linguatools-Logo
236 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
noot Nuss 640 Note 188 Anmerkung 109 Schalenfrucht 103 Walnuss 5 Schalenobst 1 Nuces
Nux
nota

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

noot Hinweis 46 Bemerkung 33 Schlüssel 22 Anmerkungen 12 Ton 15 Fußnote 20 Anm. 9 nie 8 Nüsse 4 Erläuterung 3 Vermerk 3 Töne 3 Korn 3 Notiz 2 Teil 2 einzige Note 2

Verwendungsbeispiele

nootNuss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, gisteren hebben wij een geel schrijven van de groene ondervoorzitter ontvangen met als bijlage noten.
Herr Präsident! Wir haben gestern ein gelbes Schreiben des grünen Vizepräsidenten erhalten, an dem Nüsse angeklammert waren.
   Korpustyp: EU
Nu is er 'n bos en moeten jullie noten eten.
Jetzt gibt es einen Wald, ihr müsst einfach Nüsse essen.
   Korpustyp: Untertitel
De mededeling van de Commissie ging vergezeld van gedetailleerde verslagen over rijst, noten en melk.
Die Mitteilung der Kommission wurde auch von detaillierten Berichten über Reis, Nüsse und Milch begleitet.
   Korpustyp: EU
- Nee bedankt, ik ben allergisch voor noten.
- Nein danke, ich bin gegen Nüsse allergisch.
   Korpustyp: Untertitel
de hele noten van de monsters worden gedopt en het aflatoxinegehalte wordt bepaald op basis van het eetbare gedeelte, of
Proben von Nüssen „in der Schale“ können geschält werden, und der Aflatoxingehalt wird im essbaren Teil bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phil, we hebben genoeg noten voor een heel leger.
Phil, wir haben genug Nüsse gesammelt, um eine Armee zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gepelde noot enthaeutete Schalenfrucht
grüne Walnuß
Australische noot Queensland Nut
noot van de vertaler Anmerkung des Übersetzers
Anm.d.Übers.
Anmerkung des uebersetzers
A.d.Ü.
noot van de redactie Anmerkung der Redaktion
Anm.d.Red.
kruisreferentie naar een noot Querverweis auf eine Notiz
verwijzing naar een noot Hinweis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit noot

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Noot (botanisch)
Nussfrucht
   Korpustyp: Wikipedia
Vrolijke noot
Comic Relief (Stilmittel)
   Korpustyp: Wikipedia
Even een serieuze noot.
Zeit für das ernste Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is een noot?
Ich wollte fragen was Noten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Da's een interessante noot.
Das hier ist interessant.
   Korpustyp: Untertitel
En jij de noot.
Und du bist durchgeknallt!
   Korpustyp: Untertitel
Massimiliano is een hele noot.
Massimiliano hier ist der Semi-Brevis.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is zelfs geen noot.
Das ist nicht mal ein Akkord.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent de komische noot.
Sie sind die komische Nebenrolle.
   Korpustyp: Untertitel
iedere noot is een genot.
Musik machen ist was Tolles.
   Korpustyp: Untertitel
Wil jij een gekraakte noot?
- Mann, ich esse grad eine Bust-A-Nut.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de komische noot.
Ich bin ein Komödientrottel...
   Korpustyp: Untertitel
Noch man van verheven noot.
Nicht einmal von einem erhabenen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Daar is de vrolijke noot.
- Da ist der Komikerauftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Tot slot een optimistische noot.
Abschließen möchte ich mit einer optimistischen Feststellung.
   Korpustyp: EU
Mijn moeder was een harde noot.
Meine Mutter war dickarmig.
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg deze plek noot meer schoon.
Ich werde das hier niemals sauber bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk been een noot voor Dixieland jazz.
Ich bin verrückt nach Dixieland-Jazz.
   Korpustyp: Untertitel
Wat versiering voor de derde noot.
Ein leiser Vorhalt vor der dritten.
   Korpustyp: Untertitel
lk schiet een noot in je oog.
Ich spuck dir 'ne Macadamia ins Auge!
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor dop heeft zo'n noot?
Was ist das überhaupt für ein Element?
   Korpustyp: Untertitel
Moet wel een echte harde noot zijn.
Muss ja ein echt harter Bastard sein.
   Korpustyp: Untertitel
Noot:1A004 is niet van toepassing op:
Anmerkung:Nummer 1A004 erfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neem het aan van een gekke noot.
Hören Sie auf einen Verrückten.
   Korpustyp: Untertitel
Huazhi... Neem deze noot ook maar.
Alle Männer auf die Dorfmauern!
   Korpustyp: Untertitel
Noot:1C230 is niet van toepassing op:
Anmerkung:Nummer 1C230 erfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze muziek speel je niet zonder 'n noot te missen.
Man kann solche Stücke nicht spielen, ohne mal eine falsche Taste zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
En je weet water gebeur als je een noot mist.
Und Sie wissen, was dann passiert.
   Korpustyp: Untertitel
De harde kop en de harde noot trouwden met elkaar.
Die Dickköpfigen und die Dickarmigen waren dicke Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Cat, werk je hele adressenbestand af voor de menselijke noot.
Das ist lange her, Edmund.
   Korpustyp: Untertitel
Die jongens zijn een vierde en een achtste noot.
Die Jungs da sind die Viertel und die Achtel.
   Korpustyp: Untertitel
Het Elite Team is een harde noot om te kraken.
Denken sie, wir sind dumm genug da reinzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Byron is als een liedje met maar één noot.
Byron hat immer die gleiche Leier drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Die noot kan ik voor eeuwig laten klinken vriend.
Ich halt das noch ewig durch, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Nog één noot en ik breek je nek.
Noch einen Piep und ich breche dir den Hals, klaro?
   Korpustyp: Untertitel
Iemand met maar één noot zou toch verschillen moeten respecteren.
Du glaubst, jemand mit noch einem Ei, könnte Unterschiede zwischen den Menschen respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kerel, hij heeft geen noot gekraakt voor zo'n 4 maanden.
Alter, er hat seit vier Monaten nicht abgespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is namelijk een harde noot om te kraken.
Deshalb brauchst du keine Prüfung, die sprengt deinen Sack, Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
En over zijn schouder draagt hij een noot.
Und trägt vor sich her... Ah!
   Korpustyp: Untertitel
Daarom wil ik een waarschuwende noot laten horen.
Hier ist also Vorsicht geboten.
   Korpustyp: EU
Zie noot 27. Considerans 7 bij de resolutie van 12.2.2001.
Erwägungsgrund 7 der Entschließung vom 12.2.2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, en op die vrolijke noot, hartelijk dank, dames.
Okay, noch einen fröhlichen Abend. Vielen Dank, Ladys.
   Korpustyp: Untertitel
Luister... Laten we dit gewoon op positieve noot eindigen, oké?
Schau... wieso beenden wir das nicht einfach im Guten?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt u... deze noot te kraken tegen morgenvroeg, inspecteur?
Und sie glauben, bis morgen früh haben Sie das gelöst, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
En dat is die persoonlijke noot die we bieden.
Und das macht Bucks Super-Stereo-Welt so persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik zorgde wel voor de ernstige noot.
Aber ich war ernst genug für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Schrijf op wat ik dicteer. De eerste andere noot.
Hier, schreiben Sie auf, was ich diktiere, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Noot 2: Geïntegreerde schakelingen omvatten de volgende typen:
Anmerkung2: Zu den integrierten Schaltungen gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:3B001.a.1. omvat apparatuur voor atomaire-lagenepitaxie (ALE).
Anmerkung:Unternummer 3B001a1 erfasst auch Ausrüstung für Atomlagen-Epitaxie (Atomic Layer Epitaxy (ALE)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij bent de komische noot, doe maar rustig.
Du bist die komische Auflockerung, also entspann dich!
   Korpustyp: Untertitel
Verdomme, ik was zo dicht bij een noot.
Verdammt, ich war so kurz davor!
   Korpustyp: Untertitel
En enkele zullen altijd zorgen voor een komische noot.
und einige sorgen für humorvolle Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik even een persoonlijke noot mag meegeven...
Wenn ich meine persönliche Meinung einbringen darf...
   Korpustyp: Untertitel
Dus zingen we voor elke noot een woord.
- Ein Lied ohne Worte ist nicht schön.
   Korpustyp: Untertitel
En met die noot beginnen we de muziek.
Und hier spielen wir die Musik ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je wist dat dat de foute noot was, Tom!
War Ihnen nicht klar, dass ich das mitkriege?
   Korpustyp: Untertitel
– Mevrouw de commissaris, ik begin met een humoristische noot.
– Frau Kommissarin, lassen Sie mich mit einem Scherz beginnen.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag eindigen op een wat politiekere noot.
Abschließend möchte ich mich auf eine eher politische Ebene begeben.
   Korpustyp: EU
Noot:7A002.b heeft geen betrekking op gyroscopen met draaimassa.
Anmerkung:Unternummer 7A002b erfasst nicht ‚Rotationsmassenkreisel‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:1C233 is niet van toepassing op thermoluminescentie-stralingsmeters.
Anmerkung:Nummer 1C233 erfasst nicht Thermolumineszenz-Dosimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:1C351 is niet van toepassing op „vaccins” of „immunotoxinen”.
Anmerkung:Nummer 1C351 erfasst keine „Impfstoffe“ oder „Immunotoxine“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:1C352 is niet van toepassing op „vaccins”.
Anmerkung:Nummer 1C352 erfasst keine „Impfstoffe“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:2A001.a is niet van toepassing op kegelvormige rollagers.
Anmerkung:Unternummer 2A001a erfasst nicht Kegelrollenlager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:2A001.b is niet van toepassing op kegelvormige rollagers.
Anmerkung:Unternummer 2A001b erfasst nicht Kegelrollenlager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:9A004 is niet van toepassing op de nuttige lading.
Anmerkung:Nummer 9A004 erfasst nicht Nutzlasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4 en 21 van genoemd besluit — zie noot 1.
Erwägungsgründe 4 und 21 der genannten Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toetredingsonderhandelingen wordt dat nog een harde noot.
Das wird noch ein hartes Thema bei den Beitrittsverhandlungen werden.
   Korpustyp: EU
En laten we nu deze vergadering beëindigen met een hoge noot.
Und jetzt lasst uns diese Versammlung in den höchsten Tönen beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Als je zo intens speelt, raak je wel eens 'n verkeerde noot.
Bei Musik von solcher Dichte, da verspielt man sich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Piero is een zestiende noot en Carlo is de rust... de pauze tussen de noten.
Piero ist ein Sechzehntel und Carlo ist der Rest, die Pause zwischen den Noten.
   Korpustyp: Untertitel
De burgemeester nodigde zijn familie en staf uit... om een persoonlijke noot toe te voegen.
Der Bürgermeister lud seine Familie und Angestellten ein, etwas Persönliches hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, ik ga nu meteen een noot kraken in dit figuur!
Ich bin die geilste Schlampe weit und breit!
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, als je dit voor een reden doet, zou ik je noot verlinken.
Ich meine, falls du irgendeinen Grund für all das hast, ich würde dich niemals anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Om zoveel water elke dag te moeten komen halen zal een harde noot zijn.
Das ganze Wasser immer zum Strand zu schleppen wird ein Höllenjob.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een harde noot, maar je bent niet voor niets captain.
Schwierig. Aber darum machte man Sie zum Captain. Für die schwierigen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
lk herinner me nog goed hoe je van deze chocoolade-noot koekjes hield.
FRITTIERTES HUHN Mir fiel ein, wie gern er die Schokonuss-Kekse mochte.
   Korpustyp: Untertitel
Met uw welnemen zou ik ook een kritische noot bij Laken willen plaatsen.
Im Übrigen gestatten Sie mir einige Kritiken in Bezug auf Laeken.
   Korpustyp: EU
Sta mij toe om dit met een persoonlijke noot toe te lichten.
Erlauben Sie mir ein persönliches Wort.
   Korpustyp: EU
Maar eerst graag een persoonlijke noot die mij van het hart moet.
Allerdings möchte ich zu dem Prozedere sprechen, doch zunächst muss ich etwas loswerden.
   Korpustyp: EU
Maar de tweede reden is misschien belangrijker en een heel positieve noot.
Möglicherweise ist der zweite Grund jedoch wichtiger und recht positiv.
   Korpustyp: EU
Noot:3E002.c is niet van toepassing op technologie voor multimedia-uitbreidingen.
Anmerkung:Nummer 3E002c erfasst nicht Technologie für Multimedia-Erweiterungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je stem is niet langer aantrekkelijk voor me met deze noot van afkeuring.
Ihre Stimme ist mit diesem Unterton von Missbilligung für mich nicht mehr anziehend.
   Korpustyp: Untertitel
Kom hier noot meer terug! Als je terugkomt, zal ik je vermoorden.
Komm nicht mehr zurück, sonst muss ich dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
En los van deze vrolijke noot, schijn ik hetzelfde oude leventje te leiden, alleen!
lm Gegensatz zu diesem Glückspilz, scheine ich mein selbes altes Leben zu führen, alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Noot:1C101 omvat niet materialen indien deze uitsluitend voor civiele toepassingen zijn geformuleerd.
Anmerkung:Nummer 1C101 erfasst keine lediglich für zivile Anwendungen entwickelten/formulierten Materialien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:1A007.b omvat niet detonatoren die uitsluitend gebruik maken van primaire springstoffen, zoals loodazide.
Anmerkung:Unternummer 1A007b erfasst keine Detonatoren, die nur Intitialsprengstoffe, wie zum Beispiel Bleiazid, verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sommigen willen eerst het slechte, zodat het gesprek toch nog met een blije noot kan eindigen.
- Manche Leute hören gerne zuerst die schlechte und das Gespräch endet dann glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is het goede nieuws, zodat we dit gesprek met een blije noot kunnen eindigen?
Was ist die gute Nachricht, mit der wir dieses Gespräch glücklich abschließen können?
   Korpustyp: Untertitel
Het enige verschil is dat het beter werkt bij een noot vergiftiging.
Der einzige Unterschied ist, dass es bei einer Nussvergiftung besser hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Het eindigt, zoals dat hoort, met een blije noot... in een denkbeeldige lichtflits.
Es endet, wie es solche Werke müssen, fröhlich und durch ein visionäres Licht erleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Laat nu van je horen of zing voor altijd de hoogste noot.
Sprich jetzt oder sing für immer im Sopran.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een harde noot om te kraken, zelfs als het schieten gerechtvaardigd was.
Das ist schwer zu verarbeiten, auch wenn der Schusswechsel gerechtfertigt war.
   Korpustyp: Untertitel
Als je deze noot speelt, Sophie, of die... dat is toch mooi, juist?
Wenn Sie das spielen, Sophie, oder das, das klingt hübsch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dank u wel, mijnheer Corbett, voor deze humoristische noot. Ik kan dit zeker waarderen.
Danke, Herr Corbett, ich begrüße es, daß Sie etwas Humor in diese Angelegenheit gebracht haben.
   Korpustyp: EU
(SV) Mevrouw de Voorzitter, ik zou met een positieve noot willen beginnen.
(SV) Frau Präsidentin, lassen Sie mich mit etwas Positivem beginnen.
   Korpustyp: EU
Wel wil ik een kritische noot plaatsen bij de door de Raad bepaalde procedure.
Kritisch anmerken möchte ich das vom Rat bestimmte Verfahren.
   Korpustyp: EU
Maar sta me toe om af te sluiten met een positieve noot.
Erlauben Sie mir mit einer erfreulichen Mitteilung zu schließen.
   Korpustyp: EU
(NL) Voorzitter, sta mij toch toe met een kritische noot te beginnen.
(NL) Herr Präsident! Gestatten Sie mir zunächst ein paar kritische Worte.
   Korpustyp: EU
Zie punt 88, onder d), van de Relazione van AGCOM, reeds aangehaald in noot 20.
Siehe Punkt 88 Buchstabe d des Berichts der AGCOM (siehe Ziffer 20).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:1C012.b is niet van toepassing op zendingen die hoogstens 1 gram neptunium-237 bevatten.
Anmerkung:Unternummer 1C012b erfasst nicht Lieferungen mit einem Gehalt an Neptunium-237 kleiner/gleich 1 Gramm.
   Korpustyp: EU DGT-TM