Wanneer een advies of een verslag unaniem wordt goedgekeurd, stelt de groep gemeenschappelijke conclusies op die aan de notulen worden gehecht.
Wird eine Stellungnahme oder ein Bericht von der Gruppe einstimmig angenommen, erstellt diese gemeinsame Schlussfolgerungen, die dem Sitzungsprotokoll beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De notulen worden door de Voorzitter en de secretaris-generaal ondertekend en in het archief van het Parlement bewaard.
Das Sitzungsprotokoll wird mit der Unterschrift des Präsidenten und des Generalsekretärs versehen und im Archiv des Parlaments aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingekomen stukken worden in de notulen gepubliceerd.
Ein Verzeichnis dieser Dokumente wird im Sitzungsprotokoll veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik spreek de hoop uit dat dit ook via de notulen kan gebeuren.
Ich hoffe, daß dies auch im Wege des Sitzungsprotokolls erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
De spreektijd is beperkt tot één minuut voor opmerkingen over de notulen, voorstellen van orde en wijzigingen van de definitieve ontwerpagenda of van de agenda.
Die Redezeit ist für Wortmeldungen zum Sitzungsprotokoll, zu Verfahrensanträgen, zu Änderungen am endgültigen Entwurf der Tagesordnung oder an der Tagesordnung auf eine Minute begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De notulen worden na elke vergadering verspreid.
Nach jeder Sitzung wird ein Sitzungsprotokoll verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt tegen de notulen bezwaar gemaakt, dan beslist het Parlement zo nodig over de vraag of de gewenste wijzigingen in overweging worden genomen.
Wird gegen das Sitzungsprotokoll Einspruch erhoben, so beschließt das Parlament gegebenenfalls darüber, ob die beantragten Änderungen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het spijt me maar ik wil graag nu nog een opmerking maken over de notulen van de zitting van gisteren.
Herr Präsident! Entschuldigen Sie bitte, daß ich mich erst so spät zum gestrigen Sitzungsprotokoll zu Wort melde.
Korpustyp: EU
Er zijn notulen van de afzonderlijke commissies en de informatie kan bij elkaar worden gesprokkeld door vergadering per vergadering na te pluizen.
Für die einzelnen Ausschüsse sind zwar Sitzungsprotokolle verfügbar aber eventuell benötigte Informationen können nur mittels Durchgehen der einzelnen Sitzungsberichte herausgefiltert werden.
Korpustyp: EU
De secretaris staat de president bij de voorbereiding van de vergaderingen van de Algemene Raad bij en stelt de notulen van die vergaderingen op.
Der Sekretär unterstützt den Präsidenten bei der Vorbereitung der Sitzungen des Erweiterten Rates und erstellt die Sitzungsprotokolle des Erweiterten Rates .
Er zal niets veranderen aan de notulen, in de originele taal, van hetgeen eenieder heeft gezegd.
Es wird keine Änderung am Sitzungsbericht geben, an der Originalsprache, an dem, was jeder sagt.
Korpustyp: EU
Misschien kunnen de diensten die zorg dragen voor de notulen met uw verzoek rekening houden.
Vielleicht helfen Ihnen die Dienste, die den ausführlichen Sitzungsbericht zusammenstellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Mann, deze week waren de notulen steeds de dag na de vergadering vanaf 10.00 uur voor alle leden beschikbaar.
Herr Mann, zumindest in dieser Woche war der Ausführliche Sitzungsbericht für alle Abgeordneten physisch ab 10.00 Uhr vormittags des Folgetags verfügbar.
Korpustyp: EU
Lees het nog maar eens na in de notulen.
Schauen Sie noch einmal in den Sitzungsberichten nach.
Korpustyp: EU
De Voorzitter heeft niet gereageerd op het verzoek van de voorzitter van mijn fractie om de notulen van de vergadering van gisteren te herzien.
– Der Präsident hat auf den Antrag des Vorsitzenden meiner Fraktion auf Überarbeitung des ausführlichen Sitzungsberichts der gestrigen Sitzung nicht reagiert.
Korpustyp: EU
De vergaderingen van het subcomité zijn niet openbaar, tenzij anders wordt beslist, en zijn notulen worden niet bekendgemaakt.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, sind die Sitzungen des Unterausschusses nicht öffentlich, und seine Sitzungsberichte werden nicht öffentlich zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik beloof u echter dat ik grote aandacht zal besteden aan uw antwoord in de notulen en aan de verdere discussies.
Ich verspreche jedoch, die Antwort im Sitzungsbericht nachzulesen und die weiteren Diskussionen aufmerksam zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Ze komen alleen in de notulen terecht, maar zonder dat ze van invloed zijn op de telling van de stemmen.
Sie werden im Sitzungsbericht eingetragen, aber nicht zum Zweck der Stimmauszählung.
Korpustyp: EU
Ik heb gevallen die mij persoonlijk betroffen genoemd in de notulen van de vergadering van 25 april 2002.
Ich habe bereits auf die mich betreffenden Beispiele im Sitzungsbericht vom 25. April 2002 verwiesen.
Korpustyp: EU
Indien er met betrekking tot het gevraagde advies eenstemmigheid bestaat binnen het comité, stelt dit gemeenschappelijke conclusies op, die bij de notulen worden gevoegd.
Kommt eine Stellungnahme im Ausschuss einvernehmlich zustande, so verfasst der Ausschuss gemeinsame Schlussfolgerungen und fügt diese dem Sitzungsbericht bei.
goedkeuring of wijziging van de notulen van de Raad (artikel 13, leden 2 en 3);
Genehmigung oder Änderung des Ratsprotokolls (Artikel 13 Absätze 2 und 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
De zaak ligt inmiddels als volgt. Wanneer de Raad als wetgever optreedt, worden de resultaten van de stemming en de stemverklaringen van de leden van de Raad in de notulen van de Raad gepubliceerd.
Bereits jetzt verhält es sich folgendermaßen: Wenn der Rat als Gesetzgeber tätig wird, so werden die Abstimmungsergebnisse und die Erklärungen der Ratsmitglieder zur Stimmabgabe sowie die Erklärungen zum Ratsprotokoll veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Er zijn ook amendementen ingediend over het opstellen van een vademecum en over de vereisten voor het verstrekken van informatie aan bedrijven, met name aan het midden- en kleinbedrijf. Ik ben het met u eens dat een eenvoudige verklaring in de notulen van de Raad geen voldoende garanties voor een follow-up biedt.
In bezug auf die Abänderungsanträge zur Aufnahme des Vademekums und die Forderung nach Unterrichtung der Unternehmen, insbesondere der KMU, teile ich Ihre Auffassung, daß eine einfache Erklärung im Ratsprotokoll keine ausreichende Garantie für eine Weiterverfolgung dieser Punkte ist.
Korpustyp: EU
Bovendien verbond de Raad zich er in haar notulen [19] betreffende de richtlijn toe, op basis van een voorstel van de Commissie, belastingmaatregelen om de tenuitvoerlegging van de Europese Unie ETS te begeleiden, positief te beoordelen, in het bijzonder om een dubbele belastingheffing te vermijden.
Außerdem verpflichtete sich der Rat in seinem Ratsprotokoll [19] zur Richtlinie, auf Grundlage eines Vorschlags der Kommission die steuerlichen Maßnahmen in Verbindung mit der Umsetzung des EU-ETS zu untersuchen, insbesondere um Fälle von Doppelbesteuerung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil hierbij aantekenen dat de Commissie van plan is in de notulen van de Raad een verklaring op te nemen waarin gezegd wordt dat zij verheugd is over het voornemen van het Parlement om een ad-hocgroep van leden op te richten die als een verbindingsschakel met het Gemeenschappelijk Centrum van Onderzoek moet fungeren, een soort follow-upcomité dus.
Diesbezüglich möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Kommission in das Ratsprotokoll eine Erklärung aufnehmen lassen will, dass sie über die Absicht des Parlaments erfreut ist, eine Ad-hoc-Gruppe von Abgeordneten einzurichten, die eine Schnittstelle zur Gemeinsamen Forschungsstelle, also eine Art Begleitausschuss darstellen soll.
Korpustyp: EU
notulenProtokolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een exemplaar van de notulen, inclusief de voorstellen van het comité, wordt door de secretarissen van het comité aan de secretarissen en de voorzitter van het Associatiecomité gezonden.
Sie übermitteln den Sekretären und dem Präsidenten des Assoziationsausschusses eine Kopie des Protokolls mit den Vorschlägen des Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exemplaar van de notulen, inclusief de voorstellen van de groep, wordt door de secretarissen van de groep aan de secretarissen en de voorzitter van het Associatiecomité gezonden.
Sie übermitteln den Sekretären und dem Präsidenten des Assoziationsausschusses eine Kopie des Protokolls mit den Vorschlägen der Arbeitsgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden die het woord vragen voor een persoonlijk feit, worden gehoord nadat het aan de orde zijnde agendapunt is afgehandeld of op het moment van de goedkeuring van de notulen van de vergadering waarop het verzoek om over een persoonlijk feit te mogen spreken, betrekking heeft.
Den Mitgliedern, die zu einer persönlichen Bemerkung um das Wort bitten, wird es am Ende der Aussprache über den Tagesordnungspunkt, der gerade behandelt wird, oder zum Zeitpunkt der Genehmigung des Protokolls der Sitzung, auf die sich die Wortmeldung bezieht, erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na goedkeuring worden twee authentieke kopieën van de notulen door de voorzitter en zijn/haar tegenhanger van de andere partij ondertekend en elke partij bewaart één origineel exemplaar.
Nach der Annahme werden zwei Ausfertigungen des Protokolls von dem/der Vorsitzenden und dem/der entsprechenden Vertreter/in der anderen Vertragspartei unterzeichnet und in je einer Originalausfertigung von den Vertragsparteien zu den Akten genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van de notulen wordt toegezonden aan de voorzitter en de secretarissen van de Associatieraad.
Eine Abschrift des Protokolls wird dem Vorsitzenden und den Sekretären des Assoziationsrates übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden die om het woord verzoeken voor een persoonlijk feit, wordt het woord verleend na afloop van het debat over het aan de orde zijnde agendapunt of op het moment van de goedkeuring van de notulen van de vergadering waarop het verzoek om het woord te mogen voeren betrekking heeft.
Den Mitgliedern, die zu einer persönlichen Bemerkung um das Wort bitten, wird es am Ende der Aussprache über den Tagesordnungspunkt, der gerade behandelt wird, oder zum Zeitpunkt der Genehmigung des Protokolls der Sitzung, auf die sich die Wortmeldung bezieht, erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elk van de in artikel 4 bedoelde geadresseerden wordt een afschrift van de notulen gezonden.
Eine Abschrift des Protokolls wird den in Artikel 4 genannten Empfängern übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuring van de notulen van de vorige vergadering staat op de agenda.
Die Tagesordnung umfasst auch die Genehmigung des Protokolls über die vorangegangene Sitzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afschrift van de notulen wordt aan de in lid 1 genoemde personen en organen toegezonden.
Eine Kopie des Protokolls wird den in Absatz 1 genannten Empfängern übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na te zijn goedgekeurd, worden twee exemplaren van de notulen, waarvan de teksten gelijkelijk authentiek zijn, door het secretariaat ondertekend en door de partijen gearchiveerd.
Nach der Genehmigung werden zwei Ausfertigungen des Protokolls vom Sekretariat unterzeichnet und von den Vertragsparteien zu den Akten genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notulenProtokolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot het Federal Reserve System van de VS , de Bank of England en de Bank van Japan , publiceert de ECB echter geen notulen van de vergaderingen van haar belangrijkste besluitvormende orgaan , noch publiceert zij nadere gegevens over hoe de leden van de Raad van Bestuur hebben gestemd .
Doch im Gegensatz zum Federal Reserve System , der Bank of England und der Bank von Japan veröffentlicht die EZB weder die Protokolle der Sitzungen ihres wichtigsten Beschlussorgans , des EZB-Rates , noch das Stimmverhalten der Organmitglieder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn de agenda 's en notulen van de vergaderingen van het Comité van Presidenten van meer dan 30 jaar geleden beschikbaar .
Die Tagesordnungen und Protokolle der Sitzungen des Ausschusses der Zentralbankpräsidenten , die vor 30 Jahren stattfanden oder noch länger zurückliegen , sind ebenfalls verfügbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Comité van Presidenten : agenda 's & notulen Vrijgegeven documenten
Ausschuss der Zentralbankpräsidenten : Tagesordnungen & Protokolle
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Geschiedenis > Archieven > Comité van Presidenten : agenda 's & notulen
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Geschichte > Archiv > Ausschuss der Zentralbankpräsidenten : Tagesordnungen & Protokolle
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Comité van Presidenten : agenda 's & notulen
Ausschuss der Zentralbankpräsidenten : Tagesordnungen & Protokolle
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De agenda's en de resultaten van de Raadszittingen, waaronder begrepen de notulen van de Raadszittingen waarin over ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen is beraadslaagd, worden rechtstreeks naar de nationale parlementen gezonden, op hetzelfde tijdstip als aan de regeringen van de lidstaten.
Den nationalen Parlamenten werden die Tagesordnungen für die Tagungen des Rates und die Ergebnisse dieser Tagungen, einschließlich der Protokolle der Tagungen, auf denen der Rat über Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten berät, gleichzeitig mit der Übermittlung an die Regierungen der Mitgliedstaaten direkt zugeleitet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het is aan het Secretariaat van de Administratieve Commissie om de vergaderingen van de Rekencommissie voor te bereiden en te organiseren en de notulen op te stellen.
Das Sekretariat der Verwaltungskommission bereitet die Tagungen des Rechnungsausschusses vor, sorgt für deren Abhaltung und erstellt die Protokolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De namen van de deelnemende vertegenwoordigers, de agenda en de notulen van de in dit artikel bedoelde bijeenkomsten worden op de website van het Bureau bekendgemaakt.
Die Namen der anwesenden Vertreter, die Tagesordnung und die Protokolle der Sitzungen gemäß diesem Artikel werden auf der Website des Amtes veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CTP stelt de taken en verantwoordelijkheden van de raad duidelijk vast en stelt de notulen van de raadsvergaderingen ter beschikking van de bevoegde autoriteit en controleurs.
Eine CCP definiert klar die Rollen und Zuständigkeiten des Leitungsorgans und macht der zuständigen Behörde und den Abschlussprüfern die Protokolle der Sitzungen des Leitungsorgans zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notulen en andere documenten van de Gemengde Commissie worden ten behoeve van de vertrouwelijkheid als in het kader van artikel 17 van de overeenkomst uitgewisselde informatie beschouwd.
Für die Zwecke der Vertraulichkeit gelten die Protokolle und die sonstigen Unterlagen des Gemischten Ausschusses als nach Artikel 17 des Abkommens ausgetauschte Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
notulenProtokollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot memoreerde de President dat de door de ECB gekozen communicatiekanalen , met name de maandelijkse persconferenties onmiddellijk na afloop van de vergadering van de Raad van Bestuur , een belangrijker bijdrage tot tijdige informatieverstrekking leveren dan de publicatie van notulen .
der EZB genutzten Kommunikationskanäle -- vor allem die monatlichen Pressekonferenzen im Anschluss an die EZB-Ratssitzungen -- weitaus zeitnäher und somit effektiver seien als die nachträgliche Veröffentlichung von Protokollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt een beperkt intranet geïnstalleerd om werkdocumenten, conclusies, notulen en andere relevante stukken te laten circuleren.
Für den Austausch von Arbeitsdokumenten, Beschlüssen, Protokollen und anderen relevanten Unterlagen wird ein Intranet mit beschränktem Zugang eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besprekingen van de Directie worden door de secretaris samengevat in notulen, die worden ondertekend door de ter vergadering aanwezige leden van de Directie.
Die Beratungen des Direktoriums werden vom Sekretär in Protokollen zusammengefasst, die von den Mitgliedern des Direktoriums, welche an der Sitzung teilgenommen haben, unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de stukken, met name die welke betrekking hebben op de overdrachtswet, zoals de memorie van toelichting en de notulen van de debatten in het parlement van de deelstaat, blijkt duidelijk dat de overdracht eigenlijk was bedoeld om WestLB een eigen vermogen te verschaffen dat voldeed aan de nieuwe solvabiliteitseisen.
Aus den Unterlagen — insbesondere den einschlägigen Unterlagen zum Übertragungsgesetz wie der Gesetzesbegründung oder den Protokollen über die Landtagsdebatten — geht eindeutig hervor, dass der eigentliche Zweck der Übertragung darin bestand, der WestLB eine mit den neuen Solvabilitätsvorschriften vereinbare Eigenkapitalbasis zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens het arrest van het Gerecht van eerste aanleg van de Europese Gemeenschap van 19 juli 1999 (zaak T-188/97, Rothmans vs. Commissie), kan het Europees Parlement om inzage verzoeken in de notulen van de comités.
Gemäß dem Urteil des Gerichts Erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften vom 19. Juli 1999 in der Rechtssache T-188/97 (Rothmans/Kommission) kann das Europäische Parlament den Zugang zu den Protokollen dieser Ausschüsse verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen bezwaren in verband met de notulen?
Gibt es Einwände zu den Protokollen?
Korpustyp: EU
Ik verwijs naar het standpunt dat het Parlement in zijn resolutie nr. 12 in oktober 1995 heeft ingenomen en herinner de Raad eraan dat de verklaringen in de notulen van de Raad geen juridische waarde hebben.
Ich möchte das Haus auf unsere Position gemäß der Entschließung 12 im Oktober 1995 hinweisen und auch den Rat daran erinnern, daß Erklärungen in den Protokollen der Ratstagungen keine rechtliche Wirkung haben.
Korpustyp: EU
Ik zal de notulen van vanochtend er nog even op naslaan, maar volgens mij heeft de Voorzitter zich niet aangesloten bij het verzoek en formuleerde hij het als volgt: 'Heeft het Parlement hier bezwaar tegen??
Die Formulierung des Präsidenten - und ich werde mir erlauben, auch in den Protokollen von heute morgen nachzusehen - war nicht so, dass der Präsident sich dem Anliegen des Antragstellers angeschlossen hat, sondern die Formulierung war: 'Hat das Haus irgendwelche Einwände?'
Korpustyp: EU
Wat heeft u toen tegen ons gezegd, en dit kunt u nalezen in de notulen van dit Parlement, hoeveel de katalysator kostte?
Was haben Sie uns damals gesagt, in den Protokollen dieses Hauses nachzulesen, was der Katalysator kostet?
Korpustyp: EU
Wat nu de algemene verdeling van quota' s betreft: u weet ongetwijfeld dat die gepubliceerd is in het Publicatieblad en de notulen van de Raad, en in de aangehechte verklaringen.
Was indes die globale Aufteilung der Fangquoten betrifft, so wird dem Herrn Abgeordneten nicht unbekannt sein, daß diese im Amtsblatt und in den Protokollen der Ministerräte sowie in den beigefügten Erklärungen veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU
notulenProtokoll vermerkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de notulen, bij agendapunt 2, ziet u aan het eind, nadat het Parlement een minuut stilte in acht heeft genomen ter nagedachtenis aan de slachtoffers, dat daar staat: "Het woord wordt gevoerd door de heer Gorostiaga Atxalandabaso".
Das Protokollvermerkt unter Punkt 2, ganz am Ende, nach der Schweigeminute des Parlaments zu Ehren der Verstorbenen: "Es sprach Herr Gorostiaga Atxalandabaso. "
Korpustyp: EU
Het zal worden opgenomen in de notulen.
Sie wird im Protokollvermerkt.
Korpustyp: EU
Ik wil dat in de notulen komt te staan dat het Parlement in eerste lezing zesendertig amendementen heeft aangenomen.
Ich möchte, dass im Protokollvermerkt wird, dass das Parlament in erster Lesung 36 Änderungen zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
Het zal opgenomen worden in de notulen.
Das wird im Protokollvermerkt.
Korpustyp: EU
Het zal worden vermeld in de notulen.
Es wird im Protokollvermerkt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zou willen dat mijn tegenstem wordt opgenomen in de notulen voor wat betreft amendement 6 op het zojuist aangenomen verslag-Marset Campos over de deelneming van het midden- en kleinbedrijf aan het onderzoeksprogramma.
Frau Präsidentin, ich möchte, daß meine Ablehnung des Abänderungsantrags 6 des Berichts von Herrn Marset Campos, den wir soeben angenommen haben und der die Teilnahme der kleinen und mittleren Unternehmen am Forschungsprogramm betrifft, im Protokollvermerkt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Crowley, uw protest wordt opgenomen in de notulen.
Herr Crowley, Ihr Protest wird selbstverständlich im Protokollvermerkt.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk is de Voorzitter van de vergadering slecht geadviseerd door zijn medewerkers, want zoals u kunt nalezen in de notulen, heeft hij toen eigenmachtig bepaald dat het verslag waartegen ik bezwaar aantekende gewoon ontvankelijk was.
Wie im Protokollvermerkt, hat der Sitzungspräsident, der von seinen Mitarbeitern womöglich schlecht beraten wurde, selbst entschieden, daß der Bericht, gegen den ich Einspruch erhoben hatte, durchaus zulässig sei.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, volgens de notulen heb ik voor paragraaf 11 en 12 van het verslag-Theato gestemd.
Herr Präsident! Im Protokoll ist vermerkt, ich hätte für die Absätze 11 und 12 des Berichts Theato gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit opdat in de notulen komt te staan dat de heer Mote een onrechtmatig verzoek heeft gedaan.
Ich sage das deshalb, damit im Protokollvermerkt ist, dass hier von Herrn Mote eine Forderung erhoben worden ist, die rechtswidrig wäre.
Korpustyp: EU
notulenNiederschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in deze verordening vervatte maatregelen moeten in overeenstemming zijn met de resultaten van het overleg met Noorwegen overeenkomstig het bepaalde in de goedgekeurde notulen van de conclusies van het visserijoverleg tussen de Europese Gemeenschap en Noorwegen van 10 december 2008.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sollten dem Ergebnis der Konsultationen mit Norwegen entsprechen, die gemäß der vereinbarten Niederschrift über die Fischereikonsultationen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen vom 10. Dezember 2008 abgehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met de resultaten van het overleg met Noorwegen overeenkomstig het bepaalde in de goedgekeurde notulen van de conclusies van het visserijoverleg tussen de Europese Gemeenschap en Noorwegen van 26 januari 2010.
Die in der vorliegenden Verordnung vorgeschlagenen Maßnahmen stehen im Einklang mit den Konsultationen mit Norwegen gemäß der vereinbarten Niederschrift vom 26. Januar 2010 über die Schlussfolgerungen der Fischereiberatungen zwischen der Europäischen Kommission und Norwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen moeten in overeenstemming zijn met de resultaten van het overleg met Noorwegen overeenkomstig het bepaalde in de goedgekeurde notulen van de conclusies van het visserijoverleg tussen de Europese Gemeenschap en Noorwegen van 26 november 2007.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sollten im Einklang mit den Konsultationen mit Norwegen stehen, die gemäß der vereinbarten Niederschrift vom 26. November 2007 über die Schlussfolgerungen der Fischereiberatungen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de goedgekeurde notulen van de conclusies van het visserijoverleg tussen de Europese Gemeenschap en Noorwegen van 10 december 2008 moet in het eerste deel van 2009 worden voortgegaan met de tests van technische maatregelen om de selectiviteit van gesleept vistuig in die mate te verhogen dat de teruggooi van wijting in de Noordzee wordt verminderd.
Gemäß der vereinbarten Niederschrift der Konsultationsergebnisse zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen vom 10. Dezember 2008 sollten in den ersten Monaten des Jahres 2009 technische Maßnahmen, mit denen die Selektivität des gezogenen Fanggeräts zur Verringerung der Rückwürfe von Wittling in der Nordsee erhöht wird, getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met de resultaten van het overleg met Noorwegen overeenkomstig het bepaalde in de goedgekeurde notulen van de conclusies van het visserijoverleg tussen de Europese Gemeenschap en Noorwegen van 10 december 2008.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit den Konsultationen mit Norwegen, die gemäß der vereinbarten Niederschrift vom 10. Dezember 2008 über die Schlussfolgerungen der Fischereiberatungen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verdere verbetering geeft zowel de algemene vooruitgang weer die tot dusver is geboekt bij de technische besprekingen ter voorbereiding van de onderhandelingen over een textielovereenkomst, als de goedgekeurde notulen die op 15 juni 2004 zijn ondertekend.
Diese weitere Verbesserung spiegelt die in den technischen Gesprächen im Vorfeld der Verhandlungen über ein Textilabkommen und den am 15. Juni 2004 unterzeichneten Vereinbarten Niederschrift bisher erzielten allgemeinen Fortschritte wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de goedgekeurde notulen van de conclusies van het visserijoverleg tussen de Europese Gemeenschap en Noorwegen van 26 november 2007 moet de Gemeenschap zich ertoe verbinden in 2008 technische maatregelen om de selectiviteit van gesleept vistuig te verhogen zodat de teruggooi van kabeljauw wordt verminderd tot maximaal 10 %, te testen.
Gemäß der Vereinbarten Niederschrift der Ergebnisse der Konsultationen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen vom 26. November 2007 muss die Gemeinschaft im Jahr 2008 Versuche für technische Anpassungen von Schleppnetzen unternehmen, um den zahlenmäßigen Anteil der Rückwürfe beim Kabeljaufang auf höchstens 10 % zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen moeten in overeenstemming zijn met de resultaten van het overleg dat met Noorwegen is gevoerd overeenkomstig de goedgekeurde notulen van de conclusies van het visserijoverleg tussen de Europese Unie en Noorwegen van 3 december 2010.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sollten dem Ergebnis der Konsultationen mit Norwegen entsprechen, die gemäß der vereinbarten Niederschrift über die Fischereikonsultationen zwischen der Europäischen Union und Norwegen vom 3. Dezember 2010 abgehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk struikelen wij over iedere lening - het gaat gewoon om notulen, zoals het akkoord van Blair House, dat de vertegenwoordiger van de Commissie heel goed kent.
Und wir stoßen natürlich auf das Problem der Anleihemittel - dabei handelt es sich lediglich um eine Vereinbarte Niederschrift, wie beim Blair House-Abkommen, das der Vertreter der Kommission sehr gut kennt.
Korpustyp: EU
Uit de notulen zal echter blijken dat ik gezegd heb dat onze zorg en verantwoordelijkheid zich uitstrekt tot 110.000 banen.
Aus der Niederschrift wird jedoch hervorgehen, dass ich von einer Sorgfaltspflicht, von einer Verantwortung für 110 000 Arbeitsplätze gesprochen habe.
Korpustyp: EU
notulenSitzungsprotokolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De secretaris staat de president bij de voorbereiding van de vergaderingen van de Algemene Raad bij en stelt de notulen van die vergaderingen op.
Der Sekretär unterstützt den Präsidenten bei der Vorbereitung der Sitzungen des Erweiterten Rates und erstellt die Sitzungsprotokolle des Erweiterten Rates .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beveiligingsvoorschriften van de Raad zijn van toepassing op de vergaderingen en notulen van het CvC.
Die Sitzungen und Sitzungsprotokolle des Ausschusses unterliegen den Sicherheitsvorschriften des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Besluit 2011/292/EU van de Raad van 31 maart 2011 betreffende de beveiligingsvoorschriften voor de bescherming van gerubriceerde EU-informatie zijn de beveiligingsvoorschriften van de Raad van toepassing op de vergaderingen en notulen van het CvC.
Gemäß dem Beschluss 2011/292/EU des Rates vom 31. März 2011 über die Sicherheitsvorschriften für den Schutz von EU-Verschlusssachen gelten für die Sitzungen und Sitzungsprotokolle des Ausschusses die Sicherheitsvorschriften des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie en het secretariaat van de vergaderingen van het gemeenschappelijk comité van toezicht, met inbegrip van het opmaken van de notulen;
Organisation der Sitzungen des gemeinsamen Monitoringausschusses und Führung des Sekretariats, einschließlich der Erstellung der Sitzungsprotokolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
notulen van het Gemengd Comité van de EER (na instemming van de Europese Commissie);
Sitzungsprotokolle des Gemeinsamen EWR-Ausschusses (nach Genehmigung der Europäischen Kommission)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EIPPCB is met name belast met het op BATIS ter beschikking stellen van informatie over TWG-vergaderingen en subgroepvergaderingen (bv. achtergronddocumenten, notulen, op vergaderingen gebruikte dia’s) en over opmerkingen over ontwerp-BREF’s ontvangen van de TWG en de feedback op die opmerkingen van het EIPPCB (zie punt 4.6.6).
Insbesondere ist es Aufgabe des EIPPCB, auf BATIS Informationen zu Sitzungen der TWG und Untergruppen (z. B. Hintergrunddokumente, Sitzungsprotokolle, Präsentationen für Sitzungen) sowie die von den TWG eingegangenen Kommentare zu Entwürfen von BVT-Merkblättern und die Rückmeldungen des EIPPCB zu diesen Kommentaren (siehe Abschnitt 4.6.6) bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Besluit 2001/264/EG van de Raad van 19 maart 2001 [2] zijn de beveiligingsvoorschriften van de Raad van toepassing op de vergaderingen en notulen van het CvC.
Gemäß dem Beschluss 2001/264/EG des Rates vom 19. März 2001 [2] gelten für die Sitzungen und Sitzungsprotokolle des Ausschusses die Sicherheitsvorschriften des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn notulen van de afzonderlijke commissies en de informatie kan bij elkaar worden gesprokkeld door vergadering per vergadering na te pluizen.
Für die einzelnen Ausschüsse sind zwar Sitzungsprotokolle verfügbar aber eventuell benötigte Informationen können nur mittels Durchgehen der einzelnen Sitzungsberichte herausgefiltert werden.
Korpustyp: EU
(Uitslagen en nadere bijzonderheden betreffende de stemmingen: zie notulen)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Sitzungsprotokolle)
Korpustyp: EU
notulenProtokoll aufgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het advies wordt opgenomen in de notulen; voorts heeft iedere lidstaat het recht te verzoeken dat zijn standpunt in de notulen wordt opgenomen.
Die Stellungnahme wird in das Protokollaufgenommen; jeder Mitgliedstaat kann verlangen, dass sein Standpunkt im Protokoll festgehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
We nemen er nota van voor de notulen en de ambtenaren zullen het komen vaststellen.
Es wird in das Protokollaufgenommen, und die Beamten werden es überprüfen.
Korpustyp: EU
Uw verklaringen zullen zorgvuldig geacteerd worden in de notulen.
Die Erklärungen werden sorgfältig ins Protokollaufgenommen.
Korpustyp: EU
Die komt ook in de notulen.
Sie werden auch in das Protokollaufgenommen.
Korpustyp: EU
B Mijnheer Posselt, we zullen nagaan of uw opmerkingen van gisteren naar behoren in de notulen hun beslag hebben gevonden. Daar gaat het immers om.
Herr Posselt, wir werden darauf achten, daß Ihre gestern gemachten Äußerungen richtig ins Protokollaufgenommen werden, denn nur darum geht es hier, und nicht um eine erneute Debatte über diese Frage.
Korpustyp: EU
Ik wil graag dat dit te boek wordt gesteld in de notulen.
Ich möchte, daß dies ins Protokollaufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Uw woorden zullen worden opgenomen in de notulen, maar ik kan u momenteel niets meer beloven.
Ihre Worte werden ins Protokollaufgenommen. Zu mehr kann ich mich im Moment jedoch nicht verpflichten.
Korpustyp: EU
Voor de goede orde wil ik hier de twee verklaringen herhalen die de Commissie tijdens die vergadering heeft afgelegd, zodat zij naar behoren in de notulen komen; ik denk dat dit belangrijk is.
Ich möchte die beiden in der Sitzung vorgebrachten Erklärungen der Kommission offiziell wiederholen, so daß sie richtig ins Protokollaufgenommen werden, denn ich glaube, es ist wichtig, sie offiziell festzuhalten.
Korpustyp: EU
notulenSitzungsberichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie mag op het internet de agenda, notulen, samenvattingen, conclusies, deelconclusies of werkdocumenten van de deskundigengroep publiceren in de oorspronkelijke taal van het document in kwestie.
Die Kommissionsdienststellen können im Internet die Tagesordnungen und die Sitzungsberichte sowie Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Teilschlussfolgerungen und Arbeitsunterlagen der Sachverständigengruppe in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie mag op het internet de agenda, notulen, samenvattingen, conclusies, deelconclusies of werkdocumenten van de groep publiceren in de oorspronkelijke taal van het betrokken document.
Die Dienststellen der Kommission können im Internet die Tagesordnungen und die Sitzungsberichte sowie Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Teilschlussfolgerungen und Arbeitsunterlagen der Gruppe in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de laatste drie notulen van de vergaderingen van het toezichthoudende en bestuursorgaan;
die letzten drei Sitzungsberichte von Sitzungen des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans,
Korpustyp: EU DGT-TM
de meest recente notulen van de vergaderingen van eventuele andere commissies, zoals de remuneratiecommissie of de strategiecommissie; en
die aktuellsten Sitzungsberichte von Sitzungen anderer Gremien wie des Vergütungs- oder Strategieausschusses und
Korpustyp: EU DGT-TM
De diensten van de Commissie kunnen de verzoeken om een advies, de agenda's, de notulen en de door de groep vastgestelde adviezen in de oorspronkelijke taal van het betrokken document bekendmaken op het internet.
Die Dienststellen der Kommission können im Internet Stellungnahmeersuchen, Tagesordnungen, Sitzungsberichte und die von der Gruppe angenommenen Stellungnahmen in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergaderingen van het subcomité zijn niet openbaar, tenzij anders wordt beslist, en zijn notulen worden niet bekendgemaakt.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, sind die Sitzungen des Unterausschusses nicht öffentlich, und seine Sitzungsberichte werden nicht öffentlich zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
dossiers, archieven, formulieren en andere bescheiden, bestemd om te worden gebruikt tijdens internationale vergaderingen, conferenties of congressen, alsmede de notulen van dergelijke bijeenkomsten;
auf internationalen Tagungen, Konferenzen oder Kongressen verwendete Akten, Archive, Vordrucke und andere Dokumente sowie die Sitzungsberichte derartiger Veranstaltungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de agenda's en de notulen van alle comitévergaderingen worden automatisch aan het Parlement toegestuurd en in de tussentijd kunnen de notulen bovendien ook van Internet worden afgehaald, zodat deze toegankelijk zijn voor een breed publiek.
Aber die Tagesordnungen und die Berichte über die Ausschußsitzungen gehen dem Parlament jedes Mal automatisch zu, und in der Zwischenzeit können die Sitzungsberichte außerdem auch im Internet abgerufen werden und sind somit einer sehr breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden.
Korpustyp: EU
notulendas Protokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel deze bepaling niet toestaat dat de ECB notulen van de vergaderingen bekendmaakt , verhindert zij niet dat het publiek op de hoogte wordt gesteld van alle relevante aspecten van de beraadslagingen in de Raad van Bestuur ( zie paragraaf 4.2.3 ) .
Diese Bestimmung erlaubt es der EZB zwar nicht , dasProtokoll der Sitzungen zu veröffentlichen , hindert sie aber nicht daran , die Öffentlichkeit über alle wichtigen Aspekte der Beratungen im EZB-Rat zu informieren ( siehe Abschnitt 4.2.3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Notulen worden in hun definitieve vorm door de voorzitter en de secretaris-generaal van het Comité ondertekend.
Das Protokoll wird in seiner endgültigen Form vom Präsidenten und vom Generalsekretär des Ausschusses unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de goedkeuring van notulen van de vergadering van vandaag kunnen de collega's die vinden dat de standpunten niet goed zijn weergegeven, een verzoek tot wijziging indienen.
Wenn wir morgen dasProtokoll der Sitzung von heute verabschieden, können die Kolleginnen und Kollegen, die der Auffassung sind, daß die Positionen nicht ausreichend klar geworden sind, Änderungen beantragen.
Korpustyp: EU
De notulen hoeven inderdaad niet te worden aangepast.
Es gibt in der Tat keinen Grund, dasProtokoll zu berichtigen.
Korpustyp: EU
B De notulen moeten om 12.00 uur beschikbaar zijn.
Zunächst stellt sich die Frage, ob dasProtokoll heute mittag überhaupt vorliegt.
Korpustyp: EU
(Uitslagen en nadere bijzonderheden betreffende de stemmingen: zie notulen)
(Bezüglich der Resultate und anderer Einzelheiten zur Stimmabgabe: siehe dasProtokoll)
Korpustyp: EU
Inderdaad, wij zullen de gewenste wijzigingen in de notulen aanbrengen.
In der Tat, so werden wir vorgehen. DasProtokoll wird in diesem Sinne berichtigt und ergänzt.
Korpustyp: EU
notulenAufzeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ministerie van Financiën en Economische zaken kon bevestigen noch ontkennen dat andere vergaderingen hadden plaatsgevonden en beweerde dat de notulen van vergaderingen niet altijd bewaard werden.
Das Wirtschafts- und Finanzministerium konnte weder bestätigen noch dementieren, dass andere Gespräche stattfanden, und behauptete, es würden nicht immer Aufzeichnungen über solche Treffen aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zal de heer Barroso deze zaak ophelderen en daartoe de notulen van de vergaderingen tussen zijn diplomatieke adviseurs en mevrouw Condoleezza Rice tijdens zijn ambtstermijn als minister-president openbaar maken?
Wird José Manuel Barroso zur Aufklärung dieser Vorkommnisse aus der Zeit, als er Ministerpräsident war, beitragen und die Aufzeichnungen der Zusammenkünfte zwischen seinen diplomatischen Beratern und der damaligen US-Außenministerin Condoleezza Rice herausgeben?
Korpustyp: EU
We hoeven er alleen maar de notulen van dit Parlement op na te slaan om te kunnen constateren dat dit exact was wat u, mijnheer Schulz, en uw collega's hier in het debat gezegd hebben.
Der Blick in die Aufzeichnungen des Parlaments zeigt uns, dass in der Debatte hier genau dies von Ihnen, Herr Schulz, und von Ihren Kollegen gesagt wurde.
Korpustyp: EU
Wat de Commissie constitutionele zaken voorstelt, is de manier waarop wij de meertalige notulen van onze debatten bewaren, te veranderen.
Was der Ausschuss für konstitutionelle Fragen nun vorschlägt, ist eine Änderung der Form, in der wie die mehrsprachigen Aufzeichnungen unserer Debatten aufbewahren.
Korpustyp: EU
Ik ben daar erg Brits in en ik heb liever dat mijn notulen en antwoorden en verslagen eruit zien alsof ze na de gebeurtenis zijn opgesteld.
Ich bin in dieser Hinsicht sehr britisch, und ich ziehe es vor, dass man meinen Aufzeichnungen, Antworten und Berichte ansieht, dass sie nach den Ereignissen entstanden sind.
Korpustyp: EU
Volgens de notulen van de mannen van het Geschrift, heb je een koperen muntje nodig.
Laut der Aufzeichnungen der Männer der Schriften, braucht ihr eine Kupfermünze.
Korpustyp: Untertitel
notulenProtokoll festgehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De standpunten van de in het comité vertegenwoordigde categorieën worden opgenomen in de notulen, die aan de Commissie worden toegezonden.
Die Ansichten der im Ausschuss vertretenen Gruppen werden im Protokollfestgehalten, das der Kommission übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is niet alles, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad. U hebt ook gezegd - wellicht is dat opgenomen in de notulen - dat 95 procent van de grondwet niet meer ter discussie staat, maar al tot het acquis behoort.
Sie erklärten auch, Herr amtierender Ratspräsident, – und ich glaube, das muss im Protokollfestgehalten werden –, 95 % der Verfassung seien nicht mehr strittig, sondern gehörten zum Besitzstand.
Korpustyp: EU
Dat heeft u bij deze gedaan en het zal worden opgenomen in de notulen.
Sie haben es bereits getan, und es wird im Protokollfestgehalten.
Korpustyp: EU
Niet alleen zal uw opmerking overeenkomstig de voorschriften opgenomen worden in de notulen, maar ik zal als voorzitter van de vergadering uw commentaar ook doorgeven aan de Voorzitter van ons Parlement.
Ihre Anmerkung wird nicht nur gemäß den Bestimmungen im Protokollfestgehalten, sondern ich werde sie als Präsident der Sitzung aufnehmen und dem Präsidenten unseres Parlaments zukommen lassen.
Korpustyp: EU
– Om in deze kwestie duidelijkheid te verschaffen over de regels voor de notulen het volgende. Een afgevaardigde heeft inderdaad het recht te verzoeken om rectificatie van het stemgedrag indien een stem zoals die is uitgebracht om de een of andere reden niet correct in de notulen is opgenomen, ook al is deze wel geregistreerd.
–Nur um die diesbezüglichen Regeln zu klären, sei gesagt, dass ein Abgeordneter sein Stimmverhalten zweifellos korrigieren lassen kann, wenn bei der Abstimmung ein Fehler aufgetreten ist, auch wenn es so im Protokollfestgehalten wurde.
Korpustyp: EU
Wij noteren uw opmerkingen in het volledig verslag en in de notulen van deze vergadering.
Ihre Worte werden im ausführlichen Sitzungsbericht und auch im Protokollfestgehalten.
Korpustyp: EU
notulenParlament das Protokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(De notulen worden goedgekeurd)
(Das Parlament genehmigt dasProtokoll.)
Korpustyp: EU
(De notulen van de vorige vergadering worden goedgekeurd.)
(Das Parlament genehmigt dasProtokoll der vorhergehenden Sitzung.)
Korpustyp: EU
(De aldus gewijzigde notulen worden goedgekeurd)
(Das Parlament genehmigt das so geänderte Protokoll.)
Korpustyp: EU
(De notulen van de vorige vergadering worden goedgekeurd)1
(Das Parlament genehmigt dasProtokoll der vorangegangenen Sitzung.)
Korpustyp: EU
(De notulen van de vorige zitting worden goedgekeurd)
(Das Parlament genehmigt dasProtokoll der vorangegangenen Sitzung.)
Korpustyp: EU
(De notulen worden goedgekeurd) Volgens de gebruikelijke procedure geef ik mijzelf nu het woord om het debat over de stand van zaken in de Unie in te leiden.
(Das Parlament genehmigt dasProtokoll.) Ich erteile mir jetzt gemäß der üblichen Praxis selbst das Wort, um die Aussprache über den Stand der Union einzuleiten.
Korpustyp: EU
notulenProtokoll Sitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Notulen van de Ministerraad van 25 januari 2005 en 5 oktober 2005 zoals gepubliceerd op zijn website.
Protokoll der Sitzung des Ministerrats vom 25. Januar 2005 und 5. Dezember 2005, veröffentlicht auf der Internetseite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notulen van de Ministerraad van 25 januari 2005 en 5 oktober 2005, gepubliceerd op zijn website.
Protokoll der Sitzung des Ministerrats vom 25. Januar 2005 und 5. Dezember 2005, veröffentlicht auf der Internetseite.
Korpustyp: EU DGT-TM
–De notulen van woensdag 22 april 2004 zijn rondgedeeld.
–Das Protokoll der Sitzung vom Donnerstag, dem 22. April 2004, wurde verteilt.
Korpustyp: EU
De notulen van vrijdag 19 september 1997 zijn rondgedeeld.
Das Protokoll der Sitzung vom Freitag, den 19. September 1997, wurde verteilt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag het woord in verband met de notulen van vrijdag 19 september, met het verzoek aan de Voorzitter mij in bescherming te nemen.
Herr Präsident, ich spreche zum Protokoll der Sitzung vom Freitag, den 19. September, und möchte Sie um Ihren Schutz bitten .
Korpustyp: EU
notulenGenehmigung Protokolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, in de notulen staat dat ik gezegd zou hebben dat ik met opzet verkeerd geciteerd ben.
Herr Präsident, in der Genehmigung des Protokolls heißt es, ich hätte gesagt, ich sei absichtlich falsch zitiert worden.
Korpustyp: EU
De notulen van de vergadering van gisteren zijn rondgedeeld.
Wir kommen nun zur Genehmigung des Protokolls der gestrigen Sitzung.
Korpustyp: EU
Dat is weliswaar geen opmerking over de notulen, maar ik ben blij dat Mary evenals wij graag naar de kapper gaat om zich mooi te laten maken!
Das gehört zwar nicht zur Genehmigung des Protokolls, aber ich freue mich, daß Mary wie wir alle gern zum Friseur geht, um etwas für ihre Schönheit zu tun!
Korpustyp: EU
Het gaat eigenlijk nu over de notulen en de vorige collega had het niet over de notulen.
Eigentlich geht es jetzt um die Genehmigung des Protokolls, und der Vorredner hat nicht zum Protokoll gesprochen.
Korpustyp: EU
Alle problemen met de notulen lijken me nu opgelost.
Wir haben uns ein wenig vom Punkt "Genehmigung des Protokolls " entfernt.
Korpustyp: EU
notulenProtokoll entsprechend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Fabre-Aubrespy, de notulen zijn natuurlijk niet "volledig" , maar als u van oordeel bent dat uw woorden niet correct weergegeven worden, verzoek ik u ons de correcte versie van uw bijdrage schriftelijk te doen toekomen, zodat dit wordt rechtgezet in de notulen.
Herr Fabre-Aubrespy, das Protokoll ist natürlich nicht ausführlich, aber wenn Sie meinen, daß Ihre Äußerung nicht korrekt wiedergegeben worden ist, würde ich Sie bitten, schriftlich den genauen Wortlaut Ihrer Ausführungen festzuhalten, damit dies im Protokollentsprechend korrigiert werden kann.
Korpustyp: EU
De notulen zullen worden gewijzigd.
Das Protokoll wird entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU
Ik wil daar graag een antwoord op en ik wil eveneens graag dat de notulen worden gecorrigeerd.
Ich bitte um eine Antwort und beantrage, das Protokollentsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU
Ook ik wil vragen om een correctie van de notulen. Daarin wordt de gang van zaken tijdens de vergadering niet juist weergegeven.
Auch ich möchte beantragen, das Protokollentsprechend zu ändern, denn in der jetzigen Form spiegelt es den Sitzungsverlauf nicht korrekt wider.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat de diensten van het Parlement nota hebben genomen van hetgeen u gezegd hebt en de notulen zullen corrigeren.
Ich versichere Ihnen, dass die Sitzungsdienste dies bereits bemerkt haben und das Protokollentsprechend korrigieren werden.
Korpustyp: EU
notulenTagesordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
en iii ) een dergelijk besluit dient te worden vermeld in de notulen van de volgende vergadering van de Raad van bestuur . Artikel 5 Organisatie van vergaderingen van de Raad van bestuur 5.1 .
Artikel 5 Organisation der Sitzungen des EZB-Rates 5.1 . Der EZB-Rat genehmigt die Tagesordnung einer jeden Sitzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en iii ) een dergelijk besluit dient te worden vermeld in de notulen van de volgende vergadering van de Raad van Bestuur . Artikel 5 Organisatie van vergaderingen van de Raad van Bestuur 5.1 .
Artikel 5 Organisation der Sitzungen des EZB-Rates 5.1 . Die Tagesordnung einer jeden Sitzung wird vom EZB-Rat genehmigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een opmerking over de notulen van de vorige plenaire vergadering in Straatsburg.
Herr Präsident, ich verweise auf die Tagesordnung der letzten Plenarsitzung in Straßburg.
Korpustyp: EU
Alvorens in te gaan op de notulen zie ik me verplicht een werkelijk onaangenaam besluit te nemen.
Bevor wir zur Tagesordnung kommen, sehe ich mich gezwungen, eine sehr unangenehme Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU
notulenProtokoll genommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen proberen dat institutioneel in de juiste vorm te gieten en er een verklaring in de notulen van de Raad van te maken.
Institutionell gesehen, werden wir dazu eine Erklärung im Rat abgeben, damit sie zu Protokollgenommen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ofschoon ik gisteren aanwezig was op de vergadering, staat mijn naam niet vermeld in de notulen. Dank u.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen mitteilen, daß mein Name nicht zu Protokollgenommen wurde, obwohl ich an der gestrigen Sitzung teilgenommen habe.
Korpustyp: EU
En dat is de vuurproef: wij moeten ons afvragen of het werkelijk de bedoeling is dat het effect van deze debatten beperkt blijft tot de notulen, of dat wij integendeel voor eens en altijd willen besluiten de sprong te wagen en een duidelijke en definitieve politieke keuze te maken.
Das ist die Scheidelinie: Wir müssen wissen, ob diese Debatten wirklich dazu ausersehen sind, nur zu Protokollgenommen zu werden, oder ob wir stattdessen ein für alle Mal beschließen wollen, jenen Sprung zu vollziehen, der darin besteht, eine klare und definitive politische Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU
Dit moet in de notulen worden vastgelegd, en ik wil dat dat vandaag gebeurt.
Es sollte festgehalten werden, und ich möchte, daß das heute zu Protokollgenommen wird
Korpustyp: EU
NotulenProtokolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar dit is een correctie betreffende de Notulen.
Es geht jetzt jedoch um eine Berichtigung des Protokolls.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, op bladzijde 9 van de Notulen staat dat de heer Falconer heeft gezegd dat er nog nooit een verkiezing heeft plaatsgevonden.
Herr Präsident! Auf Seite 9 des Protokolls heißt es, Herr Falconer habe erklärt, daß noch nie eine Wahl stattgefunden habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hoewel ik tijdens de vergadering van maandag aanwezig was, staat mijn naam niet op de presentielijst in de Notulen van maandag.
Herr Präsident, in der Anwesenheitsliste des Protokolls vom Montag fehlt mein Name, obwohl ich anwesend war.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik verwijs naar pagina 8 van de Notulen van gisteren waar staat: " De Voorzitter sloot het debat" .
Frau Präsidentin, ich beziehe mich auf Seite 7 des Protokolls von gestern, wo es heißt: " Der Präsident erklärt die Aussprache für geschlossen."
Korpustyp: EU
Mevrouw van Dijk, het gaat hier om de goedkeuring van de Notulen.
Frau van Dijk, wir sind bei der Genehmigung des Protokolls!
Korpustyp: EU
Wij zullen dat verzoek aan de Voorzitter overbrengen, maar nu gaat het om de goedkeuring van de Notulen.
Wir werden das an den Präsidenten weiterleiten, aber wir sind noch immer bei der Genehmigung des Protokolls.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik verwijs naar bladzijde 16 van de Notulen.
Herr Präsident, ich beziehe mich auf Seite 16 des Protokolls.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wat betreft de goedkeuring van de Notulen van gisteren, in paragraaf 3 sprak de heer Macartney over het hijsen van de Europese vlag.
Frau Präsidentin, zur Genehmigung des Protokolls von gestern. In Punkt 3 bezog sich Herr Macartney auf das Hissen der europäischen Flagge.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, bij het nalezen van de Notulen zag ik dat bij punt 7 "Europese defensie-industrie" na amendement 1 vermeld wordt dat de heren Provan, Spencer en Cassidy vóór integratie van de WEU in de Europese Unie hadden gestemd.
Herr Präsident! Bei der Durchsicht des Protokolls habe ich festgestellt, daß unter Punkt 7 "Rüstungsindustrie" zu Änderungsantrag Nr. 1festgehalten wurde, daß Herr Provan, Herr Spencer und Herr Cassidy für eine Integration der WEU in die Europäische Union gestimmt haben.
Korpustyp: EU
De redenen voor het uitstellen van de goedkeuring van de Notulen van gisteren zijn voor sommigen onder u bekend en ik wil dan ook nu over de Notulen stemmen.
Aus Gründen, die manchen von Ihnen bekannt sind, ist die Genehmigung des Protokolls von gestern verschoben worden. Ich lasse nun darüber abstimmen.
Protokoll ueber die Beratungen
Protokolle über die Beratungen
Modal title
...
notulen van de beraadslagingen
Protokoll der Aussprachen
Modal title
...
notulen of verslag
Verhandlungsschrift
Sitzungsprotokoll
Modal title
...
ontwerp-notulenEntwurf eines Protokolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerp-notulen worden binnen twee weken door het secretariaat-generaal opgesteld en ter goedkeuring aan de Raad of aan het Coreper voorgelegd.
Der Entwurf des Protokolls wird vom Generalsekretariat binnen fünfzehn Tagen erstellt und dem Rat oder dem AStV zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uittreksel uit de ontwerp-notulen van de ... zitting van de Raad
Auszug aus dem Entwurf eines Protokolls über die ... Tagung des Rates
Korpustyp: EU IATE
De ontwerp-notulen worden binnen tien werkdagen na de vergadering opgesteld en ter goedkeuring aan de voorzitter en aan het hoofd van de andere delegatie voorgelegd volgens de schriftelijke procedure.
Der Entwurf des Protokolls ist spätestens innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Sitzungsende zu erstellen und dem Vorsitzenden und dem anderen Delegationsleiter zur Genehmigung im schriftlichen Verfahren vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit notulen
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Notulen
Ergebnisprotokoll
Korpustyp: Wikipedia
- Helaas maakt niemand notulen.
Wenn doch nur jemand mitschreiben würde.
Korpustyp: Untertitel
... we beginnen met de notulen.
Sofort nach der Vorbereitung.
Korpustyp: Untertitel
–De notulen zullen worden aangepast.
– DasProtokoll wird entsprechend geändert.
Korpustyp: EU
Mag ik de notulen van de bespreking?
Bekomme ich eine Abschrift der Verhandlungen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb dit in de notulen gevonden.
Ich hab was in den Plänen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
En je krijgt notulen van de bestuursvergadering.
Sie bekommen Mitschriften von Vorstandssitzungen.
Korpustyp: Untertitel
Er ontbreekt twee uur aan notulen.
Zwei Stunden Versammlung wurden nicht protokolliert.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen de notulen dienovereenkomstig aanpassen.
Wir werden das in diesem Sinne richtigstellen.
Korpustyp: EU
De notulen van gisteren zijn rondgedeeld.
Vielen Dank, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU
Volgens de notulen was hij op elke hoorzitting
Die Prozessnotizen besagen, dass er bei jeder einzelnen Anhörung war.
Korpustyp: Untertitel
Haar man was dood, hij hield geen notulen bij.
Ihr Mann war tot. Er hatte keine Unterlagen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom je de notulen brengen, aangezien je ervandoor moest.
Ich dachte, ich bringe dir die Minuten des Meetings, da du ja raus rennen musstest.
Korpustyp: Untertitel
Maak jij notulen van 'n samenzwering tussen criminelen?
Nigger, du machst Notizen über eine kriminelle Verschwörung?
Korpustyp: Untertitel
En de moffen bekrachtigen de notulen met hun resolutie.
Und die Fritzen auferlegen uns darauf eine Resolution.
Korpustyp: Untertitel
Notulen en tussentijdse verslagen worden op een speciale website geplaatst.
Die Beratungsergebnisse und Zwischenberichte werden auf einer eigens eingerichteten Website verfügbar gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk neem de personeelsbestanden, als jij door de notulen gaat...
Ich übernehme die Personalakten, Sie gehen die Unternehmensprotokolle durch und...
Korpustyp: Untertitel
We zullen de Notulen in die zin laten corrigeren.
Wir werden dafür sorgen, daß das berichtigt wird.
Korpustyp: EU
Lees het nog maar eens na in de notulen.
Schauen Sie noch einmal in den Sitzungsberichten nach.
Korpustyp: EU
Iets soortgelijks geldt voor het enorme boekwerk met notulen.
Ähnlich sieht es mit dem riesigen Protokollband aus.
Korpustyp: EU
Uit de Notulen valt dat niet af te lezen.
Für das Ergebnis ist es nicht von Bedeutung!
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat dit in de notulen staat.
Zweitens, wir werden einen Vorschlag einbringen.
Korpustyp: EU
Ik heb de notulen van de vergaderingen over openheid opgevraagd.
Nicht einmal zur Herausgabe dieser Unterlagen fanden Sie den Mut.
Korpustyp: EU
Er bestond nochtans meer dan één exemplaar van deze notulen.
Es habe davon nicht etwa nur ein Exemplar gegeben, sondern mehrere.
Korpustyp: EU
We zullen dit in de notulen vermelden, mijnheer Wynn.
Das wird entsprechend vermerkt, Herr Wyn.
Korpustyp: EU
Wij zullen dit controleren en de notulen zonodig aanpassen.
Wir werden die Angelegenheit prüfen und gegebenenfalls richtigstellen.
Korpustyp: EU
Je zou zeggen de "notulen" van de socialistische Internationale.
Das klingt fast wie ein Manifest der Sozialistischen Internationale.
Korpustyp: EU
Wij zullen de Notulen in die zin corrigeren.
Wir werden also die entsprechenden Korrekturen vornehmen lassen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u de notulen te laten corrigeren.
Ich bitte jedenfalls darum, daß das richtiggestellt wird.
Korpustyp: EU
Je bent hier voor de notulen, niet om je mening te geven.
Dana, du bist hier, um mitzuschreiben.
Korpustyp: Untertitel
En notulen zijn niet nodig, dus wat doe je hier nog?
Da es nichts mitzuschreiben gibt, bist du hier vollkommen überflüssig.
Korpustyp: Untertitel
Schrijf in de notulen dat de getuige uiteindelijk Krusty de Clown aanwees.
halten wir fest, dass der Zeuge auf Krusty den clown gezeigt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me hetzelfde afgevraagd dus ik heb de notulen van het bedrijf bekeken.
Die Frage habe ich mir auch gestellt und seine Termine gecheckt.
Korpustyp: Untertitel
Deze notulen stemmen echter niet overeen met het volledige verslag van de handelingen van gisteren.
Es besteht ein Widerspruch zwischen dem heute Morgen angenommenen Text und dem ausführlichen Bericht für die gestrige Sitzung.
Korpustyp: EU
De secretaris stuurt een exemplaar van de notulen naar de overige delegatiehoofden.
Der Sekretär übermittelt den anderen Delegationsleitern eine Kopie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-notulen worden ter goedkeuring aan de Stabilisatie- en associatieraad voorgelegd.
Der Protokollentwurf wird dem Stabilitäts- und Assoziationsrat zur Annahme vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke vergadering stelt de secretaris normaliter binnen een maand ontwerp-notulen op.
Der Sekretär fertigt nach jeder Sitzung in der Regel binnen eines Monats einen Protokollentwurf an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de notulen staat dat de Voorzitter de gekozen voorzitter van de Commissie gelukwenst.
Es heißt dort, daß der Präsident den gewählten Präsidenten beglückwünscht.
Korpustyp: EU
lk zal de notulen van ons overleg aan Mr MacLeod doorgeven.
Ich werde MacLeod über unsere Konferenz berichten.
Korpustyp: Untertitel
lk wacht nog steeds op de notulen van vergadering die Tom mij had beloofd.
Ich warte immer noch auf die Informationen, die Tom mir zugesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk beschouw de notulen van de vorige afspraak als gelezen en goedgekeurd.
Okay, ich stimme zu, dass die Minuten des letzten Dates, als gelesen und akzeptiert gelten.
Korpustyp: Untertitel
De twee partijen stellen van elke vergadering zo spoedig mogelijk gezamenlijk ontwerp-notulen op.
Die beiden Vertragsparteien fertigen gemeinsam so rasch wie möglich über jede Sitzung einen Protokollentwurf an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke vergadering worden door de twee secretarissen ontwerp-notulen opgesteld.
Die beiden Sekretäre fertigen über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-notulen worden ter goedkeuring voorgelegd aan de Stabilisatie- en Associatieraad.
Der Protokollentwurf wird dem Stabilitäts- und Assoziationsrat zur Annahme vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de notulen worden de besluiten en aanbevelingen en de vastgestelde conclusies vermeld.
Darin sind die gefassten Beschlüsse, die ausgesprochenen Empfehlungen und die angenommenen Schlussfolgerungen aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na de vergadering worden de ontwerp-notulen van elke werkgroepvergadering opgesteld.
Über jede Arbeitsgruppensitzung wird innerhalb von zwei Monaten nach der Sitzung ein Protokollentwurf erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-notulen van elke vergadering worden zo spoedig mogelijk door het secretariaat gezamenlijk opgesteld.
Das Sekretariat fertigt einvernehmlich über jede Sitzung so bald wie möglich einen Protokollentwurf an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-notulen worden aan het Handelscomité voor goedkeuring in zijn volgende vergadering voorgelegd.
Der Protokollentwurf wird dem Handelsausschuss auf seiner nächsten Sitzung zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-notulen kunnen ook schriftelijk door de twee partijen worden goedgekeurd.
Der Protokollentwurf kann auch im schriftlichen Verfahren von den beiden Vertragsparteien genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de notulen worden de besluiten en aanbevelingen alsook de conclusies vermeld.
Darin sind die gefassten Beschlüsse, die ausgesprochenen Empfehlungen und die angenommenen Schlussfolgerungen aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De notulen worden aan alle leden van het comité en aan de Commissie toegezonden.
Es wird allen Ausschussmitgliedern und der Kommission übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter en het andere delegatiehoofd bewaren elk een van de originelen van de notulen.
Eines davon erhält der Vorsitzende, das zweite der andere Delegationsleiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wilde alleen dat dit in de notulen werd opgenomen, waarvoor bij deze mijn dank.
Ich wollte lediglich, dass diese Tatsache anerkannt würde, und danke Ihnen hiermit, dass dies geschehen ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer Sterckx, we zullen de bedoeling van uw fractie in de notulen tot uiting laten komen.
Herr Sterckx, selbstverständlich nehmen wir dieses Anliegen Ihrer Fraktion zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Ook staat correct in de notulen vermeld dat ook enkele afgevaardigden hun ongenoegen hierover hebben uitgesproken.
Ebenso wird wortgetreu wiedergegeben, daß einige Abgeordnete ebenfalls ihrem Unmut darüber Ausdruck verliehen haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de Notulen van gisteren staat mijn naam niet op de presentielijst.
In der Anwesenheitsliste der gestrigen Sitzung ist mein Name nicht aufgeführt.
Korpustyp: EU
Hoe weten we nu dat de notulen waarover we beschikken compleet zijn?
Wie werden wir wissen, wann die Unterlagen vollständig sind?
Korpustyp: EU
In de notulen zal worden vermeld dat er geen volledige eenparigheid van stemmen bestond.
Es wird festgestellt, daß es keine absolute Einstimmigkeit gab.
Korpustyp: EU
Ik dank u van harte, omdat u de eerste bent die echt ingaat op de Notulen.
Ich danke Ihnen, denn dies war wirklich der erste sachliche Beitrag..
Korpustyp: EU
Op basis van de notulen kan zijn opmerking ook op een andere manier worden uitgelegd.
Aus seinem Beitrag geht nicht eindeutig hervor, daß er das auch wirklich beabsichtigte.
Korpustyp: EU
Ik bedank u natuurlijk voor de informatie, die zal worden opgenomen in de notulen.
Auf alle Fälle danke ich Ihnen für Ihren Hinweis.
Korpustyp: EU
De notulen van de vergadering waarop de besluiten werden genomen zijn verdwenen, en nooit opgetekend.
Das Ergebnis der Sitzung, auf der die Beschlüsse gefasst wurden, ist verschwunden, es wurde nie schriftlich festgehalten.
Korpustyp: EU
Wij zullen dit in de notulen opnemen, hoewel ik hier liever niet op wil reageren.
Wir nehmen das zur Kenntnis, obwohl es mich gereizt hätte, das zu kommentieren.
Korpustyp: EU
haar aanvraag tot goedkeuring van de voorgestelde wijzigingen van haar fondsreglement of notulen;
den Antrag auf Genehmigung der vorgeschlagenen Änderungen seiner Vertragsbedingungen oder Satzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, haar aanvraag tot goedkeuring van de voorgestelde wijzigingen van haar fondsreglement of notulen;
sofern relevant, den Antrag auf Genehmigung der vorgeschlagenen Änderungen seiner Vertragsbedingungen oder Satzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat u ons dit eerbewijs toe en laat hun namen opnemen in de notulen, alstublieft.
Gewähren Sie uns bitte die Ehre und lassen Sie diese Namen aufnehmen!
Korpustyp: EU
Mijnheer Watts, ik heb uw opmerking genoteerd en zal de notulen laten corrigeren.
Ich nehme das zur Kenntnis, Herr Watts, und werde dafür sorgen, daß das korrigiert wird.
Korpustyp: EU
Ik begrijp werkelijk niet waarom de notulen nu pas 's middags worden rondgedeeld.
Ich sehe überhaupt nicht ein, warum es jetzt erst am Nachmittag verteilt wird.
Korpustyp: EU
In de notulen dient opgenomen te worden dat ik hier bij deze stemming aanwezig was.
Ich bitte darum, daß meine Anwesenheit bei dieser Abstimmung festgehalten wird.
Korpustyp: EU
Kan je geen betere dingen bedenken om te doen voor je vaderland dan die notulen uitvlooien om niets te vinden?
Fallen Ihnen nicht bessere Dinge ein, die Sie... für Ihr Land tun könnten, als diese Mitschriften zu lesen, ohne etwas zu finden?
Korpustyp: Untertitel
Zo dringt de ontwerpresolutie er bij de ECB op aan de publicatie van een samenvatting van de notulen te overwegen.
Im Entschließungsantrag wird die EZB aufgefordert, die Möglichkeit einer Veröffentlichung der Kurzprotokolle zu prüfen.
Korpustyp: EU
In het onderhavige geval zou ik overigens ook zelf kunnen nagaan of mijn woorden onjuist staan weergegeven in de notulen.
Ich selbst könnte übrigens auch der Ansicht sein, daß meine Äußerungen, so wie ich sie hier nachlesen kann, eigentlich nicht richtig wiedergegeben wurden.
Korpustyp: EU
Deze verklaring voor de notulen valt niet onder de geheimhoudingsplicht en wordt voor het publiek beschikbaar gesteld
Diese Protokollerklärung unterliegt nicht der Geheimhaltung und wird daher der Öffentlichkeit zugänglich gemacht
Korpustyp: EU IATE
Ik zal niet in detail treden, maar alleen vermelden dat dit niet in de notulen is komen te staan.
Ich gehe jetzt nicht in die Einzelheiten, aber das wurde in den Bericht nicht aufgenommen.
Korpustyp: EU
De medevoorzitter die gastheer van de vergadering is, stelt zo spoedig mogelijk de ontwerp-notulen van elke vergadering op.
Der Vorsitzende der Vertragspartei, die die Sitzung ausrichtet, fertigt so bald wie möglich einen Protokollentwurf an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-notulen van de vergaderingen van het Gemengd Comité worden opgesteld door de partij die de vergadering organiseert.
Über jede Sitzung des Gemischten Ausschusses wird von der Vertragspartei, die die Sitzung ausrichtet, ein Protokollentwurf angefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na de vergadering worden de ontwerp-notulen ter goedkeuring voorgelegd aan het Gemengd Comité.
Innerhalb von zwei Monaten nach der Sitzung wird der Protokollentwurf dem Gemischten Ausschuss zur Annahme vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer men de documenten en notulen van de Top leest, stelt men vast dat George Orwell niet tevergeefs heeft geleefd.
Wenn man die Unterlagen und Referate des Gipfeltreffens durchliest, muß man sagen, daß George Orwell nicht umsonst gelebt hat.
Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom ik zou willen verzekeren dat deze uitspraken in de notulen van het Parlement worden opgenomen.
Daher möchte ich sicherstellen, dass diese Erklärungen in den Parlamentsbericht aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
De inleidende verklaring is vergelijkbaar met wat andere centrale banken wel een 'samenvatting van de notulen' noemen.
Die einführende Erklärung ist vergleichbar mit den "Kurzprotokollen", wie es bei anderen Zentralbanken heißt.
Korpustyp: EU
Zet alle agenda's en notulen van de werkgroepen van de Raad op de website van het voorzitterschap.
Veröffentlichen Sie alle Tagesordnungen und Referate der Arbeitsgruppen des Rates auf der Homepage der Präsidentschaft.
Korpustyp: EU
Ik heb op die vraag geen antwoord gekregen en heb bij de notulen ook geen dergelijke lijst aangetroffen.
Ich habe auf meine Anfrage keine Antwort erhalten und auch keine derartige Liste gesehen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens gaat het nog altijd over de notulen en ik heb al een tijdje geleden om het woord gevraagd.
Ich denke, wir sind immer noch bei diesem Punkt, und ich habe schon vor geraumer Zeit um das Wort gebeten.
Korpustyp: EU
B (ES) Mevrouw de Voorzitter, ik wil voorstellen om de notulen vanmiddag om 12 uur goed te keuren.
Frau Präsidentin! Ich würde vorschlagen, die Verabschiedung am Mittag vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Volgens de notulen hoor ik bij de tegenstemmers, terwijl ik in werkelijkheid voor dit amendement wilde stemmen.
Ich wollte für diesen Änderungsantrag stimmen, in der Abstimmungsliste steht jedoch, ich hätte dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU
Sanchita Jha publiceerde notulen van een vergadering op 11 oktober 2015 die bijgewoond werd door meer dan honderd activisten en leden van de lokale pers waaruit blijkt dat:
Sanchita Jha postete ein paar Minuten eines Meetings, das am 11. Oktober 2015 stattfand. Anwesend waren über hundert Aktivisten und Mitglieder der Lokalpresse.
Korpustyp: News
Mijnheer Kellett-Bowman, dit heeft niets met de goedkeuring van de Notulen te maken. Wij zullen die kwestie echter wel onderzoeken.
Herr Kellett-Bowman, das war nicht Gegenstand der Aussprache, aber es wird natürlich aufgenommen, und wir werden uns damit befassen.
Korpustyp: EU
Het ontwerp van de notulen wordt overeenkomstig de schriftelijke procedure van artikel 7, lid 4, ter goedkeuring aan het comité voorgelegd.
Der Protokollentwurf wird dem Ausschuss zur Genehmigung im schriftlichen Verfahren nach Artikel 7 Absatz 4 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband heeft de Europese Raad van Florence in zijn notulen nota genomen van de mogelijkheid om het structuurbeleid meer te richten op het creëren van arbeidsplaatsen.
Infolgedessen hat der Europäische Rat in den Schlußfolgerungen auf seiner Tagung von Florenz auf die Möglichkeit hingewiesen, die Strukturpolitiken verstärkt auf die Schaffung von Arbeitsplätzen auszurichten.
Korpustyp: EU
Ik zou graag in de notulen zien opgenomen dat dit verslag tegen de zin van de verantwoordelijke commissie door hem van de agenda is gehaald.
Ich wollte hier nur protokollarisch vermerkt haben, dass dieser Bericht gegen den Willen des zuständigen Ausschusses von ihm persönlich entgegen seiner Wortmeldung, die er getroffen hat, zurückgezogen wurde.
Korpustyp: EU
Bijlage 6 bij de notulen van de 98e vergadering van het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding, 21-22 september 1995.
Anhang 6 des Berichts über die 98. Sitzung des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses vom 21./22. September 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EIPPCB stelt beknopte notulen of aantekeningen van plenaire en ad-hocvergaderingen van de TWG op, die naar BATIS worden geüpload.
Das EIPPCB erstellt Kurzprotokolle und -mitteilungen zu den Plenar- und Ad-hoc-Sitzungen der TWG und lädt diese in BATIS hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik was van plan om voor het verslag te stemmen en zou graag willen dat dit zo in de notulen wordt opgenomen.
Es war meine Absicht, für den Bericht zu stimmen, und ich bitte darum, dies festzuhalten.
Korpustyp: EU
De comités moeten er zijn voor de kiezers en daarom moeten hun agenda's, arbeidsdocumenten en notulen ook voor de kiezers toegankelijk zijn.
Die Ausschüsse sollten für die Wähler da sein, und deshalb müssen ihre Tagesordnungen, Arbeitsunterlagen und Referate den Wählern auch zugänglich sein.
Korpustyp: EU
Aangezien het volgende Parlement pas hierover zal onderhandelen, zal ik korte notulen ronddelen die u kunt bekijken- dingen kunnen immers snel in de vergetelheid raken.
Da es ja das nächste Parlament sein wird, das darüber verhandelt - und schnell gerät etwas in Vergessenheit -, werde ich eine Protokollnotiz verteilen, die Sie sich ansehen können.
Korpustyp: EU
Daar de Raad afwezig is wil ik dat in de notulen wordt opgenomen dat het Europees Parlement die wens heeft, mocht, zoals ik hoop, mijn verslag worden aangenomen.
Lassen Sie die Aufzeichnung in Abwesenheit des Rates reflektieren, dass dies die Wünsche des Parlaments sind, sofern das Parlament - wie ich hoffe - die Umsetzung meines Berichts ermöglichen wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ook over de notulen, met betrekking tot wat mijn collega Janssen van Raay heeft gezegd over de stemdwang en de strafmaatregelen.
Frau Präsidentin, ich komme ebenfalls auf die Wortmeldung von Herrn Janssen van Raay zum Abstimmungszwang und zu den Strafmaßnahmen zurück.
Korpustyp: EU
Ik dicteer nu hetgeen ik in de notulen van dinsdag opgenomen had willen zien. Ik heb opnieuw gevraagd het in te lassen.
Ich möchte nun die Protokolleintragungen, die ich für Dienstag gefordert und um deren Aufnahme ich bereits gebeten habe, diktieren.
Korpustyp: EU
– Ik zal het nagaan in de notulen van de commissie; hoe dan ook, als het in de commissie is aangenomen, zal het gepubliceerd worden.
Lassen Sie mich das Ausschussprotokoll überprüfen, aber wenn sie vom Ausschuss angenommen wurde, dann wird sie auch veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Het gaat om het door mevrouw Jensen aan de orde gestelde probleem van de zogenaamde verklaringen door de Commissie in de notulen van de Raad.
Das sind die von Frau Jensen als sogenannte Protokollerklärung von der Europäischen Kommission im Ministerrat angesprochenen Probleme.