilfe mit einem Gesamtnominalwert von 405030629,80 PLN (ca. 90 Mio. EUR) in Anspruch genommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petrogal is voornemens dit investeringsproject te financieren uit eigen middelen, naast de staatssteun die het bedrijf heeft aangevraagd (160484007 EUR in nominalewaarde).
Abgesehen von der beantragten staatlichen Beihilfe (nominal 160484007 EUR) will Petrogal das Investitionsvorhaben aus eigenen Mitteln finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verrichtingsnota voor obligaties met een nominalewaarde per eenheid van minder dan 50000 EUR wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage V vervatte schema.
Bei der Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel mit einer Einzelstückelung von weniger als 50000 EUR werden die Informationen nach dem in Anhang V festgelegten Schema zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verrichtingsnota voor obligaties met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 50000 EUR wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage XIII vervatte schema.
Bei der Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR werden die Informationen nach dem in Anhang XIII festgelegten Schema zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de meeste munten die nu in omloop zijn, bestaat er geen rechtstreeks verband tussen de afmetingen en de nominalewaarde van de munt.
Im Fall der meisten im Moment verwendeten Münzen steht die Größe der Münzen in keinem unmittelbaren Verhältnis zu ihrem Wert.
Korpustyp: EU
( 6 ) Overwegende dat , vanwege de hoge nominalewaarde van de muntstukken van 1 en 2 euro , voor deze twee munten extra beveiligingskenmerken nodig zijn om fraude te bemoeilijken ;
( 6 ) Aufgrund des hohen Werts der 1 - und 2-Euro-Münzen sind hierbei besondere Sicherheitsmerkmale erforderlich , um die Fälschungsmöglichkeiten einzuschränken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) Kostprijs ( geconverteerd tegen de koers op de deviezenmarkt op het tijdstip van de verwerving in dien financiële activa in vreemde valuta luiden ) Nominalewaarde
e ) Kosten ( zum aktuellen Wäh rungskurs zur Zeit des Erwerbs , wenn die finanziellen Ver mögenswerte auf fremde Wäh rungen lauten ) Bilanzverlust
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verplichtingen aan ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta Verplichtingen aan nietingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta Deposito 's , tegoeden en overige verplichtingen Nominalewaarde ;
Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des EuroWährungsgebiets Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II Ausgleichsposten für vom IWF zugeteilte Sonderziehungsrechte Intra-EurosystemVerbindlichkeiten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inflatie holt bijvoorbeeld de reële waarde van nominale activa uit en in een inflatoir klimaat eisen geldgevers gewoonlijk een inflatierisicopremie als compensatie voor het door hen gelopen inflatierisico .
So wird durch die Teuerung beispielsweise der reale Wert nominaler Vermögenswerte gemindert , und Kreditgeber verlangen in einem von Inflation gekennzeichneten Umfeld üblicherweise eine Prämie zur Kompensierung der mit ihrer Investition verbundenen Inflationsrisiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De laatste herdenken gewoonlijk een gebeurtenis of persoonlijkheid en worden voor een beperkte periode en in beperkte oplages uitgegeven tegen nominalewaarde .
oder ii ) Euro-Banknoten , die an Kreditinstitute einschließlich NHTO-Banken und ECI-Banken zurückgegeben wurden und die gemäß den im Handlungsrahmen niedergelegten Mindeststandards für das Sortieren umlauffähig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marge wordt bepaald aan de hand van de door de fabrikant van het voedingssysteem opgegeven nominalewaarde van het afgegeven gelijkstroomvermogen van de interne of externe voeding.
Der Wert wird aufgrund der Gleichstrom-Nennleistung des internen oder externen Netzteils laut Angaben des Netzteil-Herstellers berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontheffingen mogen alleen worden verleend voor wholesalemarkten, op basis van een nominalewaarde per eenheid van ten minste 50000 EUR, als bepaald in Richtlijn 2003/71/EG.
Ausnahmen sollten analog zur Richtlinie 2003/71/EG nur für den Großhandel mit Einzelstückelungen von mindestens 50000 EUR vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de waarde van de absorptiecoëfficiënt die is gemeten bij constant toerental (punt 2.1 van bijlage 4) en die de voorgeschreven grenswaarde bij dezelfde nominale flux het meest benadert;
Wert des Absorptionskoeffizienten, gemessen bei konstanter Drehzahl (Anhang 4 Absatz 2.1), der dem bei gleichem Nenndurchsatz vorgeschriebenen Grenzwert am nächsten kommt
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale nominalewaarde van verzamelmunten die aan de wettige uitgever(s) zijn gecrediteerd en worden aangehouden door de NCB en muntuitgevende derden.
Gesamtnennwert der der (den) amtlichen Ausgabestelle(n) gutgeschriebenen und von der NZB und externen Münzausgabestellen gehaltenen Sammlermünzen
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale massa van de trolley, de voertuigstructuur en de inerte massa mag nooit meer dan ± 40 kg van de nominalewaarde voor kalibratietests verschillen.
Die Gesamtmasse von Prüfschlitten, Fahrzeugstruktur und Ballast darf in keinem Fall um mehr als ± 40 kg von der für Kalibrierprüfungen festgelegten Nennmasse abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: In deze richtlijn wordt onder nauwkeurigheid verstaan, de mate waarin de afgelezen waarde van de analysator afwijkt van de nominale kalibratiewaarden met gebruikmaking van een kalibratiegas (= werkelijke waarde).
Hinweis: Im Sinne dieser Richtlinie ist Genauigkeit definiert als die Abweichung des Anzeigewertes des Analysegeräts von den mit einem Kalibriergas erzielten Kalibrierungsnennwerten (= tatsächlicher Wert).
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabele uitgaven van het investeringsproject zijn 974064894 EUR in actuele waarde (1058934146 EUR in nominalewaarde) en hebben uitsluitend betrekking op installaties, apparatuur en uitrusting (geen grond of gebouwen).
Die förderfähigen Ausgaben für das Investitionsvorhaben betragen 974064894 EUR zum Gegenwartswert (nominal 1058934146 EUR); sie umfassen ausschließlich Ausrüstungsgüter (keine Flächen und Gebäude).
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van „lidstaat van herkomst” is van toepassing op obligaties in een andere valuta dan de euro, mits de nominalewaarde per eenheid op de uitgiftedatum minder dan 1000 is, tenzij die waarde nagenoeg gelijk is aan 1000 EUR;
Die Begriffsbestimmung „Herkunftsmitgliedstaat“ gilt für Schuldtitel, die auf eine andere Währung als Euro lauten, wenn der Stückelungswert am Ausgabetag weniger als 1000 EUR entspricht, sofern er nicht annähernd 1000 EUR entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
APP argumenteerde dat de rente die de Commissie heeft gebruikt om van de nominalewaarde van de subsidie tot de waarde tijdens het onderzoektijdvak te komen, niet correct is.
APP brachte vor, dass der Zinssatz nicht korrekt sei, mit dem die Kommission den nominellen Wert der Subvention in den für den UZ geltenden Wert umgerechnet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitoefenprijs: de bij een optiecontract gespecificeerde prijs waarop het contract kan worden uitgeoefend. Vervaldatum: de dag waarop de nominale waarde/hoofdsom opeisbaar wordt en volledig aan de houder voldaan moet worden.
Wertpapiertermingeschäft: ein börsenfreies Geschäft, bei dem am Abschlusstag der Kauf oder Verkauf eines Wertpapiers, in der Regel festverzinsliche Wertpapiere oder Schuldverschreibungen, zu einem zukünftigen Termin und einem bestimmten Preis vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals Portugal heeft gemeld, zouden de totale in aanmerking komende kosten voor het investeringsproject 1058934146 EUR bedragen ([ ] EUR voor de investering in Sines en [ ] EUR voor Matosinhos) in nominalewaarde.
Portugal zufolge betragen die veranschlagten förderfähigen Gesamtkosten für das Investitionsvorhaben nominal 1058934146 EUR ([ ] EUR für Sines und [ ] EUR für Matosinhos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het corresponderende CAGR van het bruto binnenlands product van de EER in de periode 2001-2006 bereikte 2,06 % in reële zin (gelijk te stellen met volume) en 4,12 % in nominale zin (gelijk te stellen met waarde).
Die entsprechende CAGR des BIP im EWR für die Jahre 2001 bis 2006 betrug real 2,06 % (gleichzusetzen mit Mengenangabe) und nominal 4,12 % (gleichzusetzen mit Wertangabe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het onwaarschijnlijk is dat de concentraties binnen 80-120 % van de nominalewaarde blijven, wordt een analyse van alle testconcentraties aan het begin en het eind van de test aanbevolen.
Wenn die Konzentrationen eher nicht im Bereich von 80-120 % der Nennkonzentrationen bleiben werden, wird die Analyse sämtlicher Testkonzentrationen am Anfang und am Ende der Tests empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze waarde is gebaseerd op de maximaal toegestane toevoer van remenergie aan een wiel met een blokkennrem en een nominale diameter in nieuwstaat tussen [920 en 1000] mm tijdens het remmen (de remmassa dient te worden beperkt tot 18 ton).
Dieser Wert kommt von der maximal an einem mit Klotzbremse gebremsten Rad, mit einem Nenndurchmesser im Neuzustand im Bereich von [920 mm; 1000 mm], während der Bremsung zulässigen Bremsenergieeinsatz (das Bremsgewicht muss auf 18 Tonnen begrenzt sein).
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over elke debiteur als betrof het een uitgevende instelling die een registratiedocument voor obligaties en derivaten met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 100000 EUR opstelt;
Angaben über jeden Schuldner, als wäre er ein Emittent, der für Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Mindeststückelung von 100000 EUR ein Registrierungsformular zu erstellen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Maandelijks moet de stroming naar de deeltjesteller toe een gemeten waarde rapporteren die, bij controle met een gekalibreerde stroommeter, maximaal 5 % van het nominale debiet van de deeltjesteller afwijkt.
Einmal pro Monat muss die mit einem kalibrierten Durchflussmesser vorgenommene Messung des Stroms in den Partikelzähler einen Wert anzeigen, der innerhalb von 5 % des Nenndurchsatzes des Partikelzählers liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in een prospectus te verstrekken gegevens dienen uit het oogpunt van de betrokken beleggers passend te zijn voor effecten zonder aandelenkarakter met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 100000 EUR;”;
Bei Nichtdividendenwerten mit einer Mindeststückelung von 100000 EUR müssen die geforderten Angaben eines Prospekts aus der Sicht des jeweiligen Anlegers angemessen sein;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
De door elke bevoegde autoriteit te gebruiken meetstandaard voor liquiditeit van de uitgegeven overheidsschuld is de omzet, gedefinieerd als de totale nominalewaarde van de verhandelde schuldinstrumenten, in verhouding tot een mand van benchmarks met een verschillende looptijd.
Die von allen zuständigen Behörden für die Liquidität der ausgegebenen öffentlichen Schuldtitel zu verwendende Messgröße ist der Umsatz, definiert als der Gesamtnominalwert der gehandelten Schuldinstrumente in Relation zu einem Korb aus Referenzwerten mit unterschiedlichen Laufzeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de nominalewaarde van het geleden verlies per passagier betreft, hebben de Griekse autoriteiten in hun antwoord verduidelijkt dat die met het daadwerkelijk door Olympic Airways geleden verlies overeenkwam, namelijk 654650000 GRD of ongeveer 1921203 EUR.
Hinsichtlich der Einnahmeverluste pro Passagier stellte Griechenland klar, dass sie den tatsächlich von OA erlittenen Verlusten in Höhe von 654650000 GRD (rund 1921203 EUR) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
KBC heeft de intentie, zoals zij de afgelopen maanden al heeft gedaan, deze hybride instrumenten onder de nominalewaarde terug te kopen, hetgeen een winst zal opleveren die het kernkapitaal ten goede zal komen;
Die KBC beabsichtigt, diese hybriden Wertpapiere — wie bereits in den vergangenen Monaten — unter Wert zu kaufen und so einen Gewinn zugunsten des Kernkapitals zu erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nominale vraagwaarde”: voor de regeling van de koppelingskracht, de bij typegoedkeuring aantoonbare karakteristieke waarde die het verband weergeeft tussen het koppelingskopsignaal en de vertragingsfactor, binnen de grenswaarden van de compatibiliteitsbanden van bijlage 10;
Der „Nennbelastungswert“ ist für die Kupplungskraftsteuerung als die Kenngröße definiert, bei der das Kupplungskopfsignal auf die Abbremsung bezogen wird und die bei der Typgenehmigung innerhalb der Grenzlinien für die Kompatibilität nach Anhang 10 nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De impact van de resterende ABS-portefeuille (met een nominalewaarde van 970 miljoen EUR per 30 september 2009) op de jaarbalans van de spaarbank kon in 2010 door passende risicovoorzieningen en risicoafdekking worden opgevangen.
Die Auswirkungen des verbleibenden ABS-Portfolios (per Stichtag 30. September 2009 mit einem Nominalvolumen von 970 Mio. EUR) auf den Abschluss der Sparkasse werden 2010 durch entsprechende Risikovorsorge und Absicherung aufgefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel informatie over elke debiteur als betrof het een uitgevende instelling die een registratiedocument voor obligaties en derivaten met een nominalewaarde per eenheid van ten minste 50000 EUR opstelt;
Informationen über jeden Anleiheschuldner, so als träte er an die Stelle eines Emittenten, der ein Registrierungsformular für Schuldtitel und derivative Wertpapiere mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR abfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe bedrijfsactiviteiten van PBB omvatten alle nieuw afgesloten transacties in rentedragende activa tegen nominalewaarde (zonder prolongaties en herstructureringen) op de strategische bedrijfsgebieden van de vastgoedfinanciering en de financiering van overheidsinvesteringen.
Das Neugeschäft des PBB Teilkonzerns umfasst alle neu abgeschlossenen Nominalvolumina (ohne Prolongationen und Restrukturierungen) in Zinstragenden Vermögenswerten der strategischen Geschäftsfelder Immobilienfinanzierung und Öffentliche Investitionsfinanzierung.