Onder o), betreffende bijlage VI, wordt in nr. 4 na het woord „België” het woord „Frankrijk” toegevoegd.
In Buchstabe o betreffend Anhang VI wird in Ziffer 4 nach dem Wort „Belgien“ das Wort „Frankreich“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Sectie C: „Besluiten waarvan de overeenkomstsluitende partijen nota nemen” wordt na nr. 6.4 het volgende nummer toegevoegd:
In Abschnitt C: „Rechtsakte, die die Vertragsparteien zur Kenntnis nehmen“ wird nach Ziffer 6.4 folgende neue Ziffer eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gevaarlijke paragraaf daarentegen vinden wij nr. 20 die stelt dat verbetering van de situatie van eenoudergezinnen voorrang moet krijgen op overwegingen inzake het overheidstekort.
Einen gefährlichen Abschnitt finden wir dagegen Ziffer 20, in der gesagt wird, daß die Verbesserung der Situation von Familien mit einem Elternteil Vorrang vor Überlegungen im Zusammenhang mit der Verringerung der Haushaltsdefizite haben muß.
De in § 1, nr. 1, 5, 6 en 8, genoemde evenementen kunnen ook door middel van uitgestelde of slechts gedeeltelijke verslaggeving worden uitgezonden
Für die in § 1 Z 1, 5, 6 und 8 angeführten Ereignisse kann eine Ausstrahlung auch zeitversetzt oder nur in Teilen erfolgen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.Nr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECB-Advies inzake een Ontwerpverordening tot vaststelling van gedetailleerde uitvoeringsbepalingen voor Verordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad met betrekking tot minimumnormen voor de kwaliteit van GICP-wegingen en tot intrekking van Verordening ( EG ) nr. 2454/97 van de Commissie
Stellungnahme der EZB zu einem Vorschlag für eine Verordnung der Kommission mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung ( EG ) Nr . 2494/95 im Hinblick auf Mindeststandards für die Qualität der HVPI-Gewichtung und zur Aufhebung der Verordnung ( EG ) Nr . 2454/97 der Kommission .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Besluit van de ECB is gebaseerd op Verordening ( EG ) nr. 1073/1999 van het Europees Parlement en de Raad van 25 mei 1999 betreffende onderzoeken door het Europees Bureau voor fraudebestrijding ( OLAF ) en is vastgesteld ingevolge het arrest van het Europees Hof van Justitie van 10 juli 2003 .
Der Beschluss der Europäischen Zentralbank ( EZB ) beruht auf der Verordnung ( EG ) Nr . 1073/1999 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25 . Mai 1999 über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung ( OLAF ) und wurde im Anschluss an das Urteil des Europäischen Gerichtshofs vom 10 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 15 september 2008 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een Aanbeveling van de ECB voor een Verordening van de Raad tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 2533/98 betreffende het verzamelen van statistische gegevens door de Europese Centrale Bank ( ECB / 2008/9 ) .
September 2008 verabschiedete der EZB-Rat eine Empfehlung zu einer Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr . 2533/98 des Rates vom 23 . November 1998 über die Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank ( EZB / 2008/9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van het landbouwproduct of het levensmiddel waarvoor de in punt 3.1 vermelde benaming geldt (artikel 3, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1216/2007)
Beschreibung des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels, das den unter Ziffer 3.1 angegebenen Namen führt (Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr 1216/2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditioneel karakter van het landbouwproduct of het levensmiddel (artikel 3, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1216/2007)
Traditioneller Charakter des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels (Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr 1216/2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumeisen en procedures voor de controle van het specifieke karakter (artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1216/2007)
Mindestanforderungen und Verfahren für die Kontrolle der besonderen Merkmale (Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr 1216/2007]
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van het besluit om fenylazijnzuur in tabel I van het VN-Verdrag op te nemen, dient bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 1277/2005 te worden gewijzigd opdat voorafgaande kennisgevingen van uitvoer zouden worden gedaan voor iedere uitvoer van fenylazijnzuur uit de Europese Unie.
Aufgrund der Entscheidung, Phenylessigsäure in Tabelle I des VN-Übereinkommens aufzunehmen, muss Anhang IV der Verordnung (EG) Nr.1277/2005 geändert werden, um sicherzustellen, dass Vorausfuhrunterrichtungen für alle Ausfuhren von Phenylessigsäure aus der Europäischen Union versendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetsdecreet nr. 138/91 van 8 april 1991.
Gesetzesverordnung Nr.138/91 vom 8. April 1991.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 3: het door de autoriteit of instantie van afgifte overeenkomstig artikel 4, lid 4, van Verordening (EG) nr. 605/2008 toegekende volgnummer van het basiscertificaat.
Feld 3: Laufende Nummer der zugrunde liegenden Kontrollbescheinigung, die ihr die ausstellende Stelle oder Behörde gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr.605/2008 gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaand goedkeuringsmerk, aangebracht op een kortkoppelinrichting, geeft aan dat de inrichting in kwestie in Nederland (E4) krachtens Reglement nr. 102 is goedgekeurd onder nummer 002439.
Das oben dargestellte, an einer Kurzkupplungseinrichtung angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass die betreffende Kurzkupplungseinrichtung in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr.102 unter der Genehmigungsnummer 002439 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.Nrn.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Beschikking 2007/27/EG tot vaststelling van bepaalde overgangsmaatregelen betreffende de levering van rauwe melk aan verwerkingsinrichtingen en de verwerking van deze rauwe melk in Roemenië in verband met de voorschriften van de Verordeningen (EG) nr. 852/2004 en (EG) nr. 853/2004 van het Europees Parlement en de Raad
zur Änderung der Entscheidung 2007/27/EG mit Übergangsmaßnahmen für Rumänien hinsichtlich der Anforderungen der Verordnungen (EG) Nrn. 852/2004 und 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates bei der Lieferung von Rohmilch an Verarbeitungsbetriebe und bei der Verarbeitung dieser Rohmilch
Korpustyp: EU DGT-TM
De Besluiten nr. 1/1999, nr. 1/2000 en nr. 1/2001 worden ingetrokken.
Die Beschlüsse Nrn. 1/1999, 1/2000 und 1/2001 werden aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Verordeningen (EG) nr. 2430/1999 en (EG) nr. 1455/2004 moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Die Verordnungen (EG) Nrn. 2430/1999 und 1455/2004 sollten daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van de Verordeningen (EG) nr. 1032/2006 en (EG) nr. 1033/2006 zijn authentiek.
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nrn. 1032/2006 und 1033/2006 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de Overeenkomst opgenomen Verordeningen (EG) nr. 452/2000 en (EG) nr. 72/2002 van de Commissie worden bij Verordening (EG) nr. 698/2006 ingetrokken en moeten derhalve uit de Overeenkomst worden geschrapt,
Durch die Verordnung (EG) Nr. 698/2006 werden die Verordnungen (EG) Nrn. 452/2000 und 72/2002 aufgehoben, die in das Abkommen aufgenommen wurden und die daher aus dem Abkommen zu streichen sind –
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en de Noorse taal van de Verordeningen (EG) nr. 676/2006, (EG) nr. 698/2006 en (EG) nr. 701/2006 zijn authentiek.
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nrn. 676/2006, 698/2006 und 701/2006 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief ontvangen op 3 mei 2010 maakten de IJslandse autoriteiten hun opmerkingen kenbaar met betrekking tot Besluit nr. 76/10/COL van de Autoriteit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden (Event nr. 555824 en nr. 555999).
Am 3. Mai 2010 nahmen die isländischen Behörden zum Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 76/10/KOL, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten (Vorgang Nrn. 555824 und 555999) Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten hebben aanvullende informatie ingediend, met inbegrip van een expertise, op 25 mei 2010 (Event nr. 558177 en nr. 558531).
Am 25 Mai 2010 übermittelten die isländischen Behörden weitere Angaben, einschließlich eine gutachterliche Stellungnahme (Vorgang Nrn. 558177 und 558531).
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie bekend te maken teksten in de IJslandse en Noorse taal van de verordeningen (EG) nr. 1643/2003, 1701/2003 en 104/2004 zijn authentiek.
Der Wortlaut der Verordnungen (EG) Nrn. 1643/2003, 1701/2003 und 104/2004 isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblattes der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 519/94 van de Raad van 7 maart 1994 betreffende de gemeenschappelijke regeling voor de invoer uit bepaalde derde landen en tot intrekking van de Verordeningen (EEG) nr. 1765/82, nr. 1766/82 en nr. 3420/83 [2], en met name op artikel 15,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 519/94 des Rates vom 7. März 1994 über die gemeinsame Regelung der Einfuhren aus bestimmten Drittländern und zur Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nrn. 1765/82, 1766/82 und 3420/83 [2], insbesondere auf Artikel 15,
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.No
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2032/2003 moet het op de markt brengen van biociden die werkzame stoffen bevatten waarvoor geen kennisgeving is ingediend of waarvoor geen kennisgeving voor de desbetreffende productsoort is ingediend, uiterlijk op 1 september 2006 worden gestaakt.
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) No 2032/2003 dürfen Biozid-Produkte, die nicht notifizierte oder nicht für die entsprechenden Produktarten notifizierte Wirkstoffe enthalten, nach dem 1. September 2006 nicht mehr in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de bevoegde Kaapverdische autoriteiten krachtens deze verordening afgegeven certificaten van oorsprong formulier A dienen in vak nr. 4 van de volgende aantekening te zijn voorzien: „Afwijking — Verordening (EU) nr. 439/2011”.
In Feld 4 der gemäß dieser Verordnung ausgestellten Ursprungszeugnisse nach Formblatt A wird von den zuständigen Behörden in Kap Verde der folgende Vermerk eingetragen: „Derogation — Regulation (EU) No 439/2011“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 806/2003 van de Raad
Verordnung (EG) No 806/2003 des Rates (ABl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EU) nr. 961/2011 wordt als volgt gewijzigd:
Die Verordnung (EU) No 961/2011 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardigd door RZBC Co., Ltd — nr. 9 Xinghai West Road, Rizhao, provincie Shandong
Hergestellt von RZBC Co., Ltd — No 9 Xinghai West Road, Rizhao, Provinz Shandong
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet deze werkzame stof worden geschrapt uit deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 689/2008.
Folglich sollte der Wirkstoff aus Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) No 689/2008 gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2529/2001 wordt met ingang van 1 juli 2008 vervangen door Verordening (EG) nr. 1234/2007 (PB L 299 van 16.11.2007, blz. 1).
Die Verordnung (EG) Nr. 2529/2001 wird ab dem 1. Juli 2008 durch die Verordnung (EG) No 1234/2007 (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1) ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van toepassing van artikel 102, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1782/2003.
Soweit Artikel 102 Absatz 5 der Verordnung (EG) No 1782/2003 Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten die warmte distribueren naar het publiek, als bedoeld in artikel 10 van Wet nr. 308 van 29 mei 1982 — Norme sul contenimento dei consumi energetici, lo sviluppo delle fonti rinnovabili di energia, l'esercizio di centrali elettriche alimentate con combustibili diversi dagli idrocarburi.
Wärmeversorgungsunternehmen gemäß Artikel 10 der Legge No 308 vom 29. Mai 1982 — Norme sul contenimento dei consumi energetici, lo sviluppo delle fonti rinnovabili di energia, l'esercizio di centrali elettriche alimentate con combustibili diversi dagli idrocarburi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aanbestedende entiteiten in de sectoren die waterbeheerdiensten verlenen als bedoeld in afdeling 4, lid 1, onder d) en e), van Wet nr. 137/2006 inzake overheidsopdrachten.
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Wasserwirtschaftsgewerbe anbieten, die unter Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstaben d und e des Gesetzes No137/2006 Sb. über das öffentliche Auftragswesen definiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.No.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 20, lid 2, onder b), van Verordening (EG) nr. 1828/2006 is van toepassing op de wisselkoers.
Für den Wechselkurs gelten die Bestimmungen des Artikels 20 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) No. 1828/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van afsluiting als bedoeld in artikel 62, lid 1, onder e), van Verordening (EG) nr. 1083/2006
eine Abschlusserklärung nach Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe e der Verordnung (EG) No. 1828/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling wordt beschreven in Master Circular IECD nr. 35/04.02.02/2004-05 (exportkredieten in buitenlandse valuta) en Master Circular IECD nr. 27/04.02.02/2004-05 (exportkredieten in roepie) van de RBI, die alle handelsbanken in India hebben ontvangen.
Genaue Ausführungen zu dieser Regelung befinden sich im „Master Circular IECD No. 35/04.02.02/2004-05“ (Runderlass über Ausfuhrkredite in Fremdwährungen) und im „Master Circular IECD No. 27/04.02.02/2004-05“ (Runderlass über Ausfuhrkredite in Rupien) der indischen Zentralbank, die sich an alle Geschäftsbanken in Indien richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nota van de overheidsdienst voor belastingen betreffende de aangelegenheden die betrekking hebben op de betaling van vennootschapsbelastingen door hightechondernemingen en in nieuwe technologieën gespecialiseerde ondernemingen (Guo Shui Han [2008] nr. 985) heeft eveneens betrekking op deze regeling en bevat nadere details over de implementatie ervan.
Die diesbezügliche Bekanntmachung der staatlichen Steuerverwaltung („Notice of the State Administration of Taxation on the Issues concerning Enterprise Income Tax Payment of High & New Technology Enterprises (Guo Shui Han [2008] No. 985)“) bezieht sich auf diese Regelung und enthält weitere Einzelheiten zu deren Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De GOC argumenteerde ook dat de Commissie in haar analyse van argumenten inzake preferentiële leningen geen rekening heeft gehouden met de circulaire van de PBOC over een beter beheer van speciale leningen YINFA [1999] nr. 228.
Die chinesische Regierung brachte ferner vor, dass die Kommission bei der Prüfung von Behauptungen über Darlehen zu Sonderbedingungen den Runderlass Nr. 228 der PBOC über die Verbesserung der Verwaltung von Sonderdarlehen – (PBOC Circular on Improving the Administration of Special Loans YINFA [1999] No. 228) unberücksichtigt gelassen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoon van generaal Thura Shwe Mann, geb. 29.6.1978 Eigenaar van Global Net en Red Link Communications Co. Ltd, nr. 20, Building B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Road, Bahan Township, Yangon
Sohn von General Thura Shwe Mann; Geburtsdatum: 29.6.1978 Eigentümer von Global Net and Red Link Communications Co. Ltd, No. 20, Gebäude B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Road, Bahan Township, Yangon
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1828/2006 tenzij anders vermeld.
Anhang II der Verordnung (EG) No. 1828/2006, sofern nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.Position
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Staatsblad) nr. 145, nr. 1625, als gewijzigd.
Polnisches Gesetzblatt Nr. 145, Position 1625, mit späteren Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsblad nr. 122, nr. 1320, als gewijzigd.
Polnisches Gesetzblatt Nr. 122, Position 1320, mit späteren Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Poolse recht is de regel dat een hypotheek van lagere rang automatisch in een hogere rang wordt omgezet, verankerd in artikel 12 van de Kadaster- en hypothekenwet van 6 juli 1982, Staatsblad nr. 19, nr. 147.
Der Grundsatz, dass die im Grundbuch eingetragenen Rechte automatisch auf eine höhere Prioritätsstufe gesetzt werden, beruht auf Artikel 12 des Gesetzes vom 6. Juli 1982 über Grundbücher und Hypotheken, Polnisches Gesetzblatt Nr. 19, Position 147.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faillissements- en herstructureringswet van 28 februari 2003, Staatsblad nr. 60, nr. 535, als gewijzigd.
Gesetz vom 28. Februar 2003 über Insolvenz und Sanierung, Gesetzblatt Nr. 60 Position 535, mit späteren Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op openbare pandrechten is de Wet op openbare pandrechten en het Pandrechtregister van toepassing (Staatsblad van 6.12.1996, nr. 149, nr. 703, als gewijzigd).
Das Registerpfandrecht ist durch das Gesetz über das Registerpfandrecht und das Pfandregister (polnisches Gesetzblatt vom 6. Dezember 1996 Nr. 149, Position 703, mit späteren Änderungen) geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedetailleerde voorschriften die van toepassing zijn op het berekenen van de heffingsrente, zijn neergelegd in het besluit van de minister van Financiën van 22 augustus 2005 (Staatsblad nr. 165, nr. 1373), evenals in de eerdere besluiten van de minister van Financiën van 1997, 2001 en 2002.
Die Verzinsung von Steuerschulden ist in der Verordnung des Finanzministers vom 22. August 2005 genau geregelt (polnisches Gesetzblatt Nr. 165, Position 1373), davor in den Verordnungen des Finanzministers von 1997, 2001 und 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.Aktenzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die bijstand zal worden verleend op de voorwaarden die worden genoemd in het herstructureringsplan van FSO, dat momenteel als zaak nr. C 3/2005 door de Commissie wordt onderzocht.
Diese Beihilfe wird zu den Bedingungen gewährt, die in dem Umstrukturierungsplan der FSO, der derzeit Gegenstand eines vor der Europäischen Kommission geführten Verfahrens (Aktenzeichen C 3/2005) ist, vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2006/323/EG van 7 december 2005 (kennisgeving geschied onder nr. C(2005) 4436) sloot de Commissie die procedure af voor de tot 31 december 2003 verleende steun en verklaarde zij een deel van de steun onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Mit der Entscheidung 2006/323/EG vom 7. Dezember 2005 (bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2005) 4436) schloss die Kommission das Prüfverfahren zu den Beihilfen ab, die bis zum 31. Dezember 2003 gewährt worden waren, und erklärte einen Teil der Beihilfen für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ontving opmerkingen van Aughinish bij schrijven van 9 juni 2006 (geregistreerd dezelfde dag onder nr. A/34490) en van Eurallumina SpA (hierna „Eurallumina” genoemd), de Italiaanse begunstigde, bij schrijven van 24 juli 2006 (geregistreerd op 25 juli 2006 onder nr. A/35967).
Bei der Kommission gingen ein Schreiben von Aughinish vom 9. Juni 2006 (eingetragen am selben Tag unter Aktenzeichen A/34490) sowie ein Schreiben des italienischen Beihilfeempfängers Eurallumina SpA (im Folgenden „Eurallumina“) mit Datum vom 24. Juli 2006 (eingetragen unter Aktenzeichen A/35967 am 25. Juli 2006) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurallumina antwoordde bij brief van 3 augustus 2006 (op 4 augustus 2006 geregistreerd onder nr. A/36269).
Eurallumina antwortete mit Schreiben vom 3. August 2006 (eingetragen am 4. August 2006 unter Aktenzeichen A/36269).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief nr. SGS3/7429 van 27 augustus 2003 heeft de Europese Unie de regering van Liberia op de hoogte gebracht van haar voornemen om het vredesproces in Liberia te volgen op basis van de brede vredesovereenkomst.
in ihrem Schreiben (Aktenzeichen SGS3/7429) vom 27. August 2003 unterrichtete die Europäische Union die Regierung von Liberia darüber, dass sie beabsichtigte, den Friedensprozess in Liberia auf der Grundlage des umfassenden Friedensabkommens zu begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende deze periode moet de intensieve politieke dialoog worden voortgezet op basis van artikel 8 van de ACS-EG-Partnerschapsovereenkomst en op basis van het resultaat van het overleg zoals bedoeld in onze brief nr. SGS 272745 van 27 maart 2002, teneinde de eerbiediging van de mensenrechten, de democratie, de rechtsstaat en goed bestuur te blijven verbeteren.
In diesem Zeitraum sollte unser enger politischer Dialog auf der Grundlage von Artikel 8 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens und der in unserem Schreiben (Aktenzeichen SGS 272745) vom 27. März 2002 dargelegten Ergebnisse der Konsultationen fortgesetzt werden, um weitere Verbesserungen im Bereich der Wahrung der Menschenrechte, der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der verantwortungsvollen Staatsführung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.Nr.o
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve de op grond van artikel 118 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 verplichte benamingen voor de verschillende categorieën olijfolie, blijkt het ook noodzakelijk aan de consument informatie te verstrekken over de soort olijfolie die hem wordt aangeboden.
Neben den verbindlichen Bezeichnungen für die einzelnen Olivenölkategorien nach Artikel 118 der Verordnung (EG) Nr.o1234/2007 sollten die Verbraucher über die Art des angebotenen Olivenöls genauer informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norm AFNOR NF T 90 350 (1992) en circulaire MEDD/DE/MAGE/BEMA 05 nr. 14 van 28 juli 2005, gewijzigd op 13 juni 2007
Norm AFNOR NF T 90 350 (1992) und Rundschreiben MEDD/DE/MAGE/BEMA 05 Nr.o14 vom 28. Juli 2005, geändert am 13. Juni 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Norm AFNOR NF T 90-354 (2000) en circulaire MEDD/DE/MAGE/BEMA 05 nr. 14 van 28 juli 2005, gewijzigd op 13 juni 2007
Norm AFNOR NF T 90-354 (2000) and Rundschreiben MEDD/DE/MAGE/BEMA 05 Nr.o14 vom 28. Juli 2005, geändert am 13. Juni 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Verordening (EG) nr. 177/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 20 februari 2008 tot vaststelling van een gemeenschappelijk kader voor ondernemingsregisters voor statistische doeleinden en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 2186/93 van de Raad [1], inzonderheid artikel 12,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 177/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Februar 2008 zur Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für Unternehmensregister für statistische Zwecke und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr.o2186/93 des Rates [1], insbesondere auf Artikel 12,
Korpustyp: EU DGT-TM
gelet op Verordening (EG, Euratom) nr. 2343/2002 van de Commissie van 19 november 2002 houdende de financiële kaderregeling van de organen zoals bedoeld in artikel 185 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002, en met name artikel 94,
gestützt auf die Verordnung (EG, Euratom) Nr.o2343/2002 der Kommission vom 19. November 2002 betreffend die Rahmenfinanzregelung für Einrichtungen gemäß Artikel 185 der Verordnung (EG, Euratom) Nr.o1605/2002 des Rates, insbesondere auf Artikel 94,
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.Punkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jaarverslag van de Raad uit hoofde van uitvoeringsbepaling nr. 8 van de gedragscode van de Europese Unie betreffende wapenuitvoer — (Commissie Buitenlandse zaken)
Jahresbericht des Rates gemäß Punkt 8 der Bestimmungen des Verhaltenskodex der EU für Waffenexporte — (Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
voor nr. 3: „Relevant voor lijnen met overwegen”;
Punkt 3: „Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen“
Korpustyp: EU DGT-TM
voor nr. 10: „Relevant voor lijnen met overwegen met detectielussen”;
Punkt 10: „Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen, die mit Ortungsschleifen ausgerüstet sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
voor nr. 13: „Bestaande laagspannings-spoorstroomkringapparatuur”;
Punkt 13: „Bestehende Niederspannungsgleisfreimeldeeinrichtungen mit Gleisstromkreisen“
Korpustyp: EU DGT-TM
voor nr. 8 voor Oostenrijk: „De minimaal noodzakelijke aslast voor het kortsluiten van bepaalde spoorstroomkringen is vastgesteld in een veiligheidseis voor een aantal Oostenrijkse lijnen met stroomcircuits van 100 Hz. Geen vernieuwing.”;
Punkt 8 für Österreich: „Die für den Nebenschluss bestimmter Gleisstromkreise erforderliche Mindestachslast ist in einer Vorschrift zur Betriebssicherheit festgelegt, die für einige Hauptstrecken in Österreich mit 100-Hz Gleisstromkreisen relevant ist. Keine Erneuerung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage A bij Verordening (EG) nr. 1346/2000 bevat een lijst van de in artikel 2, onder a), van de verordening bedoelde insolventieprocedures.
In Anhang A der Verordnung sind die Insolvenzverfahren nach Artikel 2 Buchstabe a der Verordnung und in Anhang B die Liquidationsverfahren nach Artikel 2 Buchstabe c der Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met beschermde oorsprongsbenaming en beschermde geografische aanduiding worden de officiële benaming en aanduiding bedoeld overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2081/92, Verordening (EG) nr. 1107/96 en Verordening (EG) nr. 2400/96. Onder „geografische aanduidingen voor wijnen” wordt verstaan de officiële termen volgens Verordening (EG) nr. 1493/1999.
Unter der geschützten Ursprungsbezeichnung und der geschützten geografischen Angabe sind die offiziellen Angaben gemäß den Verordnungen (EWG) Nr. 2081/92, (EG) Nr. 1107/96 und (EG) Nr. 2400/96. Geografische Bezeichnungen für Spirituosen gemäß den in der Verordnung enthaltenen offiziellen Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de algemene maatregelen die tot doel hebben de niet-essentiële onderdelen van Verordening (EEG) nr. 3922/91 te wijzigen, moet derhalve gebruik worden gemaakt van de regelgevingsprocedure met toetsing.
Da diese Maßnahmen von allgemeiner Tragweite sind und nicht wesentliche Teile jener Verordnung ändern oder jene Verordnung durch Hinzufügung neuer nicht wesentlicher Teile ergänzen, sollten sie gemäß dem Regelungsverfahren mit Kontrolle des Artikels 5a des Beschlusses 1999/468/EG erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gereduceerd testgebied B zoals gedefinieerd in punt 2.4 van bijlage 18 bij VN/ECE-Reglement nr. 43, maar met inbegrip van het in punt 2.4.1 van die bijlage gedefinieerde gebied;
„dreidimensionales Bezugssystem“ ein aus einer vertikalen Längsebene X-Z, einer horizontalen Ebene X-Y und einer vertikalen Querebene Y-Z bestehendes Koordinatensystem gemäß Anhang III Anlage 2 dieser Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds is opgemerkt, is artikel 49 van de EER-overeenkomst ten uitvoer gelegd door de Verordeningen (EEG) nr. 1107/70 en (EEG) nr. 1191/69, die zullen worden ingetrokken bij Verordening (EG) nr. 1370/2007.
Wie erwähnt, wurden zur Durchführung von Artikel 49 des EWR-Abkommens die Verordnungen (EWG) Nr. 1191/69 und (EWG) Nr. 1107/70 erlassen, die mit der Verordnung über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.nr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit nr. 00-D-67 van 13 februari 2001 betreffende praktijken die zijn vastgesteld in de sector verkoop van visuele reclameruimte.
Décision nr 00-D-67 du 13 février 2001 relatives à des pratiques constatées dans le secteur de la vente d’espaces publicitaires visuels (Entscheidung der französischen Wettbewerbsbehörde über Praktiken auf dem Markt für Fernsehwerbung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetsvoorstel nr. 50 (1994-1995) van 12 juni 1995 was een reactie op een resolutie van het Parlement over de reorganisatie van de Noorse strijdkrachten.
Bei dem „St.prp. nr 50 (1994-1995)“ vom 12. Juni 1995 handelte es sich um eine Folgemaßnahme zu einer Entschließung, mit der das Parlament die Umstrukturierung der norwegischen Streitkräfte beschlossen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 4.3 van St.prp. nr. 1 (2002-2003).St.prp. nr. 1 (2002-2003).
[45] Abschnitt 4.3 von St.prp. nr 1 (2002-2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 14, lid 1, wordt de lijst die begint met „Solicitud de” en eindigt met „förordning (EG) nr. 1488/2001.” vervangen door de volgende lijst:
In Artikel 14 Absatz 1 erhält die mit „Solicitud de“ beginnende und mit „förordning (EG) nr 1488/2001“ endende Liste folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Waterleveringsentiteiten als bedoeld in artikel 3, lid 3, van de lov om vandforsyning m.v., zie Geconsolideerde Wet nr. 71 van 17 januari 2007.
Stellen, die die Wasserversorgung im Sinne von § 3(3) of lov om vandforsyning m.v., jf. lovbekendtgørelse nr 71 vom 17. Januar 2007 vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.Nr. Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens artikel 15, lid 1, onder b), kunnen, wanneer werkzame stoffen niet zijn opgenomen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG, noch in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 396/2005, tijdelijke MRL's worden vastgesteld die worden toegevoegd aan de lijst in bijlage III bij die verordening.
Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 sieht außerdem vor, dass vorläufige Rückstandshöchstgehalte festgelegt und in Anhang III aufgeführt werden können, wenn die Wirkstoffe nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgenommen wurden und wenn sie nicht in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 van Verordening (EG) nr. 562/2006 van het Europees Parlement en de Raad van 15 maart 2006 tot vaststelling van een communautaire code betreffende de overschrijding van de grenzen door personen (Schengengrenscode) (PB L 105 van 13.4.2006, blz. 1).
Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 Verordnung (EG) Nr. 562/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 über einen Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen durch Personen (Schengener Grenzkodex) (ABl. L 105 vom 13.4.2006, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedoeling is het bestaande systeem niet te verstoren, aangezien gevallen van overmacht in Verordening (EG) nr. 1083/2006 van de Raad van 11 juli 2006 houdende algemene bepalingen inzake het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling, het Europees Sociaal Fonds en het Cohesiefonds anders worden behandeld.
Hiermit soll eine Störung des derzeitigen Systems verhindert werden, da höhere Gewalt in der Verordnung EG) Nr. 1083/2006 des Rates vom 11. Juli 2006 mit allgemeinen Bestimmungen über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds und den Kohäsionsfonds und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 anders behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.Eintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tabel in artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 452/2007 wordt voor alle andere ondernemingen in de Volksrepubliek China als volgt gewijzigd:
Der Eintrag für alle übrigen Unternehmen in der VR China in der Tabelle in Artikel 1 Absatz 2 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 47, nr. A1 van de tabel:
Seite 47, Eintrag A1 der Tabelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.Leitlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
erop toezien dat de loonontwikkelingen niet sneller verlopen dan de ontwikkeling van de productiviteit (zie GREB nr. 3).
gewährleisten, dass die Lohnentwicklung nicht der Produktivitätsentwicklung vorauseilt (siehe Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft, Leitlinie 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikmaken van mogelijkheden voor gedifferentieerde beloning naar gelang van de ontwikkeling van de productiviteit op plaatselijk, regionaal en sectoraal niveau (zie GREB nr. 5).
die Möglichkeiten der Lohndifferenzierung entsprechend der Entwicklung der Produktivität auf lokaler, regionaler und sektoraler Ebene nutzen (siehe Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft, Leitlinie 5);
Korpustyp: EU DGT-TM
nr.Änderungsantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom, Voorzitter, rond ik af met het goede compromis dat ik met de rapporteur heb bereikt onder nr. 51.
Daher möchte ich abschließend den tragfähigen Kompromiss erwähnen, auf den ich mich mit der Berichterstatterin unter Änderungsantrag 51 verständigt habe.
Korpustyp: EU
51 en niet nr. 4 te steunen, want ik kijk niet alleen naar dat brede draagvlak maar ook naar de socialisten, de socialistische regering in Spanje en in Engeland.
Um der breiten Basis willen möchte ich jedermann hier im Parlament auffordern, eher diesen als Änderungsantrag 4 zu unterstützen, denn ich denke nicht nur an die notwendige breite Unterstützung für diesen Bericht, sondern auch an die Sozialdemokraten, an die sozialdemokratischen Regierungen in Spanien und in Großbritannien.
Korpustyp: EU
nr.other
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
▼M1 Securitisatietransacties verrichtende lege financiële instellingen :: worden ge definieerd in artikel 1 , lid 1 , van Verordening ( EG ) nr. 24/2009 ( ECB / 2008/30 ) .
Monetäre Finanzinstitute ( MFIs ) , die keine Zentralbanken sind ( Monetary financial institutions , ( MFIs ) other than central banks ) : Definition gemäß Arti kel 2 Absatz 1 der Verordnung EZB / 2001/13 vom 22 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nr.Endverwender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nr. (indien andere persoon dan de geadresseerde)
Endverwender (falls nicht identisch mit Empfänger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
NR
NR 12
kein Rating
Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen
Nummer der EWG-Bauartzulassung
EWG-Genehmigungsnummer
Modal title
...
NRNR
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NR: niet bereikt; a: alleen van toepassing op patiënten die CR bereiken
NR: nicht erreicht; a: gilt nur für Patienten, die eine CR erreicht haben
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volgens de analyse heeft de verdachte een kunstarm, zoals het Chinese NR26 model.
Laut Analyse hat der Verdächtige wahrscheinlich eine Prothese wie das Modell NR26 aus China.
Korpustyp: Untertitel
NR het feitelijke aantal werkdagen is tussen twee herwaarderingen, en
NR die tatsächliche Anzahl an Handelstagen zwischen den Neubewertungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen patiënten met een HIV-HCV co-infectie waren opgenomen in studie NR15961 (zie Tabel 14).
In der Studie NR15961 waren nur HIV-HCV koinfizierte Patienten eingeschlossen (siehe Tabelle 14).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ISO 3166-2:NR
ISO 3166-2:NR
Korpustyp: Wikipedia
Verklaring: NR = niet relevant, NS = niet significant, NE = niet bestaand of vrijwel nihil
Erläuterung: NR = nicht zutreffend (not relevant), NS = unbedeutend (non-significant), NE = nicht vorhanden (not existing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhoudende virologische respons op basis van genotype en “ Viral Load” voor behandeling na combinatietherapie met Pegasys en ribavirine bij patiënten met HIV-HCV co- infectie Studie NR15961
Anhaltendes virologisches Ansprechen bezogen auf Genotyp und Ausgangsviruslast nach einer Kombinationstherapie mit Pegasys und Ribavirin bei HIV-HCV koinfizierten Patienten Studie NR15961
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HCV patiënten met normaal ALT In studie NR 16071 werden HCV patiënten met normale ALT- spiegels gerandomiseerd om Pegasys 180 microgram/ week en ribavirine 800 milligram/ dag gedurende 24 of 48 weken te krijgen gevolgd door een 24 weken durende behandelingsvrije vervolgperiode of geen behandeling gedurende 72 weken.
HCV-Patienten mit normalen GPT-Werten In der Studie NR16071 wurden HCV-Patienten mit normalen GPT-Werten randomisiert und erhielten Pegasys 180 Mikrogramm/Woche und Ribavirin 800 Milligramm/Tag für entweder 24 oder 48 Wochen, gefolgt von einer 24-wöchigen behandlungsfreien Folgeperiode oder keine Behandlung über 72 Wochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevestigende klinische studies bij niet eerder behandelde patiënten In alle klinische studies werden nog niet eerder met interferon behandelde patiënten opgenomen met chronische hepatitis C die bevestigd was door detecteerbare spiegels van serum HCV RNA, verhoogde ALT-spiegels (met uitzondering van studie NR16071) en een leverbiopsie overeenkomend met chronische hepatitis.
Konfirmatorische klinische Studien bei unvorbehandelten Patienten Bei allen klinischen Studien wurden Interferon-naive Patienten mit chronischer Hepatitis C ausgewählt, die durch nachweisbare Serum-HCV-RNA-Spiegel, erhöhte GPT-Spiegel (mit Ausnahme der Studie NR16071) und einer Leberbiopsie, die mit einer chronischen Hepatitis C übereinstimmte, gesichert war.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In studie NR15961 was de incidentie van pancreatitis en/ of lactaat acidose 3% (12/ 398) voor patiënten de gelijktijdig behandeld werden met stavudine en interferontherapie, met of zonder ribavirine.
In der Studie NR15961, in der Patienten gleichzeitig mit Stavudin und einer Interferon- Therapie mit oder ohne Ribavirin behandelt wurden, betrug die Inzidenz für Pankreatitis und/oder Laktatazidose 3% (12/398).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nr.
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CAS nr
Chemical Abstracts Service
Korpustyp: Wikipedia
Misschien tafel nr. 15?
Hier ein wundervoller Tisch in Königsblau.
Korpustyp: Untertitel
Ook een soort NR.
Ich gebe dir dein DNR!
Korpustyp: Untertitel
Wat is NR, oma?
Oma, was ist eigentlich DNR?
Korpustyp: Untertitel
- NR, dat zijn initialen.
- DNR. Eine Abkürzung.
Korpustyp: Untertitel
Celloconcert nr. 1
1. Cellokonzert
Korpustyp: Wikipedia
Celloconcert nr. 1 (Haydn)
1. Cellokonzert (Haydn)
Korpustyp: Wikipedia
Celloconcert nr. 1 (Sjostakovitsj)
1. Cellokonzert (Schostakowitsch)
Korpustyp: Wikipedia
Pianoconcert nr. 1
1. Klavierkonzert
Korpustyp: Wikipedia
Pianoconcert nr. 1 (Beethoven)
1. Klavierkonzert (Beethoven)
Korpustyp: Wikipedia
Pianoconcert nr. 1 (Brahms)
1. Klavierkonzert (Brahms)
Korpustyp: Wikipedia
Pianoconcert nr. 1 (Mozart)
1. Klavierkonzert (Mozart)
Korpustyp: Wikipedia
Pianoconcert nr. 1 (Prokofjev)
1. Klavierkonzert (Prokofjew)
Korpustyp: Wikipedia
Pianoconcert nr. 1 (Rachmaninov)
1. Klavierkonzert (Rachmaninow)
Korpustyp: Wikipedia
Pianoconcert nr. 1 (Tsjaikovski)
1. Klavierkonzert (Tschaikowski)
Korpustyp: Wikipedia
Pianoconcert nr. 10 (Mozart)
10. Konzert für zwei Klaviere (Mozart)
Korpustyp: Wikipedia
Pianoconcert nr. 2 (Sjostakovitsj)
2. Klavierkonzert (Schostakowitsch)
Korpustyp: Wikipedia
Pianoconcert nr. 7 (Mozart)
7. Konzert für drei Klaviere (Mozart)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 0 (Bruckner)
Nullte Sinfonie (Bruckner)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 00 (Bruckner)
Studiensinfonie (Bruckner)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 1 (Beethoven)
1. Sinfonie (Beethoven)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 1 (Brahms)
1. Sinfonie (Brahms)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 1 (Bruckner)
1. Sinfonie (Bruckner)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 1 (Haydn)
1. Sinfonie (Haydn)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 1 (Mahler)
1. Sinfonie (Mahler)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 1 (Mjaskovski)
1. Sinfonie (Mjaskowski)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 1 (Mozart)
1. Sinfonie (Mozart)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 1 (Prokofjev)
1. Sinfonie (Prokofjew)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 1 (Rachmaninov)
1. Sinfonie (Rachmaninow)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 1 (Sjostakovitsj)
1. Sinfonie (Schostakowitsch)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 10
10. Sinfonie
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 2 (Draeseke)
2. Sinfonie (Draeseke)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 3 (Tsjaikovski)
3. Sinfonie (Tschaikowski)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 4 (Buttner)
4. Sinfonie (Büttner)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 4 (Dvořák)
4. Sinfonie (Dvořák)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 4 (Klughardt)
4. Sinfonie (Klughardt)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 4 (Sibelius)
4. Sinfonie (Sibelius)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 5 (Nielsen)
5. Sinfonie (Nielsen)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 6 (Atterberg)
6. Sinfonie (Atterberg)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 7 (Schubert)
Sinfonie in E-Dur (Schubert)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 8 (Schubert)
Sinfonie in h-Moll (Schubert)
Korpustyp: Wikipedia
Strijkkwartet nr. 1 (Beethoven)
1. Streichquartett (Beethoven)
Korpustyp: Wikipedia
Strijkkwartet nr. 12 (Dvořák)
12. Streichquartett (Dvořák)
Korpustyp: Wikipedia
Uit Verordening (EG) nr.
Wir verfolgen diese Situation sehr genau.
Korpustyp: EU
gecombineerd antwoord (op de schriftelijke vragen Nr. ... en Nr. ...)
gemeinsame Antwort (auf schriftliche Anfragen ... und ...)
Korpustyp: EU IATE
lk geef hem jou nr.
In so einer Sache würde er nicht lügen.
Korpustyp: Untertitel
Lek in periscoop nr.2!
Dichtung von Periskop 2 rausgeflogen!
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een NR verklaring.
Er hat eine Verzichtserklärung.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat op nr. 1.
- Er ist gerade auf Platz 1 der Charts.
Korpustyp: Untertitel
Pianoconcert nr. 1 (Saint-Saëns)
1. Klavierkonzert (Saint-Saëns)
Korpustyp: Wikipedia
Nr. van de schotels: @action:button
Anzahl der Gerichte: @action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Symfonie nr. 3 (Saint-Saëns)
3. Sinfonie (Saint-Saëns)
Korpustyp: Wikipedia
Symfonie nr. 4 (Vaughan Williams)
4. Sinfonie (Vaughan Williams)
Korpustyp: Wikipedia
RAF-groep nr. 8 (Pathfinder)
Pfadfinder (Militär)
Korpustyp: Wikipedia
RAF-groep nr. 8 (Pathfinder)
Pathfinder Force
Korpustyp: Wikipedia
Bijlage bij document nr. 449660.
Anlage zu Vorgangsnummer 449660.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. MERKTEKEN (indien van toepassing)
KENNZEICHNUNGSNUMMER (falls markiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vraag nr. 3 is ingetrokken.
Die Anfrage 3 wird zurückgezogen.
Korpustyp: EU
Wet nr. CXXIII van 2007.
Gesetz CXXXIII von 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vraag nr. 41 is ingetrokken.
Die Anfrage 41 wurde zurückgezogen.
Korpustyp: EU
Vraag nr. 2 is ingetrokken.
Die zweite Anfrage wurde zurückgezogen.
Korpustyp: EU
Buis nr. 3 is klaar Sir.
Rohr 3 fertig, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Je zit nu in nr. 304.
Du wohnst in 304.
Korpustyp: Untertitel
20.000 op een win door nr. 7.
Die 7, 20.000 auf Nadurel, auf Sieg.
Korpustyp: Untertitel
maar jij bent de ware nr. #1.
In Wahrheit warst du doch der Erste.
Korpustyp: Untertitel
'N Appartement aan de Cassia Nr. 11.
In einem Appartement. 1 B Via kasia 11.
Korpustyp: Untertitel
Dit is toch nr. 140, juist?
Das ist 140 Union, oder?
Korpustyp: Untertitel
Bom Nr. 20 aan sergeant Pinback
Ich höre, bitte weiter.
Korpustyp: Untertitel
NR of niet, mij een zorg.
Wen schert das, DNR oder kein DNR?
Korpustyp: Untertitel
De actie kan beginnen. Bestemming nr. 1.
Das "Castro" wurde zum magischen Anziehungspunkt.
Korpustyp: Untertitel
'Dames en heren, de nr. 1 countryzangeres...
Meine Damen und Herren, die erfolgreichste Country-Sängerin,
Korpustyp: Untertitel
CCI-nr. van het operationeel programma:
Bezeichnung des mit dem Projekt zusammenhängenden operationellen Programms:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef me de Nr. 6 Torx schroevendraaier.
Gib mir den Sechser Torx-Schraubendreher.
Korpustyp: Untertitel
Er is een Nieuw Imago nr. 483.
Da gibt es "New You #483".
Korpustyp: Untertitel
- Die knaap die nr. 140 Union zei.
- Der Junge, der 140 Union erwähnte.
Korpustyp: Untertitel
John, geef me een nr. 11 matrix.
John, geben Sie mir eine 11 er-Matrix.
Korpustyp: Untertitel
Symfonie nr. 4, opus 112 (Prokofjev)
4. Sinfonie (Prokofjew)
Korpustyp: Wikipedia
Indicator nr. 3: Aantal werknemers van KI's.
Indikator 3: Zahl der Beschäftigten von Kreditinstituten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel nr. 1: inkomsten tijdens de referentieperiode
Tabelle 1: Einkünfte im Bezugszeitraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Gepubliceerd in GURI nr. 288 van 12.12.2003.
Im Amtsblatt der Italienischen Republik 288 vom 12.12.2003 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel van het programma en CCI-nr.:
Bezeichnung des Programms und CCI-Code:
Korpustyp: EU DGT-TM
Advies nr. 1/2004 van 24.2.2004.
Stellungnahme 1/2004 vom 24.2.2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chronopost: alleen voor lot nr. 1.
Chronopost: Los 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekent u bij nr. 5, alstublieft.
Zeile fünf, bitte.
Korpustyp: Untertitel
We zijn gekomen voor een NR.
Holte uns umsonst herauf.
Korpustyp: Untertitel
Item nr. 68, aan mijn rechterkant.
Listennummer 68, hier zu meiner Rechten.
Korpustyp: Untertitel
Iemand bij nr. 483 heeft hem geholpen.
Jemand in 483 half ihm sicher.
Korpustyp: Untertitel
– Vraag nr. 2 komt te vervallen.
Die Anfrage 2 ist hinfällig.
Korpustyp: EU
Sinds de goedkeuring van Verordening (EG) nr.
Ich habe für den Bericht Costa gestimmt.
Korpustyp: EU
Vanochtend spraken we over verordening (EG) nr.
Lassen Sie mich zunächst die erste Frage etwas vereinfacht beantworten.
Korpustyp: EU
7, lid 5 van Verordening (EG) nr.
10(2) der Richtlinie 75/319/EWG) 5 Art.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zie verder in vraag nr.
Immigranten auf tragische Weise umkommen... ".
Korpustyp: EU
Zie controles nr. 10 en 11 .
Siehe Kontrollnr . 10 und 11 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschikking van de Commissie nr. ... van ...
Entscheidung der Kommission ... vom ...
Korpustyp: EU DGT-TM
(CCI-nr.) van het operationeel programma: ...
Referenznummer des operationellen Programms (CCI-Code): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfde weersomstandigheden als onder nr. 1
Gleiche Bedingungen wie unter 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfde schade als onder nr. 1
Gleiche Schäden wie unter 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabinetsbesluit nr. 198/2004 van 24.8.2004
Beschluss des Ministerrates 198/2004 vom 24.8.2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicator nr. 15: Totale investeringen van verzekeringsinstellingen.
Indikator 15: Summe der Investitionen von Versicherungsgesellschaften.