linguatools-Logo
69 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
nominatie Nominierung 68

Verwendungsbeispiele

nominatieNominierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik zal mijn mening geven over de diverse nominaties maar daarbij wil ik een iets andere volgorde aanhouden.
Ich werde meine Meinung zu den verschiedenen Nominierungen abgeben und die einzelnen Punkte in etwas anderer Reihenfolge ansprechen.
   Korpustyp: EU
Blake won een decennium geleden de nominatie en verloor rampzalig.
Blake hat die Nominierung vor einem Jahrzehnt geschafft und desaströs verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Daarin eist het Parlement dat bij toekomstige nominaties voor Europese topfuncties ook rekening wordt gehouden met de gelijke behandeling van mannen en vrouwen.
Darin forderte das Parlament, dass bei künftigen Nominierungen für Spitzenstellen innerhalb der EU auch der Gleichstellungsaspekt zu berücksichtigen sei.
   Korpustyp: EU
De nominatie van Tom Zarek voor de vice president is geaccepteerd.
Die Nominierung Tom Zareks für die Vizepräsidentschaft ist wurde somit akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs door de nominatie van Romano Prodi als voorzitter van de Commissie konden de magere resultaten van deze top geen laagje vernis krijgen.
Auch die Nominierung von Romano Prodi zum Kommissionspräsidenten vermochte die mageren Ergebnisse dieses Gipfels nicht zu übertünchen.
   Korpustyp: EU
Drie jaar geleden vonden ze haar nominatie te vroeg.
Ihre Nominierung vor drei Jahren hielt man für verfrüht.
   Korpustyp: Untertitel
Transmissiesysteembeheerders publiceren vooraf en achteraf informatie over vraag en aanbod die berust op nominaties, prognoses en de gerealiseerde flows in en uit het systeem.
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen ex ante und ex post Informationen über Angebot und Nachfrage auf der Grundlage von Nominierungen, Prognosen und tatsächlichen Lastflüssen in das und aus dem Netz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk ben ik teleurgesteld dat... de Senaat mijn nominatie vandaag niet heeft bevestigd.
Natürlich bin ich enttäuscht, dass der Senat heute meine Nominierung nicht bestätigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Indien echter de nominatie betrekking heeft op meer dan 80 % van de gecontracteerde capaciteit, dan mag de helft van het niet-genomineerde volume in opwaartse zin worden gehernomineerd.
Übersteigt jedoch die Nominierung 80 % der kontrahierten Kapazität, kann die Hälfte des nichtnominierten Volumens nach oben renominiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nominatie hangt niet van je haar af.
Die Nominierung wird nicht von deiner Haarfarbe abhängen.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "nominatie"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Beste film nominatie:
'Der Liebessturm'."
   Korpustyp: Untertitel
Pullitzer's zijn als Oscar nominaties.
Lois, Pulitzer-Preise sind wie die Oscars.
   Korpustyp: Untertitel
ADRIANA CRUZ, vijf Emmy-nominaties.
"Adriana Cruz, bei der Emmy-Verleihung leer ausgegangen"
   Korpustyp: Untertitel
lk steun de nominatie van Doug Wilson.
Ich ebenso, Doug Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Voor deze film kreeg ze een Oscar-nominatie.
War sogar für einen Oscar vorgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft die nominatie al zowat op zak.
Die Aufstellung wird erwartet wie ein Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta net als jij op de nominatie voor chef.
Herrgott nochmal, ich stehe mit dir zusammen in der engeren Auswahl für den Majorposten.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn nominatie gaat naar Anastasius, bisschop van Castellum en zoon van de eerbiedwaardige Arsenius.
Ich spreche mich aus für Anastasius! Bischof von Castellum, und Sohn des ehrwürdigen Arsenius.
   Korpustyp: Untertitel
De kandidaten hebben me bericht dat ze hun goedkeuring geven aan hun nominatie als kandidaat.
Die Kandidaten haben mir mitgeteilt, dass sie mit ihrer Kandidatur einverstanden sind.
   Korpustyp: EU
We anuleren de verkiezingen en geven... de G.O.P. nominatie naar deze kniehoogte willende.
Wir sagen die restlich Vorwahlen ab und geben diesem Bettfurzer als unseren Kandidaten bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Een van Pacino's grootste prestaties en zonder meer een Oscar-nominatie waard.
Eine von Pacinos allerbesten schauspielerischen Leistungen, er hatte die Oscarnominierung wirklich verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Bij een aantal van die nominaties heeft men hem echter in de kou laten staan.
Aber bei einigen dieser Benennungen wurde er im Stich gelassen.
   Korpustyp: EU
Euro / nationale de ­ nominaties m.u.v. de lokale valuta in ­ clusief ECU In overige valuta 's
Euro / nationale Währungseinheiten außer der örtlichen Währung ein ­ schließlich des ECU In sonstigen Währungen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Meer dan driehonderd huizen staan op de nominatie platgegooid te worden.
Über dreihundert Wohnungen sind von der Vernichtung bedroht.
   Korpustyp: EU
lk ben trots de nominatie te mogen aanbieden van de naam van de volgende vice-president van deze Verenigde Staten:
Ich freue mich, Ihnen den Vizepräsidenten-Kandidaten der Vereinigten Staaten ankünden zu dürfen:
   Korpustyp: Untertitel
We zijn onderweg naar de nieuwe sterrenbasis 173. Een paar bemanningsleden staan op de nominatie voor aflossing.
Wir machen einen Zwischenstopp auf Sternbasis 173, wo Crewmitglieder abgelöst und Versuchsmodule abgeladen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft deze nominatie geheel aan haar eigen verdiensten te danken, door eerlijk te wedijveren met alle andere kandidaten.
Sie wurde allein aufgrund ihrer Leistungen und im offenen Wettstreit mit allen Bewerbern ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Op de gasmarkt worden al deze beslissingen aan de systeembeheerders gemeld in de vorm van capaciteitsreserveringen, nominaties en gerealiseerde flows.
Auf dem Gasmarkt werden alle diese Entscheidungen den Netzbetreibern in Form von Kapazitätsreservierungen, Kapazitätsnominierungen und erfolgten Lastflüssen mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vijfde, er zijn nieuwe stoffen toegevoegd aan de lijst van stoffen die op de nominatie staan voor beperkende maatregelen.
Fünftens: Die Liste der Stoffe, die einschränkenden Maßnahmen unterliegen, wurde um einige neue Stoffe ergänzt.
   Korpustyp: EU
Er staan wel zeker 200 stoffen op de nominatie om beoordeeld en eventueel toegevoegd te worden aan die lijst.
Es gibt bestimmt 200 Stoffe, die beurteilt und eventuell auf die Liste gesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Onder de voorwaarden vastgesteld in het Reglement, heb ik de volgende nominaties ontvangen voor de functie van Voorzitter van het Europees Parlement:
Ich habe unter den in der Geschäftsordnung vorgesehenen Bedingungen folgende Kandidaturen für das Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments erhalten:
   Korpustyp: EU
Zeer ernstige situaties, zoals die met de 400 Eritreeërs die in de afgelopen zomer op de nominatie stonden massaal Libië uitgezet te worden, mogen niet nogmaals voorkomen.
Solche Krisensituationen wie im Fall der 400 Eritreer, denen im letzten Sommer eine Massenabschiebung aus Libyen drohte, dürfen sich nicht wiederholen.
   Korpustyp: EU
De PPE-DE-Fractie in het Europees Parlement ondersteunt alle nominaties en verwacht een goede en vruchtbare samenwerking met de leden van de Europese Rekenkamer.
Die PPE-DE-Fraktion im Europäischen Parlament wird sich in der Erwartung einer guten und fruchtbaren Zusammenarbeit mit den Mitgliedern des Europäischen Rechnungshofs für alle Kandidaten aussprechen.
   Korpustyp: EU
Zonder een SIS II wordt niet voldaan aan de voorwaarden tot afschaffing van controles aan de binnengrenzen van landen die momenteel op de nominatie staan om toe te treden tot de Europese Unie.
Ohne ein SIS der zweiten Generation fehlen die Voraussetzungen für die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen der gegenwärtigen EU-Bewerberländer.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat deze discussies alles moeten omvatten, van nominaties tot de wijze waarop subsidies en andere vormen van steun zodanig vormgegeven kunnen worden dat wij ook de gelijke kansen begunstigen.
Meiner Meinung nach muss das Spektrum dieser Gespräche von den Wahlvorschlägen bis hin zur Gestaltung von Beihilfen und Förderformen im Sinne der Chancengleichheit reichen.
   Korpustyp: EU
Wij zouden derhalve het voorstel van de Raad met de voorgestelde nominaties tijdig moeten ontvangen om in de periode voorafgaand aan het besluit beter samen te kunnen werken met de parlementsleden.
Wir sollten deshalb den Vorschlag des Rates mit seinen Ernennungsvorschlägen rechtzeitig erhalten, damit wir die Möglichkeit haben, in der Zeit bis zur Entscheidung enger mit den Mitgliedern zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
De kandidaat die is voorgedragen als nieuwe Sloveense commissaris is zonder meer een van deze mensen en ik ben dan ook bijzonder verheugd over zijn nominatie. Het succes van het team van dr.
Der vorgeschlagene Kandidat für das Amt des neuen slowenischen Kommissars ist zweifelsohne einer dieser Leute, weshalb es mich sehr freut, dass er ernannt wurde.
   Korpustyp: EU
Ik wil dat het probleem rond het Spaanse landjepik wordt besproken en opgelost zodat een einde wordt gemaakt aan het lijden van de vele vrouwen en mannen die niet meer in hun huis kunnen wonen omdat dat op de nominatie staan om te worden gesloopt.
Ich möchte, dass das Problem der Landnahme in Spanien erörtert und gelöst wird, um das Leid vieler Frauen und Männer zu beenden, deren Häuser vor dem Abriss stehen und die nicht in ihren Häusern leben können.
   Korpustyp: EU
Naar onze mening biedt de terugtrekking van Dominique Strauss-Kahn een enorme kans om op dit punt ingrijpende veranderingen door te voeren ten aanzien van de nominatie- en selectieprocedure en om dit tot een open, transparante en met name op kwaliteit en kwalificaties gebaseerde selectieprocedure te maken, waar enkele ngo's de afgelopen tijd op hebben aangedrongen.
Aus unserer Sicht bietet der Rücktritt von Dominique Strauss-Kahn die große Chance, an dieser Stelle zu einer tiefgreifenden Änderung des Berufungs- und Wahlverfahrens zu kommen, zu einem offenen, transparenten und vor allen Dingen auch qualitäts- und qualifikationsbasierten Wahlverfahren, wie ihn auch etliche NGO in letzter Zeit gefordert haben.
   Korpustyp: EU