Europa heeft autonome capaciteit nodig op basis van een Europese norm voor wereldwijde monitoring.
Europa benötigt eigene Kapazitäten auf der Grundlage einer europäischen Norm für die globale Überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een crisis die de oude normen, niet meer kan accepteren, de oude patronen,
Eine Krise, die nicht mehr die alten Normen akzeptieren kann, die alten Muster,
Korpustyp: Untertitel
Er bestaan regels en normen om deze activiteiten onder veilige omstandigheden te laten plaatsvinden, zodat er geen negatieve gevolgen optreden.
Vorschriften und Normen sind vorhanden, damit solche Aktivitäten unter sicheren Bedingungen ausgeführt werden, sodass jedwede negative Auswirkung vermieden wird.
Korpustyp: EU
Dat zijn de regels, dat zijn de normen.
So sind die Regeln, das ist die Norm.
Korpustyp: Untertitel
Normen en waarden gelden niet alleen in de kerk of op straat, maar ook in de stal.
Normen und Werte gelten nicht nur in der Kirche oder auf der Straße, sondern auch im Stall.
Korpustyp: EU
Zach sprak me van het proberen om te voldoen aan uw regels, uw normen.
Zach sprach mit mir darüber, dass er versucht, Ihre Regeln zu befolgen, Ihre Normen.
Europa moet een sociaal kader creëren en normen op communautair niveau vastleggen.
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen und Standards auf europäischer Ebene entwickeln.
Korpustyp: EU
Professionele, ethische en morele normen uitstralen.
Professionelle, ethische und moralische Standards vertreten!
Korpustyp: Untertitel
Europa voert steeds hogere normen in ten aanzien van het welzijn van dieren.
Europa setzt in zunehmendem Maße immer höhere Standards für die artgerechte Tierhaltung durch.
Korpustyp: EU
Deze groep houdt zich aan de normen voor onze cadetten.
Wir orientieren uns an Standards, die für Sternenflottenkadetten gelten.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten dus normen voor een internationale certificering worden ontwikkeld.
Es sind freilich Standards für eine internationale Zertifizierung zu entwickeln.
Korpustyp: EU
- Want daarom hebben we normen... om de kijkers tegen onfatsoenlijkheden als deze te beschermen.
- Denn darum haben wir Standards... um den Zuschauer vor Unanständigkeiten wie dieser zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Het mededingingsbeleid moet bijdragen aan de bevordering en handhaving van open normen en interoperabiliteit.
Wettbewerbspolitik sollte bei der Förderung und Durchsetzung von offenen Standards und von Interoperabilität helfen.
Korpustyp: EU
Houd dezelfde normen aan als waar je werknemers zich aan moeten houden.
Halte dich an dieselben Standards, die du von deinen Leuten verlangst.
Korpustyp: Untertitel
Taiwan is een ontwikkeld land met hoge technische en administratieve normen.
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
Korpustyp: EU
Vechten in 't openbaar en verzet tegen de autoriteiten... vind ik geen "goede normen".
Prügeleien und Ungehorsam gegenüber den Zivilbehörden laufen für mich nicht unter "guten Standards".
Korpustyp: Untertitel
normNormen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Definities van sectoren Het ESR 95 stelt de norm voor de sectorindeling .
Definition von Sektoren Das ESVG 95 enthält die Normen für die Sektoreneinteilung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoogte van de steun voor het voldoen aan op communautaire regelgeving gebaseerde normen zoals bedoeld in artikel 31 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 wordt door de lidstaten per norm gedifferentieerd naargelang van de omvang van de verplichtingen die uit de toepassing van de norm voortvloeien.
Die Mitgliedstaaten staffeln die in Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 genannte Beihilfe für die Einhaltung von Normen, die auf Gemeinschaftsvorschriften beruhen, je Norm nach Maßgabe der Verpflichtungen, die sich aus der Anwendung der Norm ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanwijzing van de normen waarvoor micro-ondernemingen een extra termijn kan worden toegestaan om aan een pas ingevoerde communautaire norm te voldoen,
Nennung der Bedingungen, unter denen Kleinstunternehmen eine Frist eingeräumt werden kann, um neu eingeführte gemeinschaftliche Normen einzuhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toegepaste proces moet voldoen aan een internationaal erkende norm (bv. pasteurisatie, ultrahoge temperatuur of sterilisatie).
Das angewandte Verfahren sollte international anerkannten Normen entsprechen (z. B. Pasteurisierung, Ultrahocherhitzung oder Sterilisierung).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Alleen geschikt als de goedgekeurde voertuigen uitgerust zijn met heupgordels/driepuntsgordels/statische gordels/veiligheidsgordels met oprolmechanisme, goedgekeurd krachtens VN/ECE-Reglement nr. 16 of een andere gelijkwaardige norm.” (Doorhalen wat niet van toepassing is.)
„Nur geeignet, wenn die angeführten Fahrzeuge mit Becken-/Drei-Punkt-/Statik-/Aufrolleinrichtung-Sicherheitsgurten ausgerüstet sind, die nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.“ (Unzutreffendes streichen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten van de toepassing van de nationale norm (of regelingen inzake verhandelbare vergunningen) voor de begunstigde van de steun ingeval geen steun is verleend:
die durch die Einführung nationaler Normen (bzw. von handelbaren Umweltzertifikaten) verursachten Kosten für den Beihilfeempfänger im Falle des Ausbleibens der Beihilfe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat een norm van een bepaalde organisatie afkomstig is, kan dus geen criterium voor de afbakening van de productomschrijving voor een antidumpingonderzoek zijn.
Daher kann die Tatsache, dass Normen von der einen oder anderen Organisation aufgestellt werden, kein Kriterium für die Warendefinition einer Antidumpinguntersuchung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van deze norm moet tot gevolg hebben dat producten van onbevredigende kwaliteit van de markt verdwijnen, dat de productie op de eisen van de consument wordt afgestemd en dat de handel op basis van eerlijke mededinging wordt vergemakkelijkt, waardoor zal worden bijgedragen tot een verbetering van de rentabiliteit van de productie.
Die Anwendung der neuen Normen hat den Zweck, eine Marktbelieferung mit Erzeugnissen minderer Qualität zu verhindern, die Erzeugung auf die Anforderungen der Verbraucher auszurichten, den Handel auf der Grundlage eines lauteren Wettbewerbs zu fördern und so zu einer Verbesserung der Rentabilität der Erzeugung beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De norm EN 16156:2010 „Sigaretten — Vaststellen van het ontstekend vermogen — Veiligheidseis” en de norm EN ISO 12863:2010 „Standaardbeproevingsmethode voor bepaling van het ontstekend vermogen van sigaretten” voldoen aan het algemene veiligheidsvereiste van Richtlijn 2001/95/EG wat het in die normen geregelde risico betreft.
Die Normen EN 16156:2010 „Zigaretten — Beurteilung der Zündneigung — Sicherheitsanforderung“ und EN ISO 12863:2010 „Normprüfverfahren zur Beurteilung der Zündneigung von Zigaretten“ stimmen mit der allgemeinen Sicherheitsanforderung der Richtlinie 2001/95/EG in Bezug auf die von ihnen behandelten Risiken überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met artikel 5.2 van EN12633 dient het gedrag van materialen onder vermoeiingsbelasting te zijn gebaseerd op de huidige Europese norm of op andere gelijkwaardige normen voor zover deze beschikbaar zijn.
In Übereinstimmung mit Abschnitt 5.2 der EN12663 muss das Verhalten von Werkstoffen unter Ermüdungslast auf die aktuellen europäischen Normen basiert werden oder auf alternative Quellen mit gleichwertigem Niveau basiert werden, wo solche Quellen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
normStandards
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het voorstel wordt SR VII van de FATF op zodanige wijze ten uitvoer gelegd dat de kosten voor de betalingssector minimaal zijn en tegelijkertijd een hoge norm wordt gehaald in de bestrijding van het witwassen van geld en terrorismefinanciering .
Mit der vorgeschlagenen Verordnung wird die Sonderempfehlung VII der FATF so umgesetzt , dass der Zahlungsverkehrsbranche so wenig Kosten wie möglich entstehen , für den Kampf gegen Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung aber gleichzeitig hohe Standards gesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien NCB 's niet aan deze uiterste termijn kunnen voldoen , stellen zij tegen eind juni 2003 met de ECB een tijdschema op , teneinde aan de gemeenschappelijke norm te voldoen .
Wenn die NZBen diese Frist nicht einhalten können , legen sie bis Ende Juni 2003 in Absprache mit der EZB einen Zeitplan zur Einhaltung des gemeinsamen Standards fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de beschrijving moet ten minste worden aangegeven of het instrument deel uitmaakt van een van de hoofdcategorieën waarin een uniforme, internationaal aanvaarde norm voor de classificatie van financiële instrumenten voorziet.
Aus der Beschreibung muss zumindest hervorgehen, ob das Instrument einer der Topniveau-Kategorien angehört, die mittels eines einheitlichen international akzeptierten Standards für die Finanzinstrumentklassifikation festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de geharmoniseerde beschrijving van het type derivaat dient te worden verwezen naar een van de hoofdcategorieën waarin een uniforme, internationaal aanvaarde norm voor de classificatie van financiële instrumenten voorziet.
Die harmonisierte Beschreibung der Art des Derivats sollte gemäß einer der Topniveau-Kategorien erfolgen, die mittels eines einheitlichen international akzeptierten Standards für die Finanzinstrumentklassifikation festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze velden zijn voorbehouden voor het opnemen van toekomstige herzieningen van deze norm.
Diese Felder werden für Ergänzungen frei gehalten, die bei künftigen Überarbeitungen dieses Standards aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het referentiestandaardinstrument wordt jaarlijks volgens een nationale norm volledig geijkt.
Das Bezugsnormal muss jährlich mit Hilfe eines nationalen Standards vollständig kalibriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kwaliteits- en veiligheidsbeheer van de fabrikant tijdens het ontwerp, de productie en de tests voldoet aan een erkende norm (zie noot)
Das Qualitäts- und Sicherheitsmanagement des Herstellers entspricht während der gesamten Entwicklungs-, Fertigungs- und Prüfphase anerkannten Standards (siehe Hinweis).
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionele en technische veiligheidseisen (correcte en foutloze werking, gevolgen van fouten en van invloeden van buitenaf) worden gecontroleerd volgens een erkende norm (zie noot)
Überprüfung der Anforderungen an die funktionale und technische Sicherheit (einwandfreier Betrieb unter fehlerfreien Bedingungen, Auswirkungen von Fehlern und äußeren Einflüssen) anhand eines anerkannten Standards (siehe Hinweis).
Korpustyp: EU DGT-TM
elke toepasselijke vereiste, procedure, norm of informatie die door de bevoegde autoriteit of het Agentschap is uitgegeven,”;
alle geltenden Forderungen, Verfahren, Standards oder Informationen, die von der zuständigen Behörde oder der Agentur herausgegeben werden,“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerepareerd Herstelling van defect(en) met behulp van een toepasselijke norm [1].
Repariert Beseitigung von Mängeln unter Verwendung eines anwendbaren Standards [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
normRegel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dienen ook stappen te worden ondernomen om te bewerkstelligen dat leermobiliteit voor jongeren en lesgevenden de norm wordt.
Auch sollten Maßnahmen getroffen werden, um zu gewährleisten, dass die Lernmobilität junger Menschen und Lehrer zur Regel wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit deel van het capaciteitsprogramma wordt daarom toegespitst op de ontwikkeling van een aantal voorwaarden waardoor een dergelijk bevorderlijk klimaat in Europa de norm in plaats van de uitzondering wordt.
Schwerpunkt des Programms „Kapazitäten“ sind also die Bedingungen, die notwendig sind, damit ein derart günstiges Umfeld in Europa nicht die Ausnahme bleibt, sondern eher zur Regel wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het consensusbeginsel is de norm voor ministeriële conferenties, en moet dit ook blijven, maar het is wellicht mogelijk om andere methoden dan unanimiteit te ontwikkelen voor procedures die leiden tot definitieve besluiten in een organisatie, die nu ze vergroot is, andere mechanismen vereist.
Das Konsensprinzip ist die Regel in den Ministerkonferenzen, und das muss auch so bleiben, doch müssen auch andere Modalitäten als die Einstimmigkeit für Verfahren ins Auge gefasst werden, die zur endgültigen Beschlussfassung einer Organisation führen, die, da sie sich vergrößert hat, andere Mechanismen benötigt.
Korpustyp: EU
Het mag niet tot norm verheven worden en moet, onder eerbiediging van een aantal beginselen, een uitgesproken flexibel karakter krijgen.
Es soll nicht zur Regel werden, und er muss unter Wahrung bestimmter Grundsätze mit wirklicher Flexibilität ausgestattet werden.
Korpustyp: EU
Landbouw die dicht bij de natuur staat moet de norm zijn, geen uitzondering.
Eine naturgerechtere Landwirtschaft sollte die Regel sein, nicht die Ausnahme.
Korpustyp: EU
Door het goede voorbeeld te geven - en ik weet zeker dat dit voorbeeld op den duur de norm gaat worden - kan de Europese Unie derde landen aantonen dat vrouwen niet behandeld mogen worden als tweederangsburgers maar in de gelegenheid moeten worden gesteld om te profiteren van volledige toegang tot de markt, tot kredietfaciliteiten en kapitaalgoederen.
Indem wir mit gutem Beispiel vorangehen, was ganz sicher mit der Zeit die Regel werden wird, kann die Europäische Union Drittländern zeigen, dass Frauen nicht als Bürger dritter Klasse behandelt werden dürfen und die Chance auf vollständigen Zugang zum Markt, zu Krediten und zu Produktionsmitteln haben müssen.
Korpustyp: EU
Geheel terecht wijst onze rapporteur er met klem op dat het initiatiefrecht van de Commissie en de deelname van het Parlement in ieder geval via de raadplegingsprocedure de norm dienen te zijn in alle nauwere samenwerkingen.
Unser Berichterstatter fordert zu Recht mit Nachdruck, dass das Initiativrecht der Kommission und die Beteiligung des Parlaments zumindest in Form des Anhörungsverfahrens die Regel für jede verstärkte Zusammenarbeit bleiben muss.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun het voorstel in het verslag om een betalingstermijn van dertig dagen als norm te gaan gebruiken. Ik steun eveneens de invoering van een algemene maximale betalingstermijn van zestig dagen.
Ich unterstützte die im Bericht vorgeschlagene 30-tägige Zahlungsfrist als Regel und auch die Einführung einer allgemeinen Obergrenze von 60 Tagen.
Korpustyp: EU
Hiermee wordt de hele basis van de nationale democratieën van tafel geveegd. In paragraaf 10 komt dan als klap op de vuurpijl de eis dat de gekwalificeerde meerderheid als norm moet gelden in plaats van de eenparigheid van stemmen.
Damit hat man die gesamte Basis der nationalen Demokratien abgeschafft, und in Punkt 10 wird der Höhepunkt erreicht, indem dargelegt wird, daß qualifizierte Mehrheit statt Einstimmigkeit jetzt die Regel ist.
Korpustyp: EU
(RO) Mijnheer de Voorzitter, onze resolutie betreft buitengewoon ernstige gevallen van mensenrechtenschendingen, en helaas is de strafbaarstelling van homoseksualiteit als strafbaar feit de norm in Afrika.
(RO) Herr Präsident! Unsere Entschließung ist gegen äußerst schwerwiegende Fälle von Menschenrechtsverletzungen gerichtet, und leider ist die Behandlung von Homosexualität als Straftatbestand in Afrika die Regel.
Korpustyp: EU
normdie Norm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Norm van toepassing voor trekkers met een spoorbreedte van meer dan 1150 mm
Die Norm ist für Zugmaschinen mit einer Spurweite von mehr als 1150 mm anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norm van toepassing voor trekkers met een spoorbreedte van 1150 mm of minder
Die Norm ist für Zugmaschinen mit einer Spurweite von 1150 mm oder weniger anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norm van toepassing indien de trekker is uitgerust met aftakassen zoals gespecificeerd in deze norm
Die Norm ist anwendbar, wenn die Zugmaschine mit Zapfwellen gemäß dieser Norm ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norm van toepassing, met uitzondering van punt 4.2.
Die Norm ist mit Ausnahme von Nummer 4.2 anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norm EN 15947 voldoet niet aan de fundamentele veiligheidseis betreffende de gebruiksinstructies van punt 3, onder h), van bijlage I bij Richtlijn 2007/23/EG.
Die Norm EN 15947 erfülle nicht die grundlegenden Sicherheitsanforderungen im Hinblick auf die Gebrauchsanleitung gemäß Punkt 3 Buchstabe h des Anhangs I der Richtlinie 2007/23/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CEN heeft norm EN 848-3:1999 nog niet gewijzigd zoals haar is gevraagd in normalisatiemandaat nr. 311 betreffende Richtlijn 98/37/EG.
Das CEN hat dieNorm EN 848-3:1999 bislang noch nicht geändert, wie ihm im Normungsauftrag Nr. 311 bezüglich der Richtlinie 98/37/EG aufgetragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift is pas van toepassing wanneer in norm ISO 11992 een bericht „remlichten ontsteken” is opgenomen.
Diese Vorschrift gilt erst dann, wenn in dieNorm ISO 11992 eine Nachricht „Bremsleuchten einschalten“ aufgenommen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt norm EN 71-3 momenteel herzien om een vermoeden van conformiteit te creëren met de nieuwe grenswaarden van de richtlijn.
Außerdem wird dieNorm EN 71-3 derzeit überarbeitet, damit bei ihrer Einhaltung von einer Konformität mit den neuen in der Richtlinie festgelegten Grenzwerten ausgegangen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In september 2007 is norm EN 14682:2004 vervangen door een nieuwe door CEN goedgekeurde versie.
Im September 2007 wurde dieNorm EN 14682:2004 durch eine vom CEN aufgestellte neue Fassung ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweden heeft krachtens artikel 6 van Richtlijn 97/23/EG formeel bezwaar gemaakt tegen norm EN 3-9:2006, die op 2 november 2006 door het Europees Comité voor normalisatie (CEN) is goedgekeurd en waarvan de referentie nog niet in het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt.
Gemäß Artikel 6 der Richtlinie 97/23/EG hat Schweden einen förmlichen Einwand gegen dieNorm EN 3-9:2006 erhoben, die am 2. November 2006 vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) angenommen wurde und deren Fundstelle noch nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
normVorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de reservestandaanwijzer is gecertificeerd overeenkomstig CS 25.1303(b)(4) of een gelijkwaardige norm, mogen de bocht- en slipaanwijzers worden vervangen door slipaanwijzers.
Wenn das Reserveinstrument zur Fluglageanzeige nach CS 25.1303(b)(4) oder einer gleichwertigen Vorschrift zugelassen ist, können die Wendezeiger mit Scheinlot durch Scheinlotanzeiger ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze norm is aangenomen in 1991 en kon in 2000 niet meer als een nieuwe norm worden aangemerkt.
Allerdings wurde diese Vorschrift 1991 erlassen und konnte daher im Jahr 2000 nicht mehr als neue Vorschrift gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wegdek wordt conform deze norm geacht als de textuur en het poriëngehalte of de geluidsabsorptiecoëfficiënt zijn gemeten en deze aan alle voorschriften van de punten 2.1 tot en met 2.4 voldoen, en als tevens aan de voorschriften met betrekking tot het ontwerp (punt 3.2) is voldaan.
Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„standaardwerkwijzen” een reeks schriftelijke instructies om uniformiteit te bewerkstelligen bij het uitvoeren van een specifieke functie of norm;
„Standardarbeitsanweisungen“ eine Reihe schriftlich festgelegter Regeln, mit denen sichergestellt werden soll, dass eine bestimmte Aufgabe bzw. Vorschrift einheitlich wahrgenommen bzw. umgesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wegdek wordt conform deze norm geacht als de textuur en het poriëngehalte of de geluidsabsorptiecoëfficiënt zijn gemeten en aan alle voorschriften van de punten 2.1 tot en met 2.4 voldoen en als tevens aan de voorschriften voor het ontwerp (punt 3.2) is voldaan.
Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wegdek wordt conform deze norm geacht indien de textuur en het poriëngehalte of de geluidsabsorptiecoëfficiënt zijn gemeten en voldoen aan alle voorschriften van de punten 2.1 tot en met 2.4, en tevens is voldaan aan de voorschriften met betrekking tot het ontwerp (punt 3.2).
Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als arts doet het mij bovendien deugd dat wij hier in het Europees Parlement inzien hoe belangrijk het is dat werknemers in de gezondheidszorg beschermd worden tegen letsels veroorzaakt door scherpe instrumenten en ook dat de norm ter zake deze urgentie goed weerspiegelt.
Außerdem bin ich als Arzt darüber erfreut, dass wir hier im Europäischen Parlament uns der Dringlichkeit bewusst sind, mit der die Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich besser vor Verletzungen durch scharfe/spitze Gegenständige geschützt werden müssen, und dass die Vorschrift darauf reagiert.
Korpustyp: EU
Wat is het doel van de norm?
Was ist der Beweggrund für diese Vorschrift?
Korpustyp: EU
Deze norm maakt het de telecommunicatie-exploitanten en de netwerkbeheerders mogelijk activiteiten, die verbonden zijn met het gebruik van - vaak transnationale - netwerkdiensten met de noodzakelijke juridische zekerheid te verrichten
Diese Vorschrift wird es den Telekommunikationsunternehmen und service providers gestatten, ihre auf die Nutzung der oftmals grenzüberschreitenden Netzdienste zugeschnittene Tätigkeit mit der gebotenen Rechtssicherheit auszuüben.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk heeft de Commissie er - gelukkig - voor gekozen om toch het onvermijdelijke te doen: deze verordening afschaffen en vervangen door een actuelere norm die overeenkomt met wat een tijdje geleden werd aangekondigd in het Witboek over de modernisering van de communautaire mededingingsregels.
Endlich - und glücklicherweise - hat die Kommission beschlossen, sich den offensichtlichen Tatsachen zu beugen und die Abschaffung dieser Verordnung in Angriff zu nehmen und sie durch eine aktuellere Vorschrift zu ersetzen, wie es seinerzeit durch das Weißbuch über die Modernisierung der Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft angekündigt wurde.
Korpustyp: EU
normMaßstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de tweede editie van het ESR diende als de statistische norm voor het eerste Convergentieverslag , moet vanaf 2000 de buitensporige-tekortenprocedure worden gebaseerd op het nieuwe Europees Stelsel van Rekeningen ( ESR 95 ) , zoals vastgelegd in een Raadsverordening .
Auflage des ESVG als statistischer Maßstab für den ersten Konvergenzbericht diente , liegt dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit ab dem Jahr 2000 gemäß einer Ratsverordnung das neue Europäische System der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen 1995 ( ESVG 95 ) zu Grunde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De richtlijn van 1991 sloot nauw aan bij de aanbevelingen van de financiële actiegroep witwassen van geld ( Financial Action Task Force on Money Laundering -- FATF ) , de internationale norm op dit terrein .
Die Richtlinie von 1991 hielt sich eng an die Empfehlungen der Arbeitsgruppe « Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche » ( FATF ) , die als internationaler Maßstab auf diesem Gebiet gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De individuele scores vormen geen absolute norm voor de irriterende eigenschappen van een materiaal, aangezien ook andere effecten van het restmateriaal worden beoordeeld.
Die einzelnen ermittelten Schweregrade stellen keinen allein gültigen Maßstab für die reizenden Eigenschaften eines Stoffs dar, denn es werden auch andere Effekte der Prüfsubstanz beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen gemeenschappelijke voorschriften voor de afgifte en het beheer van dergelijke visvergunningen en vismachtigingen te worden vastgesteld teneinde te garanderen dat de in die documenten opgenomen gegevens aan een gemeenschappelijke norm voldoen.
Es empfiehlt sich, gemeinsame Vorschriften für die Ausstellung und Verwaltung solcher Fanglizenzen und Fangerlaubnisse festzulegen, um einen gemeinsamen Maßstab für die darin enthaltenen Informationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten wij de norm stellen waarnaar elke Commissie en elk Parlement na ons zich dienen te richten, om op die manier te komen tot een adequate en eenvoudiger wetgevingsprocedure.
Wir sollten einen Maßstab festlegen, der von jeder künftigen Kommission und jedem künftigen Parlament befolgt werden sollte, um ein angemessenes und einfaches Rechtsetzungsverfahren sicherzustellen.
Korpustyp: EU
De nieuwe grondwet van mijn land bevat niet alleen grondrechten, maar is de eerste grondwet in de Europese Unie waarin het Europees Handvest van de grondrechten als norm wordt aangenomen.
Die neue Verfassung meines Landes enthält nicht nur Grundrechte, sie ist auch die erste Verfassung in der Europäischen Union, die die Europäische Charta der Grundrechte als Maßstab betrachtet.
Korpustyp: EU
Wij moeten wel beseffen dat wij een precedent scheppen door nieuwe internationale regels in het leven te roepen en daarmee een norm vast te stellen voor de hele sector.
Uns sollte bewusst sein, dass wir mit der Erarbeitung neuer internationaler Vorschriften, die den Maßstab für den gesamten Sektor setzen, einen Präzedenzfall schaffen.
Korpustyp: EU
Als we de norm voor de Europese Unie van vijftien lidstaten op honderd leggen, dan is de arbeidsproductiviteit per werknemer als gevolg van de uitbreiding naar vijfentwintig lidstaten tot 93 gedaald.
Die Arbeitsproduktivität pro Beschäftigten ist, wenn wir als Maßstab die EU der 15 mit 100 zu Grunde legen, durch die Erweiterung auf 25 Mitgliedstaaten auf 93 gesunken.
Korpustyp: EU
Door dit compromis te aanvaarden zal het Europees Parlement een nieuwe norm stellen voor het onderzoeken van scheepsongevallen.
Durch die Annahme wird das Europäische Parlament im Hinblick auf Standards, die beim Ermitteln von Schiffsunfällen einzuhalten sind, einen neuen Maßstab setzen.
Korpustyp: EU
Bij de behandeling van dergelijke controversiële kwesties is de meest doeltreffende norm die van de mensenrechten, vooral de rechten van kinderen en vrouwen.
Der beste Maßstab bei kontroversen Fragen dieser Art sind die Menschenrechte, vor allem die Rechte der Kinder und Frauen.
Korpustyp: EU
normAnforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo mogelijk dient het testen te worden uitgevoerd door laboratoria die voldoen aan de algemene eisen van EN ISO 17025 of een gelijkwaardige norm.
Die Prüfungen werden nach Möglichkeit von Laboratorien durchgeführt, die den allgemeinen Anforderungen der Norm EN ISO 17025 oder gleichwertigen Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om na te gaan of het wegdek aan de in voornoemde norm gestelde voorschriften inzake textuur en poriëngehalte of inzake geluidsabsorptie blijft voldoen, wordt het wegdek periodiek gecontroleerd met de volgende tussenpozen:
Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo mogelijk dient het testen te worden uitgevoerd door laboratoria die voldoen aan de algemene eisen van EN ISO 17025 of een gelijkwaardige norm.
Die Prüfungen sollten nach Möglichkeit von Laboratorien durchgeführt werden, die den allgemeinen Anforderungen der Norm EN ISO 17025 oder gleichwertigen Anforderungen gerecht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om na te gaan of het wegdek aan de in voornoemde norm gestelde voorschriften inzake textuur en poriëngehalte of inzake geluidsabsorptie blijft voldoen, moet het wegdek met de volgende tussenpozen periodiek worden getest op:
Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gedefinieerd in ENERGY STAR v5.0 met uitzondering van de norm voor de slaapstand van het beeldscherm.
Wie in ENERGY STAR v5.0 definiert, außer für Anforderungen in Bezug auf den Ruhezustand des Bildschirms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gedefinieerd in ENERGY STAR v5.0 met uitzondering van de norm voor de slaapstand van het beeldscherm.
Gemäß ENERGY-STAR v5.0 mit Ausnahme der Anforderungen an den Ruhezustand von Bildschirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook bedroevend dat Zweden door de besparingen van de regering niet meer voldoet aan de norm die de ILO en nu ook het Europees Parlement hebben vastgesteld. Na de besparingen van de regering zullen er in Zweden nog slechts 0,7 inspecteurs per 10 000 werknemers zijn.
Bedauerlich ist aber, dass Schweden nach den Sparmaßnahmen der Regierung die von der IAO und jetzt vom Europäischen Parlament festgelegten Anforderungen nicht mehr erfüllt, denn wir haben jetzt in Schweden nur noch 0,7 Arbeitsaufsichtsbeamte pro 10 000 Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
normNormalfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het idee om een vrouw te slaan, moet volstrekt taboe worden in plaats van de norm, zoals je vaak ziet in films, in sommige culturen en helaas kennelijk ook in sommige gezinnen.
Dadurch würde die Idee, einer Frau Schaden zuzufügen, zum absoluten Tabu und nicht wie heute zum Normalfall werden, wie sie in Filmen, in einigen Kulturen und wie es scheint leider auch in einigen Familien dargestellt wird.
Korpustyp: EU
Hopelijk wordt dat de norm en is de methode die in Kosovo wordt gehanteerd een betreurenswaardige uitzondering in de wereldgeschiedenis.
Ich hoffe, daß die palästinensische Methode in der Weltgeschichte der Normalfall sein wird und die Kosovomethode der bedauerliche Ausnahmefall.
Korpustyp: EU
- Omdat dat de norm is.
- Nun ja, das ist der Normalfall.
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet de norm?
- Ist das nicht der Normalfall?
Korpustyp: Untertitel
Omdat dat de norm is.
- Weil das der Normalfall ist.
Korpustyp: Untertitel
- Maar verkrachting is niet de norm.
- Aber Vergewaltigung ist kein Normalfall.
Korpustyp: Untertitel
normRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming heeft ondersteunend bewijsmateriaal voorgelegd betreffende de oorspronkelijk gebruikte allocatiemethode, die gebaseerd was op een interne norm die de betrokken ondernemingen ook in het verleden hebben gehanteerd.
Das Unternehmen legte inzwischen Nachweise für die ursprünglich angewendete Zurechnungsmethode vor, die auf einer von den Unternehmen seit jeher verwendeten unternehmensinternen Regelung beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige norm is dat ten minste 25 procent van het parlement als door de legertop aangewezen militairen buiten elke logische definitie van een rechtmatige regering valt.
Die derzeitige Regelung, nach der 25 % der Sitze im Parlament Mitgliedern des Militärs, die vom Chef der Verteidigungsbehörde ausgewählt werden, vorbehalten sind, liegt außerhalb jeder vernünftigen Vorstellung dessen, was eine legitime Regierung ist.
Korpustyp: EU
De veilige haven die de Amerikanen ons voorstellen, biedt geen enkele bescherming. Het gaat immers om een vrijwillige norm die de Amerikaanse ondernemingen dan nog uitsluitend tegenover de Europeanen zouden toepassen.
Der Sichere Hafen, den uns die amerikanischen Behörden vorschlagen, bietet keinerlei Schutz, denn es handelt sich um eine freiwillige Regelung, die von den amerikanischen Unternehmen selbst und zudem nur gegenüber Europäern angewendet werden würde.
Korpustyp: EU
In het verleden is de norm over het gebruik van slots al tot twee maal toe ingetrokken, als reactie op de crisis.
Die Regelung zur Verwendung der Zeitnischen wurde in der Vergangenheit bereits zweimal ausgesetzt, um die Krisen anzugehen.
Korpustyp: EU
Dezelfde argumenten houden ook in dat de speciale norm voor het geval van niet-transparante systemen voor besluitvorming zou moeten steunen, niet op de bewijslast van de gedaagde, maar op die van de eisende partij, aangezien dat nu juist het probleem is waar het allemaal om draait.
Und genau die soeben angeführten Argumente legen nahe, daß die spezielle Regelung im Falle der undurchsichtigen Systeme oder Entscheidungen nicht für die Beweislast des Beklagten, sondern für diejenige der Klägerin gelten sollte, um die Beweiserhebung zu erleichtern, und genau um dieses Problem geht es.
Korpustyp: EU
In Duitsland hebben we een norm van 200mg/m3 .
Wir haben in Deutschland eine Regelung von 200mg/m3 .
Korpustyp: EU
normBestimmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien plastic zakken worden gebruikt voor de definitieve verpakking, moeten deze vervaardigd zijn uit minimaal 75 % gerecycleerd materiaal of moeten ze biologisch afbreekbaar of composteerbaar zijn, overeenkomstig de definities die zijn vastgesteld in EN 13432 of een gelijkwaardige norm.
Wenn Plastiktaschen für die Umverpackung verwendet werden, müssen sie zu mindestens 75 % aus Recyclingmaterial bestehen oder in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der EN 13432 oder gleichwertigen Bestimmungen biologisch abbaubar bzw. kompostierbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van de grenswaarden is uitgegaan van de norm EN ISO 4259:2006 „Aardolieproducten: bepalingen en toepassing van nauwkeurige gegevens in relatie tot de testmethoden” en bij de vaststelling van een minimumwaarde is rekening gehouden met een minimumverschil van 2 R boven nul (R = reproduceerbaarheid).
Bei der Festlegung ihrer Grenzwerte wurden die Bestimmungen der ISO-Norm 4259:2006 „Mineralölerzeugnisse — Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren“ angewendet, und bei der Festlegung eines Mindestwerts wurde eine Mindestdifferenz von 2 R über Null berücksichtigt (R = Reproduzierbarkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom steunen wij dit verslag. Er mogen echter geen nieuwe tests worden uitgevoerd op voltooide producten indien duidelijk is dat de ingrediënten ervan aan de norm voldoen.
Daher unterstützen wir diesen Bericht; es sollten allerdings keine neuen Tests an fertig gestellten Produkten durchgeführt werden, wenn mit den bekannten Angaben zu den enthaltenen Inhaltsstoffen nachgewiesen wird, dass sie die gesetzlichen Bestimmungen erfüllen.
Korpustyp: EU
Hieraan ligt een goed doordachte strategie ten grondslag die erop gericht is, de vastgestelde contingenten te ontduiken, wat betekent dat we weer met een andere alternatieve manoeuvre te maken hebben om de vigerende communautaire norm te overschrijden en te schenden.
In Wirklichkeit ist es jedoch so - und die durchgeführten Inspektionen beweisen es -, daß ausnahmslos alle mehr wiegen, in der Regel etwa 19 bis 20 Kilo. Das geht auf eine vorsätzliche Strategie zur Überschreitung der festgelegten Höchstmengen zurück und ist somit ein weiterer Versuch, sich über die geltenden Bestimmungen der Gemeinschaft hinwegzusetzen.
Korpustyp: EU
Mannen en vrouwen worden bij de controle soms als vee behandeld door veiligheidspersoneel dat niet weet welke norm van toepassing is en welke uitzonderingen zijn toegestaan, eenvoudigweg omdat de norm geheim is verklaard.
Männer und Frauen werden von den Sicherheitskräften an den Kontrollstellen manchmal wie Vieh behandelt, da diese Kräfte die von ihnen angewandten Vorschriften oder die Ausnahmen dazu nicht kennen, weil die Bestimmungen für geheim erklärt wurden.
Korpustyp: EU
De heer Janowski merkte op dat dit het hogere doel is – Europa weer aantrekkelijk maken, Europa tot norm en toneel maken voor mondiale thema’s of discussies, en voor het onderwijshervormingsbeleid.
Die sofortige Einführung allzu strikter Bestimmungen könnte nun wiederum die Hochschulen, die noch nicht ihr volles Potenzial erreicht haben, in ernste Schwierigkeiten stürzen. In diesen Fällen ist es wichtig, den Einrichtungen die Möglichkeit zu geben, die Mängel zu beheben.
Korpustyp: EU
normGrenzwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De norm voor het deeltjesaantal zal zo spoedig mogelijk en uiterlijk bij de inwerkingtreding van Euro 6 worden vastgesteld.
Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird so rasch wie möglich, spätestens zum Inkrafttreten der Euro-6-Norm festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De norm voor het deeltjesaantal zal in een later stadium worden vastgesteld.
Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird in diesem Stadium festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De norm van 1, 27 % kan niet eeuwig worden gehandhaafd.
Der Grenzwert 1, 27 % kann keine für alle Zeiten gültige Norm darstellen.
Korpustyp: EU
De norm dient betrekking te hebben op een reeks van verschillende pesticiden en hun afbraakproducten.
Der Grenzwert sollte sich auf die Summe mehrerer unterschiedlicher Pestizide und ihre Abbauprodukte beziehen.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij daarom wel af of de norm rondom tankstations gehaald zal worden.
Deshalb frage ich mich schon, ob der Grenzwert für Tankstellen erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
normWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien ligt in sommige landen de norm boven de bovengrens (1720 MHz).
Ferner gibt es einige Länder, in denen ein höherer Wert als der höhere der beiden genannten Werte (1720 MHz) verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij beweren allemaal, zowel gelovigen als niet-gelovigen, dat er één belangrijke gemeenschappelijke Europese norm is, namelijk dat alle experimenten met mensen ook uitsluitend en rechtstreeks aan de mens ten goede moeten komen.
Ein wichtiger gemeinsamer Wert in Europa, dem wir uns ungeachtet unserer weltlichen oder religiösen Anschauungen alle verbunden fühlen, ist, dass Experimente an Menschen nur ausschließlich zu deren eigenem und direktem Nutzen durchgeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU
Toen de Commissie haar oorspronkelijke voorstel publiceerde, wezen veel fabrikanten erop dat zij niet verder wensten te gaan dan 160 gram CO2/km, een norm die de meesten van ons in het Parlement veel te mild en gemakkelijk vonden.
Als die Kommission ihren ursprünglichen Vorschlag veröffentlichte, machten viele Hersteller klar, dass sie sich auf nicht weniger als 160 g CO2/km einigen möchten - ein Wert, den im Gegenzug viele von uns im Parlament als viel zu großzügig und nachlässig erachteten.
Korpustyp: EU
En uiteindelijk moeten we uitkomen op een norm van niet meer dan 10 microgram fijnstof per kubieke meter lucht.
Letzten Endes müssen wir einen Wert von höchstens 10 µg/m3 Luft erreichen.
Korpustyp: EU
Maar 200mg/m3 is volgens mij een heel aanvaardbare norm.
Aber 200mg/m3 sind, glaube ich, ein ganz ordentlicher Wert.
Korpustyp: EU
norm-norm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
naam of code van de categorie kringloopglas, in overeenstemming met een industriële specificatie of norm:
Name oder Code der Bruchglaskategorie gemäß einer Industrievorgabe oder -norm:
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamste technische elementen van de industriële specificatie of norm, met inbegrip van de naleving van de „einde afvalfase”-productkwaliteitseisen inzake niet-glascomponenten, d.w.z. het gehalte aan ferrometalen, non-ferrometalen, andere anorganische stoffen dan metalen en glas, en organische stoffen:
wichtigste technische Bestimmungen der Industrievorgabe oder -norm, einschließlich der Einhaltung der Anforderungen an die Produktqualität für Nichtglas-Komponenten bei Ende der Abfalleigenschaft, d. h. Anteil von Eisen und Nichteisen-Metallen, anorganischen Nichtmetall-/Nichtglas-Stoffen und organischen Stoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De zending kringloopglas voldoet aan de in punt 2 bedoelde industriële specificatie of norm.
Die Bruchglassendung entspricht der unter Ziffer 2 genannten Industrievorgabe oder -norm.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam of code van de categorie metaalschroot, in overeenstemming met een industriële specificatie of norm:
Name oder Code der Schrottkategorie gemäß einer Industrievorgabe oder -norm:
Korpustyp: EU DGT-TM
De zending metaalschroot voldoet aan de in punt 2 bedoelde specificatie of norm:
Die Schrottsendung entspricht der unter Ziffer 2 genannten Industrievorgabe oder -norm
Korpustyp: EU DGT-TM
normRegeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijn met de BOB „Madeira” die voldoet aan de norm van 5 jaar.
‚Madeira‘, der den Regeln für das Abfüllen von 5, 10, 15 Jahre altem Wein entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie: als communautaire norm zouden wij moeten vaststellen dat de verantwoordelijkheid bij de betreffende lidstaat ligt.
Was schließen wir daraus: wir müßten durch gemeinschaftliche Regeln festlegen, daß die Verantwortlichkeit bei dem zur Diskussion stehenden Mitgliedstaat liegt.
Korpustyp: EU
Wij zullen de maatregelen inzetten die de WTO ons met het oog op onze belangen toestaat te nemen en aangezien de Verenigde Staten zich uiteindelijk zullen moeten conformeren aan de internationale norm.
Wir werden die Maßnahmen, zu denen die WTO uns berechtigt, entsprechend unserer Interessenlage und der Tatsache, dass die USA sich letztlich den internationalen Regeln unterordnen müssen, ergreifen.
Korpustyp: EU
Ik zou er daarnaast op willen wijzen dat, volgens ons begrip, de materiële norm voor civiele en strafrechtelijke aansprakelijkheid in geval van gezamenlijke operaties hetzelfde moet zijn als in het Prüm-besluit.
Außerdem weise ich darauf hin, dass nach unserem Verständnis im Falle gemeinsamer Operationen die gleichen Regeln über die zivil- und strafrechtliche Haftung gelten müssen wie im Beschluss von Prüm.
Korpustyp: EU
normVorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het volgens punt 6.2 berekende gemiddelde watergehalte (WA) van de zeven karkassen het volgens punt 6.4 vastgestelde maximum (WG) niet overschrijdt, wordt de gecontroleerde partij geacht aan de norm te voldoen.
Liegt der nach Nummer 6.2 ermittelte durchschnittliche Wassergehalt (WA) der sieben Schlachtkörper unter dem Höchstwert gemäß Nummer 6.4 (WG), so gilt die kontrollierte Geflügelmenge als den Vorschriften entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming door middel van octrooien voor in computers geïmplementeerde uitvindingen is geen nieuw probleem. Het moet duidelijk zijn, zoals collega's in dit Parlement gezegd hebben, dat we hier geen norm willen vastleggen waarmee computerprogramma's geoctrooieerd kunnen worden, maar dat we de klassieke stelregel van het octrooi willen uitbreiden tot de in computers geïmplementeerde uitvindingen.
Der Patentschutz der computerimplementierten Erfindungen ist kein neues Problem, und es muss klar sein, wie andere Kollegen in diesem Hohen Haus sagten, dass hier nicht die Schaffung von Vorschriften angestrebt wird, die eine Patentierung von Computerprogrammen ermöglichen, sondern dass es darum geht, die klassische Doktrin der Patente auf die computerimplementierten Erfindungen auszudehnen.
Korpustyp: EU
Het is met name van belang dat er veel steun gegeven wordt aan een spoedige goedkeuring door de Commissie van een gemeenschappelijke norm voor de digitale televisieontvangst en de set-top-boxen.
Wesentlich ist, dass der Kommission in ihrem Bestreben, für den digitalen Fernsehempfang und Set-Top-Boxen zügig einheitliche Vorschriften zu erlassen, uneingeschränkte Unterstützung zugesichert wird.
Korpustyp: EU
Mannen en vrouwen worden bij de controle soms als vee behandeld door veiligheidspersoneel dat niet weet welke norm van toepassing is en welke uitzonderingen zijn toegestaan, eenvoudigweg omdat de norm geheim is verklaard.
Männer und Frauen werden von den Sicherheitskräften an den Kontrollstellen manchmal wie Vieh behandelt, da diese Kräfte die von ihnen angewandten Vorschriften oder die Ausnahmen dazu nicht kennen, weil die Bestimmungen für geheim erklärt wurden.
Korpustyp: EU
normRichtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reden dat deze norm moet worden afgewezen, volgens mij, is dat hij onevenwichtig is.
Der Grund, weshalb die vorliegende Richtlinie abgelehnt werden sollte, ist ihre Unausgewogenheit.
Korpustyp: EU
We kunnen niet aanvaarden dat drie zo verschillende groepen asielzoekers in dezelfde norm worden behandeld.
Dass drei so unterschiedliche Gruppen von Asylbewerbern durch ein und dieselbe Richtlinie behandelt werden, ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Zo kreeg de norm een zeer koel onthaal van de lidstaten, bang als zij waren voor een te groot beroep op hun nationale begrotingen met een mogelijke ineenstorting daarvan als resultaat.
Die Richtlinie hat zu zahlreichen Bedenken bei einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf die Überlastung und den Ruin der nationalen Haushalte geführt.
Korpustyp: EU
Samen met mijn socialistische collega's hebben we echter bereikt dat deze aanpak gewijzigd wordt en dat minimale harmonisering de norm wordt.
Meinen sozialdemokratischen Kolleginnen und Kollegen und mir ist es jedoch gelungen, dass ein anderer Ansatz gewählt wurde und nun die Mindestharmonisierung Grundlage der Richtlinie ist.
Korpustyp: EU
normStandardverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ISO-, CEN- of andere internationale norm;
ISO-, CEN- oder sonstige internationale Standardverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
norm van de producent (indien erkend door de beoordelingsinstantie);
Standardverfahren der individuellen Hersteller (sofern von der bewertenden Stelle akzeptiert),
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband doe ik de volgende voorstellen. Ten eerste: de door de Commissie ingeleide speciale inbreukprocedure tegen de nieuwe lidstaten die de desbetreffende richtlijnen niet tijdig hadden omgezet, moet de norm worden voor alle lidstaten.
Aus diesem Grunde unterbreite ich folgende Vorschläge: Erstens, das von der Kommission eingeleitete besondere Vertragsverletzungsverfahren gegen jene neuen Mitgliedstaaten, die die betreffenden Richtlinien nicht umgesetzt haben, sollte zu einem für alle Mitgliedstaaten anwendbaren Standardverfahren werden.
Korpustyp: EU
normStandard durchgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een geval waarin het onderhoud afweek van de door deze bijlage l (Deel M) vereiste norm;
Fälle, in denen die Instandhaltung abweichend von dem durch Anhang I (Teil-M) geforderten Standarddurchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
een geval waarin het onderhoud afweek van de door bijlage II (deel 145) vereiste norm;
Fälle, in denen die Instandhaltung abweichend von dem durch Anhang II (Teil-145) geforderten Standarddurchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het onderhoud afweek van de door deze bijlage (deel M) vereiste norm;
Fälle, in denen die Instandhaltung abweichend von dem durch diesen Anhang (Teil M) geforderten Standarddurchgeführt wurde;
entsprechend dem ISO - Standard
Britischer Standard
Modal title
...
open norm
offener Standard
Modal title
...
analytische norm
Analysestandard
Modal title
...
technische normtechnische Norm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beste voorbeeld daarvan is GSM, de technischenorm voor mobiele telefonie.
Das beste Beispiel dafür ist GSM, die technischeNorm für den Mobilfunk.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (CS) Het stemt me zeer tevreden dat we vandaag tijdens de plenaire zitting de ernstige tekortkomingen uit het voorstel voor een verordening tot vaststelling van geharmoniseerde voorwaarden voor bouwproducten hebben verwijderd die de sociaaldemocratische rapporteur in deze technischenorm had opgenomen.
schriftlich. - (CS) Ich freue mich sehr darüber, dass die heutige Plenarsitzung einige ernsthafte Mängel aus dem Vorschlag zu der Verordnung über harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten beseitigt hat, die der sozialistische Berichterstatter in diese technischeNorm eingebaut hatte.
Korpustyp: EU
geharmoniseerde normharmonisierte Norm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de bekendmaking van een nieuwe geharmoniseerdenorm worden alle strijdige nationale normen binnen een redelijke termijn ingetrokken.
Wird eine neue harmonisierteNorm veröffentlicht, werden alle konkurrierenden nationalen Normen innerhalb einer angemessenen Frist zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke geharmoniseerdenorm in de lijst wordt het volgende vermeld:
Für jede harmonisierteNorm wird in dem Verzeichnis Folgendes angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaliteitssystemen die aan de desbetreffende geharmoniseerdenorm voldoen, worden geacht in overeenstemming te zijn met die voorschriften.
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierteNorm erfüllen, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geharmoniseerdenorm niet in een beoordelingsmethode voorziet voor een of meer essentiële kenmerken van het product.
die harmonisierteNorm für mindestens ein Wesentliches Merkmal dieses Produkts kein Bewertungsverfahren vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaliteitssystemen die aan de desbetreffende geharmoniseerdenorm voldoen, worden geacht in overeenstemming te zijn met die voorschriften.
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierteNorm anwenden, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vermoedt overeenstemming met deze bepalingen bij kwaliteitssystemen waarin de betreffende geharmoniseerdenorm wordt toegepast.
Sie nimmt Konformität mit diesen Bestimmungen bei Qualitätssicherungssystemen an, die die entsprechende harmonisierteNorm befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mits een Europees beoordelingsdocument beschikbaar is, kan een Europese technische beoordeling worden afgegeven, zelfs indien er een mandaat voor een geharmoniseerdenorm is afgegeven.
Sofern ein Europäisches Bewertungsdokument vorliegt, kann eine Europäische Technische Bewertung auch dann ausgestellt werden, wenn ein Mandat für eine harmonisierteNorm erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zulks in het desbetreffende mandaat is bepaald, wordt in een geharmoniseerdenorm het beoogd gebruik vermeld van de producten die eronder vallen.
Sofern im jeweiligen Mandat vorgesehen, bezieht sich eine harmonisierteNorm auf einen Verwendungszweck der von ihr erfassten Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de begindatum van de co-existentieperiode kan een geharmoniseerdenorm worden gebruikt voor het opstellen van een prestatieverklaring voor een bouwproduct dat onder deze norm valt.
Ab dem Tag des Beginns der Koexistenzperiode kann eine harmonisierteNorm verwendet werden, um eine Leistungserklärung für ein von der Norm erfasstes Bauprodukt zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geharmoniseerdenorm omvat de technische details die nodig zijn voor de toepassing van het systeem voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid.
Eine harmonisierteNorm enthält die für die Anwendung des Systems zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit erforderlichen technischen Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale normnationale Norm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de lidstaat nationale voorschriften inzake de norm worden toegepast.
in dem Mitgliedstaat werden die Norm betreffende nationale Vorschriften angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationalenorm: een norm die door een nationale normalisatie-instelling wordt aangenomen en ter beschikking van het publiek wordt gesteld;
nationaleNorm: Norm, die von einem nationalen Normungsgremium angenommen wird und der Öffentlichkeit zugänglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nationalenorm” een door een nationale normalisatie-instelling vastgestelde norm;
„nationaleNorm“ eine Norm, die von einer nationalen Normungsorganisation angenommen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
ballistische bescherming biedend tot niveau III (NIJ norm 0108.01 van september 1985, of een vergelijkbare nationalenorm) of beter.
b. einen ballistischen Schutz der Stufe III (NIJ 0108.01, September 1985 oder eine vergleichbare nationaleNorm) oder besser bewirkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ballistische bescherming biedend tot niveau III (NIJ-norm 0108.01 van september 1985, of een vergelijkbare nationalenorm) of beter.
einen ballistischen Schutz der Stufe III (NIJ 0108.01, September 1985 oder eine vergleichbare nationaleNorm) oder besser bewirkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale waarde van het filter moet ten minste eenmaal per jaar worden gecontroleerd aan de hand van een referentie die op een nationale of internationale norm is gebaseerd.
Der Nennwert des Filters ist mindestens einmal jährlich auf seine Genauigkeit hin zu überprüfen, wobei ein auf eine nationale oder internationale Norm zurückzuführendes Bezugsfilter zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds moeten, bij verwijzing naar de Europese norm of naar internationale of nationale normen, met inbegrip van normen eigen aan de defensiesector, op andere gelijkwaardige oplossingen gebaseerde inschrijvingen door de aanbestedende dienst in overweging worden genomen.
Andererseits müssen im Fall der Bezugnahme auf eine europäische Norm oder auf internationale oder nationale Normen, einschließlich Normen aus dem Verteidigungsbereich, Angebote auf der Grundlage anderer gleichwertiger Lösungen von den Auftraggebern geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze eenmaal zo ver zijn dat ze een product op een nieuwe markt kunnen brengen, blijkt vaak dat de markt verandert en dat er een nieuwe nationalenorm wordt ingevoerd.
Nicht selten ist ein Produkt für die Einführung auf einem neuen Markt fertig - und dann ändert sich der Markt, und es wird eine neue nationaleNorm eingeführt.
Korpustyp: EU
Europese norm (telecommunicatiereeks) (EN): bevat normatieve bepalingen en wordt goedgekeurd door de nationale normalisatie-organisaties en/of de nationale delegaties; heeft gevolgen ten aanzien van status quo en nationale omzetting.
Europäische Norm, Reihe Telekommunikation, EN(European Standard, telecommunications series): enthält normative Bestimmungen, die von den nationalen Normenorganisationen bzw. den nationalen Delegationen genehmigt wurden und sich auf die Stillhaltefristen und die Umsetzung in nationale Normen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de steun wordt verleend om te voldoen aan een nationalenorm die strenger is dan de communautaire normen, vermeld dan de desbetreffende nationale normen en stuur een exemplaar daarvan mee:
Wird die Beihilfe gewährt, um eine nationaleNorm zu erfüllen, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgeht, nennen Sie bitte die geltende nationale Norm und fügen Sie eine Kopie dieser Norm bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale norminternationale Norm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede definieert ACTA voor het eerst een internationalenorm voor inbreuk op intellectuele eigendom op internet.
Zweitens definiert das ACTA zum ersten Mal eine internationaleNorm für geistige Eigentumsverletzungen im Internet.
Korpustyp: EU
„internationalenorm”, een door de Internationale Organisatie voor Normalisatie vastgestelde en openbaar beschikbaar gestelde norm;
„internationaleNorm“ eine Norm, die von der Internationalen Normungsorganisation (ISO) verabschiedet und für die Öffentlichkeit bereitgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de werkzaamheden van het CEN dient deze methode door Europese en internationalenorm EN ISO 20483:2006 te worden vervangen en te worden uitgebreid tot durumtarwe.
Im Anschluss an die Arbeiten des CEN ist diese Methode durch die europäische und internationaleNorm EN ISO 20483:2006 zu ersetzen und auf geschroteten Hartweizen auszudehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reden hiervan is, dat de minimumgaranties van het Verdrag van Warschau nog steeds als internationalenorm aanvaard worden, behalve door de luchtvaartmaatschappijen van landen die andere normen op nationaal niveau hebben aangenomen.
Dies ist zurückzuführen auf die Tatsache, daß die Mindestgarantien des Warschauer Abkommens immer noch internationaleNorm sind mit Ausnahme der Fluggesellschaften, deren Länder andere nationale Normen verabschiedet haben.
Korpustyp: EU
de staten die partij zijn aan te sporen een daadwerkelijke en volledige toetsing van het BTWC te steunen en hieraan deel te nemen en zodoende hun inzet voor deze fundamentele internationalenorm ter bestrijding van biologische wapens te bevestigen;
die Vertragsstaaten nachdrücklich aufzufordern, eine effektive und umfassende Überprüfung des BWÜ zu unterstützen sowie daran mitzuwirken und dadurch ihr Engagement für diese grundlegende internationaleNorm gegen biologische Waffen zu bekräftigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de staten die partij zijn aan te sporen een daadwerkelijke en volledige toetsing van het CWC te steunen en hieraan deel te nemen, en zodoende hun verknochtheid aan deze fundamentele internationalenorm ter bestrijding van chemische wapens te bevestigen;
die Vertragsstaaten nachdrücklich aufzufordern, eine effektive und umfassende Überprüfung des CWÜ zu unterstützen sowie daran mitzuwirken und dadurch ihr Engagement für diese grundlegende internationaleNorm gegen chemische Waffen zu bekräftigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De standaardcodes voor statistisch gebruik voor landen en gebieden zijn de geldende codes of van eerder onderwijs die de statistische afdeling van de Verenigde Naties heeft vastgesteld (internationalenorm ISO 3166-1), m49alpha.
Die Standardcodes für Länder und Gebiete für die statistische Nutzung entsprechen den von der Statistikabteilung der Vereinten Nationen (UNSD) definierten und derzeit verwendeten Codes (internationaleNorm ISO 3166-1) m49alpha.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijke normgemeinsame Norm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ons ervoor zorgen dat wij deze zeer belangrijke kwestie samen aanpakken en een gemeenschappelijkenorm hebben voor de mensenrechten en de wapenexport.
Lassen Sie uns dieses äußerst bedeutende Thema gemeinsam angehen und eine gemeinsameNorm zu Menschenrechtsfragen und Rüstungsexporten erstellen.
Korpustyp: EU
Deze identificatiecodes van de gegevensverstrekkers verschillen onderling bij gebreke van een gemeenschappelijkenorm, zij dienen evenwel consistent te zijn.
Diese Kennungen sind von Einlieferer zu Einlieferer verschieden, weil es bisher noch keine gemeinsameNorm gibt, sollten jedoch widerspruchsfrei sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Richtlijn 2004/18/EG kan een technische specificatie onder meer worden vastgesteld door verwijzing naar een Europese norm of een geharmoniseerde norm, een Europese technische goedkeuring of een gemeenschappelijke technische specificatie.
Eine technische Spezifikation im Sinne der Richtlinie 2004/18/EG kann unter anderem durch Verweis auf eine europäische Norm oder eine harmonisierte Norm, auf eine europäische technische Zulassung oder eine gemeinsame technische Spezifikation festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemeenschappelijke, uniforme en gecentraliseerde norm over hoe je een ladder moet beklimmen is overbodig en vormt een ongewenste bemoeienis met de wijze waarop mensen met hun werkomgeving omgaan.
Eine gemeinsame, einheitliche und zentrale Norm darüber, wie man eine Leiter besteigt, ist nicht erforderlich und eine unerwünschte Einmischung in die Gestaltung des Arbeitsumfelds der Menschen.
Korpustyp: EU
„Europese specificatie”: een gemeenschappelijke technische specificatie, een Europese technische goedkeuring of een nationale norm waarin een Europese norm is omgezet, zoals gedefinieerd in bijlage XXI bij Richtlijn 2004/17/EG;
„europäische Spezifikation“ eine gemeinsame technische Spezifikation, eine europäische technische Zulassung oder eine nationale Norm zur Umsetzung einer europäischen Norm, wie in Anhang XXI der Richtlinie 2004/17/EG definiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese normeuropäische Norm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Europesenorm” een door een Europese normalisatieorganisatie vastgestelde norm;
„europäischeNorm“ eine Norm, die von einer europäischen Normungsorganisation angenommen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wordt bij voorkeur de Europesenorm EN 50419 toegepast.
Für diesen Zweck ist vorzugsweise die europäischeNorm EN 50419 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europesenorm: een norm die door een Europese normalisatie-instelling wordt aangenomen en ter beschikking van het publiek wordt gesteld;
europäischeNorm: Norm, die von einem europäischen Normungsgremium angenommen wird und der Öffentlichkeit zugänglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem wordt niet opgelost door de Europesenorm zomaar naast zich neer te leggen.
Das Problem wird nicht dadurch gelöst, daß die europäischeNorm einfach übergangen wird.
Korpustyp: EU
De goede oplossing is dat wij een Europesenorm ontwikkelen die ook aan de moderne technische eisen beantwoordt.
Die richtige Lösung könnte nur darin bestehen, daß wir eine europäischeNorm ausarbeiten, die auch modernen technischen Vorschriften voll entspricht.
Korpustyp: EU
„geharmoniseerde norm” een Europesenorm die op verzoek van de Commissie is vastgesteld met het oog op de toepassing van harmonisatiewetgeving van de Unie;
„harmonisierte Norm“ eine europäischeNorm, die auf der Grundlage eines Auftrags der Kommission zur Durchführung von Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union angenommen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Europesenorm om te komen tot het gebruik van "duurzaam" papier vind ik prima.
Eine europäischeNorm für die Verwendung von "alterungsbeständigem" Papier halte ich für begrüßenswert, und eine diesbezügliche Empfehlung des Parlaments würde ich unterstützen.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten, bij verwijzing naar de Europesenorm of naar internationale of nationale normen, met inbegrip van normen eigen aan de defensiesector, op andere gelijkwaardige oplossingen gebaseerde inschrijvingen door de aanbestedende dienst in overweging worden genomen.
Andererseits müssen im Fall der Bezugnahme auf eine europäischeNorm oder auf internationale oder nationale Normen, einschließlich Normen aus dem Verteidigungsbereich, Angebote auf der Grundlage anderer gleichwertiger Lösungen von den Auftraggebern geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan binnen de grenzen van de bevoegdheden als bepaald in de Verdragen een of meer Europese normalisatieorganisaties verzoeken binnen een bepaalde termijn een Europesenorm of een Europees normalisatieproduct op te stellen.
Die Kommission kann im Rahmen ihrer in den Verträgen festgelegten Befugnisse ein oder mehrere europäische Normungsorganisationen damit beauftragen, innerhalb einer vorgegebenen Frist eine europäischeNorm oder ein Dokument der europäischen Normung zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie weet in verband met de diensten voor digitale televisie waarschijnlijk dat het directiecomité van DVB beslist heeft de behandeling van het bronsysteem simulcrypt als Europesenorm uit te stellen.
Wahrscheinlich ist der Europäischen Kommission hinsichtlich der Digitalfernsehdienste bekannt, daß die Leitung des DVB beschlossen hat, die Einrichtung des Systems SIMULCRYPT als europäischeNorm zu verschieben.
Korpustyp: EU
Eurocontrol-normEurocontrol-Norm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wordt steeds moeilijker en duurder om communicatieapparatuur en -software in stand te houden die voldoen aan de Eurocontrol-norm voor de uitwisseling van vluchtgegevens.
Es wird immer schwieriger und teurer, die Kommunikationsausrüstung und -software zu warten, die der Eurocontrol-Norm für den Flugdatenaustausch entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionele normfunktionelle Norm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor bepaalde technische aspecten wordt in de functionele en technische specificatie expliciet verwezen naar een punt van een Europese norm of een ander technisch document, zoals wordt toegestaan in artikel 5, lid 8, van Richtlijn 2008/57/EG; deze verwijzingen staan vermeld in bijlage J bij deze TSI.
Für bestimmte technische Aspekte verweisen die funktionelle und technische Spezifikation auf einen Abschnitt einer EN Norm oder auf andere technische Dokumente, wie gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Richtlinie 2008/57/EG zulässig. Diese Verweise werden in Anhang J dieser TSI aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit norm
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frobenius-norm
Frobeniusnorm
Korpustyp: Wikipedia
De MSC-norm zal uitgroeien tot een gouden norm.
Damit wird eine Qualitätsnorm festgeschrieben.
Korpustyp: EU
Vijf procent is de norm.
Fünf Prozent sind üblich.
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet de norm?
Wird das nicht immer gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Onze norm ligt nogal laag.
Nun, für uns, die Bar ist ziemlich low.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt nu de norm, hè?
So wird es von jetzt ab sein, huh?
Korpustyp: Untertitel
- McDonald noemt 6 maanden de norm.
Nach den McDonald-Kriterien ist die definitive Diagnose erst nach 6 Monaten möglich.
Korpustyp: Untertitel
- Norm, wat poeder tegen het glimmen.
den Glanz wegpudern, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Norm, het zijn er maar drie.
-Sie sind nur zu dritt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is jouw hoge norm het probleem.
Vielleicht sind deine hohen Ansprüche das Problem.
Korpustyp: Untertitel
Niets uit de norm, ben ik bang.
Nichts Außergewöhnliches fürchte ich.
Korpustyp: Untertitel
Om de Legionairs Norm te beschermen.
Zum Schutze... der Legionärsstandarte.
Korpustyp: Untertitel
volgens de volgende norm zijn verwerkt:
es wurde entsprechend folgenden Verarbeitungsnormen verarbeitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF vistuig heeft maaswijdte volgens norm
O bei Größenauflagen für die Maschenöffnung des Fanggeräts
Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL 5: NORM VOOR PERZIKEN EN NECTARINES
TEIL 5: VERMARKTUNGSNORM FÜR PFIRSICHE UND NEKTARINEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ach, gestoord is de nieuwe norm.
Nun, krank ist das neue gesund.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de norm van jaloezie?
Gibt es ein Mittelmaß für Eifersucht?
Korpustyp: Untertitel
Neuropeptiden liggen 15 procent onder de norm.
Die Neuropeptidwerte im limbischen System sind um 15% gesunken.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de gangbare norm in Europa.
Dies ist die allgemein anerkannte Praxis in Europa.
Korpustyp: EU
- lk heb maar één punt boven de norm.
- Ich hätte es fast vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
Zo loopt die schacht, als alles volgens norm is gebouwd.
Das ist der Plan der Lüftungskanäle, so wie es in den Bauplänen steht.
Korpustyp: Untertitel
En dat omdat die klootzakken, de kyoto norm niet respecteerden.
Ja, und nur, weil die Schweine das Kyoto-Protokoll nicht ratifiziert haben.
Korpustyp: Untertitel
Onze 'technische vooruitgang'... gaf slechts comfort, een soort norm.
Unser "technischer Fortschritt" brachte uns nur etwas Komfort, Lebensstandard... und neue Gewaltmittel.
Korpustyp: Untertitel
ETS-norm die zich nog in de ontwikkelingsfase bevindt
in der Entwicklung stehende europäische Telekommumikationsnorm
Korpustyp: EU IATE
ETS-norm die zich nog in de ontwikkelingsfase bevindt
in der Entwicklung stehende vorläufige europäische Telekommunikationsnorm
Korpustyp: EU IATE
Zit dat giga-norme ding in mijn lijf?
Dieses gigantische Ding ist in mir drin?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ze heeft er twee, en ze zijn E-norm.
Nein, sie hat zwei und die sind gigan-gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
Je liet me drie uur in de Norms wachten?
Du lässt mich drei Stunden im Steakhaus warten?
Korpustyp: Untertitel
Oké. lk ga niet terug naar die Norms.
Ich gehe nicht zurück in dieses Steakhaus.
Korpustyp: Untertitel
Analysemethode [1]Kwantificering: gietplaatmethode gebaseerd op ISO-norm 15213.
Analysemethode [1]: Quantifizierung: Plattengussverfahren auf Grundlage des Verfahrens nach ISO 15213;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ESR 95 stelt de norm voor de sectorindeling.
Das ESVG 95 enthält die Vorgaben für die sektorale Aufgliederung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze datum wordt weergegeven volgens de norm ISO 8601.
Die Datumsangabe erfolgt nach ISO 8601.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hadden plannen om bij Norms te gaan lunchen.
Wir hatten uns zum Lunch im Steakhaus verabredet.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een degelijk outfit naar de 1903 norm?
Entspricht das den Kleidervorschriften von 1903?
Korpustyp: Untertitel
Wat als ik niet aan hun norm voldoe?
Was wenn ich nicht ausreiche?
Korpustyp: Untertitel
De bewoordingen van de Engelse vertaling moeten als norm gelden.
Maßgebend muss die englische Fassung sein.
Korpustyp: EU
Elke crisis creëert echter de voorwaarden voor een nieuwe norm.
Ich bin jedoch der Ansicht, dass jede Krise in sich den Keim für etwas Neues trägt.
Korpustyp: EU
Dit is al vijftig jaar de norm bij uitleveringen.
Dies war in den vergangenen 50 Jahren standardmäßige Praxis in der Auslieferung.
Korpustyp: EU
Hiermee stelt u de norm voor elk toekomstig voorzitterschap.
Dies setzt Maßstäbe für jede nachfolgende Präsidentschaft.
Korpustyp: EU
Er wordt een reguliere norm voorgesteld voor een ernstige noodsituatie.
Vorgeschlagen wird eine gewöhnliche Rechtsvorschrift für eine äußerst ernste Situation.
Korpustyp: EU
Wij kunnen het niet stellen zonder een juridische norm.
Wir können auf eine rechtliche Standardfestlegung nicht verzichten.
Korpustyp: EU
Om aan de norm te voldoen, dienen zij:
Zu diesem Zweck haben sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bedrijven is de ISO 9000-norm al vanzelfsprekend.
In den Betrieben ist die ISO 9000 schon selbstverständlich geworden.
Korpustyp: EU
communautaire norm i) een verplichte communautaire norm waarbij de op milieugebied te bereiken normen per onderneming zijn vastgesteld [37], of
eine verbindliche Gemeinschaftsnorm für das von einzelnen Unternehmen zu erreichende Umweltschutzniveau [37]; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen er eveneens op wijzen dat de EU-norm van 10 ppm zwavel voor brandstoffen afsteekt tegen de voorgestelde norm van 15 ppm in de VS.
Außerdem möchten wir darauf hinweisen, dass der Auflage von 10 ppm für den Schwefelgehalt in der EU eine Auflage von 15 ppm in den Vereinigten Staaten gegenübersteht.
Korpustyp: EU
Het opstellen van een wetgevende norm is één ding - papier is geduldig - maar het toepassen van die norm is een heel ander verhaal.
Es ist eine Sache, eine Legislativvorschrift zu erlassen - Papier ist nämlich geduldig - und eine andere, eine vollkommen andere, diese umzusetzen.
Korpustyp: EU
Bepaal de TEC-norm voor de computer door eventuele mogelijkheidsaanpassingen (stap 2) op te tellen bij de basis TEC-norm (tabel 1):
Ermittlung der TEC-Anforderung für den betreffenden Computer durch Addition etwaiger funktionsspezifischer Anpassungen (Schritt 2) zur TEC-Grundanforderung (Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geld wordt uitgegeven om bij voertuigen aan de norm te voldoen, kan er ook geld worden uitgegeven om bij lonen aan de norm te voldoen.
Wenn man Geld ausgeben kann, um beim Wagen konform zu sein, dann kann man auch Geld ausgeben, um bei den Löhnen konform zu sein.
Korpustyp: EU
Je hebt elke principe verraden... en de norm van eer, die je geboorterecht was.
Sie haben alle Prinzipien und Ehren verraten, die Ihnen von Geburt her zustehen.
Korpustyp: Untertitel
Als mensen verdrietig zijn hoor je ze volgens de culturele norm hete drankjes aan te bieden.
Wenn Menschen aufgebracht sind,... ist das kulturelle Abkommen, dass man ihnen heiße Getränke bringt.
Korpustyp: Untertitel
De intelligentie van deze leerlingen. ging voorbij aan de standaard norm en was veel verder, gegaan.
Die Intelligenz dieser Schüler übersprang die konventionellen Lösungen und schöpfte erheblich tiefer.
Korpustyp: Untertitel
...dit is de heilige norm van Zakat, één van de 5 grondvesten van de islam.
Zakat, die heilige religiöse Pflicht, eine der fünf Säulen des Islam.
Korpustyp: Untertitel
Wat de norm betreft, zei ooit een wijze... dat zonde is dat wat onnodig is.
Und zum Lebensstandard: Ein kluger Mensch hat gesagt, Sünde sei das, was nicht notwendig ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de norm, juist? Wanneer dieren en zwervers erin kunnen.
Es ist öffentlich, wenn Tiere oder Landstreicher rankönnen?
Korpustyp: Untertitel
Yates heeft een hardwarebus gebruikt die niet volgens de norm is.
Yates hat einen nicht serienmäßigen Hardwarebus benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Waar vooroordelen en intolerantie de norm zijn, en macht een doel.
Wo Vorurteile und Intoleranz Allgemeingut sind und Macht in den Händen weniger liegt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat u een nieuwe norm voor schoonheid neer zet wat... betreft baby fotografie.
Führen Sie die Babyfotografie auf ein neues Niveau.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet tevens de norm zijn als mensen massaal op de vlucht slaan.
Dieses Prinzip muß auch bei sogenannten Fällen von Massenflucht normgebend sein.
Korpustyp: EU
Het is een norm van statistische aard, die op statistische wijze verkregen wordt.
Es ist ein statistisches Kriterium. Es wird durch ein statistisches Verfahren gewonnen.
Korpustyp: EU
Dat neemt echter niet weg dat de liberalisering in wezen tot norm wordt verheven.
Doch unabhängig davon würde im Grunde das Liberalisierungskonzept bestätigt.
Korpustyp: EU
Zijn tenuitvoerlegging als stelselmatig beleid van de EU had al sinds jaren de norm moeten zijn.
Er sollte im Rahmen einer systematischen EU-Politik über Jahre hinweg geführt werden.
Korpustyp: EU
Lijnolie met een joodgetal van 190 of meer gemeten volgens ISO-norm 150-2006
Leinöl mit einem Jodwert von 190 oder mehr (nach ISO 150-2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
„internationale norm voor banden”, een van de hierna genoemde normatieve documenten:
„Internationale Reifennorm“ jedes der nachstehenden Normdokumente:
Korpustyp: EU DGT-TM
de genoemde internationale norm voor banden waarmee het bandenassortiment in overeenstemming is.
die angegebene internationale Reifennorm, der die Reifenbaureihe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diameter van de stukken dient in overeenstemming met ISO-norm 728: 1995 te worden vastgesteld
Der Durchmesser der Stücke ist nach ISO 728: 1995 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van de norm wordt afgeweken, moet dit worden gerapporteerd en gemotiveerd.
Jegliche Abweichung ist anzugeben und zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo niet, dan zouden wij het doel van de desbetreffende norm een slechte dienst bewijzen.
Andernfalls würden wir dem Ziel der Normierung einen schlechten Dienst erweisen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al heb gezegd is ook de internationale samenwerking met de ISO-norm belangrijk.
Wichtig - wie schon erwähnt - ist auch die internationale Zusammenarbeit mit der ISONorm.
Korpustyp: EU
Het geheel van slang en koppelingen dient een impulstest te ondergaan overeenkomstig ISO-norm 1436.
Die Schlauchleitung ist einer Impulsdruckprüfung nach ISO 1436 zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test moet worden uitgevoerd volgens de methode van ISO-norm 4672-1978, methode B.
Die Prüfung ist nach ISO 4672, Verfahren B, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IJkstof een stof die gebruikt wordt als norm voor vergelijking met een teststof.
Referenzsubstanz Eine zum Vergleich mit einer Prüfsubstanz verwendete Bezugsgröße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amendement 10 is in de norm EN 71-1:2005 opgenomen.
Die Änderung 10 ist Bestandteil der Fassung EN 71-1:2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnendiameter van de slang moet voldoen aan tabel 1 van ISO-norm 1307.
Der Innendurchmesser muss den Angaben in ISO 1307, Tabelle 1, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test moet worden uitgevoerd volgens de methode van ISO-norm 4080.
Die Prüfung ist nach dem in ISO 4080 beschriebenen Verfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze norm is „nacht” gedefinieerd in overeenstemming met het nationale recht en de nationale praktijk.
Im Sinne dieses Paragraphen ist der Begriff der Nacht nach dem innerstaatlichen Recht und der innerstaatlichen Praxis zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diameter van de stukken wordt bepaald overeenkomstig ISO-norm 728:1995.
Der Durchmesser der Stücke wird nach ISO 728:1995 ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO-norm 612:1978 — Road vehicles — Dimensions of motor vehicles and towed vehicles — terms and definitions.
ISO 612:1978 „Abmessungen von Straßen(motor)fahrzeugen und deren Anhängern; Benennungen und Definitionen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de norm kunnen leveranciers concurreren op prijs, kwaliteit en productkenmerken.
Unter den Anbietern der Standardtechnik kann es Wettbewerb bezüglich der Preise, der Qualität oder der Produkteigenschaften geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen creëert de overeenkomst een besloten norm waartoe alleen de partijen toegang hebben.
In diesen Fällen führt die Vereinbarung zu einem den Parteien vorbehaltenen Industriestandard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van indiening van de melding in overeenstemming met ISO-norm 8601:2004 (jjjj-mm-dd)
Datum, an dem die Meldung übermittelt wird, gemäß ISO 8601:2004 (JJJ-MM-TT)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tweelettercode voor het land van de overheidsemittent in overeenstemming met ISO-norm 3166-1
Zweistelliger Buchstabencode des Landes des öffentlichen Emittenten gemäß ISO 3166-1
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm in overeenstemming met ISO-norm 8601:2004 (jjjj-mm-dd)
Format gemäß ISO 8601:2004 (JJJJ-MM-TT)
Korpustyp: EU DGT-TM
met tolueen extraheerbare stoffen: maximaal 0,1 %, bepaald volgens de methode van ISO-norm 6209
Toluollösliche Substanzen: maximal 0,1 %, bestimmt nach ISO-Methode 6209.
Korpustyp: EU DGT-TM
IDF 99 Internationale norm voor melk en zuivelproducten — Sensorische analyse — Delen 1-3
IDF 99 Milch und Milcherzeugnisse — Sensorische Analyse — Teile 1-3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag alleen voorgespannen glas conform ISO norm 614, uitgave 04/94, worden gebruikt.
Es darf nur vorgespanntes Glas nach ISO 614, Ausgabe 04/94, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testmethoden komen overeen met de methoden van de norm EN 228:2008.
Die Prüfverfahren sind die in EN 228:2008 genannten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelsectoren van de in artikel 1 bedoelde geografische zone te meten overeenkomstig de WGS84-norm
Einteilung des geografischen Gebiets im Sinne des Artikels 1 Anhand des WGS84-Koordinatensystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor nadere informatie over de ontwikkeling van deze norm, zie http://eetd.lbl.gov/controls
Einzelheiten über die Entwicklung dieses Projekts unter: http://eetd.lbl.gov/controls
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben drie volwassenen, dus zitten we nog boven de norm.
1-Verhältnis.
Korpustyp: Untertitel
Zenuw geleiding is 125, 8 meter per seconde... Volledig binnen de norm.
Nervenleitungsgeschwindigkeit 12.8 Meter pro Sekunde, genau innerhalb der Bandbreite.
Korpustyp: Untertitel
Als ik dat doe, waarom zitje dan zo vast aan die drie-vragen-norm?
Wenn du das sagst, warum klebst du so an der 3-Fragen-Form?
Korpustyp: Untertitel
U luistert naar KXOB, Ocean Beach, waar regelmaat de norm is.
Sie hören KXOB, Ocean Beach, wo die Beständigkeit die Würze des Lebens ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar omdat iedereen zegt dat zij de norm is waarnaar je moet streven.
Nein, weil du auch denkst, sie sei das Maß aller Dinge. Sogar du lässt dir das einreden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten zorgen voor snellere informatie, betere uitwisseling, benchmarking en beste praktijken als norm.
Wir müssen uns schneller informieren, besser austauschen, benchmarking einführen und uns an den besten Praktiken orientieren.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de "sociale norm" was Singapore eveneens een flop.
In Sachen "Sozialstandards" war Singapur ebenfalls ein Mißerfolg.
Korpustyp: EU
Er zijn immers nieuwe lidstaten toegetreden, met regio's de heel ver onder de norm zitten.
Neue Mitgliedstaaten sind zu uns gestoßen, deren Regionen zum Teil weit vom allgemeinen Niveau entfernt sind.
Korpustyp: EU
In de praktijk mag de 50%-norm op grond van werkelijke culturele redenen worden overschreden.
In der Praxis stellt die Begrenzung der Beihilfeintensität auf 50 % einen Referenzwert dar, der bei Vorliegen echter kultureller Gründe überschritten werden kann.
Korpustyp: EU
Er wordt hier steeds gesproken over de strengere norm voor PM2,5.
Nur so können wir unsere ehrgeizigen Emissionsreduktionsziele erreichen, die beispielsweise für Feinstaub vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU
Om een norm voor donorveiligheid vast te stellen, moet er een minimumpakket aan onderzoeken worden uitgevoerd.
Um einen einheitlichen Sicherheitsstandard bei den Spendern zu gewährleisten, sollte ein Mindestkatalog an Voruntersuchungen gewährleistet sein.
Korpustyp: EU
Net als hij verwacht ik dat deze tekst als norm zal gaan gelden.
Wie er bin auch ich der Ansicht, dass dieser Text von maßgeblicher Bedeutung sein wird.