linguatools-Logo
271 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
notulen Protokoll 2.870 Sitzungsprotokoll 79 Sitzungsbericht 22 Ratsprotokoll 5 Tatschrift
Verhandlungsschrift

Verwendungsbeispiele

notulenProtokoll
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eenmaal goedgekeurd worden de notulen ondertekend door de voorzitter en de twee secretarissen.
Nach Genehmigung wird das Protokoll vom Vorsitzenden und von den beiden Sekretären unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst de notulen van de vorige vergadering.
Wir überprüfen das Protokoll unserer letzten Versammlung...
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, in de notulen van gisteren staat mijn aanwezigheid niet genoteerd.
Frau Präsidentin, im Protokoll der gestrigen Sitzung werde ich nicht als anwesend aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Wat is uw naam, voor de notulen?
Würden Sie bitte fürs Protokoll Ihren Namen sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Olle Schmidt noemde de Zweedse nationale bank, die de notulen reeds na twee weken openbaar maakt.
Herr Olle Schmidt hat die Schwedische Reichsbank erwähnt, die ihre Protokolle bereits nach zwei Wochen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Laat de notulen uitwijzen dat als de cheque helemaal onder ging, alle inkt is verdwenen.
Vermerken Sie im Protokoll, wo der Scheck eingetaucht wurde, verschwand die Tinte komplett.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ontwerp-notulen Entwurf eines Protokolls 3
vermelding in de notulen Erwähnung im Protokoll
Wiedergabe im Protokoll
notulen van de onderhandelingen Verhandlungsprotokoll
notulen der beraadslagingen Protokoll ueber die Beratungen
Protokolle über die Beratungen
notulen van de beraadslagingen Protokoll der Aussprachen
notulen of verslag Verhandlungsschrift
Sitzungsprotokoll

100 weitere Verwendungsbeispiele mit notulen

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Notulen
Ergebnisprotokoll
   Korpustyp: Wikipedia
- Helaas maakt niemand notulen.
Wenn doch nur jemand mitschreiben würde.
   Korpustyp: Untertitel
... we beginnen met de notulen.
Sofort nach der Vorbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
–De notulen zullen worden aangepast.
– DasProtokoll wird entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU
Mag ik de notulen van de bespreking?
Bekomme ich eine Abschrift der Verhandlungen?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb dit in de notulen gevonden.
Ich hab was in den Plänen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
En je krijgt notulen van de bestuursvergadering.
Sie bekommen Mitschriften von Vorstandssitzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ontbreekt twee uur aan notulen.
Zwei Stunden Versammlung wurden nicht protokolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zullen de notulen dienovereenkomstig aanpassen.
Wir werden das in diesem Sinne richtigstellen.
   Korpustyp: EU
De notulen van gisteren zijn rondgedeeld.
Vielen Dank, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU
Volgens de notulen was hij op elke hoorzitting
Die Prozessnotizen besagen, dass er bei jeder einzelnen Anhörung war.
   Korpustyp: Untertitel
Haar man was dood, hij hield geen notulen bij.
Ihr Mann war tot. Er hatte keine Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom je de notulen brengen, aangezien je ervandoor moest.
Ich dachte, ich bringe dir die Minuten des Meetings, da du ja raus rennen musstest.
   Korpustyp: Untertitel
Maak jij notulen van 'n samenzwering tussen criminelen?
Nigger, du machst Notizen über eine kriminelle Verschwörung?
   Korpustyp: Untertitel
En de moffen bekrachtigen de notulen met hun resolutie.
Und die Fritzen auferlegen uns darauf eine Resolution.
   Korpustyp: Untertitel
Notulen en tussentijdse verslagen worden op een speciale website geplaatst.
Die Beratungsergebnisse und Zwischenberichte werden auf einer eigens eingerichteten Website verfügbar gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk neem de personeelsbestanden, als jij door de notulen gaat...
Ich übernehme die Personalakten, Sie gehen die Unternehmensprotokolle durch und...
   Korpustyp: Untertitel
We zullen de Notulen in die zin laten corrigeren.
Wir werden dafür sorgen, daß das berichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Lees het nog maar eens na in de notulen.
Schauen Sie noch einmal in den Sitzungsberichten nach.
   Korpustyp: EU
Iets soortgelijks geldt voor het enorme boekwerk met notulen.
Ähnlich sieht es mit dem riesigen Protokollband aus.
   Korpustyp: EU
Uit de Notulen valt dat niet af te lezen.
Für das Ergebnis ist es nicht von Bedeutung!
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat dit in de notulen staat.
Zweitens, wir werden einen Vorschlag einbringen.
   Korpustyp: EU
Ik heb de notulen van de vergaderingen over openheid opgevraagd.
Nicht einmal zur Herausgabe dieser Unterlagen fanden Sie den Mut.
   Korpustyp: EU
Er bestond nochtans meer dan één exemplaar van deze notulen.
Es habe davon nicht etwa nur ein Exemplar gegeben, sondern mehrere.
   Korpustyp: EU
We zullen dit in de notulen vermelden, mijnheer Wynn.
Das wird entsprechend vermerkt, Herr Wyn.
   Korpustyp: EU
Wij zullen dit controleren en de notulen zonodig aanpassen.
Wir werden die Angelegenheit prüfen und gegebenenfalls richtigstellen.
   Korpustyp: EU
Je zou zeggen de "notulen" van de socialistische Internationale.
Das klingt fast wie ein Manifest der Sozialistischen Internationale.
   Korpustyp: EU
Wij zullen de Notulen in die zin corrigeren.
Wir werden also die entsprechenden Korrekturen vornehmen lassen.
   Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u de notulen te laten corrigeren.
Ich bitte jedenfalls darum, daß das richtiggestellt wird.
   Korpustyp: EU
Je bent hier voor de notulen, niet om je mening te geven.
Dana, du bist hier, um mitzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
En notulen zijn niet nodig, dus wat doe je hier nog?
Da es nichts mitzuschreiben gibt, bist du hier vollkommen überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Schrijf in de notulen dat de getuige uiteindelijk Krusty de Clown aanwees.
halten wir fest, dass der Zeuge auf Krusty den clown gezeigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb me hetzelfde afgevraagd dus ik heb de notulen van het bedrijf bekeken.
Die Frage habe ich mir auch gestellt und seine Termine gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Deze notulen stemmen echter niet overeen met het volledige verslag van de handelingen van gisteren.
Es besteht ein Widerspruch zwischen dem heute Morgen angenommenen Text und dem ausführlichen Bericht für die gestrige Sitzung.
   Korpustyp: EU
De secretaris stuurt een exemplaar van de notulen naar de overige delegatiehoofden.
Der Sekretär übermittelt den anderen Delegationsleitern eine Kopie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-notulen worden ter goedkeuring aan de Stabilisatie- en associatieraad voorgelegd.
Der Protokollentwurf wird dem Stabilitäts- und Assoziationsrat zur Annahme vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke vergadering stelt de secretaris normaliter binnen een maand ontwerp-notulen op.
Der Sekretär fertigt nach jeder Sitzung in der Regel binnen eines Monats einen Protokollentwurf an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de notulen staat dat de Voorzitter de gekozen voorzitter van de Commissie gelukwenst.
Es heißt dort, daß der Präsident den gewählten Präsidenten beglückwünscht.
   Korpustyp: EU
lk zal de notulen van ons overleg aan Mr MacLeod doorgeven.
Ich werde MacLeod über unsere Konferenz berichten.
   Korpustyp: Untertitel
lk wacht nog steeds op de notulen van vergadering die Tom mij had beloofd.
Ich warte immer noch auf die Informationen, die Tom mir zugesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk beschouw de notulen van de vorige afspraak als gelezen en goedgekeurd.
Okay, ich stimme zu, dass die Minuten des letzten Dates, als gelesen und akzeptiert gelten.
   Korpustyp: Untertitel
De twee partijen stellen van elke vergadering zo spoedig mogelijk gezamenlijk ontwerp-notulen op.
Die beiden Vertragsparteien fertigen gemeinsam so rasch wie möglich über jede Sitzung einen Protokollentwurf an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke vergadering worden door de twee secretarissen ontwerp-notulen opgesteld.
Die beiden Sekretäre fertigen über jede Tagung einen Protokollentwurf an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-notulen worden ter goedkeuring voorgelegd aan de Stabilisatie- en Associatieraad.
Der Protokollentwurf wird dem Stabilitäts- und Assoziationsrat zur Annahme vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de notulen worden de besluiten en aanbevelingen en de vastgestelde conclusies vermeld.
Darin sind die gefassten Beschlüsse, die ausgesprochenen Empfehlungen und die angenommenen Schlussfolgerungen aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na de vergadering worden de ontwerp-notulen van elke werkgroepvergadering opgesteld.
Über jede Arbeitsgruppensitzung wird innerhalb von zwei Monaten nach der Sitzung ein Protokollentwurf erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-notulen van elke vergadering worden zo spoedig mogelijk door het secretariaat gezamenlijk opgesteld.
Das Sekretariat fertigt einvernehmlich über jede Sitzung so bald wie möglich einen Protokollentwurf an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-notulen worden aan het Handelscomité voor goedkeuring in zijn volgende vergadering voorgelegd.
Der Protokollentwurf wird dem Handelsausschuss auf seiner nächsten Sitzung zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-notulen kunnen ook schriftelijk door de twee partijen worden goedgekeurd.
Der Protokollentwurf kann auch im schriftlichen Verfahren von den beiden Vertragsparteien genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de notulen worden de besluiten en aanbevelingen alsook de conclusies vermeld.
Darin sind die gefassten Beschlüsse, die ausgesprochenen Empfehlungen und die angenommenen Schlussfolgerungen aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De notulen worden aan alle leden van het comité en aan de Commissie toegezonden.
Es wird allen Ausschussmitgliedern und der Kommission übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter en het andere delegatiehoofd bewaren elk een van de originelen van de notulen.
Eines davon erhält der Vorsitzende, das zweite der andere Delegationsleiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wilde alleen dat dit in de notulen werd opgenomen, waarvoor bij deze mijn dank.
Ich wollte lediglich, dass diese Tatsache anerkannt würde, und danke Ihnen hiermit, dass dies geschehen ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Sterckx, we zullen de bedoeling van uw fractie in de notulen tot uiting laten komen.
Herr Sterckx, selbstverständlich nehmen wir dieses Anliegen Ihrer Fraktion zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Ook staat correct in de notulen vermeld dat ook enkele afgevaardigden hun ongenoegen hierover hebben uitgesproken.
Ebenso wird wortgetreu wiedergegeben, daß einige Abgeordnete ebenfalls ihrem Unmut darüber Ausdruck verliehen haben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de Notulen van gisteren staat mijn naam niet op de presentielijst.
In der Anwesenheitsliste der gestrigen Sitzung ist mein Name nicht aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Hoe weten we nu dat de notulen waarover we beschikken compleet zijn?
Wie werden wir wissen, wann die Unterlagen vollständig sind?
   Korpustyp: EU
In de notulen zal worden vermeld dat er geen volledige eenparigheid van stemmen bestond.
Es wird festgestellt, daß es keine absolute Einstimmigkeit gab.
   Korpustyp: EU
Ik dank u van harte, omdat u de eerste bent die echt ingaat op de Notulen.
Ich danke Ihnen, denn dies war wirklich der erste sachliche Beitrag..
   Korpustyp: EU
Op basis van de notulen kan zijn opmerking ook op een andere manier worden uitgelegd.
Aus seinem Beitrag geht nicht eindeutig hervor, daß er das auch wirklich beabsichtigte.
   Korpustyp: EU
Ik bedank u natuurlijk voor de informatie, die zal worden opgenomen in de notulen.
Auf alle Fälle danke ich Ihnen für Ihren Hinweis.
   Korpustyp: EU
De notulen van de vergadering waarop de besluiten werden genomen zijn verdwenen, en nooit opgetekend.
Das Ergebnis der Sitzung, auf der die Beschlüsse gefasst wurden, ist verschwunden, es wurde nie schriftlich festgehalten.
   Korpustyp: EU
Wij zullen dit in de notulen opnemen, hoewel ik hier liever niet op wil reageren.
Wir nehmen das zur Kenntnis, obwohl es mich gereizt hätte, das zu kommentieren.
   Korpustyp: EU
haar aanvraag tot goedkeuring van de voorgestelde wijzigingen van haar fondsreglement of notulen;
den Antrag auf Genehmigung der vorgeschlagenen Änderungen seiner Vertragsbedingungen oder Satzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, haar aanvraag tot goedkeuring van de voorgestelde wijzigingen van haar fondsreglement of notulen;
sofern relevant, den Antrag auf Genehmigung der vorgeschlagenen Änderungen seiner Vertragsbedingungen oder Satzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staat u ons dit eerbewijs toe en laat hun namen opnemen in de notulen, alstublieft.
Gewähren Sie uns bitte die Ehre und lassen Sie diese Namen aufnehmen!
   Korpustyp: EU
Mijnheer Watts, ik heb uw opmerking genoteerd en zal de notulen laten corrigeren.
Ich nehme das zur Kenntnis, Herr Watts, und werde dafür sorgen, daß das korrigiert wird.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp werkelijk niet waarom de notulen nu pas 's middags worden rondgedeeld.
Ich sehe überhaupt nicht ein, warum es jetzt erst am Nachmittag verteilt wird.
   Korpustyp: EU
In de notulen dient opgenomen te worden dat ik hier bij deze stemming aanwezig was.
Ich bitte darum, daß meine Anwesenheit bei dieser Abstimmung festgehalten wird.
   Korpustyp: EU
Kan je geen betere dingen bedenken om te doen voor je vaderland dan die notulen uitvlooien om niets te vinden?
Fallen Ihnen nicht bessere Dinge ein, die Sie... für Ihr Land tun könnten, als diese Mitschriften zu lesen, ohne etwas zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Zo dringt de ontwerpresolutie er bij de ECB op aan de publicatie van een samenvatting van de notulen te overwegen.
Im Entschließungsantrag wird die EZB aufgefordert, die Möglichkeit einer Veröffentlichung der Kurzprotokolle zu prüfen.
   Korpustyp: EU
In het onderhavige geval zou ik overigens ook zelf kunnen nagaan of mijn woorden onjuist staan weergegeven in de notulen.
Ich selbst könnte übrigens auch der Ansicht sein, daß meine Äußerungen, so wie ich sie hier nachlesen kann, eigentlich nicht richtig wiedergegeben wurden.
   Korpustyp: EU
Deze verklaring voor de notulen valt niet onder de geheimhoudingsplicht en wordt voor het publiek beschikbaar gesteld
Diese Protokollerklärung unterliegt nicht der Geheimhaltung und wird daher der Öffentlichkeit zugänglich gemacht
   Korpustyp: EU IATE
Ik zal niet in detail treden, maar alleen vermelden dat dit niet in de notulen is komen te staan.
Ich gehe jetzt nicht in die Einzelheiten, aber das wurde in den Bericht nicht aufgenommen.
   Korpustyp: EU
De medevoorzitter die gastheer van de vergadering is, stelt zo spoedig mogelijk de ontwerp-notulen van elke vergadering op.
Der Vorsitzende der Vertragspartei, die die Sitzung ausrichtet, fertigt so bald wie möglich einen Protokollentwurf an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-notulen van de vergaderingen van het Gemengd Comité worden opgesteld door de partij die de vergadering organiseert.
Über jede Sitzung des Gemischten Ausschusses wird von der Vertragspartei, die die Sitzung ausrichtet, ein Protokollentwurf angefertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na de vergadering worden de ontwerp-notulen ter goedkeuring voorgelegd aan het Gemengd Comité.
Innerhalb von zwei Monaten nach der Sitzung wird der Protokollentwurf dem Gemischten Ausschuss zur Annahme vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer men de documenten en notulen van de Top leest, stelt men vast dat George Orwell niet tevergeefs heeft geleefd.
Wenn man die Unterlagen und Referate des Gipfeltreffens durchliest, muß man sagen, daß George Orwell nicht umsonst gelebt hat.
   Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom ik zou willen verzekeren dat deze uitspraken in de notulen van het Parlement worden opgenomen.
Daher möchte ich sicherstellen, dass diese Erklärungen in den Parlamentsbericht aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
De inleidende verklaring is vergelijkbaar met wat andere centrale banken wel een 'samenvatting van de notulen' noemen.
Die einführende Erklärung ist vergleichbar mit den "Kurzprotokollen", wie es bei anderen Zentralbanken heißt.
   Korpustyp: EU
Zet alle agenda's en notulen van de werkgroepen van de Raad op de website van het voorzitterschap.
Veröffentlichen Sie alle Tagesordnungen und Referate der Arbeitsgruppen des Rates auf der Homepage der Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU
Ik heb op die vraag geen antwoord gekregen en heb bij de notulen ook geen dergelijke lijst aangetroffen.
Ich habe auf meine Anfrage keine Antwort erhalten und auch keine derartige Liste gesehen.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens gaat het nog altijd over de notulen en ik heb al een tijdje geleden om het woord gevraagd.
Ich denke, wir sind immer noch bei diesem Punkt, und ich habe schon vor geraumer Zeit um das Wort gebeten.
   Korpustyp: EU
B (ES) Mevrouw de Voorzitter, ik wil voorstellen om de notulen vanmiddag om 12 uur goed te keuren.
Frau Präsidentin! Ich würde vorschlagen, die Verabschiedung am Mittag vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Volgens de notulen hoor ik bij de tegenstemmers, terwijl ik in werkelijkheid voor dit amendement wilde stemmen.
Ich wollte für diesen Änderungsantrag stimmen, in der Abstimmungsliste steht jedoch, ich hätte dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU
Sanchita Jha publiceerde notulen van een vergadering op 11 oktober 2015 die bijgewoond werd door meer dan honderd activisten en leden van de lokale pers waaruit blijkt dat:
Sanchita Jha postete ein paar Minuten eines Meetings, das am 11. Oktober 2015 stattfand. Anwesend waren über hundert Aktivisten und Mitglieder der Lokalpresse.
   Korpustyp: News
Mijnheer Kellett-Bowman, dit heeft niets met de goedkeuring van de Notulen te maken. Wij zullen die kwestie echter wel onderzoeken.
Herr Kellett-Bowman, das war nicht Gegenstand der Aussprache, aber es wird natürlich aufgenommen, und wir werden uns damit befassen.
   Korpustyp: EU
Het ontwerp van de notulen wordt overeenkomstig de schriftelijke procedure van artikel 7, lid 4, ter goedkeuring aan het comité voorgelegd.
Der Protokollentwurf wird dem Ausschuss zur Genehmigung im schriftlichen Verfahren nach Artikel 7 Absatz 4 vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband heeft de Europese Raad van Florence in zijn notulen nota genomen van de mogelijkheid om het structuurbeleid meer te richten op het creëren van arbeidsplaatsen.
Infolgedessen hat der Europäische Rat in den Schlußfolgerungen auf seiner Tagung von Florenz auf die Möglichkeit hingewiesen, die Strukturpolitiken verstärkt auf die Schaffung von Arbeitsplätzen auszurichten.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag in de notulen zien opgenomen dat dit verslag tegen de zin van de verantwoordelijke commissie door hem van de agenda is gehaald.
Ich wollte hier nur protokollarisch vermerkt haben, dass dieser Bericht gegen den Willen des zuständigen Ausschusses von ihm persönlich entgegen seiner Wortmeldung, die er getroffen hat, zurückgezogen wurde.
   Korpustyp: EU
Bijlage 6 bij de notulen van de 98e vergadering van het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding, 21-22 september 1995.
Anhang 6 des Berichts über die 98. Sitzung des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses vom 21./22. September 1995.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het EIPPCB stelt beknopte notulen of aantekeningen van plenaire en ad-hocvergaderingen van de TWG op, die naar BATIS worden geüpload.
Das EIPPCB erstellt Kurzprotokolle und -mitteilungen zu den Plenar- und Ad-hoc-Sitzungen der TWG und lädt diese in BATIS hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik was van plan om voor het verslag te stemmen en zou graag willen dat dit zo in de notulen wordt opgenomen.
Es war meine Absicht, für den Bericht zu stimmen, und ich bitte darum, dies festzuhalten.
   Korpustyp: EU
De comités moeten er zijn voor de kiezers en daarom moeten hun agenda's, arbeidsdocumenten en notulen ook voor de kiezers toegankelijk zijn.
Die Ausschüsse sollten für die Wähler da sein, und deshalb müssen ihre Tagesordnungen, Arbeitsunterlagen und Referate den Wählern auch zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Aangezien het volgende Parlement pas hierover zal onderhandelen, zal ik korte notulen ronddelen die u kunt bekijken- dingen kunnen immers snel in de vergetelheid raken.
Da es ja das nächste Parlament sein wird, das darüber verhandelt - und schnell gerät etwas in Vergessenheit -, werde ich eine Protokollnotiz verteilen, die Sie sich ansehen können.
   Korpustyp: EU
Daar de Raad afwezig is wil ik dat in de notulen wordt opgenomen dat het Europees Parlement die wens heeft, mocht, zoals ik hoop, mijn verslag worden aangenomen.
Lassen Sie die Aufzeichnung in Abwesenheit des Rates reflektieren, dass dies die Wünsche des Parlaments sind, sofern das Parlament - wie ich hoffe - die Umsetzung meines Berichts ermöglichen wird.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ook over de notulen, met betrekking tot wat mijn collega Janssen van Raay heeft gezegd over de stemdwang en de strafmaatregelen.
Frau Präsidentin, ich komme ebenfalls auf die Wortmeldung von Herrn Janssen van Raay zum Abstimmungszwang und zu den Strafmaßnahmen zurück.
   Korpustyp: EU
Ik dicteer nu hetgeen ik in de notulen van dinsdag opgenomen had willen zien. Ik heb opnieuw gevraagd het in te lassen.
Ich möchte nun die Protokolleintragungen, die ich für Dienstag gefordert und um deren Aufnahme ich bereits gebeten habe, diktieren.
   Korpustyp: EU
– Ik zal het nagaan in de notulen van de commissie; hoe dan ook, als het in de commissie is aangenomen, zal het gepubliceerd worden.
Lassen Sie mich das Ausschussprotokoll überprüfen, aber wenn sie vom Ausschuss angenommen wurde, dann wird sie auch veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Het gaat om het door mevrouw Jensen aan de orde gestelde probleem van de zogenaamde verklaringen door de Commissie in de notulen van de Raad.
Das sind die von Frau Jensen als sogenannte Protokollerklärung von der Europäischen Kommission im Ministerrat angesprochenen Probleme.
   Korpustyp: EU