De stabiliteit moet voor alle werkgebieden gedurende een periode van 15 minuten beter zijn dan 2 % van de volleschaalwaarde bij het nulpunt en bij 80 ±20 % van de volleschaalwaarde.
Seine Messbeständigkeit muss für eine Dauer von 15 Minuten bei allen Messbereichen bei Null und bei 80 % ± 20 % des Skalenendwerts besser als 2 % des Skalenendwerts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herhaalbaarheid van de metingen met analysator, uitgedrukt als één standaardafwijking, moet voor alle werkgebieden beter zijn dan 1 % bij het nulpunt en bij 80 ±20 % van de volleschaalwaarde.
Die Wiederholpräzision des Analysators, ausgedrückt als eine Standardabweichung, muss bei allen verwendeten Messbereichen bei Null und bei 80 % ± 20 % des Skalenendwerts besser als ±1 % des Skalenendwerts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nulpunt en het meetbereik van de koolwaterstofanalysator worden vlak voor de test ingesteld.
Unmittelbar vor der Prüfung ist der Kohlenwasserstoffanalysator auf Null einzustellen und der Messbereich einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nulpunt en het meetbereik van de koolwaterstofanalysator worden vlak voor het einde van de testperiode van 60 ± 0,5 minuten ingesteld.
Unmittelbar vor dem Ende der Prüfzeit von 60 Minuten ± 0,5 Minuten ist der Kohlenwasserstoffanalysator auf Null einzustellen und der Messbereich einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nulpunt en het meetbereik van de koolwaterstofanalysator worden vlak voor het einde van de test ingesteld.
Unmittelbar vor dem Ende der Prüfung ist der Kohlenwasserstoffanalysator auf Null einzustellen und der Messbereich einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stabiliteit ervan moet voor alle werkgebieden gedurende een periode van 15 minuten beter zijn dan 2 % van de volledige schaaluitslag bij het nulpunt en bij 80 ± 20 % van de volledige schaaluitslag.
Seine Messbeständigkeit muss für eine Dauer von 15 Minuten bei allen Messbereichen bei Null und bei 80 ± 20 % des Skalenendwerts besser als 2 % des Skalenendwerts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stabiliteit moet voor alle werkgebieden gedurende een periode van 15 minuten beter zijn dan 2 % van de volledige schaaluitslag bij het nulpunt en bij 80 ± 20 % van de volledige schaaluitslag.
Seine Messbeständigkeit muss für eine Dauer von 15 Minuten bei allen Messbereichen bei Null und bei 80 % ± 20 % des Skalenendwerts besser als 2 % des Skalenendwerts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herhaalbaarheid van de metingen met de analysator, uitgedrukt als één standaardafwijking, moet voor alle werkgebieden beter zijn dan 1 % bij het nulpunt en bij 80 ± 20 % van de volledige schaaluitslag.
Die Wiederholpräzision des Analysators, ausgedrückt als eine Standardabweichung, muss bei allen verwendeten Messbereichen bei Null und bei 80 % ± 20 % des Skalenendwerts besser als 1 % des Skalenendwerts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan houden ze hun quota in de veronderstelling dat ze na 31 maart 2015 nog steeds iets waard zijn, om er vervolgens achter te komen dat de Raad en het Parlement opeens hebben besloten om ze af te schaffen, waarna de waarde van de quota van de ene op de andere dag tot het nulpunt keldert.
Sie werden ihre Quoten beibehalten und davon ausgehen, dass sie nach dem 31. März 2015 immer noch etwas wert sind. Und dann kommen der Rat und das Parlament und beschließen plötzlich ihre Abschaffung, wodurch der Wert der Quoten schlagartig auf Null sinkt.
Korpustyp: EU
Wij denken dat ons buitenlands beleid zich in de eerste plaats ten doel zou moeten stellen om ontwapening op internationaal niveau te bereiken: het nulpunt van bewapening, door middel van een pragmatisch beleid waarmee we kunnen inspelen op de huidige oorzaken van de onveiligheid in de wereld.
Wir glauben, dass das übergeordnete Ziel der Außenpolitik die Abrüstung auf internationaler Ebene sein sollte: Null Bewaffnung, die Anwendung von pragmatischen Strategien als Antwort auf die Ursachen der Unsicherheit in der Welt.
Korpustyp: EU
nulpunteinzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nulpunt en het meetbereik van de waterstofanalysator moeten vlak vóór de test worden ingesteld.
Unmittelbar vor der Prüfung ist der Wasserstoffanalysator auf Null einzustellen und der Messbereich einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nulpunt en het meetbereik van de waterstofanalysator moeten vlak vóór het einde van de test worden ingesteld.
Unmittelbar vor dem Ende der Prüfung ist der Wasserstoffanalysator auf Null einzustellen und der Messbereich einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nulpunt en het meetbereik van de waterstofanalysator worden vlak vóór de test ingesteld.
Unmittelbar vor der Prüfung ist der Wasserstoffanalysator auf Null einzustellen und der Messbereich einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nulpunt en het meetbereik van de waterstofanalysator worden vlak voor het einde van de test ingesteld.
Unmittelbar vor dem Ende der Prüfung ist der Wasserstoffanalysator auf Null einzustellen und der Messbereich einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nulpuntNullpunktes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder op de te kalibreren PNC een kalibratiefactor toe te passen, moeten voor elke gebruikte concentratie, met uitzondering van het nulpunt, de gemeten concentraties binnen ± 10 % van de standaardconcentratie liggen, zoniet wordt de PNC afgekeurd.
Wird kein Kalibrierungsfaktor auf den zu kalibrierenden Partikelzähler angewendet, so müssen die gemessenen Konzentrationen bei jeder zugrunde gelegten Konzentration mit einer Abweichung von ± 10 % der standardisierten Konzentration entsprechen, mit Ausnahme des Nullpunktes, andernfalls ist der zu kalibrierende Partikelzähler abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder op de te kalibreren PNC een kalibratiefactor toe te passen, moeten voor elke concentratie, met uitzondering van het nulpunt, de gemeten concentraties binnen ± 10 % van de standaardconcentratie liggen, zoniet wordt de PNC afgekeurd.
Wird kein Kalibrierungsfaktor auf den zu kalibrierenden Partikelzähler angewendet, so müssen die gemessenen Konzentrationen bei jeder zugrunde gelegten Konzentration mit einer Abweichung von ± 10 % der standardisierten Konzentration entsprechen, mit Ausnahme des Nullpunktes. Andernfalls ist der zu kalibrierende Partikelzähler abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de validering van het apparaat wordt het nulpunt gecontroleerd en zodanig ingesteld dat met de uitslag van de wijzer een nauwkeurige bepaling in mN/m mogelijk is.
Die Validierung der Apparatur besteht in einer Überprüfung des Nullpunktes. Dieser sollte so eingestellt werden, dass die Instrumentenanzeige eine zuverlässige Bestimmung in mN/m zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nulpuntmehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zuurstofgehalte in Sector G is bijna op het nulpunt.
- Sektor G hat fast keinen Sauerstoff mehr.
Korpustyp: Untertitel
Als er helemaal geen beweging is, heet het... - Het absolute nulpunt.
- Wenn es keine Bewegung mehr gibt, nennt man das das den...
Korpustyp: Untertitel
nulpuntZeitpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het begin van de botsing (het nulpunt), d.w.z. het moment waarop het testblok in de vorm van een lichaam voor het eerst in contact komt met het bedieningsorgaan van de stuurinrichting, moet zijn aangegeven op de opnamen en films die voor de analyse van de testresultaten worden gebruikt.
Der Beginn des Aufpralls (Zeitpunkt 0) im Augenblick der ersten Berührung des Prüfkörpers mit der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage muss auf den Messaufzeichnungen und Filmen für die Auswertung der Ergebnisse der Prüfung erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
nulpuntNullpunkt Skala eingestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel met de beweegbare buis (2), die met gekleurd zwavelzuur (3.3) gevuld en met de gekalibreerde buis (1) verbonden is, het niveau van de vloeistof in op het nulpunt.
Mit dem beweglichen Rohr (2), das mit angefärbter Schwefelsäure (3.3) gefüllt und mit dem graduierten Rohr (1) verbunden ist, wird das Niveau der Flüssigkeit auf den Nullpunkt der Skalaeingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nulpuntgegen null
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de buurt van het nulpunt of totale remming kunnen dergelijke onregelmatigheden door de transformatie worden uitvergroot en kunnen ze de analyse storen (9).
Gegen null bzw. gegen die vollständige Hemmung können diese Unregelmäßigkeiten durch die Transformation vergrößert werden und die Analyse beeinträchtigen (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
nulpuntAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zeker geen race naar het nulpunt, bergafwaarts.
Dies ist keinesfalls ein Abbau von Standards.
Korpustyp: EU
nulpuntabsoluten Nullpunkt Sachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben bang dat wij van "Echelon" tot "Echelon" alle echelons doorlopen en dat wij op het nulpunt van de waardigheid belanden.
Ich fürchte, daß wir mit "Echelon " auf einen Tiefpunkt zusteuern, den absolutenNullpunkt in Sachen Würde erreichen.
Korpustyp: EU
nulpuntBach runter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De moraal daalt tot het nulpunt.
Die Moral geht den Bachrunter.
Korpustyp: Untertitel
nulpuntZero stößt aus äußerst kalte Strahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het absolute nulpunt is 273, 15° onder nul. Het straalt licht uit met een zeer lage temperatuur. Het verplettert de atomen van het doel.
Absolute Zero stößt äußerst kalte Strahlen von Minus 273, 15 Grad aus und zerstört damit Objekte bis auf ihre Atome
Temperatureinfluss auf die Nullpunktbalance
Temperatureinfluss auf den Nullpunkt
Modal title
...
standaard hoogte-nulpunt
Normalnullpunkt
Modal title
...
drift van het nulpunt
Nullpunktgang
Gang
Modal title
...
absoluut nulpuntabsoluter Nullpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Absoluutnulpunt
AbsoluterNullpunkt
Korpustyp: Wikipedia
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "nulpunt"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Projecteer nulpunt op ondergrondse constructie.
Legen Sie das Explosionszentrum in das unterirdische Bauwerk.
Korpustyp: Untertitel
Meervoudig nulpunt van een polynoom
Vielfachheit
Korpustyp: Wikipedia
Robots, breng mij het absolute-nulpunt-zwaard.
Roboter, bringt mir das Schwert von Cutt-O-Mess.
Korpustyp: Untertitel
Enzensberger zegt dat televisie een nulpunt is.
Enzensberger sagt, dass Fernsehen nichts sei.
Korpustyp: Untertitel
"Ja, ik kan beter." Dus ik begin vanaf het nulpunt.
'Ja, Mann, ich kann es besser, ',... also habe ich von vorne angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Hans Magnus Enzensberger doet me verdriet als hij zegt... dat TV het nulpunt uitzendt.
Mir tut Enzensberger Leid, wenn er sagt... dass Fernsehen nichts überträgt!
Korpustyp: Untertitel
De afwijking van het nulpunt mag 1°/min niet te boven gaan, bij omgevingstemperaturen van 0 tot 40 °C.
Der Nullpunktfehler darf im Temperaturbereich von 0 °C bis 40 °C einen Wert von 1°/min nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel de ijklijn op met behulp van de gemeten extincties en de daarbij behorende loodconcentraties van de monsteroplossingen waaraan lood is toegevoegd. Het nulpunt van de concentratieas komt overeen met het monster.
Man stellt eine Eichkurve auf, indem man die gemessenen Extinktionen gegen die entsprechenden den Eichlösungen zugesetzten Konzentrationen Blei aufträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de waterstandsinformatie in het bericht kan worden gerefereerd aan het nulpunt van een peil, zoals dat in het verleden werd gedaan, en de software aan boord kan de werkelijke hoogte berekenen door gebruik te maken van de referentiegegevens van de technische specificaties.
Die Wasserstandsinformationen in den Nachrichten können daher wie bisher auf den Pegelnullpunkt bezogen werden, und die Software an Bord kann die absolute Höhe unter Verwendung der Referenzdaten der technischen Spezifikationen berechnen.