binnen [aantal] kalenderdagen na de datum van deze notificatie
innerhalb von [Zahl] Tagen nach dem Datum dieser Zustellung
Korpustyp: EU DGT-TM
het doel van de notificatie en de termijn binnen welke de notificatie dient te geschieden;
Zweck der Zustellung und Frist, innerhalb derer die Zustellung erfolgen sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot notificatie gaat vergezeld van een standaardformulier dat ten minste de volgende gegevens bevat:
Dem Ersuchen um Zustellung ist ein Standardformblatt beizufügen, das mindestens die nachstehenden Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Notificatie van akten en beslissingen betreffende een btw-teruggaaf
Zustellung von Verwaltungsakten und Entscheidungen bezüglich einer MwSt.-Erstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde rechtszekerheid te garanderen, is het passend de rechtsgevolgen van de door de aangezochte lidstaat op verzoek van de verzoekende lidstaat verrichte notificaties uitdrukkelijk te vermelden.
Zur Gewährleistung von Rechtssicherheit ist es erforderlich, die Rechtsverbindlichkeit der auf Ersuchen des ersuchenden Mitgliedstaats erfolgten Zustellung durch den ersuchten Mitgliedstaat ausdrücklich anzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrekt de geadresseerde informatie over de documenten waarvoor om bijstand bij notificatie is verzocht.
Es enthält Informationen für den Empfänger in Bezug auf die Dokumente, für deren Zustellung um Amtshilfe ersucht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit zorgt ervoor dat de notificatie in de aangezochte lidstaat geschiedt volgens de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen en administratieve praktijk van de aangezochte lidstaat.
Die ersuchte Behörde gewährleistet, dass die Zustellung im ersuchten Mitgliedstaat gemäß den innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften sowie Verwaltungspraktiken des ersuchten Mitgliedstaats erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek tot notificatie van bepaalde documenten die betrekking hebben op schuldvorderingen
Ersuchen um Zustellung bestimmter Dokumente im Zusammenhang mit Forderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een verzoek tot notificatie wordt het originele document waarvan de notificatie wordt gevraagd, of een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan, gevoegd.
Dem Zustellungsersuchen ist das Original oder eine beglaubigte Abschrift jedes Dokuments beizufügen, um dessen Zustellung ersucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De originele akte of beslissing waarvan de notificatie wordt gevraagd, of een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan, wordt bij het verzoek gevoegd.
Dem Ersuchen ist die Verfügung oder Entscheidung, um deren Zustellung ersucht wird, im Original oder in beglaubigter Abschrift beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificatieBenachrichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik om de notificatie te testen
Klicken Sie, um die Benachrichtigung zu testen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om de notificatie te testen. Een voorbeeldbericht wordt uitgesproken. Opmerking: het tekst-tot-spraak-systeem moet geactiveerd zijn.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Benachrichtigung zu testen. Es wird eine Beispielnachricht gesprochen. Beachten Sie: Die Sprachausgabe muss hierzu aktiv sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt meer dan één gebeurtenis laten optreden als gevolg van een enkele notificatie. Het is bijvoorbeeld gemakkelijk om een geluid te laten afspelen en een melding te laten verschijnen als reactie op een systeemnotificatie. De ene notificatie verhindert de andere niet van optreden.
Eine Nachricht kann mehr als ein Ereignis auslösen. So kann beispielsweise als Reaktion auf eine Systemnachricht ein Klang abgespielt und ein Benachrichtigungsfenster angezeigt werden. Eine Benachrichtigung schließt andere Formen der Benachrichtigung nicht aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voert de deelnemer de vereiste notificatie uit dan wel verkrijgt hij instemming namens de centrale bank die in eerste instantie de notificatie dient uit te voeren dan wel instemming dient te verkrijgen, en verstrekt hij de [naam van de CB] het bewijs dat de notificatie is uitgevoerd of dat instemming is verkregen;
muss der Teilnehmer im Namen der Zentralbank, die vorrangig zur Vornahme der Benachrichtigung oder Einholung der Zustimmung verpflichtet ist, die erforderliche Benachrichtigung vornehmen oder Zustimmung einholen und der [Name der Zentralbank einfügen] nachweisen, dass er die Benachrichtigung vorgenommen oder die Zustimmung eingeholt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
geeft een Eurosysteem-CB die van een deelnemer bewijs ontvangt dat een notificatie is uitgevoerd aan, of toestemming is ontvangen van, een bevoegde autoriteit, dergelijk bewijs prompt door aan elke andere CB die optreedt als de betalingsdienstverlener van de betaler of begunstigde, al naargelang van toepassing;
eine Zentralbank des Eurosystems, die von einem Teilnehmer den Nachweis erhält, dass die Benachrichtigung einer zuständigen Behörde vorgenommen oder deren Zustimmung eingeholt wurde, übermittelt diesen Nachweis einer anderen Zentralbank, die als Zahlungsdienstleister des Zahlers oder Zahlungsempfängers handelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
de deelnemer voert de vereiste notificatie uit dan wel verkrijgt instemming namens de centrale bank die in eerste instantie de notificatie dient uit te voeren dan wel instemming dient te verkrijgen, en verstrekt [naam van de CB] het bewijs dat de notificatie is uitgevoerd of de instemming is verkregen;
muss der Teilnehmer im Namen der Zentralbank, die vorrangig zur Vornahme der Benachrichtigung oder Einholung der Zustimmung verpflichtet ist, die erforderliche Benachrichtigung vornehmen oder Zustimmung einholen und der [Name der Zentralbank einfügen] nachweisen, dass er die Benachrichtigung vorgenommen oder die Zustimmung eingeholt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Oké. lk zal de notificatie doen, zien wat hij weet.
Ich kümmere mich um die Benachrichtigung, sehe was er weiß.
Korpustyp: Untertitel
notificatieAnmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat neemt niet weg dat ik nog een grote wens heb. Ik zou het zo graag vergeleken hebben met het EMEA en in het nieuwe voorstel zou ik ook notificatie en goedkeuring van producten bij het agentschap hebben willen neerleggen.
Nichtsdestotrotz habe ich noch ein großes Anliegen, nämlich eine weit gehende Analogie zur EMEA, und wenn es nach mir ginge, sollten der Behörde im Rahmen des neuen Vorschlags auch die Anmeldung und Zulassung von Produkten übertragen werden.
Korpustyp: EU
Een derde en zeer belangrijk punt is de vraag of claims onderworpen moeten worden aan de vergunningsprocedure of dat notificatie volstaat.
Ein dritter und sehr wichtiger Punkt ist die Frage, ob Angaben dem Genehmigungsverfahren zu unterziehen sind oder ob die Anmeldung genügen würde.
Korpustyp: EU
Wat wij vinden, Voorzitter, waar het iets minder mag, is daar waar het gaat over de notificatie, tenminste de toelatingsprocedure voor het toestaan van bepaalde individuele claims.
Ein Bereich, für den Kürzungen von Vorteil wären, ist die Anmeldung, d. h. zumindest das Zulassungsverfahren für bestimmte individuelle Angaben.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat controle mogelijk is via notificatie en dat een bureaucratische toelatingsprocedure echt wel een stap te ver is.
Unseres Erachtens ist über die Anmeldung eine Kontrolle möglich, und ein bürokratisches Zulassungsverfahren geht wirklich zu weit.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk voorbeeld betreft de toepassing van groepsvrijstellingen op grond waarvan de lidstaten zonder voorafgaande notificatie overheidssteun mogen verlenen.
Ein anderes wichtiges Beispiel betrifft die Anwendung von Gruppenfreistellungen, die den Mitgliedstaaten die Gewährung von Beihilfen ohne vorherige Anmeldung ermöglichen.
Korpustyp: EU
notificatieNotifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verplichte notificatie van de producten is noodzakelijk om ervoor te zorgen dat slechts een minimum aan administratieve controle nodig is.
Eine verpflichtende Notifizierung der Produkte ist unerlässlich, um ein Mindestmaß an behördlicher Kontrolle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
De notificatie heeft echter vooral pas zin wanneer zij uniform geldt voor alle lidstaten.
Die Notifizierung macht vor allem nur dann Sinn, wenn sie einheitlich für alle Mitgliedstaaten gilt.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie het liefst dat marktdeelnemers deze notificatie alleen bij hun eigen bevoegd gezag indienen en niet bij misschien wel 25 verschillende autoriteiten.
Deswegen spricht sich die Kommission dafür aus, dass die Wertpapierhändler diese Notifizierung lediglich ihrer zuständigen einzelstaatlichen Behörde und nicht 25 möglichen Behörden vorlegen müssen.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat wij de ratificatie en notificatie van de overeenkomsten en het vredesverdrag aan elkaar moeten koppelen, met andere woorden dat het vredesverdrag echt een voorwaarde moet zijn. Alleen op die manier is het mogelijk een coherent, verantwoordelijk buitenlands politiek handelen ook onzerzijds te steunen.
Deswegen bin ich der Meinung, wir sollten eine Verbindung schaffen zwischen der Ratifizierung und Notifizierung der Abkommen und dem Friedensabkommen, das heißt, das müßte wirklich die Voraussetzung sein, und nur so ist es möglich, ein kohärentes, verantwortliches, außenpolitisches Handeln auch von uns zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik wil slechts de aandacht van het Parlement vestigen op amendement 8, waarin erop wordt aangedrongen diensten van algemeen belang uit te sluiten van de verplichting tot notificatie in het kader van het beleid inzake staatssteun.
Ich möchte nur die Aufmerksamkeit des Hauses auf Änderungsantrag 8 lenken, in dem gefordert wird, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse von der Verpflichtung zur Notifizierung im Rahmen der Politik für staatliche Beihilfen auszunehmen.
Korpustyp: EU
notificatieNachricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze optie activeert de "zichtbare bel", oftewel een zichtbare notificatie die getoond wordt op het moment dat het belgeluid te horen zou zijn. Dit is zeer bruikbaar voor doven en slechthorenden.
Diese Einstellung aktiviert das optische Signal, d. h. eine visuelle Nachricht, die jedesmal erscheint, wenn normalerweise der Signalton ertönen würde. Dies ist besonders nützlich für gehörschwache Menschen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een notificatie te wijzigen, klikt u éénmaal op de naam van de notificatie met de & LMB;. De notificatie wordt dan geaccentueerd. Klik dan op de knop Meer opties zodat u alle keuzevakjes ziet.
Um eine Nachricht zu bearbeiten, klicken Sie mit der & LMBn; auf den Namen der Nachricht. Die Nachricht wird nun hervorgehoben und Ankreuzfelder für alle Arten von Benachrichtigungen sind auswählbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit keuzevakje ingeschakeld is, wordt een apart programma uitgevoerd als deze notificatie uitgevoerd wordt. Geef in het tekstvak rechts van het keuzevakje het uit te voeren programma op. U kunt de knop met het mappictogram uiterst rechts gebruiken om door uw mappenstructuur te bladeren.
Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird bei Eintreffen dieser Nachricht ein externes Programm ausgeführt. Um das externe Programm anzugeben, gebe Sie den Programmpfad in das Eingabefeld rechts ein. Sie können den Knopf (ganz rechts im Dialog) dazu verwenden, einen Ordner auszuwählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
notificatieMitteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra de aangezochte autoriteit de in lid 1 bedoelde notificatie heeft ontvangen, hetzij van de verzoekende autoriteit, hetzij van de belanghebbende, schorst zij de executieprocedure in afwachting van de beslissing van de op dit gebied bevoegde instantie tenzij de verzoekende autoriteit overeenkomstig de tweede alinea van dit lid anders verzoekt.
Sobald die ersuchte Behörde die in Absatz 1 genannte Mitteilung, die entweder durch die ersuchende Behörde oder durch den Betroffenen erfolgt ist, erhalten hat, setzt sie in Erwartung einer Entscheidung der zuständigen Instanz das Beitreibungsverfahren aus, es sei denn, die ersuchende Behörde wünscht ein anderes Vorgehen in Übereinstimmung mit Unterabsatz 2 dieses Absatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de aangezochte partij de in lid 1 bedoelde notificatie of informatie heeft ontvangen, hetzij van de verzoekende, hetzij van de belanghebbende partij, schorst zij de executieprocedure in afwachting van de beslissing van de op dit gebied bevoegde instantie, tenzij de verzoekende partij overeenkomstig de tweede alinea van dit lid anders verzoekt.
Sobald die ersuchte Partei die Mitteilung oder Information nach Absatz 1 seitens der ersuchenden Partei oder des Betroffenen erhalten hat, setzt sie das Vollstreckungsverfahren in der Erwartung einer Entscheidung der zuständigen Behörde aus, es sei denn, die ersuchende Partei wünscht ein anderes Vorgehen in Übereinstimmung mit Unterabsatz 2 dieses Absatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gevolge van deze notificatie mag de betreffende lidstaat na de in de notificatie aangegeven datum niet langer het formulier E 111 uitgeven.
Aufgrund dieser Mitteilung kann der betreffende Staat den Vordruck E 111 ab dem Zeitpunkt nicht mehr ausstellen, den er in der Mitteilung an die Verwaltungskommission angegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificatieRegistrierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onderworpen zijn aan notificatie bij de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat van herkomst;
einer Registrierung bei den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats unterliegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
op het ogenblik van de notificatie zichzelf en de door hen beheerde abi’s identificeren tegenover de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat van herkomst;
sich und die von ihnen verwalteten AIF zum Zeitpunkt ihrer Registrierung gegenüber den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats ausweisen,
Korpustyp: EU DGT-TM
op het ogenblik van de notificatie aan de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat van herkomst informatie verschaffen over de beleggingsstrategieën van de door hen beheerde abi’s;
den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats zum Zeitpunkt ihrer Registrierung Informationen zu den Anlagestrategien der von ihnen verwalteten AIF vorlegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
notificatieregistriert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als voor de abi een vergunning is afgegeven in een lidstaat of de abi notificatie heeft gedaan in een lidstaat, de lidstaat van herkomst van de abi of de lidstaat waar de abi-beheerder de abi wil verhandelen;
falls der AIF in einem Mitgliedstaat zugelassen oder registriert ist, ist Referenzmitgliedstaat der Herkunftsmitgliedstaat des AIF oder der Mitgliedstaat, in dem der AIFM den AIF zu vertreiben beabsichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
als voor de abi geen vergunning is afgegeven in een lidstaat en de abi geen notificatie heeft gedaan in een lidstaat, de lidstaat waar de abi-beheerder de abi wil verhandelen;
falls der AIF nicht in einem Mitgliedstaat zugelassen oder registriert ist, ist Referenzmitgliedstaat der Mitgliedstaat, in dem der AIFM den AIF zu vertreiben beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificatieMitteilung Verwaltungskommission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten gevolge van deze notificatie mag de betreffende lidstaat na de in de notificatie aangegeven datum niet langer het formulier E 111 uitgeven.
Aufgrund dieser Mitteilung kann der betreffende Staat den Vordruck E 111 ab dem Zeitpunkt nicht mehr ausstellen, den er in der Mitteilung an die Verwaltungskommission angegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde organen van de lidstaten die een overgangsperiode genieten maar hebben besloten om deze periode te verkorten overeenkomstig punt 1, derde alinea, van dit besluit, mogen na de in de notificatie aangegeven datum niet langer het formulier E 111 uitgeven.
Die zuständigen Träger der Mitgliedstaaten, denen eine Übergangszeit eingeräumt wurde, aber die diese gemäß Absatz 3 Nummer 1 dieses Beschlusses verkürzt haben, können ab dem in der Mitteilung an die Verwaltungskommission angegeben Zeitpunkt keinen Vordruck E 111 mehr ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificatieSystemnachricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een notificatie in te stellen, selecteert u eenvoudigweg de toepassing vanuit de keuzelijst bovenaan het venster, geheten Gebeurtenisbron:. Dit toont een lijst met alle instelbare notificaties voor die toepassing. De notificatielijst bevat zes kolommen links van de naam. Deze kolommen zijn, van links naar rechts:
Um eine Systemnachricht einzurichten, wählen Sie die Anwendung aus dem Auswahlfeld Quelle für das Ereignis:. Dies führt zur Anzeige aller für diese Anwendung verfügbaren Systemnachrichten. Die Liste hat links vom Namen der Nachricht sechs Spalten. Diese Spalten (von links nach rechts) sind:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
notificatieeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er een pictogram in deze kolom staat, wordt een apart programma uitgevoerd voor deze notificatie. Dit kan gebruikt worden om een programma uit te voeren voor gegevensherstel, een systeem waarop is ingebroken af te sluiten, of een e-mail te versturen naar een andere gebruiker om hen op het probleem attent te maken.
Wird in dieser Spalte ein Symbol angezeigt, wird beim Eintreffen der Nachricht ein externes Programm ausgeführt. Damit können Sie & eg; ein Programm zur Wiederherstellung von Daten aufrufen, ein möglicherweise kompromittiertes System herunterfahren oder einen anderen Benutzer mit einer E-Mail auf das Programm aufmerksam machen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
notificatieBenachrichtigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebeurtenis alle notificatiesvoor de toepassing Standaard (alle andere gebeurtenissen)mag niet uit de lijst verwijderd worden. Voor deze gebeurtenis kunt u uit de volgende notificatie kiezen:
Das Ereignis Alle Benachrichtigungen für die Anwendung Standard (alle anderen Ereignisse kann nicht aus der Liste gelöscht werden. Hierfür können Sie die vorzulesenden Benachrichtigungen wie folgt festlegen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
notificatieNachrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt meer dan één notificatie tegelijkertijd wijzigen in de sectie Snelle toegang.
Im Abschnitt Schnell-Kontrollen können Sie mehrere Nachrichten gleichzeitig ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
notificatieZustellung erfolgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aangezochte autoriteit deelt de verzoekende autoriteit de datum van notificatie mee zodra deze is verricht, door in het verzoekformulier dat aan de verzoekende autoriteit wordt teruggezonden, de notificatie te bevestigen.
Sobald die Zustellung vorgenommen wurde, teilt die ersuchte Behörde der ersuchenden Behörde das Datum der Zustellung mit, indem sie auf dem Formular des Zustellungsersuchens, welches sie der ersuchenden Behörde zurückschickt, bescheinigt, dass die Zustellungerfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificatieAuswirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien nodig verzoekt de aangezochte autoriteit, onverminderd de in het verzoek tot notificatie vermelde uiterste datum voor de notificatie, de verzoekende autoriteit om aanvullende gegevens.
Gegebenenfalls fordert die ersuchte Behörde die ersuchende Behörde auf, zusätzliche Informationen zu übermitteln, ohne dass dies Auswirkungen auf die im Zustellungsersuchen angegebene Zustellungsfrist hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificatieZustellung übermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uniform notificatieformulier met informatie over het (de) te notificeren document(en) (te bezorgen aan de geadresseerde van de notificatie) [1]
Einheitliches Zustellungsformblatt mit Informationen über das/die zugestellte(n) Dokument(e) (an den Empfänger der Zustellung zu übermitteln) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
notificatieNotifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die reden zal ook notificatie plaatsvinden van deze maatregelen op basis van artikel 9, lid 1 van de Verordening inzake de instandhouding en de duurzame exploitatie van de visbestanden in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid (EG/2371/2002).
Aus diesem Grund erfolgt für die betreffenden Maßnahmen eine Notifikation gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 des Rates vom 20. Dezember 2002 über die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
notificatieBekanntgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de notificatie van de ministerraad voor een bestelling van nachtkijkers staat: "De Raad (de Belgische ministerraad/nvdr) bevestigt dat bij toekomstige bestellingen er geen clausule van economische compensaties meer zal zijn."
In der Bekanntgabe des Kabinetts betreffend eine Bestellung von Nachtsichtgeräten heißt es: "Das Kabinett bestätigt, dass es bei künftigen Bestellungen keine Klausel über wirtschaftliche Kompensationen mehr geben wird. "
Korpustyp: EU
notificatieBrief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een notificatie.
Onkel, da ist ein Brief.
Korpustyp: Untertitel
notificatiePfändungsankündigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb hier een notificatie.
Hier ist 'ne Pfändungsankündigung.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
notificatie-aanvraag
Notifizierungs-Anfragen
Benachrichtigungs-Anforderung
Anforderung einer Benachrichtigung
Modal title
...
interpersoonlijke notificatie
interpersonelle Benachrichtigung
Modal title
...
notificatie-accoord
Notifikationsvereinbarung
Modal title
...
notificatie van protest
Notifikation
Notanzeige
Benachrichtigung
Modal title
...
niet-ontvangen-notificatie
non-receipt notification
NRN
Anforderung der Nicht-Empfangsbestätigung
Modal title
...
notificatie van de adviserende bank
Benachrichtigung durch die avisierende Bank
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "notificatie"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een notificatie bezorgd.
Ihr habt ein Einschreiben bekommen.
Korpustyp: Untertitel
FOLLOW-UP VAN HET VERZOEK TOT NOTIFICATIE
BEARBEITUNG DES ZUSTELLUNGSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ron stuurt me steeds notificaties van zijn blog posts.
Ron schickt diese Notizen für seine Blogbeiträge.
Korpustyp: Untertitel
Verzoeken tot notificatie (artikelen 14 tot en met 16)
Zustellungsersuchen gemäß Artikel 14—16
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende autoriteit trekt haar verzoek tot notificatie in.
Als ersuchende Behörde nehmen wir unser Zustellungsersuchen zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in de taakbalk.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien nodig verzoekt de aangezochte autoriteit, met inachtneming van de in het verzoek tot notificatie vermelde uiterste datum voor de notificatie, de verzoekende autoriteit om aanvullende gegevens.
Falls erforderlich, fordert die ersuchte Behörde, jedoch ohne dadurch die Einhaltung der in dem Zustellungsersuchen angegebenen Zustellungsfrist zu gefährden, die ersuchende Behörde zur Übermittlung zusätzlicher Informationen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgt de status van netwerkinterfaces en levert notificatie aan programma's die het netwerk gebruiken.Name
Überprüft den Status von Netzwerkschnittstellen und benachrichtigt Programme, die das Netzwerk verwendenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik om de notificatie voor een specifieke programmagebeurtenis in te stellen.
Klicken Sie, um die Einstellungen für ein anwendungsspezifisches Ereignis einzurichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teneinde deze onderzoeksgebieden te vrijwaren van visserij-activiteiten heeft d.d. ... notificatie bij de Europese Commissie van de wijzigingsregeling plaatsgevonden.
Um die Forschungsgebiete somit vor Fischereitätigkeiten schützen zu können, ist der Europäischen Kommission der Änderungserlass am ... notifiziert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze notificatie is nodig om de toepassing op buitenlandse vissersvaartuigen onder het Gemeenschappelijk Visserijbeleid juridisch mogelijk te maken.
Dies ist erforderlich, damit die Anwendung auf Fischereifahrzeuge aus anderen Ländern im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik rechtlich zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
RI = verzoek om inlichtingen (RN = verzoek tot notificatie; RR = verzoek tot invordering en/of om conservatoire maatregelen).
RI = Auskunftsersuchen (RN = Zustellungsersuchen; RR = Ersuchen um Beitreibung und/oder um Sicherungsmaßnahmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
RN = verzoek tot notificatie (RI = verzoek om inlichtingen; RR = verzoek tot invordering en/of om conservatoire maatregelen).
RN = Zustellungsersuchen (RI = Auskunftsersuchen; RR = Ersuchen um Beitreibung und/oder um Sicherungsmaßnahmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
RR = verzoek tot invordering en/of om conservatoire maatregelen) (RI = verzoek om inlichtingen; RN = verzoek tot notificatie).
RR = Ersuchen um Beitreibung und/oder um Sicherungsmaßnahmen (RN = Zustellungsersuchen; RI = Auskunftsersuchen)
Korpustyp: EU DGT-TM
In het dialoogvenster dat door dit menu-item geopend wordt, kunt u notificaties instellen (geluid, foutmeldingen, & etc;) die door de toepassing gebruikt worden. Zie.
Der Dialog, der Ihnen durch einen Klick auf diesen Menü-Eintrag geöffnet wird, lässt Sie die Benachrichtigungsoptionen für die aktuelle Anwendung ändern (wie zum Beispiel Klänge, Fehlermeldungen & etc;). Lesen Sie hierzu auch.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit keuzevakje ingeschakeld is, laat & kde; de taakbalk van het programma dat de notificatie verzond, knipperen totdat de gebruiker erop geklikt heeft.
Ist dieses Ankreuzfeld markiert, blinkt der Eintrag der betreffenden Anwendung Programmleiste bis der Anwender auf den Eintrag geklickt hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie geselecteerd is, speelt & kde; alle geluidsnotificaties via het & kde; -geluidssysteem (arts;). U kunt het volume van de notificaties wijzigen met de schuifbalk.
Ist dieser Auwahlknopf markiert, spielt & kde; alle Klangbenachrichtungen mit dem Soundsystem von & kde; ab. Sie können die Lautstärke mit dem Schieberegler einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De verzoeken om bijstand, waaronder de verzoeken tot notificatie, en de bijgevoegde stukken mogen gesteld zijn in een door de aangezochte en de verzoekende autoriteit overeengekomen taal.
Die Amtshilfeersuchen, einschließlich der Zustellungsersuchen, und alle dazugehörigen Unterlagen können in jeder beliebigen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde vereinbarten Sprache abgefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit geeft zo spoedig mogelijk, maar uiterlijk zeven kalenderdagen na ontvangst, kennis van de ontvangst van het verzoek tot notificatie.
Die ersuchte Behörde bestätigt den Eingang des Zustellungsersuchens so bald wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von sieben Kalendertagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit geeft zo spoedig mogelijk, maar uiterlijk zeven dagen na ontvangst, kennis van de ontvangst van het verzoek tot notificatie.
Die ersuchte Behörde bestätigt den Eingang des Zustellungsersuchens so bald wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von sieben Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit stelt de verzoekende autoriteit onverwijld in kennis van het gevolg dat zij aan het in lid 1 bedoelde verzoek tot notificatie heeft gegeven en van de datum waarop de notificatie van de beslissing of maatregel aan de geadresseerde heeft plaatsgevonden.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde unverzüglich mit, was aufgrund des in Absatz 1 genannten Zustellungsersuchens unternommen wurde und an welchem Tag die Entscheidung oder Maßnahme dem Empfänger zugestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit stelt de verzoekende autoriteit onverwijld op de hoogte van het gevolg dat aan het verzoek tot notificatie is gegeven en meer in het bijzonder van de datum waarop het document aan de geadresseerde is genotificeerd.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde unverzüglich mit, was aufgrund dieses Zustellungsersuchens veranlasst wurde, und insbesondere, an welchem Tag dem Empfänger das Dokument zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het paneel bestaat uit een grote lijst met specifieke gebeurtenissen waarvan de gebruiker op de hoogte kan worden gesteld. Deze lijst is georganiseerd in een boomstructuur zodat u snel de notificatie kunt vinden die u zoekt.
Dieser Abschnitt besteht aus einer langen Liste von Ereignissen, die dem Benutzer bekanntgegeben werden müssen. Diese Liste ist nach Anwendungen in Gruppen organisiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uit de bewijsstukken in de Oostenrijkse notificatie blijkt dat de voorgestelde hoeveelheid van 230 kg stikstof per hectare per jaar uit dierlijke mest gerechtvaardigd is op basis van objectieve criteria zoals lange groeiseizoenen en gewassen met een hoge stikstofopname.
In den von Österreich mit dem Antrag eingereichten Unterlagen wird die beantragte Menge von 230 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung mit objektiven Kriterien, wie etwa lange Wachstumsphasen und Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf, begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aangezochte autoriteit geen gevolg kan geven aan het in lid 1 bedoelde verzoek tot notificatie, stelt zij de verzoekende autoriteit daarvan schriftelijk in kennis binnen één maand na ontvangst van het verzoek.
Kann die ersuchte Behörde auf das in Absatz 1 genannte Zustellungsersuchen hin nicht tätig werden, teilt sie dies der ersuchenden Behörde innerhalb eines Monats nach Erhalt des Ersuchens schriftlich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte partij stelt de verzoekende partij onverwijld op de hoogte van het gevolg dat aan het verzoek tot notificatie is gegeven en in het bijzonder van de datum waarop de akte of de beslissing aan de geadresseerde is toegezonden.
Die ersuchte Partei teilt der ersuchenden Partei unverzüglich mit, was aufgrund dieses Zustellungsersuchens veranlasst worden ist und insbesondere, an welchem Tag dem Empfänger die Entscheidung oder Verfügung übermittelt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde te garanderen dat de passende gegevens en inlichtingen worden verstrekt, dient een modelformulier te worden opgesteld voor het standaardformulier dat het verzoek tot notificatie vergezelt, alsook voor de titel voor het nemen van executiemaatregelen in de aangezochte lidstaat.
Um sicherzustellen, dass die richtigen Daten und Informationen übermittelt werden, sollten für das Standardformblatt, das dem Zustellungsersuchen beizufügen ist, und den einheitlichen Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat Muster festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot notificatie kan betrekking hebben op elke natuurlijke persoon of rechtspersoon die overeenkomstig de in de lidstaat van de verzoekende autoriteit geldende wetgeving moet worden geïnformeerd over een akte of beslissing die op hem betrekking heeft.
Das Zustellungsersuchen kann sich auf jede natürliche oder juristische Person beziehen, die von einer sie betreffenden Verfügung oder Entscheidung nach Maßgabe der Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats der ersuchenden Behörde Kenntnis erhalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De VU&ID-europarlementsleden stelden de Commissie ondertussen een parlementaire vraag met het verzoek om verstrekking van een overzicht van alle notificaties die de Commissie terzake sinds de inwerkingtreding van de richtlijn hebben bereikt.
Die Mitglieder der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz im Europäischen Parlament haben inzwischen eine parlamentarische Anfrage mit der Forderung an die Kommission gerichtet, eine Liste aller Anmeldungen vorzulegen, die zu diesem Thema seit dem Inkrafttreten der Richtlinie bei der Kommission eingegangen sind.
Korpustyp: EU
Op verzoek van de verzoekende autoriteit gaat de aangezochte autoriteit over tot notificatie aan de geadresseerde van alle, dus ook gerechtelijke, documenten met betrekking tot een in artikel 2 bedoelde schuldvordering of de invordering daarvan, welke uitgaan van de verzoekende lidstaat.
Auf Ersuchen der ersuchenden Behörde stellt die ersuchte Behörde dem Empfänger alle mit einer Forderung gemäß Artikel 2 oder mit deren Beitreibung zusammenhängenden Dokumente, einschließlich der gerichtlichen, zu, die aus dem ersuchenden Mitgliedstaat stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet voor deze abi-beheerders geen volledige vergunningsplicht gelden maar wel een verplichting tot notificatie in hun lidstaat van herkomst alsook onder meer de verplichting hun bevoegde autoriteiten relevante informatie te verstrekken betreffende de voornaamste instrumenten waarin zij handelen evenals van de voornaamste risicoposities en belangrijkste concentraties van de door hen beheerde abi’s.
Daher sollten diese AIFM in ihrem Herkunftsmitgliedstaat nicht der vollen Zulassungspflicht unterliegen, sondern registrierungspflichtig sein und unter anderem ihren zuständigen Behörden einschlägige Informationen bezüglich der wichtigsten Instrumente, mit denen sie handeln, und zu den größten Risiken und Konzentrationen der von ihnen verwalteten AIF liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in lid 1 bedoelde verzoek tot notificatie worden het voorwerp van de beslissing of de maatregel waarvan kennis moet worden gegeven, alsook de naam, het adres en alle overige gegevens die nodig zijn voor de identificatie van de geadresseerde, vermeld.
Das in Absatz 1 genannte Zustellungsersuchen enthält Angaben über den Gegenstand der zuzustellenden Entscheidung oder Maßnahme sowie Namen und Anschrift des Empfängers und alle weiteren zur Identifizierung des Empfängers notwendigen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit stelt de verzoekende autoriteit onverwijld op de hoogte van het gevolg dat aan het verzoek tot notificatie is gegeven en meer in het bijzonder van de datum waarop de akte of de beslissing aan de geadresseerde is toegezonden.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde unverzüglich mit, was aufgrund dieses Zustellungsersuchens veranlasst worden ist, und insbesondere, an welchem Tag dem Empfänger die Verfügung oder Entscheidung übermittelt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot notificatie kan betrekking hebben op elke in artikel 3, onder c), van Richtlijn 2010/24/EU bedoelde persoon die overeenkomstig de in de verzoekende lidstaat geldende wetgeving moet worden geïnformeerd over een document dat op hem betrekking heeft.
Das Zustellungsersuchen kann jede in Artikel 3 Buchstabe c der Richtlinie 2010/24/EU angeführte Person betreffen, die nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats der ersuchenden Behörde von einem sie betreffenden Dokument Kenntnis erhalten muss.