Eine einzige Note kann Freude zur Traurigkeit machen.
Korpustyp: Untertitel
Een harmonieuze samenwerking tussen de Raad en het Parlement is niet alleen een kwestie van goede noten, wij moeten die noten ook in de juiste volgorde spelen.
Um diese harmonische Beziehung zwischen dem Rat und dem Parlament herzustellen, müssen wir die richtigen Noten in der richtigen Reihenfolge spielen.
Korpustyp: EU
Hera schreef de noten van een lied, dat mijn vader, voor mij speelde, toen ik een kind was.
Hera hat die Noten zu einem Lied aufgeschrieben, das mein Vater für mich gespielt hat, als ich klein war.
Korpustyp: Untertitel
Met de computer kan men muziekstukken uitvoeren die niet uit noten, maar uit codes en bevelen bestaan. Met de toevoeging van ritme en de door de ontwikkelaar uitgedachte sequentie kunnen de meest uiteenlopende resultaten worden bereikt.
Der Computer ist ein Instrument, auf dem Musikstücke ausgeführt werden, die nicht aus Noten bestehen, sondern aus Codes und Befehlen, welche, indem sie sich entsprechend dem Rhythmus und der ausgedachten, von dem Erfinder entwickelten Sequenz verändern, zu unterschiedlichen Aktionen und Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU
Piero is een zestiende noot en Carlo is de rust... de pauze tussen de noten.
Piero ist ein Sechzehntel und Carlo ist der Rest, die Pause zwischen den Noten.
De maximumgehalten gelden voor het eetbare gedeelte van de noten.
Die Höchstgehalte beziehen sich auf den essbaren Teil von Schalenfrüchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere mengsels van noten en gedroogd fruit bedoeld bij hoofdstuk 8
Andere Mischungen von getrockneten Früchten oder von Schalenfrüchten des Kapitels 8
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet evenwel worden bepaald dat de in de bijlage bij de betrokken verordening vastgestelde koersen eveneens van toepassing zijn op de areaalbetaling voor noten.
Es ist jedoch vorzusehen, dass die im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1117/2004 festgesetzten Wechselkurse auch für die Flächenzahlung für Schalenfrüchte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groenten en fruit — noten (andere maatregelen)
Obst und Gemüse — Schalenfrüchte (andere Maßnahmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gespecialiseerde bedrijven fruit, citrusfruit, tropisch fruit en noten: gemengde productie
Spezialisierte Obstbetriebe, Betriebe für Zitrusfrüchte, tropische Früchte und Schalenfrüchte: Kombinationsbetriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale steun kan slechts worden uitbetaald voor de oppervlakten waarvoor de areaalbetaling voor noten wordt ontvangen.
Die nationale Beihilfe darf nur für Flächen gezahlt werden, für die eine Flächenzahlung für Schalenfrüchte gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke bepalingen voor aardnoten, noten, gedroogde vruchten en maïs
Besondere Bestimmungen für Erdnüsse, Schalenfrüchte, Trockenfrüchte und Mais
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumgehalten gelden voor het eetbare gedeelte van aardnoten en noten.
Die Höchstgehalte beziehen sich auf den essbaren Teil der Erdnüsse und Schalenfrüchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien noten tamelijk lang houdbaar zijn, kunnen de uitvoerrestituties met langere tussenpozen worden vastgesteld.
Da sich Schalenfrüchte verhältnismäßig gut lagern lassen, können die Ausfuhrerstattungen für längere Zeitabstände festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere noten, vers of gedroogd, ook zonder dop of schaal, al dan niet gepeld
Andere Schalenfrüchte, frisch oder getrocknet, auch ohne Schalen oder enthäutet
De Europese Unie is duidelijk deficitair voor wat betreft deze producten en voert noten in uit de Verenigde Staten.
Die Europäische Union hat bei diesen Produkten ein deutliches Defizit und importiert Walnüsse aus den USA.
Korpustyp: EU
Als ik hem bestel zonder noten, prei en de rest, is hij dan goedkoper?
Wenn Sie die Walnüsse und den Lauch weglassen krieg ich's dann billiger?
Korpustyp: Untertitel
We hebben het probleem met de honing gehad - u weigerde, mijnheer Fischler, een handjevol euro' s als bijenkastpremie te geven - daarna het probleem met de olijfolie en nu betreft het dan de noten, amandelen en hazelnoten.
Zuerst hatten wir das Honigproblem, bei dem Sie, Herr Fischler, einige Handvoll Euro für die Prämie pro Bienenstock ablehnten, dann das Problem des Olivenöls, und nun sind es die Walnüsse, die Mandeln und die Haselnüsse.
Korpustyp: EU
U heeft ons een keer een zak noten gebracht, weet u nog?
Noot:dit is hetzelfde ding als de "incrementele" optie in het Krita 1.6 opties voor het vrijtekenenhulpmiddel.
Hinweis: Dies entspricht der Option„ Inkrementell“ des Freihand-Werkzeuges aus Krita 1.6.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Noot: De volgende punten van aanhangsel 6-G van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 185/2010 moeten aan bod komen:
Hinweis: Die folgenden in Anlage 6-G des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 genannten Punkte sind in geeigneter Weise abzudecken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: het kan gebeuren dat de links naar de desbetreffende documenten gewijzigd moeten worden.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 3 over de nalevingscontrole wordt de inhoud van noot 4 vervangen door:
In Tabelle 3 mit den Hinweisen zur Konformitätsprüfung erhält Hinweis 4 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking 1: In plaats van de factor 1,95 die wordt genoemd in tabel 8 van EN12663 dient een factor 1,3 te worden gehanteerd; noot a) is niet van toepassing.
HINWEIS 1: Es muss der Faktor 1,3 anstelle des in der Tabelle 8 der EN 12663 genannten Faktors 1,95 benutzt werden, und Hinweis ’a’ ist nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kwaliteits- en veiligheidsbeheer van de fabrikant tijdens het ontwerp, de productie en de tests voldoet aan een erkende norm (zie noot)
Das Qualitäts- und Sicherheitsmanagement des Herstellers entspricht während der gesamten Entwicklungs-, Fertigungs- und Prüfphase anerkannten Standards (siehe Hinweis).
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkelingscyclus van software, de ontwikkelingscyclus van hardware, en de integratie van hardware en software verlopen elk volgens een erkende norm (zie noot)
Der Software- und der Hardware-Entwicklungszyklus sowie die Integration von Software und Hardware entsprechen jeweils einem anerkannten Standard (siehe Hinweis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het veiligheidskeurings- en valideringsproces verloopt volgens een erkende norm (zie noot) en voldoet aan de veiligheidseisen als beschreven in de fundamentele parameters waarnaar in de betreffende tabel van hoofdstuk 5 wordt verwezen
Der Sicherheitsüberprüfungs- und -validierungsprozess entspricht einem anerkannten Standard (siehe Hinweis) und erfüllt die Sicherheitsanforderungen, die in den Eckwerten gemäß der maßgeblichen Tabelle in Kapitel 5 beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionele en technische veiligheidseisen (correcte en foutloze werking, gevolgen van fouten en van invloeden van buitenaf) worden gecontroleerd volgens een erkende norm (zie noot)
Überprüfung der Anforderungen an die funktionale und technische Sicherheit (einwandfreier Betrieb unter fehlerfreien Bedingungen, Auswirkungen von Fehlern und äußeren Einflüssen) anhand eines anerkannten Standards (siehe Hinweis).
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 2.1.4.2 komt de noot als volgt te luiden:
In Abschnitt 2.1.4.2 erhält der Hinweis folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
nootBemerkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot: Bij ongevallen waarbij gevaarlijke goederen zijn betrokken moet een persluchtmasker worden gebruikt.
Bemerkung: Zur Verwendung bei Unfällen mit Gefahrgütern ist eine Gesichtsmaske mit Überdruck vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Deze apparatuur is alleen geschikt voor hogesnelheidsvaartuigen die gebouwd zijn volgens de bepalingen van de 1994 HSC Code.
Bemerkung: Dies betrifft nur Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die gemäß dem HSC-Code von 1994 gebaut wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Het gebruik van de term „onderdelen van een systeem” in kolom 2 kan betekenen dat een afzonderlijk onderdeel, een groep onderdelen of het volledige systeem moet worden beproefd om vast te stellen of aan de internationale voorschriften is voldaan.
Bemerkung: Wo in Spalte 2 der Ausdruck ‚Anlagenbestandteile‘ verwendet wird, muss entweder ein Bestandteil, eine Gruppe von Bestandteilen oder die ganze Anlage geprüft werden, um sicherzustellen, dass die internationalen Vorschriften erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Indien het oppervlaktemateriaal een bepaalde maximale calorische waarde moet hebben, wordt deze gemeten volgens ISO 1716.
Bemerkung: Ist für einen Oberflächen-Werkstoff eine Obergrenze des Brennwertes vorgesehen, dann ist diese nach ISO 1716 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Vast aangebrachte schuimblusinstallaties met hoge expansie (inclusief „inside air”-systemen) voor machinekamers en ladingpompkamers dienen nog steeds tot tevredenheid van de administratie te worden getest met het goedgekeurde concentraat.
Bemerkung: Die fest eingebaute hochwirksame Schaumlöschanlage (einschließlich der Systeme, die Innenluft aus ihren Arbeitsbereichen für ihre beabsichtigte Leistung nutzen) für Maschinenräume und Ladungspumpenräume ist nach Vorgabe der Verwaltung mit dem zugelassenen Konzentrat zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:„Inside air”-schuimblusinstallaties met hoge expansie voor de bescherming van machinekamers en ladingpompkamers dienen nog steeds tot tevredenheid van de administratie te worden getest met het goedgekeurde concentraat. Reg.
Bemerkung: Leichtschaum-Feuerlöschsysteme für geschlossene Räume zum Schutz von Maschinenräumen und Ladungspumpenräumen sind nach Vorgabe der Verwaltung mit dem zugelassenen Konzentrat zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: ITU-R M. 1371-3(2007) bijlage 3 is alleen van toepassing overeenkomstig de Reg.en van IMO Res. MSC.74(69).
Bemerkung: ITU-R M. 1371-3(2007) Anlage 3 findet nur im Einklang mit den Anforderungen der IMO-Entschließung MSC. 74(69) Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In overeenstemming met de besluiten van de IMO en de ITU zijn de eisen voor tweetonige alarmsignaalzenders en H3E-transmissie niet meer opgenomen in de beproevingsnormen Reg.
Bemerkung: Gemäß IMO- und ITU-Entscheidungen gelten die Anforderungen an GW-Sprechfunk-Alarmzeichengeber und Übertragung auf H3E für die Prüfnormen nicht mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In overeenstemming met de besluiten van de IMO en de ITU zijn de eisen voor tweetonige alarmsignaalzenders en A3H-transmissie niet meer opgenomen in de beproevingsnormen.
Bemerkung: Gemäß IMO- und ITU-Entscheidungen gelten die Anforderungen an GW-Sprechfunk-Alarmzeichengeber und Übertragung auf A3H für die Prüfnormen nicht mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 1 Dit punt bestrijkt geen voertuigen die speciaal zijn ontworpen ten behoeve van brandbestrijding.
Bemerkung 1 Fahrzeuge, die speziell für Zwecke der Brandbekämpfung konstruiert sind, werden von dieser Nummer nicht erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
nootSchlüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot [8]Residudefinitie: de som van 2,4-D en de esters daarvan, uitgedrukt als 2,4-D.
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Summe aus 2,4-D und seinen Estern, ausgedrückt als 2,4-D
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot [8]Residudefinitie: de som van avermectine B1a, avermectine B1b en het delta-8,9-isomeer van avermectine B1a.
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Summe aus Avermectin B1a, Avermectin B1b und dem Delta-8,9-Isomer von Avermectin B1a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot [8]Residudefinitie: chloorprofam plus 3-chlooraniline, uitgedrukt als chloorprofam.
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Chlorpropham und 3-Chloroanilin ausgedrückt als Chlorpropham.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot [9] [8]De residudefinitie omvat alleen de stof zelf.
Schlüssel [9], [8]Die entsprechende Rückstandsdefinition umfasst nur die Ausgangsverbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot [7]Hoeft niet op granen geanalyseerd te worden.
Schlüssel [7]Keine Untersuchung bei Getreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot [8]Moet in 2012 geanalyseerd worden op aubergines, paprika's en tafeldruiven, in 2013 op appelen en tomaten en in 2014 op sinaasappelen/mandarijnen.
Schlüssel [8]Untersuchung 2012 bei Auberginen/Melanzani, Gemüsepaprika und Tafeltrauben; 2013 bei Äpfeln und Tomaten/Paradeisern und 2014 bei Orangen, Mandarinen und Birnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot [8]Residudefinitie: de som van fipronil en de sulfonmetaboliet daarvan (MB46136), uitgedrukt als fipronil.
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Summe Fipronil + Sulfonmetabolit (MB46136), ausgedrückt als Fipronil
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot [9]Residudefinitie: de som van formetanaat en zouten daarvan, uitgedrukt als formetanaathydrochloride
Schlüssel [9]Rückstandsdefinition: Summe aus Formetanat und seinen Salzen, ausgedrückt als Formetanathydrochlorid
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot [8]Residudefinitie: haloxyfop-R-methylester, haloxyfop-R en conjugaten van haloxyfop-R, uitgedrukt als haloxyfop-R.
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Haloxyfop-R-methylester, Haloxyfop-R und Konjugate von Haloxyfop-R, ausgedrückt als Haloxyfop-R.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot [8]Residudefinitie: mepanipyrim en de metaboliet 2-anilino-4-(2-hydroxypropyl)-6-methylpyrimidine, uitgedrukt als mepanipyrim.
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Mepanipyrim und sein Metabolit 2-Anilin-4-(2-hydroxypropyl)-6-methylpyrimidin, ausgedrückt als Mepanipyrim
Korpustyp: EU DGT-TM
nootAnmerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(noot 1 en 2)
(Anmerkungen 1 und 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
(noot 1 en 2) plus
(Anmerkungen 1 und 2) zuzüglich
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige voorzieningen (noot 1, 5, 6 en 7)
Bodenanlagen mit vollständiger Ausrüstung (Anmerkungen 1, 5, 6 und 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediaire voorzieningen (noot 2, 5, 6 en 7)
Bodenanlagen mit mittlerer Ausrüstung (Anmerkungen 2, 5, 6 und 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisvoorzieningen (noot 3, 5, 6 en 7)
Bodenanlagen mit Grundausrüstung (Anmerkungen 3, 5, 6 und 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen naderingslichtfaciliteiten (noot 4, 5, 6 en 7)
Bodenanlagen ohne Anflugbefeuerung (Anmerkungen 4, 5, 6 und 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-precisienaderingsminima, volledige voorzieningen (noot 1, 5, 6 en 7)
Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit vollständiger Ausrüstung (Anmerkungen 1, 5, 6 und 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-precisienaderingsminima Intermediaire voorzieningen (noot 2, 5, 6 en 7)
Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit mittlerer Ausrüstung (Anmerkungen 2, 5, 6 und 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-precisienaderingsminima, basisvoorzieningen (noot 3, 5, 6 en 7)
Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit Grundausrüstung (Anmerkungen 3, 5, 6 und 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-precisienaderingsminima, geen naderingslichtvoorzieningen (noot 4, 5, 6 en 7)
Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen ohne Anflugbefeuerung (Anmerkungen 4, 5, 6 und 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
nootTon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij betekent harmonie, net als in de muziek, niet dat iedereen dezelfde noot zingt, maar dat het geheel harmonisch is.
Dabei heißt Harmonie, wie in der Musik auch, eben nicht, daß jeder den gleichen Ton singt, sondern daß das Gesamtwerk harmonisch wird.
Korpustyp: EU
En ik hoop dat ik met dit verslag een positieve noot heb gebracht in het belangrijke werk dat de Commissie, de heer Kallas en ons Parlement verrichten in de strijd tegen fraude.
Des Weiteren hoffe ich, mit diesem Bericht der wichtigen Arbeit, die von Herrn Kallas und der Kommission sowie von unserem Parlament bei der Betrugsbekämpfung geleistet wird, einen positiven Ton hinzugefügt zu haben.
Korpustyp: EU
Ja, Giovanni. lk hoor elke noot.
Ja, Giovanni, mir entgeht kein Ton.
Korpustyp: Untertitel
Je moet begrijpen, van nu af aan zal de liefde die je verloor weerklinken in elke noot die je speelt.
Weisst du, mein Kind, ab jetzt wird die, die du verloren hast, in jedem Ton sein, den du spielst.
Korpustyp: Untertitel
Een noot vervangen... zou achteruitgang betekenen.
Ändere nur einen Ton...... undeswäreschwächer.
Korpustyp: Untertitel
Omdat Martha de parochie niet wilde belasten met de slijtage van het orgel... zolang er nog geen nieuwe pastoor was, oefende ze telkens zonder een noot te spelen... en had daarom eigenlijk niemand nodig om voor haar de pagina's om te slaan.
Da Martha die Pfarre nicht im Traum mit der Abnutzung der Orgel belasten wollte, während sie darauf wartete, dass ein neuer Priester erschien, übte sie, ohne dass jemals ein Ton die Orgel verließ. Deshalb brauchte sie nicht wirklich Hilfe beim Umblättern der Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang kan je een noot vasthouden?
- Wie lange können Sie den Ton halten?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen enkele foutloze noot.
Da ist nicht ein reiner Ton.
Korpustyp: Untertitel
Wat maakt dan de achtste noot?
Und was produziert den achten Ton?
Korpustyp: Untertitel
Ben ik de achtste noot om de koepel te vernietigen?
Ich bin der achte Ton, der die Kuppel verschwinden lässt?
Korpustyp: Untertitel
nootFußnote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kolom 8 (noot): noot 1 betekent dat de Autoriteit de beoordeling van de desbetreffende aromastof nog moet afronden.
Spalte 8 (Fußnoten): Fußnote 1 bezeichnet die Aromastoffe, deren Bewertung die Behörde noch abschließen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende noot wordt toegevoegd:
Folgende Fußnote wird angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aromastoffen waarvan de EFSA de beoordeling nog niet heeft afgerond en waarvoor geen aanvullende informatie is gevraagd, moeten in de in Verordening (EG) nr. 2232/96 bedoelde lijst van een noot 1 worden voorzien.
Aromastoffe, deren Bewertung die Behörde noch nicht abgeschlossen hat und für die keine zusätzlichen Informationen angefordert wurden, sollten in der Liste gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2232/96 mit Fußnote 1 als solche gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stoffen zijn in deel A van de EU-lijst van aroma's en uitgangsmaterialen zonder noot opgenomen;
Diese Stoffe sind in Teil A der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe nicht mit einer Fußnote versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de in noot 15 aangehaalde mededeling over dienstverlening in zeehavens, deel 2.
Hafenmitteilung, zitiert in Fußnote l5, Abschnitt 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens uit de studie van PricewaterhouseCoopers, zie noot 13.
Die Daten wurden der genannten Studie von PricewaterhouseCoopers (s. Fußnote 13) entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in dit artikel gebruikte term „basisproducten” heeft betrekking op de in de tabel van bijlage I met GN-code genoemde producten, met inbegrip van uitsluitend noot 1 inzake granen.
Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Grunderzeugnisse“ bezieht sich auf die in der Tabelle des Anhangs I nach KN-Code aufgeführten Erzeugnisse, einschließlich allein der Fußnote 1 zu Getreide.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt in de conform artikel 18 van Richtlijn 2000/60/EG gepubliceerde verslagen een overzicht op van de overeenkomstig punt d) van dit lid en noot 9 bij bijlage I, deel A, gedane kennisgevingen.
Die Kommission nimmt eine Zusammenfassung der gemäß dem vorstehenden Buchstaben d sowie gemäß Fußnote 9 in Anhang I Teil A ergangenen Notifizierungen in die Berichte auf, die gemäß Artikel 18 der Richtlinie 2000/60/EG veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens over de procedure werden beschreven in het besluit tot inleiding van de procedure (zie noot 1) en blijven relevant in het kader van onderhavige beschikking.
Die näheren Angaben zum Verfahren wurden im Beschluss über die Verfahrenseinleitung beschrieben (siehe Fußnote 1) und sind auch für diese Entscheidung zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens, met name cijfers die relevant zijn voor de communautaire vloot en de werkgelegenheid voor zeelieden, zijn te vinden in het inleidende gedeelte van de mededeling van de Europese Commissie, waarnaar in noot 1 van dit hoofdstuk wordt verwezen.
Weitere Einzelheiten, insbesondere Zahlen in Bezug auf die Gemeinschaftsflotte und die Beschäftigung von Seeleuten innerhalb der Gemeinschaft, können der Einleitung der Mitteilung der Kommission, auf die in Fußnote 1 dieses Kapitels Bezug genommen wird, entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nootAnm.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot: De boetes of sancties die in voorkomend geval bij overtreding worden opgelegd, moeten niet hier maar in rubriek 12 worden vermeld.
Anm.: Etwaige bei Verstößen verhängte Straf- und Bußgelder sind nicht hier, sondern unter Abschnitt 11 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal nieuwe installaties in bedrijf eind 2008 (zie noot 2)
Anz. neuer Anlagen, die Ende 2008 betrieben werden (s. Anm. 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal vergunningen verleend rond eind 2008 (zie noot 3)
Anz. der Genehmigungen, die bis Ende 2008 erteilt werden (s. Anm. 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal bestaande installaties in bedrijf eind 2008 (zie noot 2)
Anz. bestehender Anlagen, die Ende 2008 betrieben werden (s. Anm. 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal nieuwe vergunningen verleend krachtens de artikelen 6 en 8 rond eind 2008 (zie noot 4a)
Anz. der bis Ende 2008 vorliegenden neuen Genehmigungen aufgrund von Art. 6 und 8 (s. Anm. 4a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel nog resterende vergunningen rond eind 2008 (welke dus in strijd met de richtlijn zijn) (zie noot 5)
Etwaige Anz. der Ende 2008 ausstehenden Genehmigungen (entgegen den Bestimmungen der Richtlinie) (s. Anm. 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal aanvragen wegens „belangrijke wijzigingen” waarover tijdens de verslagperiode een besluit is genomen (zie noot 6)
Anz. der im Berichtszeitraum entschiedenen Anträge auf Genehmigung einer „wesentlichen Änderung“ (s. Anm. 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel nog resterende vergunningen rond eind oktober 2007 (welke dus in strijd met de richtlijn zijn) (zie noot 7)
Etwaige Anz. der Ende Okt. 2007 ausstehenden Genehmigungen (entgegen den Bestimmungen der Richtlinie) (s. Anm. 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderminister van Wetenschap en Technologie (noot: neef van Mugabe).
Stellvertretender Minister für Wissenschaft und Technologie (Anm.: Neffe Mugabes).
Korpustyp: EU DGT-TM
nootnie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt noot in Montana gewoond.
- Du hast nie in Montana gelebt.
Korpustyp: Untertitel
lk buig noot naar u wil jij gespuis.
Ich beuge mich nie deinem Willen! Abschaum!
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik heb noot in de Nascar gereden.
Na, gut. Ich bin nie NASCAR gefahren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er sindsdien noot over gesproken.
Ich habe seitdem nie darüber gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Deke, dat heb je noot verteld.
Deke, du hast uns nie davon erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Het is me noot opgevallen.
Das ist mir nie in den Sinn gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het is noot te laat.
- Siehst du, es ist nie zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, ik zal noot meer zoiets doen.
Glaub mir, ich werde nie wieder so etwas tun.
Korpustyp: Untertitel
nootNüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de verpakking bedraagt de vochtigheidsgraad van de noot ten minste 30 %.
Zum Zeitpunkt der Verpackung muss der Feuchtigkeitsgehalt der Nüsse mindestens 30 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals wijn is ook de noot in het algemeen een fungibel product, dat wil zeggen dat in eenzelfde verpakking noten van verschillende oorsprong en van verschillende rassen kunnen worden gemengd.
Nüsse sind nämlich im Allgemeinen wie Wein ein beliebig austauschbares Erzeugnis, d. h., man kann in einer Verpackung Nüsse verschiedener Arten und verschiedenen Ursprungs mischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat is een zaad, geen noot.
Das sind eigentlich keine Nüsse, das sind genaugenommen Samen.
Korpustyp: Untertitel
Koks noemen het een culinaire noot, maar het is geen noot.
Einige Köche würden sie kulinarisch als Nüsse bezeichnen, aber aus botanischer Sicht sind das keine Nüsse.
Korpustyp: Untertitel
nootErläuterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de laatste zin van noot (a) wordt geschrapt;
Der letzte Satz der Erläuterung a wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende zin wordt toegevoegd aan noot (e):
Folgender Satz wird Erläuterung e hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn de huiden behandeld overeenkomstig „noot deel I, vak I.31: Soort behandeling” bij dit document, en
wurden die Häute gemäß der ‚Erläuterung Teil I Feld I.31. Art der Behandlung‘ behandelt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
nootVermerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot: De titel van Richtlijn 2009/101/EG is aangepast om rekening te houden met de hernummering van de artikelen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap overeenkomstig artikel 5 van het Verdrag van Lissabon; de oorspronkelijke titel bevatte een verwijzing naar artikel 48 van het Verdrag.
Vermerk: Der Titel der Richtlinie 2009/101/EG wurde angepasst, um der Umnummerierung der Artikel des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft gemäß Artikel 5 des Vertrags von Lissabon Rechnung zu tragen; die ursprüngliche Bezugnahme betraf Artikel 48 Absatz 2 des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: De titel van Richtlijn 83/349/EEG is aangepast om rekening te houden met de hernummering van de artikelen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap overeenkomstig artikel 5 van het Verdrag van Lissabon; de oorspronkelijke titel bevatte een verwijzing naar artikel 54, lid 3, onder g), van het Verdrag.
Vermerk: Der Titel der Richtlinie 83/349/EWG wurde angepasst, um der gemäß Artikel 5 des Vertrags von Lissabon vorgenommenen Umnummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Rechnung zu tragen; die ursprüngliche Bezugnahme galt Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 38 bij Verordening (EEG) nr. 2454/93 komt de noot bij vak 24 als volgt te luiden:
In Anhang 38 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 erhält der Vermerk zu Feld 24 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
nootTöne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil zijn enthousiasme graag delen, maar in dit concert van loftuitingen moet ik toch ook een sceptische noot laten horen.
Ich möchte seinen Enthusiasmus teilen, in seinen Lobgesang allerdings auch einige skeptische Töne einfließen lassen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, het komt goed uit dat ik de laatste spreker ben, want ik wil graag een optimistische noot toevoegen aan het debat, dat tot dusver nogal somber is geweest.
– Herr Präsident, es macht sich gut, dass ich der letzte Redner bin, denn ich möchte ein paar optimistische Töne in diese bisher eher pessimistisch gestimmte Aussprache einbringen.
Korpustyp: EU
lk heb niet één noot gemist.
- Ich hab's drauf. Alle Töne getroffen.
Korpustyp: Untertitel
nootKorn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs een blinde eekhoorn vindt soms al eens een noot.
Auch ein blindes Huhn findet hin und wieder ein Korn.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs een blinde eekhoorn vindt nog wel eens een noot.
Ich glaube, selbst ein blindes Huhn findet ein Korn, manchmal.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs een blinde eekhoorn kan een noot vinden.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Korpustyp: Untertitel
nootNotiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„noot”: een door een lidstaat in zijn nationale databank aangebrachte markering bij een DNA-profiel om aan te geven dat naar aanleiding van een bevraging of vergelijking door een andere lidstaat met betrekking tot dit DNA-profiel al een overeenkomst is vastgesteld;
„Notiz“ eine von einem Mitgliedstaat in seiner nationalen Datenbank an einem DNA-Profil angebrachte Markierung, aus der hervorgeht, dass auf den Abruf oder Abgleich eines anderen Mitgliedstaats hin bereits eine Übereinstimmung mit diesem DNA-Profil festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er bij een vergelijking op basis van niet-geïdentificeerde DNA-profielen in de databanken van andere lidstaten overeenkomsten met niet-geïdentificeerde DNA-profielen of met DNA-persoonsprofielen worden gevonden, kan elke betrokken lidstaat dienaangaande een noot in zijn nationale databank opnemen.
Werden bei dem Abgleich mit offenen Spuren Übereinstimmungen in den Datenbanken anderer Mitgliedstaaten mit offenen Spuren oder DNA-Personenprofilen festgestellt, kann jeder betroffene Mitgliedstaat dies in seiner nationalen Datenbank mit einer entsprechenden Notiz vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
nootTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de harde noot van het pakket.
Das ist der harte Teil des Pakets.
Korpustyp: EU
Dat is de positieve noot waarmee ik kan beginnen.
Das ist der positive Teil, mit dem ich beginnen kann.
Korpustyp: EU
nooteinzige Note
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Generale repetitie en tot nu toe heeft Widmark geen noot gezongen.
Es ist die Generalprobe, und bis jetzt hat Widmark noch keine einzigeNote gesungen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, geen noot.
- Nein, keine einzigeNote.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gepelde noot
enthaeutete Schalenfrucht
grüne Walnuß
Modal title
...
Australische noot
Queensland Nut
Modal title
...
noot van de vertaler
Anmerkung des Übersetzers
Anm.d.Übers.
Anmerkung des uebersetzers
A.d.Ü.
Modal title
...
noot van de redactie
Anmerkung der Redaktion
Anm.d.Red.
Modal title
...
kruisreferentie naar een noot
Querverweis auf eine Notiz
Modal title
...
verwijzing naar een noot
Hinweis
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit noot
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot (botanisch)
Nussfrucht
Korpustyp: Wikipedia
Vrolijke noot
Comic Relief (Stilmittel)
Korpustyp: Wikipedia
Even een serieuze noot.
Zeit für das ernste Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
Wat is een noot?
Ich wollte fragen was Noten sind.
Korpustyp: Untertitel
Da's een interessante noot.
Das hier ist interessant.
Korpustyp: Untertitel
En jij de noot.
Und du bist durchgeknallt!
Korpustyp: Untertitel
Massimiliano is een hele noot.
Massimiliano hier ist der Semi-Brevis.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zelfs geen noot.
Das ist nicht mal ein Akkord.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de komische noot.
Sie sind die komische Nebenrolle.
Korpustyp: Untertitel
iedere noot is een genot.
Musik machen ist was Tolles.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij een gekraakte noot?
- Mann, ich esse grad eine Bust-A-Nut.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de komische noot.
Ich bin ein Komödientrottel...
Korpustyp: Untertitel
Noch man van verheven noot.
Nicht einmal von einem erhabenen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
- Daar is de vrolijke noot.
- Da ist der Komikerauftritt.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot een optimistische noot.
Abschließen möchte ich mit einer optimistischen Feststellung.
Korpustyp: EU
Mijn moeder was een harde noot.
Meine Mutter war dickarmig.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg deze plek noot meer schoon.
Ich werde das hier niemals sauber bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk been een noot voor Dixieland jazz.
Ich bin verrückt nach Dixieland-Jazz.
Korpustyp: Untertitel
Wat versiering voor de derde noot.
Ein leiser Vorhalt vor der dritten.
Korpustyp: Untertitel
lk schiet een noot in je oog.
Ich spuck dir 'ne Macadamia ins Auge!
Korpustyp: Untertitel
Wat voor dop heeft zo'n noot?
Was ist das überhaupt für ein Element?
Korpustyp: Untertitel
Moet wel een echte harde noot zijn.
Muss ja ein echt harter Bastard sein.
Korpustyp: Untertitel
Noot:1A004 is niet van toepassing op:
Anmerkung:Nummer 1A004 erfasst nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem het aan van een gekke noot.
Hören Sie auf einen Verrückten.
Korpustyp: Untertitel
Huazhi... Neem deze noot ook maar.
Alle Männer auf die Dorfmauern!
Korpustyp: Untertitel
Noot:1C230 is niet van toepassing op:
Anmerkung:Nummer 1C230 erfasst nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze muziek speel je niet zonder 'n noot te missen.
Man kann solche Stücke nicht spielen, ohne mal eine falsche Taste zu erwischen.
Korpustyp: Untertitel
En je weet water gebeur als je een noot mist.
Und Sie wissen, was dann passiert.
Korpustyp: Untertitel
De harde kop en de harde noot trouwden met elkaar.
Die Dickköpfigen und die Dickarmigen waren dicke Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Cat, werk je hele adressenbestand af voor de menselijke noot.
Das ist lange her, Edmund.
Korpustyp: Untertitel
Die jongens zijn een vierde en een achtste noot.
Die Jungs da sind die Viertel und die Achtel.
Korpustyp: Untertitel
Het Elite Team is een harde noot om te kraken.
Denken sie, wir sind dumm genug da reinzugehen?
Korpustyp: Untertitel
Byron is als een liedje met maar één noot.
Byron hat immer die gleiche Leier drauf.
Korpustyp: Untertitel
Die noot kan ik voor eeuwig laten klinken vriend.
Ich halt das noch ewig durch, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Nog één noot en ik breek je nek.
Noch einen Piep und ich breche dir den Hals, klaro?
Korpustyp: Untertitel
Iemand met maar één noot zou toch verschillen moeten respecteren.
Du glaubst, jemand mit noch einem Ei, könnte Unterschiede zwischen den Menschen respektieren.
Korpustyp: Untertitel
Kerel, hij heeft geen noot gekraakt voor zo'n 4 maanden.
Alter, er hat seit vier Monaten nicht abgespritzt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is namelijk een harde noot om te kraken.
Deshalb brauchst du keine Prüfung, die sprengt deinen Sack, Verzeihung.
Korpustyp: Untertitel
En over zijn schouder draagt hij een noot.
Und trägt vor sich her... Ah!
Korpustyp: Untertitel
Daarom wil ik een waarschuwende noot laten horen.
Hier ist also Vorsicht geboten.
Korpustyp: EU
Zie noot 27. Considerans 7 bij de resolutie van 12.2.2001.
Erwägungsgrund 7 der Entschließung vom 12.2.2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, en op die vrolijke noot, hartelijk dank, dames.
Okay, noch einen fröhlichen Abend. Vielen Dank, Ladys.
Korpustyp: Untertitel
Luister... Laten we dit gewoon op positieve noot eindigen, oké?
Schau... wieso beenden wir das nicht einfach im Guten?
Korpustyp: Untertitel
Denkt u... deze noot te kraken tegen morgenvroeg, inspecteur?
Und sie glauben, bis morgen früh haben Sie das gelöst, Lieutenant?
Korpustyp: Untertitel
En dat is die persoonlijke noot die we bieden.
Und das macht Bucks Super-Stereo-Welt so persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zorgde wel voor de ernstige noot.
Aber ich war ernst genug für uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Schrijf op wat ik dicteer. De eerste andere noot.
Hier, schreiben Sie auf, was ich diktiere, ja?
Korpustyp: Untertitel
Noot 2: Geïntegreerde schakelingen omvatten de volgende typen:
Anmerkung2: Zu den integrierten Schaltungen gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:3B001.a.1. omvat apparatuur voor atomaire-lagenepitaxie (ALE).
Anmerkung:Unternummer 3B001a1 erfasst auch Ausrüstung für Atomlagen-Epitaxie (Atomic Layer Epitaxy (ALE)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij bent de komische noot, doe maar rustig.
Du bist die komische Auflockerung, also entspann dich!
Korpustyp: Untertitel
Verdomme, ik was zo dicht bij een noot.
Verdammt, ich war so kurz davor!
Korpustyp: Untertitel
En enkele zullen altijd zorgen voor een komische noot.
und einige sorgen für humorvolle Entspannung.
Korpustyp: Untertitel
Als ik even een persoonlijke noot mag meegeven...
Wenn ich meine persönliche Meinung einbringen darf...
Korpustyp: Untertitel
Dus zingen we voor elke noot een woord.
- Ein Lied ohne Worte ist nicht schön.
Korpustyp: Untertitel
En met die noot beginnen we de muziek.
Und hier spielen wir die Musik ein.
Korpustyp: Untertitel
Je wist dat dat de foute noot was, Tom!
War Ihnen nicht klar, dass ich das mitkriege?
Korpustyp: Untertitel
– Mevrouw de commissaris, ik begin met een humoristische noot.
– Frau Kommissarin, lassen Sie mich mit einem Scherz beginnen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag eindigen op een wat politiekere noot.
Abschließend möchte ich mich auf eine eher politische Ebene begeben.
Korpustyp: EU
Noot:7A002.b heeft geen betrekking op gyroscopen met draaimassa.
Anmerkung:Unternummer 7A002b erfasst nicht ‚Rotationsmassenkreisel‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:1C233 is niet van toepassing op thermoluminescentie-stralingsmeters.
Anmerkung:Nummer 1C233 erfasst nicht Thermolumineszenz-Dosimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:1C351 is niet van toepassing op „vaccins” of „immunotoxinen”.
Anmerkung:Nummer 1C351 erfasst keine „Impfstoffe“ oder „Immunotoxine“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:1C352 is niet van toepassing op „vaccins”.
Anmerkung:Nummer 1C352 erfasst keine „Impfstoffe“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:2A001.a is niet van toepassing op kegelvormige rollagers.
Anmerkung:Unternummer 2A001a erfasst nicht Kegelrollenlager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:2A001.b is niet van toepassing op kegelvormige rollagers.
Anmerkung:Unternummer 2A001b erfasst nicht Kegelrollenlager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:9A004 is niet van toepassing op de nuttige lading.
Anmerkung:Nummer 9A004 erfasst nicht Nutzlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4 en 21 van genoemd besluit — zie noot 1.
Erwägungsgründe 4 und 21 der genannten Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toetredingsonderhandelingen wordt dat nog een harde noot.
Das wird noch ein hartes Thema bei den Beitrittsverhandlungen werden.
Korpustyp: EU
En laten we nu deze vergadering beëindigen met een hoge noot.
Und jetzt lasst uns diese Versammlung in den höchsten Tönen beenden.
Korpustyp: Untertitel
Als je zo intens speelt, raak je wel eens 'n verkeerde noot.
Bei Musik von solcher Dichte, da verspielt man sich mal.
Korpustyp: Untertitel
Piero is een zestiende noot en Carlo is de rust... de pauze tussen de noten.
Piero ist ein Sechzehntel und Carlo ist der Rest, die Pause zwischen den Noten.
Korpustyp: Untertitel
De burgemeester nodigde zijn familie en staf uit... om een persoonlijke noot toe te voegen.
Der Bürgermeister lud seine Familie und Angestellten ein, etwas Persönliches hinzuzufügen.
Korpustyp: Untertitel
Oh ja, ik ga nu meteen een noot kraken in dit figuur!
Ich bin die geilste Schlampe weit und breit!
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, als je dit voor een reden doet, zou ik je noot verlinken.
Ich meine, falls du irgendeinen Grund für all das hast, ich würde dich niemals anzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Om zoveel water elke dag te moeten komen halen zal een harde noot zijn.
Das ganze Wasser immer zum Strand zu schleppen wird ein Höllenjob.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een harde noot, maar je bent niet voor niets captain.
Schwierig. Aber darum machte man Sie zum Captain. Für die schwierigen Dinge.
Korpustyp: Untertitel
lk herinner me nog goed hoe je van deze chocoolade-noot koekjes hield.
FRITTIERTES HUHN Mir fiel ein, wie gern er die Schokonuss-Kekse mochte.
Korpustyp: Untertitel
Met uw welnemen zou ik ook een kritische noot bij Laken willen plaatsen.
Im Übrigen gestatten Sie mir einige Kritiken in Bezug auf Laeken.
Korpustyp: EU
Sta mij toe om dit met een persoonlijke noot toe te lichten.
Erlauben Sie mir ein persönliches Wort.
Korpustyp: EU
Maar eerst graag een persoonlijke noot die mij van het hart moet.
Allerdings möchte ich zu dem Prozedere sprechen, doch zunächst muss ich etwas loswerden.
Korpustyp: EU
Maar de tweede reden is misschien belangrijker en een heel positieve noot.
Möglicherweise ist der zweite Grund jedoch wichtiger und recht positiv.
Korpustyp: EU
Noot:3E002.c is niet van toepassing op technologie voor multimedia-uitbreidingen.
Anmerkung:Nummer 3E002c erfasst nicht Technologie für Multimedia-Erweiterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je stem is niet langer aantrekkelijk voor me met deze noot van afkeuring.
Ihre Stimme ist mit diesem Unterton von Missbilligung für mich nicht mehr anziehend.
Korpustyp: Untertitel
Kom hier noot meer terug! Als je terugkomt, zal ik je vermoorden.
Komm nicht mehr zurück, sonst muss ich dich töten.
Korpustyp: Untertitel
En los van deze vrolijke noot, schijn ik hetzelfde oude leventje te leiden, alleen!
lm Gegensatz zu diesem Glückspilz, scheine ich mein selbes altes Leben zu führen, alleine.
Korpustyp: Untertitel
Noot:1C101 omvat niet materialen indien deze uitsluitend voor civiele toepassingen zijn geformuleerd.
Anmerkung:Nummer 1C101 erfasst keine lediglich für zivile Anwendungen entwickelten/formulierten Materialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:1A007.b omvat niet detonatoren die uitsluitend gebruik maken van primaire springstoffen, zoals loodazide.
Anmerkung:Unternummer 1A007b erfasst keine Detonatoren, die nur Intitialsprengstoffe, wie zum Beispiel Bleiazid, verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sommigen willen eerst het slechte, zodat het gesprek toch nog met een blije noot kan eindigen.
- Manche Leute hören gerne zuerst die schlechte und das Gespräch endet dann glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het goede nieuws, zodat we dit gesprek met een blije noot kunnen eindigen?
Was ist die gute Nachricht, mit der wir dieses Gespräch glücklich abschließen können?
Korpustyp: Untertitel
Het enige verschil is dat het beter werkt bij een noot vergiftiging.
Der einzige Unterschied ist, dass es bei einer Nussvergiftung besser hilft.
Korpustyp: Untertitel
Het eindigt, zoals dat hoort, met een blije noot... in een denkbeeldige lichtflits.
Es endet, wie es solche Werke müssen, fröhlich und durch ein visionäres Licht erleuchtet.
Korpustyp: Untertitel
Laat nu van je horen of zing voor altijd de hoogste noot.
Sprich jetzt oder sing für immer im Sopran.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een harde noot om te kraken, zelfs als het schieten gerechtvaardigd was.
Das ist schwer zu verarbeiten, auch wenn der Schusswechsel gerechtfertigt war.
Korpustyp: Untertitel
Als je deze noot speelt, Sophie, of die... dat is toch mooi, juist?
Wenn Sie das spielen, Sophie, oder das, das klingt hübsch, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dank u wel, mijnheer Corbett, voor deze humoristische noot. Ik kan dit zeker waarderen.
Danke, Herr Corbett, ich begrüße es, daß Sie etwas Humor in diese Angelegenheit gebracht haben.
Korpustyp: EU
(SV) Mevrouw de Voorzitter, ik zou met een positieve noot willen beginnen.
(SV) Frau Präsidentin, lassen Sie mich mit etwas Positivem beginnen.
Korpustyp: EU
Wel wil ik een kritische noot plaatsen bij de door de Raad bepaalde procedure.
Kritisch anmerken möchte ich das vom Rat bestimmte Verfahren.
Korpustyp: EU
Maar sta me toe om af te sluiten met een positieve noot.
Erlauben Sie mir mit einer erfreulichen Mitteilung zu schließen.
Korpustyp: EU
(NL) Voorzitter, sta mij toch toe met een kritische noot te beginnen.
(NL) Herr Präsident! Gestatten Sie mir zunächst ein paar kritische Worte.
Korpustyp: EU
Zie punt 88, onder d), van de Relazione van AGCOM, reeds aangehaald in noot 20.
Siehe Punkt 88 Buchstabe d des Berichts der AGCOM (siehe Ziffer 20).
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:1C012.b is niet van toepassing op zendingen die hoogstens 1 gram neptunium-237 bevatten.
Anmerkung:Unternummer 1C012b erfasst nicht Lieferungen mit einem Gehalt an Neptunium-237 kleiner/gleich 1 Gramm.