linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
notificatie Zustellung 41
[Weiteres]
notificatie amtliche Mitteilung

Verwendungsbeispiele

notificatieZustellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

 binnen [aantal] kalenderdagen na de datum van deze notificatie
 innerhalb von [Zahl] Tagen nach dem Datum dieser Zustellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
het doel van de notificatie en de termijn binnen welke de notificatie dient te geschieden;
Zweck der Zustellung und Frist, innerhalb derer die Zustellung erfolgen sollte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot notificatie gaat vergezeld van een standaardformulier dat ten minste de volgende gegevens bevat:
Dem Ersuchen um Zustellung ist ein Standardformblatt beizufügen, das mindestens die nachstehenden Angaben enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificatie van akten en beslissingen betreffende een btw-teruggaaf
Zustellung von Verwaltungsakten und Entscheidungen bezüglich einer MwSt.-Erstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde rechtszekerheid te garanderen, is het passend de rechtsgevolgen van de door de aangezochte lidstaat op verzoek van de verzoekende lidstaat verrichte notificaties uitdrukkelijk te vermelden.
Zur Gewährleistung von Rechtssicherheit ist es erforderlich, die Rechtsverbindlichkeit der auf Ersuchen des ersuchenden Mitgliedstaats erfolgten Zustellung durch den ersuchten Mitgliedstaat ausdrücklich anzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrekt de geadresseerde informatie over de documenten waarvoor om bijstand bij notificatie is verzocht.
Es enthält Informationen für den Empfänger in Bezug auf die Dokumente, für deren Zustellung um Amtshilfe ersucht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit zorgt ervoor dat de notificatie in de aangezochte lidstaat geschiedt volgens de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen en administratieve praktijk van de aangezochte lidstaat.
Die ersuchte Behörde gewährleistet, dass die Zustellung im ersuchten Mitgliedstaat gemäß den innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften sowie Verwaltungspraktiken des ersuchten Mitgliedstaats erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek tot notificatie van bepaalde documenten die betrekking hebben op schuldvorderingen
Ersuchen um Zustellung bestimmter Dokumente im Zusammenhang mit Forderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een verzoek tot notificatie wordt het originele document waarvan de notificatie wordt gevraagd, of een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan, gevoegd.
Dem Zustellungsersuchen ist das Original oder eine beglaubigte Abschrift jedes Dokuments beizufügen, um dessen Zustellung ersucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De originele akte of beslissing waarvan de notificatie wordt gevraagd, of een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan, wordt bij het verzoek gevoegd.
Dem Ersuchen ist die Verfügung oder Entscheidung, um deren Zustellung ersucht wird, im Original oder in beglaubigter Abschrift beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


notificatie-aanvraag Notifizierungs-Anfragen
Benachrichtigungs-Anforderung
Anforderung einer Benachrichtigung
interpersoonlijke notificatie interpersonelle Benachrichtigung
notificatie-accoord Notifikationsvereinbarung
notificatie van protest Notifikation
Notanzeige
Benachrichtigung
niet-ontvangen-notificatie non-receipt notification
NRN
Anforderung der Nicht-Empfangsbestätigung
notificatie van de adviserende bank Benachrichtigung durch die avisierende Bank

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "notificatie"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is een notificatie bezorgd.
Ihr habt ein Einschreiben bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
FOLLOW-UP VAN HET VERZOEK TOT NOTIFICATIE
BEARBEITUNG DES ZUSTELLUNGSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ron stuurt me steeds notificaties van zijn blog posts.
Ron schickt diese Notizen für seine Blogbeiträge.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoeken tot notificatie (artikelen 14 tot en met 16)
Zustellungsersuchen gemäß Artikel 14—16
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende autoriteit trekt haar verzoek tot notificatie in.
Als ersuchende Behörde nehmen wir unser Zustellungsersuchen zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in de taakbalk.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Indien nodig verzoekt de aangezochte autoriteit, met inachtneming van de in het verzoek tot notificatie vermelde uiterste datum voor de notificatie, de verzoekende autoriteit om aanvullende gegevens.
Falls erforderlich, fordert die ersuchte Behörde, jedoch ohne dadurch die Einhaltung der in dem Zustellungsersuchen angegebenen Zustellungsfrist zu gefährden, die ersuchende Behörde zur Übermittlung zusätzlicher Informationen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgt de status van netwerkinterfaces en levert notificatie aan programma's die het netwerk gebruiken.Name
Überprüft den Status von Netzwerkschnittstellen und benachrichtigt Programme, die das Netzwerk verwendenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Klik om de notificatie voor een specifieke programmagebeurtenis in te stellen.
Klicken Sie, um die Einstellungen für ein anwendungsspezifisches Ereignis einzurichten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Teneinde deze onderzoeksgebieden te vrijwaren van visserij-activiteiten heeft d.d. ... notificatie bij de Europese Commissie van de wijzigingsregeling plaatsgevonden.
Um die Forschungsgebiete somit vor Fischereitätigkeiten schützen zu können, ist der Europäischen Kommission der Änderungserlass am ... notifiziert worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze notificatie is nodig om de toepassing op buitenlandse vissersvaartuigen onder het Gemeenschappelijk Visserijbeleid juridisch mogelijk te maken.
Dies ist erforderlich, damit die Anwendung auf Fischereifahrzeuge aus anderen Ländern im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik rechtlich zulässig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RI = verzoek om inlichtingen (RN = verzoek tot notificatie; RR = verzoek tot invordering en/of om conservatoire maatregelen).
RI = Auskunftsersuchen (RN = Zustellungsersuchen; RR = Ersuchen um Beitreibung und/oder um Sicherungsmaßnahmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
RN = verzoek tot notificatie (RI = verzoek om inlichtingen; RR = verzoek tot invordering en/of om conservatoire maatregelen).
RN = Zustellungsersuchen (RI = Auskunftsersuchen; RR = Ersuchen um Beitreibung und/oder um Sicherungsmaßnahmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
RR = verzoek tot invordering en/of om conservatoire maatregelen) (RI = verzoek om inlichtingen; RN = verzoek tot notificatie).
RR = Ersuchen um Beitreibung und/oder um Sicherungsmaßnahmen (RN = Zustellungsersuchen; RI = Auskunftsersuchen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het dialoogvenster dat door dit menu-item geopend wordt, kunt u notificaties instellen (geluid, foutmeldingen, & etc;) die door de toepassing gebruikt worden. Zie.
Der Dialog, der Ihnen durch einen Klick auf diesen Menü-Eintrag geöffnet wird, lässt Sie die Benachrichtigungsoptionen für die aktuelle Anwendung ändern (wie zum Beispiel Klänge, Fehlermeldungen & etc;). Lesen Sie hierzu auch.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als dit keuzevakje ingeschakeld is, laat & kde; de taakbalk van het programma dat de notificatie verzond, knipperen totdat de gebruiker erop geklikt heeft.
Ist dieses Ankreuzfeld markiert, blinkt der Eintrag der betreffenden Anwendung Programmleiste bis der Anwender auf den Eintrag geklickt hat.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als deze optie geselecteerd is, speelt & kde; alle geluidsnotificaties via het & kde; -geluidssysteem (arts;). U kunt het volume van de notificaties wijzigen met de schuifbalk.
Ist dieser Auwahlknopf markiert, spielt & kde; alle Klangbenachrichtungen mit dem Soundsystem von & kde; ab. Sie können die Lautstärke mit dem Schieberegler einstellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De verzoeken om bijstand, waaronder de verzoeken tot notificatie, en de bijgevoegde stukken mogen gesteld zijn in een door de aangezochte en de verzoekende autoriteit overeengekomen taal.
Die Amtshilfeersuchen, einschließlich der Zustellungsersuchen, und alle dazugehörigen Unterlagen können in jeder beliebigen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde vereinbarten Sprache abgefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit geeft zo spoedig mogelijk, maar uiterlijk zeven kalenderdagen na ontvangst, kennis van de ontvangst van het verzoek tot notificatie.
Die ersuchte Behörde bestätigt den Eingang des Zustellungsersuchens so bald wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von sieben Kalendertagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit geeft zo spoedig mogelijk, maar uiterlijk zeven dagen na ontvangst, kennis van de ontvangst van het verzoek tot notificatie.
Die ersuchte Behörde bestätigt den Eingang des Zustellungsersuchens so bald wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von sieben Tagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit stelt de verzoekende autoriteit onverwijld in kennis van het gevolg dat zij aan het in lid 1 bedoelde verzoek tot notificatie heeft gegeven en van de datum waarop de notificatie van de beslissing of maatregel aan de geadresseerde heeft plaatsgevonden.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde unverzüglich mit, was aufgrund des in Absatz 1 genannten Zustellungsersuchens unternommen wurde und an welchem Tag die Entscheidung oder Maßnahme dem Empfänger zugestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit stelt de verzoekende autoriteit onverwijld op de hoogte van het gevolg dat aan het verzoek tot notificatie is gegeven en meer in het bijzonder van de datum waarop het document aan de geadresseerde is genotificeerd.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde unverzüglich mit, was aufgrund dieses Zustellungsersuchens veranlasst wurde, und insbesondere, an welchem Tag dem Empfänger das Dokument zugestellt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het paneel bestaat uit een grote lijst met specifieke gebeurtenissen waarvan de gebruiker op de hoogte kan worden gesteld. Deze lijst is georganiseerd in een boomstructuur zodat u snel de notificatie kunt vinden die u zoekt.
Dieser Abschnitt besteht aus einer langen Liste von Ereignissen, die dem Benutzer bekanntgegeben werden müssen. Diese Liste ist nach Anwendungen in Gruppen organisiert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Uit de bewijsstukken in de Oostenrijkse notificatie blijkt dat de voorgestelde hoeveelheid van 230 kg stikstof per hectare per jaar uit dierlijke mest gerechtvaardigd is op basis van objectieve criteria zoals lange groeiseizoenen en gewassen met een hoge stikstofopname.
In den von Österreich mit dem Antrag eingereichten Unterlagen wird die beantragte Menge von 230 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung mit objektiven Kriterien, wie etwa lange Wachstumsphasen und Pflanzen mit hohem Stickstoffbedarf, begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aangezochte autoriteit geen gevolg kan geven aan het in lid 1 bedoelde verzoek tot notificatie, stelt zij de verzoekende autoriteit daarvan schriftelijk in kennis binnen één maand na ontvangst van het verzoek.
Kann die ersuchte Behörde auf das in Absatz 1 genannte Zustellungsersuchen hin nicht tätig werden, teilt sie dies der ersuchenden Behörde innerhalb eines Monats nach Erhalt des Ersuchens schriftlich mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte partij stelt de verzoekende partij onverwijld op de hoogte van het gevolg dat aan het verzoek tot notificatie is gegeven en in het bijzonder van de datum waarop de akte of de beslissing aan de geadresseerde is toegezonden.
Die ersuchte Partei teilt der ersuchenden Partei unverzüglich mit, was aufgrund dieses Zustellungsersuchens veranlasst worden ist und insbesondere, an welchem Tag dem Empfänger die Entscheidung oder Verfügung übermittelt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde te garanderen dat de passende gegevens en inlichtingen worden verstrekt, dient een modelformulier te worden opgesteld voor het standaardformulier dat het verzoek tot notificatie vergezelt, alsook voor de titel voor het nemen van executiemaatregelen in de aangezochte lidstaat.
Um sicherzustellen, dass die richtigen Daten und Informationen übermittelt werden, sollten für das Standardformblatt, das dem Zustellungsersuchen beizufügen ist, und den einheitlichen Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat Muster festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot notificatie kan betrekking hebben op elke natuurlijke persoon of rechtspersoon die overeenkomstig de in de lidstaat van de verzoekende autoriteit geldende wetgeving moet worden geïnformeerd over een akte of beslissing die op hem betrekking heeft.
Das Zustellungsersuchen kann sich auf jede natürliche oder juristische Person beziehen, die von einer sie betreffenden Verfügung oder Entscheidung nach Maßgabe der Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats der ersuchenden Behörde Kenntnis erhalten muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De VU&ID-europarlementsleden stelden de Commissie ondertussen een parlementaire vraag met het verzoek om verstrekking van een overzicht van alle notificaties die de Commissie terzake sinds de inwerkingtreding van de richtlijn hebben bereikt.
Die Mitglieder der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz im Europäischen Parlament haben inzwischen eine parlamentarische Anfrage mit der Forderung an die Kommission gerichtet, eine Liste aller Anmeldungen vorzulegen, die zu diesem Thema seit dem Inkrafttreten der Richtlinie bei der Kommission eingegangen sind.
   Korpustyp: EU
Op verzoek van de verzoekende autoriteit gaat de aangezochte autoriteit over tot notificatie aan de geadresseerde van alle, dus ook gerechtelijke, documenten met betrekking tot een in artikel 2 bedoelde schuldvordering of de invordering daarvan, welke uitgaan van de verzoekende lidstaat.
Auf Ersuchen der ersuchenden Behörde stellt die ersuchte Behörde dem Empfänger alle mit einer Forderung gemäß Artikel 2 oder mit deren Beitreibung zusammenhängenden Dokumente, einschließlich der gerichtlichen, zu, die aus dem ersuchenden Mitgliedstaat stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet voor deze abi-beheerders geen volledige vergunningsplicht gelden maar wel een verplichting tot notificatie in hun lidstaat van herkomst alsook onder meer de verplichting hun bevoegde autoriteiten relevante informatie te verstrekken betreffende de voornaamste instrumenten waarin zij handelen evenals van de voornaamste risicoposities en belangrijkste concentraties van de door hen beheerde abi’s.
Daher sollten diese AIFM in ihrem Herkunftsmitgliedstaat nicht der vollen Zulassungspflicht unterliegen, sondern registrierungspflichtig sein und unter anderem ihren zuständigen Behörden einschlägige Informationen bezüglich der wichtigsten Instrumente, mit denen sie handeln, und zu den größten Risiken und Konzentrationen der von ihnen verwalteten AIF liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het in lid 1 bedoelde verzoek tot notificatie worden het voorwerp van de beslissing of de maatregel waarvan kennis moet worden gegeven, alsook de naam, het adres en alle overige gegevens die nodig zijn voor de identificatie van de geadresseerde, vermeld.
Das in Absatz 1 genannte Zustellungsersuchen enthält Angaben über den Gegenstand der zuzustellenden Entscheidung oder Maßnahme sowie Namen und Anschrift des Empfängers und alle weiteren zur Identifizierung des Empfängers notwendigen Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit stelt de verzoekende autoriteit onverwijld op de hoogte van het gevolg dat aan het verzoek tot notificatie is gegeven en meer in het bijzonder van de datum waarop de akte of de beslissing aan de geadresseerde is toegezonden.
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde unverzüglich mit, was aufgrund dieses Zustellungsersuchens veranlasst worden ist, und insbesondere, an welchem Tag dem Empfänger die Verfügung oder Entscheidung übermittelt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot notificatie kan betrekking hebben op elke in artikel 3, onder c), van Richtlijn 2010/24/EU bedoelde persoon die overeenkomstig de in de verzoekende lidstaat geldende wetgeving moet worden geïnformeerd over een document dat op hem betrekking heeft.
Das Zustellungsersuchen kann jede in Artikel 3 Buchstabe c der Richtlinie 2010/24/EU angeführte Person betreffen, die nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats der ersuchenden Behörde von einem sie betreffenden Dokument Kenntnis erhalten muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM