In Anlage 3 wird die folgende Nummer 36 eingefügt:
In aanhangsel 3 wordt het volgende nr. 36 toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will auch diese Gesichter sehen, die Nummern 483.
lk ga misschien ook eens kijken. Naar nr. 483.
Korpustyp: Untertitel
Nummer (AAAJJJJMMTT999999) der Meldung, die bestätigt wird
Handeling nr. (AAAJJJJMMDD999999) waarvan de ontvangst wordt bevestigd
Korpustyp: EU DGT-TM
Wide Receiver für die Thunder, er wird nächste Woche Nummer 1 in der Aufstellung werden.
Wide Receiver voor de Thunder, hij zal nr. 1 zijn in de Draft volgende week.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich antwortete mit Schreiben vom 4. September 2000 (das am 5. September 2000 unter der Nummer A/37220 registriert wurde).
Frankrijk antwoordde bij brief van 4 september 2000 (op 5 september 2000 geregistreerd onder nr. A/37220).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mädchen ist in Zimmer 11. Und Milton in Nummer 12.
Die meid zit in nr. 11, en Milton in nr. 12.
Korpustyp: Untertitel
Italien antwortete mit Schreiben vom 7. Dezember 2000 (das am 13. Dezember 2000 unter der Nummer A/40512 registriert wurde).
Italië antwoordde bij brief van 7 december 2000 (op 13 december 2000 geregistreerd onder nr. A/40512).
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nummer fünf, Ihre Zeit ist um.
Cabine nr. 5, de tijd is om.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich antwortete mit Schreiben vom 8. Dezember 2000 (das am 11. Dezember 2000 unter der Nummer A/40419 registriert wurde).
Frankrijk antwoordde bij brief van 8 december 2000 (op 11 december 2000 geregistreerd onder nr. A/40419).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer fünf, die Zeit ist vorbei.
Cabine nr. 5, de tijd is om.
Korpustyp: Untertitel
nummerreferentienummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Referenz(nummer) des Antragstellers;
de referentie (het referentienummer) van de aanvrager;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Referenz(nummer) des benannten Einführers.
de referentie (het referentienummer) van de aangewezen importeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
nummernumber
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Befehl erlaubt das Einsetzen von Zeichen in Text durch die Eingabe Ihrer Kodierung in dezimaler, oktaler oder hexadezimaler Form. Rufen Sie die Befehlszeile auf, schreiben Sie in das Eingabefeld das Wort char:[nummer] und klicken Sie auf OK.
Met behulp van dit commando kunt u tekens invoegen door het intypen van een decimaal, octaal of hexadecimaal getal. Open het dialoogvenster "Bewerkcommando's" en typ char :[number]in het invoerveld, klik daarna op OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nummervolgnummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie hier die Zahl ein, bei der die fortlaufende Nummer zum Umbenennen der Bilder startet.Manual Image Renaming
Stel hier de waarde in van de startindex voor het hernoemen van de afbeeldingsbestanden met een volgnummer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nummer der Reise/Fahrt,
het volgnummer van de reis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berichtigung eines Fehlers in einem früheren Jahresbericht wird Anhang X verwendet. Die zu korrigierende Zeile wird mittels der Nummer der ursprünglichen Meldung und der Nummer des Eintrags identifiziert, die in die Spalte „Ref.“ der neuen Meldung einzutragen sind.
Om een fout in een vorig jaarlijks rapport te verbeteren, wordt bijlage X gebruikt. De te corrigeren regel wordt geïdentificeerd aan de hand van het nummer van de oorspronkelijke aangifte en het volgnummer van de boeking, die beide moeten worden vermeld in de kolom „Ref.” van de nieuwe aangifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben Schiffsregistrierung; einmalige Nummer von Vertragsparteischiffen: ISO-3-Flaggenstaatcode, gefolgt von einer Zahl
Vaartuigregistratiegegeven; uniek volgnummer verdragsluitende partij als ISO-3-code van de vlaggenstaat, gevolgd door een nummer
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rechtssache, die vom Gerichtshof nach einer Aufhebung oder einer Überprüfung zurückverwiesen worden ist, erhält die Nummer, die ihr zuvor beim Gericht zugewiesen worden war, mit einem nachgestellten speziellen Zusatz.“;
Een zaak die door het Hof van Justitie na vernietiging of een heroverweging wordt terugverwezen, krijgt het volgnummer dat er voorheen voor het Gerecht aan was toegewezen, gevolgd door een specifieke vermelding.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchführung dieser Verordnung muss das in Artikel 5 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 genannte Dokument außer den dort vorgesehenen Informationen die Angabe der Nummer und des Ausstellungsdatums der Bescheinigung P 2 enthalten.
Voor de toepassing van deze verordening dient het in artikel 5, lid 4, van Verordening (EG) nr. 800/1999 bedoelde document, behalve van de in dat lid bedoelde gegevens, te zijn voorzien van het volgnummer en de datum van afgifte van het „certificate P 2”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Antragstellers (1)
Volgnummer van de aanvrager (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 4 Eine vierstellige laufende Nummer (mit ggf. vorangestellten Nullen) für EG-Typgenehmigungen für vollständige Fahrzeuge oder eine vier- oder fünfstellige Nummer für eine nach einer Einzelrichtlinie oder Einzelverordnung erteilte Typgenehmigung, die die Basis-Typgenehmigungsnummer angibt.
Deel 4 Een uit vier cijfers bestaand volgnummer (zo nodig met nullen beginnend) voor EG-typegoedkeuringen van gehele voertuigen of een uit vier of vijf cijfers bestaand volgnummer voor typegoedkeuring krachtens een bijzondere richtlijn of verordening, om het basisgoedkeuringsnummer te vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Seuchenherds oder des Positivbefunds von Aviärer Influenza in einem Schlachthof oder einem Transportmittel;
volgnummer van de uitbraak of het positieve resultaat voor aviaire influenza in een slachthuis of vervoermiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reicht ein Antragsteller im Laufe einer bestimmten Woche mehr als einen Antrag für eine laufende Nummer ein, so werden alle seine während der betreffenden Woche für diese laufende Nummer gestellten Anträge abgelehnt, und die bei Einreichung der Anträge gestellten Sicherheiten werden zugunsten des betreffenden Mitgliedstaats einbehalten.
Wanneer de aanvrager tijdens een bepaalde week meer dan één aanvraag voor een bepaald volgnummer indient, worden alle aanvragen die hij tijdens die week voor dat volgnummer heeft ingediend, afgewezen en worden de zekerheden die bij het indienen van de aanvragen zijn gesteld, verbeurd ten voordele van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummerstunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er und ich haben noch ein Gespräch über die Nummer zu führen, die er heute fabriziert hat.
Hij en ik moeten nog steeds praten over die stunt van hem vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Verleugnest du immer noch, dass die Nummer bei der Feier nach hinten losgegangen ist?
Ben je nog steeds in ontkenning over hoe jouw stunt op het feest is mislukt?
Korpustyp: Untertitel
Und diese letzte Nummer - einen Detective abzuziehen.
En die laatste stunt, 'n rechercheur van 'n zaak af halen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast echt nerven, nach der Nummer einfach hier rein zu spazieren!
Je hebt wel lef wandelen in hier na die stunt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich eine Nummer drehen.
lk ga een stunt filmen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du eigentlich, dass meine Frau nicht mehr mit mir redet, nach der Nummer, die du gestern Abend abgezogen hast?
Weet je dat mijn vrouw niet meer met we wilt praten na die stunt van je gisteravond?
Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, liebe Kinder, die spannendste, fesselndste, kühnste, aufregendste, todesmutigste Nummer, die Sie jemals gesehen haben.
Dames en heren, jongens en meisjes, de meest halsbrekende, beklemmendste, nagelbijtende, doodsverachtende stunt, die u ooit zag.
Korpustyp: Untertitel
Das Gefängnis ist dabei zu explodieren, und dann legst du einen solche Nummer hin.
De gevangenis staat op ontploffen en dan haal jij zo'n stunt uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Entschuldigung von Jen... - für diese kleine Nummer auf dem Football-Feld.
lk wil een verontschuldiging van Jen, voor die kleine stunt op het voetbalveld.
Korpustyp: Untertitel
"Eltern gegen Anstößigkeit" haben die FCC bombardiert mit Briefen und Beschwerden wegen Ms. Dodds kleiner Nummer.
Ouders Tegen Onfatsoenlijkheid hebben de FCC gebombardeerd met brieven en klachten met betrekking tot Ms. Dodds kleine stunt.
Korpustyp: Untertitel
Nummercijfer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie einen Absatz mit einer Nummer und einem Symbol beginnen (1) zum Beispiel), wird & kpresenter; automatisch diesen Absatz in einen nummerierten Absatz umwandeln. Alle künftigen Absätze werden fortlaufend nummeriert.
Als u een alinea met een cijfer en een symbool begint (bijvoorbeeld met 1), zal & kpresenter; die alinea automatisch in een genummerde alinea omzetten. Alle volgende alinea's zullen aansluitend genummerd worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Sinne dieses Abschnitts 4 ist unter einem ‚Kapitel‘ jeweils eine der Zeilen mit vorgestellter Nummer in der Tabelle in Unterabschnitt 3.1(e) zu verstehen.
In het kader van het onderhavige punt 4 heeft een „hoofdstuk” betrekking op een van de regels voorafgegaan door een cijfer in de tabel opgenomen in punt 3.1, onder e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Abschnitts 5 ist unter einem ‚Kapitel‘ jeweils eine der Zeilen mit vorgestellter Nummer in der Tabelle in den Unterabschnitten 3.1(e) und 3.2(b) zu verstehen.
In het kader van het onderhavige punt 5 heeft een „hoofdstuk” betrekking op een van de regels voorafgegaan door een cijfer in de tabellen opgenomen in punt 3.1, onder e) en punt 3.2, onder b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
Het tweede cijfer dient enkel ter illustratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich die Anmeldung nur auf eine Warenposition (d. h. es ist nur ein einziges Feld ‚Warenbezeichnung‛ auszufüllen), wird in Feld 3 nichts und in Feld 5 lediglich die Nummer 1 angegeben.
Wanneer de aangifte slechts op één artikel betrekking heeft (dat wil zeggen wanneer één enkel vak „Omschrijving van de goederen” wordt ingevuld), dient in vak 3 niets te worden vermeld. In vak 5 dient dan slechts het cijfer 1 te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich die Anmeldung nur auf eine Warenposition, so können die Vertragsparteien vorsehen, dass hier nichts einzutragen ist, da die Nummer 1 in Feld 5 angegeben sein muss.
Wanneer de aangifte slechts op één enkel artikel betrekking heeft, kunnen de overeenkomstsluitende partijen bepalen dat dit vak niet behoeft te worden ingevuld; in vak 5 wordt in dit geval het cijfer 1 ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Format AAAXXXXXXXXX, wobei der Großbuchstabe A für den EU-Mitgliedstaat der ersten Eintragung stehen und X ein Buchstabencode oder eine Nummer sein kann
In formaat AAAXXXXXXXXX, waarin A staat voor een hoofdletter die het land van eerste registratie in de EU aanduidt en X staat voor een letter of cijfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Format AAAXXXXXXXXX, wobei der Großbuchstabe A für den EU-Mitgliedstaat der ersten Eintragung stehen und X ein Buchstabencode oder eine Nummer sein kann
In formaat AAAXXXXXXXXX, waarin A staat voor een hoofdletter die het land van registratie in de EU aanduidt en X staat voor een letter of cijfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Code setzt sich zusammen aus einer Nummer, die die Haltungsform bezeichnet (0 = ökologische Erzeugung, 1 = Freilandhaltung, 2 = Bodenhaltung, 3 = Käfighaltung), dem ISO-Code des Mitgliedstaats, in dem die Produktionsstätte angesiedelt ist, sowie einer Nummer, die der Produktionsstätte von der zuständigen Behörde zugeteilt wurde.2.
Deze code bestaat uit een cijfer ter identificatie van het houderijsysteem (0 = biologische productie, 1 = vrije uitloop, 2 = volière, 3 = batterij), de ISO-code van de lidstaat waar de productie-inrichting is gevestigd en een identificatienummer dat door de bevoegde autoriteit aan deze inrichting is toegekend.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zeichen auf einer Straße, über dessen Nummer die bestehende Distanz zwischen dem ursprünglichen Punkt der Straße und diesem Zeichen entlang der Straße bemessen und bezeichnet werden kann.
Markering op een weg waarvan het cijfer de afstand tussen het beginpunt van de weg en de markering aangeeft, gemeten langs de weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummernummertje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir bekommen eine Nummer.
- We nemen een nummertje.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Nummer haben wir bekommen?
Welk nummertje hebben we?
Korpustyp: Untertitel
Kauf eine bessere Nummer.
Koop een beter nummertje.
Korpustyp: Untertitel
Da muss er zuerst eine Nummer ziehen, bis er endlich drankommt, so lang ist die Liste.
Hij zal een nummertje moeten trekken. Patrick Tse belt haar elke avond.
Korpustyp: Untertitel
Er schießt lieber Bullen ab, als eine Nummer zu schieben.
Hij schiet liever agenten dood dan dat hij een nummertje maakt.
Korpustyp: Untertitel
Also, nehmt euch eine Nummer, wenn ihr noch keine habt, und zeigt uns, was ihr drauf habt.
Dus trek een nummertje als je nog geen hebt... en toon ons wat je in je mars hebt.
Korpustyp: Untertitel
- Nimmt man eine Nummer?
Moet ik een nummertje trekken?
Korpustyp: Untertitel
Zieht eine Nummer und wartet bei den Anderen.
Neem een nummertje en wacht met de anderen.
Korpustyp: Untertitel
- Für 'ne gute Nummer.
- Voor een goed nummertje.
Korpustyp: Untertitel
Kommt gleich her und holt eure Nummer.
Kom maar hier. Pak een nummertje.
Korpustyp: Untertitel
Nummersubparagraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich zu Nummer 1 hat der Luftfahrtunternehmer nachzuweisen, dass die Verfahren der ungünstigsten Veränderung der Schwerpunktlage im Fluge durch Ortsveränderungen der Insassen und den Verbrauch oder das Umpumpen von Kraftstoff Rechnung tragen.
Aanvullend op subparagraaf (d)(1) dient de exploitant aan te tonen dat de procedures volledig rekening houden met de maximale zwaartepuntsverschuivingen tijdens de vlucht als gevolg van het heen en weer lopen van de passagiers/bemanning en het verbruik/overpompen van brandstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
es sei denn, alle betroffenen Staaten haben vor Beginn des Fluges ihre Genehmigung dazu erteilt, dass derartige Kriegswaffen und Kampfmittel unter teilweise oder vollständig anderen als den in dieser Nummer genannten Bedingungen befördert werden dürfen.
als ze ongeladen zijn, tenzij voor aanvang van de vlucht toestemming is verkregen van alle betrokken staten om deze oorlogswapens en -munitie te vervoeren onder omstandigheden die deels of geheel afwijken van de in deze subparagraaf genoemde.
Korpustyp: EU DGT-TM
es sei denn, an jedem Ausgang, bei dem Nummer 1 oder Nummer 2 nicht erfüllt ist, ist eine Ausrüstung oder Einrichtung vorhanden, mittels deren die Fluggäste und die Besatzung im Notfall den Boden sicher erreichen können.
tenzij elke uitgang waarop subparagraaf 1 of 2 betrekking heeft, is voorzien van apparatuur of inrichtingen die de passagiers en bemanning in staat stellen in geval van nood veilig de grond te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Schusswaffen, ungeladen sind, es sei denn, alle betroffenen Staaten haben vor Beginn des Fluges ihre Genehmigung dazu erteilt, dass derartige Kriegswaffen und Kampfmittel unter teilweise oder vollständig anderen als den in dieser Nummer genannten Bedingungen befördert werden dürfen.
In het geval van ongeladen vuurwapens tenzij voor aanvang van de vlucht toestemming is verkregen van alle betrokken staten om deze oorlogswapens en -munitie te vervoeren onder omstandigheden die deels of geheel afwijken van de in deze subparagraaf genoemde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzend zu den Bestimmungen von Nummer 1 Ziffer ii bei Flügen nach Instrumentenflugregeln mit einem Piloten die Bestimmungen der Anlage 2 zu OPS 1.940 erfüllt sind und
naast subparagraaf a)(1)(ii), vliegend onder IFR als enig piloot, voldaan wordt aan de eisen van bijlage 2 bij OPS 1.940; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes eingesetzte Muster ist OPS 1.970 zu erfüllen, es sei denn, die Luftfahrtbehörde hat Erleichterungen gemäß Nummer 7 gewährt.
OPS 1.970 voor elk gebruikt type tenzij door de autoriteit vrijstellingen zijn verleend volgens subparagraaf 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Erleichterungen gemäß Nummer 7 für Befähigungsüberprüfungen beim Wechsel zwischen den beiden Mustern gewährt, so gilt jede Befähigungsüberprüfung auch für das andere Muster.
Wanneer volgens subparagraaf 7 toestemming wordt verleend om interne vaardigheidstesten afwisselend op elk van beide typen af te leggen, wordt door elke interne vaardigheidstest tevens de geldigheid van de interne vaardigheidstest voor het andere type verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Erleichterungen gemäß Nummer 7 für Streckenflugüberprüfungen beim Wechseln zwischen Mustern oder Baureihen gewährt, so gilt jede Streckenflugüberprüfung auch für das andere Muster oder die andere Baureihe.
Wanneer volgens subparagraaf 7 toestemming wordt verleend om lijntesten afwisselend op verschillende typen of varianten af te leggen, wordt door elke met goed gevolg afgelegde lijntest tevens de geldigheid van de lijntest voor het andere type of de andere variant verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes eingesetzte Muster oder jede eingesetzte Baureihe ist OPS 1.965 zu erfüllen, es sei denn, die Luftfahrtbehörde hat Erleichterungen gemäß Nummer 7 gewährt.
OPS 1.965 voor elk gebruikt type of elke gebruikte variant tenzij door de autoriteit vrijstellingen zijn verleend volgens subparagraaf 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter Nummer 1 genannten Informationen bei Bedarf auch seinem Abfertigungsagenten zur Verfügung stehen.
indien van toepassing, de in subparagraaf a)(1) genoemde informatie ook aan zijn expediteur wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummernummers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Nummer des die Erzeugnisse begleitenden Zollpapiers und den Namen der ausstellenden Zollstelle,
de nummers van de douanedocumenten waarvan de producten vergezeld gaan en de naam van het betrokken douanekantoor,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer(n) und/oder Zeichen, die den Motor- und den (die) Fahrzeugtyp(en) kennzeichnen:
Nummers en/of symbolen van het motor- en voertuigtype (de motor- en voertuigtypen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kopien tragen die gleiche Nummer wie das Original.
Het origineel en de kopieën hebben dezelfde nummers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnismenge, für die die Kontingente gemäß Absatz 1 gelten, der anwendbare Zollsatz, die laufende Nummer sowie die Nummer der jeweiligen Gruppe sind in Anhang I festgesetzt.
De hoeveelheid producten waarvoor het in lid 1 bedoelde contingent geldt, het toepasselijke douanerecht, de volgnummers en de daarmee overeenstemmende nummers van de groepen worden vastgesteld in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
die EG-Nummer, die entweder der Nummer des Europäischen Verzeichnisses der auf dem Markt vorhandenen chemischen Stoffe (European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances, EINECS) oder der Europäischen Liste der angemeldeten chemischen Stoffe (European List of Notified Chemical Substances, ELINCS) oder der gemäß Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 erteilten Registrierungsnummer entspricht;
het EC-nummer dat overeenkomt met de Einecs-nummers (nummers van de European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances) dan wel met de Elincs-nummers (nummers van de European List of Notified Chemical Substances) dan wel met het krachtens Verordening (EG) nr. 1907/2006 toegekende registratienummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Probenahme ist der Kronenzustand der ausgewählten Bäume zu beurteilen, wobei die bereits bestehende Nummer oder die speziell erteilte Nummer zu verwenden ist.
Van de bomen waarvan de blad- of naaldmonsters worden genomen, moet de toestand van de kroon worden beoordeeld; deze bomen worden aangeduid met bestaande of speciaal toegewezen nummers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer und Datum der Bescheinigungen für Fleisch von männlichen ausgewachsenen Rindern
Nummers en data van de attesten voor rundvlees afkomstig van volwassen mannelijke runderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Antragsteller Inhaber eines oder mehrer Zertifikate nach Artikel 14k Absatz 4, Art und Nummer des Zertifikats angeben.
Indien de aanvrager reeds houder is van een of meer in artikel 14 duodecies, lid 4, bedoelde certificaten, vermeld het soort certificaat en de nummers van het certificaat/de certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir 2020 sagen, dann assoziiere ich - ein Abgeordneter aus einem ehemaligen kommunistischen Land - dies wieder mit dem Fünfjahresplan oder mit einer Art Nummer, die für die Zuweisung von Gefangenen benutzt wurde.
Als we 2020 zeggen, associeer ik dat - als Parlementslid uit een voormalig communistisch land - wederom met de vijfjarenplannen, of met de nummers waarmee gevangenen in gevangenissen worden aangeduid.
Korpustyp: EU
- Da kommt keine Nummer.
lk krijg geen nummers.
Korpustyp: Untertitel
Nummerdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
[Obgleich die Verwendung von ND-Impfstoffen, die die besonderen Anforderungen gemäß Anhang VI Nummer II der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 nicht erfüllen, zulässig ist in
[Hoewel het gebruik van vaccins tegen Newcastle disease die niet aan de in bijlage VI, deel II, bij Verordening (EG) nr. 798/2008 vastgestelde specifieke eisen voldoen, niet verboden is in:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Dienstanweisung Nr. 18 erhält Nummer 4 folgende Fassung:
administratieaanwijzing nr. 18, deel 4, komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
3. Kapitel 2 Nummer 2.2 wird wie folgt geändert:
Deel 2.2 van hoofdstuk 2 wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Normen oder Anforderungen, die dann gelten, wenn darauf in der Tabelle in Nummer 2 Buchstabe A Bezug genommen wird:
Andere normen of voorwaarden waaraan moet worden voldaan wanneer daarnaar wordt verwezen in de in deel 2, onder A, van deze bijlage opgenomen tabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat die Kommission gemäß Nummer 3.2 Buchstabe d des Gemeinschaftsrahmens für die Kfz-Industrie die Frage des Zu-/Abschlags geprüft, der auf die nach der Kosten-Nutzen-Analyse zulässige Beihilfeintensität auf-/abgeschlagen werden kann, um so für den Investor einen zusätzlichen Anreiz zur Investition in der fraglichen Region zu schaffen.
Ten slotte heeft de Commissie, op grond van deel 3.2, onder d), van het automobielkader, de kwestie van de aanpassing onderzocht, die erin bestaat dat toegestane steunintensiteit wordt verhoogd, als extra-prikkel voor de investeerder om in de betrokken regio te investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestimmt gemäß Nummer 3.2 Buchstabe b des Gemeinschaftsrahmens für die Kfz-Industrie, ob die für die standortungebundenen Teile des Projekts vorgesehenen Kosten beihilfefähig sind oder nicht; ferner muss sie gemäß Nummer 3.2 Buchstabe c darauf achten, dass die geplante Beihilfe der Lösung der regionalen Probleme, die sie beheben soll, angemessen ist.
Volgens deel 3.2, punt b), van het automobielkader onderzoekt de Commissie of de voor de mobiele elementen van een project geplande kosten al dan niet subsidiabel zijn en of, volgens punt c) van datzelfde deel 3.2, de voorgenomen steunmaatregel evenredig is met de regionale problemen die de maatregel moet verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil stellt die Erfüllung der Anforderungen an die Überprüfung von Bremsassistenzsystemen gemäß Nummer 4 von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 78/2009 sicher.
Het doel van dit deel is na te gaan of de testvoorschriften van deel 4 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 78/2009 voor de verificatie van remhulpsystemen worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Übergangszeitraums gelten die in Nummer II.2 der in Anhang IV Teil B aufgeführten Tiergesundheitsbescheinigung genannten Anforderungen bezüglich EUS nicht für Zierwassertiere, die ausschließlich für geschlossene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind.“
Tijdens die overgangsperiode zijn de voorschriften betreffende EUS, die zijn vastgesteld in deel II.2 van het model van het diergezondheidscertificaat van deel B van bijlage IV, niet van toepassing op waterdieren voor sierdoeleinden die uitsluitend bestemd zijn voor gesloten siervisvoorzieningen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Teil B Erläuterung 3 zu Nummer II.2 der Tiergesundheitsbescheinigung wird das Datum „1. Januar 2011“ durch das Datum „1. Januar 2013“ ersetzt.
In opmerking (3) bij deel II.2 van het model van het diergezondheidscertificaat, vastgesteld in deel B van bijlage IV, wordt de datum „1 januari 2011” vervangen door „1 januari 2013”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, ausführliche technische Vorschriften für die Durchführung der in Anhang I Nummer 3 der genannten Richtlinie vorgesehenen Prüfungen festzulegen.
De gedetailleerde technische voorschriften voor de in deel 3 van bijlage I bij die richtlijn gespecificeerde testen moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummergetal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen # ist ein Platzhalter und wird durch die laufende Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Wenn dieses Zeichen nicht im Dateinamen enthalten ist, erscheint eine Fehlermeldung. Nun werden die Dateien nach Ihren Vorgaben umbenannt.
Voer vervolgens de naam in die u aan de bestanden wilt geven. Het #-teken moet in de naam staan. De bestanden zullen hernoemd worden, waarbij het #-teken voor elk bestand door een ander getal vervangen wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Nummer bedeutet, dass das Feld einen numerischen Wert beinhaltet.
Getal geeft aan dat het veld een numerieke waarde bevat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es kann keine gültige Sortiernummer für diese Position erzeugt werden. Das heißt, es existiert keine Nummer zwischen den zwei benachbarten Systemdiensten, und der Systemdienst lässt sich nicht lexikalisch einordnen. Bitte stellen Sie die Sortiernummer im Dialog Eigenschaften manuell ein.
Er kon geen geldig sorteernummer voor deze positie worden gegenereerd. Dit betekent dat er geen getal beschikbaar was tussen de twee aangrenzende diensten, en de dienst niet woordelijk past. Pas a.u.b. de sorteernummers handmatig aan via het dialoogvenster Eigenschappen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist keine Bombe unter dem Feld, erscheint eine Nummer. Die Nummer gibt die Anzahl der benachbarten Felder an, unter denen eine Bombe liegt. Sie fragen: Unter welchen Feldern? Das ist der Sinn des Spiels.
Als er geen bom onder ligt, dan verschijnt er een getal. Dit getal geeft het aantal aangrenzende vierkantjes weer dat een bom bevat. Welke zijn dat?, zult u zich afvragen: nou, dat is het doel van dit spel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deckt das Feld auf. Wenn darunter keine Bombe ist, erscheint eine Nummer. Ist eine Bombe in dem Feld, explodiert sie und das Spiel ist beendet.
Dit zal het vierkantje openen en de inhoud ervan onthullen. Als er geen mijn in zit, dan verschijnt er een getal. Als er een mijn in zit, dan ontploft deze en is het spel afgelopen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Tag als Nummer ohne führende Null (1-31)
de dagen als getal zonder een voorgaande nul (1-31)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Tag als Nummer mit einer führenden Null (01-31)
de dagen als getal met voorgaande nul (01-31)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Monat als Nummer ohne führende Null (1-12)
de maand als getal zonder voorafgaande nul (1-12)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Monat als Nummer mit einer führenden Null (01-12)
de maand als getal met voorafgaande nul (01-12)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Jahr als zweistellige Nummer (00-99)
het jaar als tweecijferig getal (00-99)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nummeract
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann unsere neue Nummer sein.
Dat kan onze nieuwe act zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du und ich, Baby! Eine gemeinsame Nummer!
Laten we samen een act doen.
Korpustyp: Untertitel
Hier möchte ich unsere Nummer aufführen.
lk zou onze act hier wel willen doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würd gern mit dem Zigarrengirl eine Nummer abziehen. 'Ne abartige Nummer.
Een act met het sigarenmeisje. Iets onnatuurlijks.
Korpustyp: Untertitel
Was wird das wohl für eine Nummer sein?
"Wat voor act wordt dit?"
Korpustyp: Untertitel
Die "Guter Bulle - böser Bulle" - Nummer mit Paul.
Dit is jou, goede agent, slechte agent act met Paul.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine tolle neue Nummer.
lk heb een geweldig idee voor een act.
Korpustyp: Untertitel
Lewis hat einen Auftrag für eine Geburtstagsparty heute Nachmittag bekommen... also führen wir die alte Nummer wieder auf.
Ja, Lewis gaat vanmiddag naar een kinderfeestje en we gaan de oude act weer in elkaar zetten.
Korpustyp: Untertitel
- ich bin ein Teil der Nummer, du Narr.
lk ben een gedeelte van die verdomde act, idioot.
Korpustyp: Untertitel
Die Nummer geb ich Tarzan oder willst du sie?
Deze act is voor Tarzan, tenzij jij hem wilt.
Korpustyp: Untertitel
Nummerde punten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur Öle gemäß Anhang XVI Nummer 1 Buchstaben a und b, Nummer 3 und Nummer 6 können im Einzelhandel vermarktet werden.
In het stadium van de detailhandel mogen alleen de oliën als bedoeld in punt 1, onder a) en b), en depunten 3 en 6 van bijlage XVI worden verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulung von Personen, die die in Nummer 11.2.3.1 bis 11.2.3.5 und Nummer 11.2.4 genannten Aufgaben durchführen, umfasst theoretische, praktische und einsatzspezifische Elemente.
De opleiding van personen die de in depunten 11.2.3.1 tot en met 11.2.3.5 en punt 11.2.4 vermelde taken uitvoeren, omvat een theoretisch en een praktisch gedeelte en een training op de werkvloer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Basisschulung von Personen, die die in Nummer 11.2.3.1, 11.2.3.4 und 11.2.3.5 sowie 11.2.4, 11.2.5 und 11.5 aufgeführten Aufgaben durchführen, muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
De basisopleiding van personen die de in depunten 11.2.3.1, 11.2.3.4, 11.2.3.5, 11.2.4, 11.2.5 en 11.5 vermelde taken uitvoeren, moet resulteren in de volgende vaardigheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die die in Nummer 11.2.3.1. bis 11.2.3.5 aufgeführten Aufgaben durchführen, gilt:
Personen die de in depunten 11.2.3.1 tot en met 11.2.3.5 vermelde taken uitvoeren, moeten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemessenen Emissionswerte sind nach Nummer 5.5 und 6.3 in Anlage 2 zu diesem Anhang zu gewichten. Das Endergebnis darf die in Anhang I Tabelle 2 genannten Emissionsgrenzwerte nicht überschreiten.“
De gemeten emissies worden gewogen overeenkomstig depunten 5.5 en 6.3 van aanhangsel 2 van deze bijlage en het eindresultaat mag de grenswaarden in tabel 2 van bijlage I niet overschrijden.” .
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung des Abgasmassendurchsatzes kann eine der in Nummer 4.2.2 bis 4.2.5 beschriebenen Messmethoden angewandt werden.
Om het uitlaatgasmassadebiet te bepalen, mag een van de in depunten 4.2.2 tot en met 4.2.5 beschreven methoden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verarbeitung in einer Biogasanlage des in Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben a) und b) der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 und der daraus entstehenden Produkte am selben Ort und in einem geschlossenen System wie in dem unter Nummer 1 und Nummer 2 beschriebenen Verfahren durchgeführt wird;
De omzetting in een biogasinstallatie van materiaal zoals bedoeld in artikel 4, lid 1, onder a) en b), van Verordening (EG) nr. 1774/2002 en daarvan afkomstige producten in een gesloten systeem plaatsvindt op dezelfde plaats als het in depunten 1 en 2 hierboven beschreven proces;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formeln für die Berechnung des Wobbe-Index und von Sλ sind unter Nummer 2.27 und 2.28 angegeben.
De formules voor de berekening van de Wobbe-index en Sλ zijn vermeld in depunten 2.27 en 2.28.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die mit einer der in Nummer 1 oder 2 genannten Krankheiten infiziert oder infektionsverdächtig sind, müssen so isoliert werden, dass eine nachteilige Beeinflussung der Milch anderer Tiere vermieden wird.
Dieren die besmet zijn of waarvan vermoed wordt dat zij besmet zijn met een van de in depunten 1 en 2 vermelde ziekten, moeten op doeltreffende wijze worden geïsoleerd om negatieve gevolgen voor de melk van andere dieren te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschleunigungsmesser sind nach Nummer 5.4.1 und 5.4.2 zu positionieren.
De versnellingsmeters worden opgesteld overeenkomstig depunten 5.4.1 en 5.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummerparagraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Laufzeit von Innertageskrediten , die den in Nummer 2 Buchstaben b bis e genannten Stellen gewährt werden , beschränkt sich auf den jeweiligen Geschäftstag , und diese Innertageskredite können nicht in Übernachtkredite umgewandelt werden .
Voor de in paragraaf 2 , onder b ) tot en met e ) , genoemde entiteiten is intraday-krediet beperkt tot de dag in kwestie en is geen verlenging tot overnight-krediet mogelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat kann am Geldmarkt aktive ( Haupt -) Kassen /( zentrale ) Finanzabteilungen im Sinne von Nummer 2 Buchstabe c auf Vorschlag der betreffenden teilnehmenden NZB von der Verpflichtung befreien , vor der Gewährung von Innertageskrediten ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Op voorstel van de betreffende NCB van de deelnemende lidstaat , kan de Raad van bestuur de in paragraaf 2 , onder c ) , bedoelde financiële afdelingen vrijstellen van het vereiste voldoende , onderpand te verstrekken vooraleer intradaykrediet wordt verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zahlt eine in Nummer 2 Buchstabe a genannte Stelle den Innertageskredit nicht am Tagesende zurück , gilt dies automatisch als Antrag auf Inanspruch nahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität . 6 .
9 . Indien een in paragraaf 2 , onder a ) , bedoelde entiteit het intraday-krediet aan het einde van de dag niet aflost , wordt dit automatisch beschouwd als een verzoek door een dergelijke entiteit tot gebruikmaking van de marginale beleningsfaciliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
i ) „Referenzzinssatz » : der aktuelle marginale Zinssatz , der vom Eurosystem bei seinen Tendern für Hauptrefinanzierungsgeschäfte unter Nummer 3.1.2 von Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 vom 31 . August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ( 2 ) verwendet wird .
i ) „referentierente » : de meest recente marginale rentevoet , die door het Eurosysteem wordt gebruikt bij zijn tenders op de basis-herfinancieringstransacties uit hoofde van paragraaf 3.1.2 van bijlage I van Richtsnoer ECB / 2000/7 van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummer 9.3 der Stellungnahme
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 9.3 van het advies
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Änderung 5 Artikel 3 , Titel Vom Anwendungsbereich ausgenommene Tätigkeiten Vom Anwendungsbereich ausgenommene Tätigkeiten [ Dieser Änderungsvorschlag betrifft die deutsche Sprachfassung nicht ] Begründung --- Siehe Nummer 11.1 der Stellungnahme
Wijziging 5 Artikel 3 , titel Vrijstellingen ( n.v.t. op Nederlandse versie ) Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 11.1 van het advies
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummer 12.1 der Stellungnahme
Artikel 1 Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 12.1 van het advies
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 12 ) Stellungnahme CON / 2010/6 der EZB vom 11 . Januar 2010 zu einem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinien 2003/71 / EG und 2004/109 / EG , Nummer 1.2 .
( 12 ) ECB-advies CON / 2010/6 van 11 januari 2010 inzake een voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van de Richtlijnen 2003/71 / EG en 2004/109 / EG , paragraaf 1.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummer 2.2 der Stellungnahme Änderung 6 Artikel 3 Absatz 8 8 .
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 2.2 van het advies Wijziging 6 Artikel 3 , lid 8 8 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummer 2.1 der Stellungnahme Änderung 7 Artikel 3 Absatz 10 [ Gegenwärtig enthält der Verordnungsvorschlag keinen Artikel 3 Absatz 10 --- es wird vorgeschlagen , eine weitere Begriffsbestimmung einzufügen .
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 2.1 van het advies Wijziging 7 Artikel 3 , lid 10 [ Artikel 3 , lid 10 is nieuw --- voorgesteld wordt een additi - 10 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nummerpunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Artikel 34.3 in Verbindung mit Artikel 43.1 der Satzung , Nummer 8 des Protokolls Nr. 25 über einige Bestimmungen betreffend das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland und Nummer 2 des Protokolls Nr. 26 über einige Bestimmungen betreffend Dänemark räumt diese Verordnung den nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten keinerlei Rechte ein und erlegt ihnen keinerlei Pflichten auf .
Overwegende dat de betrokken onderneming het recht heeft gehoord te worden zodra de eventuele onderzoeksfase van de niet-nalevingsprocedure is afgerond en zodra zij de feitelijke resultaten van het onderzoek en de mededeling van punten van bezwaar heeft ontvangen ; Overwegende dat een niet-nalevingsprocedure wordt uitgevoerd met inachtneming van de beginselen van vertrouwelijkheid en van het beroepsgeheim ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schiffe, die mit Fanggerät gemäß Nummer 4 der Anhänge IVa, IVb bzw. IVc in den Gebieten gemäß Nummer 2 der Anhänge IVa, IVb bzw. IVc Fischfang betreiben, müssen im Besitz einer gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1627/94 ausgestellten speziellen Fangerlaubnis sein.
Alle vaartuigen die soorten vistuig gebruiken als omschreven in de punten 4 van respectievelijk de Bijlagen IVa, IVb en IVc en die vissen in gebieden als bepaald in de punten 2 van respectievelijk de bijlagen IVa, IVb en IVc krijgen speciale visdocumenten, afgegeven overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 1627/94.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fernsehgeräte ohne obligatorisches Menü: Die Leistungsaufnahme gemäß Nummer 1 und 2 wird im Ein-Zustand des Fernsehgeräts wie vom Hersteller geliefert gemessen, d. h. die Helligkeitseinstellungen am Fernsehgerät müssen so sein, wie sie vom Hersteller für den Nutzer vorgenommen wurden.
Televisietoestellen zonder verplicht menu: het in de punten 1 en 2 bedoelde elektriciteitsverbruik dient te worden gemeten in de gebruiksstand van de televisie zoals deze is geleverd door de fabrikant, dat wil zeggen dat de helderheidsinstellingen van de televisie zijn zoals deze door de fabrikant voor de eindgebruiker zijn gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fernsehapparate mit obligatorischem Menü: Die Leistungsaufnahme gemäß Nummer 1 und 2 wird im „Heim-Zustand“ gemessen.
Televisietoestellen met verplicht menu: het in de punten 1 en 2 bedoelde elektriciteitsverbruik dient te worden gemeten in de thuisstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsaufnahme gemäß Nummer 1 und 2 wird im Ein-Zustand des Fernsehgeräts wie vom Hersteller geliefert gemessen, d. h. die Helligkeitseinstellungen am Videomonitor müssen so sein, wie sie vom Hersteller für den Nutzer vorgenommen wurden.
Het in de punten 1 en 2 bedoelde elektriciteitsverbruik dient te worden gemeten in de gebruiksstand van de televisie zoals deze is geleverd door de fabrikant, dat wil zeggen dat de helderheidsinstellingen van de beeldmonitor zijn zoals deze door de fabrikant voor levering aan de eindgebruiker zijn gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsaufnahme gemäß Nummer 1 und 2 wird im „Heim-Zustand“ ermittelt.
Het in de punten 1 en 2 bedoelde elektriciteitsverbruik dient te worden vastgesteld in de thuisstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis für die Leistungsaufnahme im Ein-Zustand übersteigt die in Anhang I Teil 1 Nummer 1 und 2 genannten geltenden Grenzwerte nicht um mehr als 7 % und
de uitkomst voor het elektriciteitsverbruik in de gebruiksstand de grenswaarde zoals bepaald in hoofdstuk 1, punten 1 en 2, van bijlage I met niet meer dan 7 % overschrijdt, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Durchschnittsergebnis der letzteren drei Einheiten für die Leistungsaufnahme im Ein-Zustand übersteigt die in Anhang I Teil 1 Nummer 1 und 2 genannten geltenden Grenzwerte nicht um mehr als 7 % und
het gemiddelde van de uitkomsten van de laatste drie exemplaren voor het elektriciteitsverbruik in de gebruiksstand de grenswaarde zoals bepaald in hoofdstuk 1, punten 1 en 2, van bijlage I met niet meer dan 7 % overschrijdt, en
Korpustyp: EU DGT-TM
bei allgemeinen Ökodesign-Anforderungen die relevanten Phasen und Einzelaspekte unter denen gemäß Anhang I Nummer 1.1 und 1.2 zusammen mit Beispielen für Parameter aus der Liste in Anhang I Nummer 1.3 als Richtschnur für die Bewertung der Verbesserungen in Bezug auf die festgelegten Umweltaspekte;
in het geval van één of meer generieke voorschriften inzake ecologisch ontwerp wordt aangegeven welke fasen en aspecten van bijlage I, punten 1.1 en 1.2, van toepassing zijn, en welke parameters van bijlage I, punt 1.3, als voorbeeld kunnen dienen bij de beoordeling van verbeteringen met betrekking tot specifieke milieuaspecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 1.2. wird der Text von Nummer 70 (Verordnung (EG) 2628/97 der Kommission), von Nummer 71 (Verordnung (EG) Nr. 2629/97 der Kommission) und von Nummer 72 (Verordnung (EG) Nr. 2630/97 der Kommission) gestrichen.
De tekst in deel 1.2 van de punten 70 (Verordening (EG) nr. 2628/97 van de Commissie), 71 (Verordening (EG) nr. 2629/97 van de Commissie) en 72 (Verordening (EG) nr. 2630/97 van de Commissie) wordt geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummerartikel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Nummer 2 des Protokolls Nr. 26 bedeutet dies , dass Dänemark wie ein Mitgliedstaat behandelt wird , für den eine Ausnahmeregelung gilt .
Overeenkomstig artikel 2 van Protocol Nr. 26 wordt Denemarken derhalve behandeld als een lidstaat met een derogatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Prüfung nach Nummer 6 hat der Sachverständige oder Sachkundige zu prüfen, ob die Anlagen den Anforderungen der vorliegenden Nummer entsprechen.
Bij de keuring, als bedoeld in lid 6, controleert de erkende deskundige of de deskundige of de installaties aan de eisen van dit artikel voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht elektrolytische Zellen, erfasst in Nummer 1B225.
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op elektrolytische cellen in de zin van 1B225.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht „faser- oder fadenförmige Materialien“, erfasst in den Unternummern 1C010a, 1C010b, 1C210a und 1C210b.
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op stapel- of continuvezelmateriaal als bedoeld in 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a en 1C210.b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht „faser- oder fadenförmige Materialien“, erfasst in Unternummer 1C010e.
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op stapel- of continuvezelmateriaal als bedoeld in 1C010.e.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Tunnelöfen mit Rollenbahn oder Wagen, Tunnelöfen mit Förderband, Durchschuböfen oder Herdwagenöfen, besonders konstruiert für die Herstellung von Glas, Tischgeschirr aus Keramik oder Strukturkeramik.
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op tunnelovens met rol- of wagentransport, tunnelovens met transportband, doorschuifovens of pendelovens, speciaal ontworpen voor de vervaardiging van glas, tafelgerei van keramiek of constructieve keramiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Argonionen-„Laser“, erfasst in Unternummer 0B001.g.5, Nummer 6A005 und Unternummer 6A205.a.
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op argon-ion-„lasers” in de zin van 0B001.g.5, 6A005 en 6A205.a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der vorliegenden Verordnung wird die Finanzausstattung für den Zeitraum 2007-2013 festgelegt, die für die Haushaltsbehörde den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne von Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [13] bildet.
Deze verordening stelt voor de periode 2007-2013 het financieel kader vast dat voor de begrotingsautoriteit het voornaamste referentiepunt vormt in de zin van artikel 37 van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie over de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht ‚faser- oder fadenförmige Materialien‘, erfasst in den Unternummern 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a und 1C210.b.“
Noot: Dit artikel is niet van toepassing op stapel- of continuvezelmateriaal als bedoeld in 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a en 1C210.b.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht ‚faser- oder fadenförmige Materialien‘, erfasst in Unternummer 1C010.e.“
Noot: Dit artikel is niet van toepassing op stapel- of continuvezelmateriaal als bedoeld in 1C010.e.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummertelefoonnummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute ist dies die Nummer des Hohen Vertreters.
Vandaag is dit het telefoonnummer van de Hoge Vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU
Ich begrüße und freue mich jedoch, dass die Kommission die Idee mit aufgenommen hat, im europäischen Raum eine einheitliche Nummer zu schaffen, die angewählt werden kann, wenn die Karte verloren wird – eine kurze Nummer, die leicht verständlich ist und die von den Bürgern dann auch schnell gewählt werden kann.
Ik ben echter wel verheugd dat de Commissie het idee heeft overgenomen om binnen de Europese ruimte één enkel service-telefoonnummer te openen dat gebeld kan worden bij verlies van betaalkaarten – het moet een kort telefoonnummer worden, dat gemakkelijk te onthouden is en dat snel door de burgers gebeld kan worden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie die gebührenfreie Nummer für "Europe Direct" wählen und versuchen, eine Frage auf Litauisch zu stellen, werden Sie eine halbe Stunde lang aufgefordert, zu warten.
Wanneer je het gratis telefoonnummer van "Europe Direct” belt en een vraag in het Litouws stelt, moet je een half uur op een antwoord wachten.
Korpustyp: EU
Wollen Sie ihre Nummer?
Wil je hun telefoonnummer?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Nummer von Paige... also, obwohl sie einen relativ großen Vorrat an Heroin hat, können wir wohl annehmen, dass sie nicht das ganze Geschäft ist.
Dit is niet Paiges telefoonnummer. Dus hoewel ze een grote voorraad heroïne heeft, ga ik ervan uit dat zij niet de hele zaak leidt.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm unsere Nummer.
lk gaf 'm ons telefoonnummer.
Korpustyp: Untertitel
"Gib mir deine Nummer. Ich ruf dich wegen 'ner Fahrstunde an."
Geef me je telefoonnummer, dan bel ik je voor een rijles.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die Nummer?
- Wilt u het telefoonnummer?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nur, ähm, die Nummer Ihrer Eltern in Florida aufschreiben, damit ich mir Ihren Aufenthaltsort bestätigen lassen kann.
Natuurlijk, gekkie. Kun je het telefoonnummer van je ouders even opschrijven, zodat ik dat kan verifiëren?
Korpustyp: Untertitel
Oder, du kannst Officer Biggs... deine Nummer geben und er kann kommen, um selbst vor deiner Klasse zu sprechen.
Of je kan je telefoonnummer geven aan agent Biggs, en hij kan zelf eens langskomen.
Korpustyp: Untertitel
Nummerin punt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nummer 8.2 des Anhangs IIa der Verordnung (EG) Nr. 51/2006 enthält die Höchstzahl Tage, die sich ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft mit Fanggerät nach Nummer 4 des Anhangs an Bord pro Jahr in einem der in Nummer 2 des Anhangs definierten Gebiete aufhalten darf.
In punt 8.2 van bijlage II A bij Verordening (EG) nr. 51/2006 is het maximale aantal dagen per jaar bepaald waarop een vaartuig van de Gemeenschap in een van de in punt 2 van die bijlage omschreven gebieden aanwezig mag zijn terwijl het vistuig als bedoeld in punt 4 van die bijlage aan boord heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Durchführung der Sicherheitskontrollen gemäß Nummer 6.3.2.1 bis 6.3.2.3 dieser Verordnung und Nummer 6.3 eines gesonderten Beschlusses der Kommission sorgt der reglementierte Beauftragte dafür, dass
Nadat de in de punten 6.3.2.1 tot en met 6.3.2.3 van deze verordening en inpunt 6.3 van een afzonderlijke beschikking van de Commissie vermelde beveiligingscontroles zijn uitgevoerd, ziet de erkend agent erop toe dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 1 Absatz 2 wird gestrichen;
in punt 1 wordt de tweede alinea geschrapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I Kapitel III Abschnitt I wird Nummer 3 Buchstabe a nach dem Eintrag „EK“ wie folgt ergänzt:
In bijlage I, hoofdstuk III van sectie I, wordt inpunt 3, onder c), na „EK” het volgende ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Übertragung von Tagen von Schiffen, denen zusätzliche Tage gemäß Nummer 6 Buchstabe d sowie Nummer 7 zugeteilt wurden, ist nicht zulässig.
Overdrachten van dagen van vaartuigen die in aanmerking komen voor de in de punt 6, onder d) en e), en inpunt 7 genoemde toewijzing zijn niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen gemäß Artikel 1 Nummer 9 sowie Nummer 1 Buchstaben b und c des Anhangs gelten ab Beginn des Anwendungszeitraums der Verordnung (EG) Nr. 889/2008.
de in artikel 1, punt 19, en inpunt 1, onder b) en c), van de bijlage bedoelde corrigerende maatregelen, die van toepassing zijn vanaf de datum waarop Verordening (EG) nr. 889/2008 van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von 30 Tagen vor ihrer Ankunft in der Quarantäneeinrichtung gemäß Nummer 1.1 entsprechend den in einschlägigen Rechtsvorschriften der Union festgelegten oder genannten Normen mit Negativbefund folgenden Tests unterzogen worden sein:
binnen 30 dagen vóór het binnenbrengen in de inpunt 1.1 bedoelde quarantainevoorzieningen negatief hebben gereageerd op de volgende tests, uitgevoerd overeenkomstig de in de desbetreffende wetgeving vastgestelde of bedoelde normen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solanaceae, ausgenommen Pflanzen der Nummer 1.3.
Solanaceae, andere dan die bedoeld inpunt 1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe hierfür sind unter Nummer 7 eingehender dargelegt.
De aard van de twijfel wordt in bijzonderheden inpunt 7 beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliches Material und Analysedaten nach Nummer 3.4.4, die vom Hersteller aufzubewahren, aber zum Zeitpunkt der Typgenehmigung zwecks Prüfung offen zu legen sind.
het aanvullende materiaal en de analysegegevens als bedoeld inpunt 3.4.4, die de fabrikant moet bewaren maar bij typegoedkeuring ter inzage beschikbaar moet stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummerlid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Zweigstelle » : eine Zweigniederlassung im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Artikel 4 Nummer 3 der Bankenrichtlinie ;
„bijkantoor » : een bijkantoor in de zin van artikel 4 , lid 3 , van de Bankenrichtlijn , zoals omgezet in het nationale recht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Zweigstellen gemäß Artikel 1 Nummer 3 der Richtlinie 2000/12 / EG von Kreditinstituten im Sinne von Artikel 1 Nummer 1 Unterabsatz 1 derselben Richtlinie außer den teilnehmenden NZBen ;
b ) bijkantoren van kredietinstellingen zoals beschreven in artikel 1 , lid 3 , eerste alinea , van Richtlijn 2000/12 / EG , buiten de deelnemende NCB 's ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Gemäß Artikel 2 Nummer 38 des Vertrags von Nizza zur Abänderung von Artikel 254 EG-Vertrag wurde das Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Amtsblatt der Europäischen Union umbenannt . Die Änderung ist seit dem In-KraftTreten des Vertrags von Nizza gültig .
1 Overeenkomstig lid 38 van artikel 2 van het Verdrag van Nice , houdende wijziging van artikel 254 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap , is het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen vanaf de inwerkingtreding van het Verdrag van Nice vervangen door het Publicatieblad van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Stimmrecht des Vereinigten Königreichs wird in Bezug auf die Rechtsakte des Rates , auf die in den unter Nummer 4 aufgeführten Artikeln Bezug genommen wird , und in den in Artikel 139 Absatz 4 Unterabsatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union genannten Fällen ausgesetzt .
Het stemrecht van het Verenigd Koninkrijk wordt geschorst ten aanzien van besluiten van de Raad als bedoeld in de in lid 4 genoemde artikelen en in de in artikel 139 , lid 4 , eerste alinea , van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie bedoelde gevallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Prämie ist mit der Entschädigung nach Artikel 34 Nummer 5 unvereinbar.
De vertrekpremie is onverenigbaar met de in artikel 34, lid 5, bedoelde uitkering.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereitstellung von technischer Hilfe im Zusammenhang mit Waffen und damit verbundenem Material für den ausschließlichen Zweck der zur Unterstützung des Prozesses der Neugliederung der Verteidigungs- und Sicherheitskräfte gemäß Nummer 3 Buchstabe f des Abkommens von Linas-Marcoussis oder der Nutzung bei diesem Prozess, sofern derartige Maßnahmen auch vom Sanktionsausschuss im Voraus gebilligt wurden;
het verlenen van technische bijstand in verband met wapens en daarmee verband houdend materiaal, uitsluitend bestemd ter ondersteuning van en voor gebruik bij de herstructurering van de strijdkrachten en veiligheidstroepen, overeenkomstig lid 3, onder f), van de overeenkomst van Linas-Marcoussis, mits deze activiteiten ook op voorhand werden goedgekeurd door het Sanctiecomité;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereitstellung von Finanzmitteln oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit Waffen und damit verbundenem Material für den ausschließlichen Zweck der Unterstützung des Prozesses der Neugliederung der Verteidigungs- und Sicherheitskräfte gemäß Nummer 3 Buchstabe f des Abkommens von Linas-Marcoussis oder der Nutzung bei diesem Prozess;
het verlenen van financiering of financiële bijstand in verband met wapens en daarmee verband houdend materiaal, uitsluitend bestemd ter ondersteuning van en voor gebruik bij de herstructurering van de strijdkrachten en veiligheidstroepen, overeenkomstig lid 3, onder f), van de overeenkomst van Linas-Marcoussis;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nichtgemeinschaftliche Güter mit doppeltem Verwendungszweck“ Güter, die den Status von Nichtgemeinschaftswaren im Sinne des Artikels 4 Nummer 8 des Zollkodex der Gemeinschaften haben.
„niet-communautaire producten voor tweeërlei gebruik”: producten die de status hebben van niet-communautaire producten in de zin van artikel 4, lid 8, van het communautaire douanewetboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 63 Nummer 2 Buchstabe b,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 63, lid 2, onder b),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden nach einer in Nummer 1 genannten Überprüfung Mängel in der Überprüfungsdatenbank erfasst, die im nächsten Anlaufhafen zu beseitigen sind, so kann die zuständige Behörde des nächsten Anlaufhafens beschließen, die in Nummer 1 Buchstaben a und c genannten Überprüfungen nicht durchzuführen.
Wanneer na een inspectie als bedoeld in lid 1 in de inspectiedatabank is geregistreerd welke tekortkomingen moeten worden verholpen in de volgende haven die wordt aangedaan, kan de bevoegde instantie van die volgende haven besluiten dat de in punt 1, onder a) en c), bedoelde verificaties niet worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grüne Nummer
groen-nummer-systeem
groen nummer
gratis telefoonnummer
gratis nummer
EEG-typegoedkeuringsnummer
EEG-onderdeelgoedkeuringsnummer
EEG-goedkeuringsnummer
EEG-goedkeuring voor onderdelen nr....
Modal title
...
Nummer des Schutzgrades
nummer van de beschermingsklasse
Modal title
...
UN-NummerUN-nummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Verpackung ist anstatt mit der UN-Nummer mit dem Code der entsprechenden Abfallgruppe zu kennzeichnen.
Elk pakket moet worden gemerkt met de code van de desbetreffende afvalgroep in plaats van het UN-nummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung ist anstatt mit der UN-Nummer mit dem Code der entsprechenden Abfallgruppe zu kennzeichnen.
Elk collo moet met de code van de desbetreffende afvalgroep in plaats van het UN-nummer worden gekenmerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verpackung ist anstatt mit der UN-Nummer mit dem Code der entsprechenden Abfallgruppe zu kennzeichnen.
Elk collo moet worden gemerkt met de code van de desbetreffende afvalgroep in plaats van het UN-nummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengstoffe, die den UN-Nummern 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 oder 0361 zugeordnet werden, können im gleichen Wagen befördert werden wie gefährliche Stoffe, die der UN-Nummer 1942 zugeordnet werden.
Explosieven die zijn ingedeeld onder de UN-nummers 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 of 0361, mogen in één voertuig worden vervoerd met de gevaarlijke goederen die zijn ingedeeld onder UN-nummer 1942.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevante Angaben zu dem beförderten Stoff, die die Feststellung eines Verstoßes der Gefahrenkategorie I ermöglichen, fehlen (z. B. UN-Nummer, offizielle Benennung, Verpackungsgruppe ...).
er ontbreekt informatie over de stof die wordt vervoerd waardoor kan worden vastgesteld of er sprake is van een inbreuk van risicocategorie I (bijvoorbeeld UN-nummer, correcte vervoersnaam, verpakkingsgroep, ...);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengstoffe, die den UN-Nummern 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 oder 0361 zugeordnet werden, können im gleichen Wagen befördert werden wie gefährliche Stoffe, die der UN-Nummer 1942 zugeordnet werden.
Explosieven die zijn geclassificeerd onder de UN-nummers 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 of 0361, mogen in één voertuig worden vervoerd met gevaarlijke goederen die zijn geclassificeerd onder UN-nummer 1942.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengstoffe, die den UN-Nummern 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 oder 0361 zugeordnet werden, dürfen im gleichen Wagen befördert werden wie gefährliche Stoffe, die der UN-Nummer 1942 zugeordnet werden.
Explosieven die zijn geclassificeerd onder de UN-nummers 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 of 0361, mogen in één voertuig worden vervoerd met gevaarlijke goederen die zijn geclassificeerd onder UN-nummer 1942.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengstoffe, die den UN-Nummern 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 oder 0361 zugeordnet werden, können im gleichen Wagen befördert werden wie gefährliche Stoffe, die der UN-Nummer 1942 zugeordnet werden.
Explosieven die zijn ingedeeld onder de UN-nummers 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 of 0361, mogen in één voertuig worden vervoerd met gevaarlijke goederen die zijn ingedeeld onder UN-nummer 1942.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengstoffe, die den UN-Nummern 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 oder 0361 zugeordnet werden, dürfen im gleichen Wagen befördert werden wie gefährliche Stoffe, die der UN-Nummer 1942 zugeordnet werden.
Explosieven die zijn ingedeeld onder de UN-nummers 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 of 0361 mogen in één voertuig worden vervoerd met de gevaarlijke goederen die zijn ingedeeld onder UN-nummer 1942.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprengstoffe, die den UN-Nummern 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 oder 0361 zugeordnet werden, können im gleichen Fahrzeug befördert werden wie gefährliche Güter, die der UN-Nummer 1942 zugeordnet werden.
Explosieven die zijn geclassificeerd onder de UN-nummers 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 of 0361, mogen in één voertuig worden vervoerd met gevaarlijke goederen die zijn geclassificeerd onder UN-nummer 1942.
Korpustyp: EU DGT-TM
UN-NummerVN-nummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚ID-Nummer‘: Eine vorläufige Identifikationsnummer für ein Gefahrgut, dem noch keine UN-Nummer zugewiesen wurde.
ID-nummer Een tijdelijk identificatienummer voor een gevaarlijk goed waaraan geen VN-nummer is toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Standard wird nur die 4-stellige UN-Nummer verwendet (ohne Klasse und Unterklasse)
In deze standaard wordt alleen gebruikgemaakt van het VN-nummer van 4 cijfers (niet van de klasse en de afdeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die UN-Nummer (d. h. die vierstellige Identifizierungsnummer des Stoffs, Gemischs oder Erzeugnisses, der die Buchstaben ‚UN‘ vorangestellt sind) der UN-Modellvorschriften anzugeben.
Verstrek het VN-nummer (d.w.z. het uit vier cijfers bestaande identificatienummer van de stof, het mengsel of het voorwerp, voorafgegaan door de letters „VN”) van de modelreglementen van de VN.
Korpustyp: EU DGT-TM
interne Nummerintern nummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die interneNummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004;
het internnummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweite... ging an eine interneNummer bei Agrius.
-Het tweede... ging naar een internnummer bij Agrius.
Korpustyp: Untertitel
die interneNummer des Schiffes nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft;
het internnummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Listen wird die interneNummer der „Flottenkartei“, die dem Schiff nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 zugeteilt worden ist, sowie das verwendete Fanggerät angegeben.
In de lijsten wordt het internnummer van het „vlootregister” vermeld dat overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 aan het vaartuig is toegekend, alsmede het soort vistuig dat wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Listen gemäß Absatz 4 wird die interneNummer der „Flottenkartei“, die dem Schiff nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [11] zugeteilt worden ist, sowie das verwendete Fanggerät angegeben.
In de in lid 4 bedoelde lijsten wordt het internnummer van het „vlootregister” vermeld, dat overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand over de vissersvloot [11] aan het vaartuig is toegekend, alsmede het soort vistuig dat wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die interneNummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [28];
het internnummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen [28];
Korpustyp: EU DGT-TM
fortlaufende Nummervolgnummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt, muss auf dem Mitteilungsblatt für jede Erweiterung eine fortlaufendeNummer angeben.
De bevoegde instantie die de goedkeuring uitbreidt, kent een volgnummer toe aan elk mededelingenformulier dat voor een dergelijke uitbreiding wordt opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ausfuhrbescheinigung trägt eine vorgedruckte fortlaufendeNummer und außerdem im oberen Feld eine Bescheinigungsnummer.
Elk uitvoercertificaat heeft een voorgedrukt volgnummer; bovendien wordt in het bovenste vak een certificaatnummer aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss jedem Benachrichtigungsformblatt über eine solche Erweiterung eine fortlaufendeNummer zuteilen.
De bevoegde instantie die de goedkeuring uitbreidt, kent een volgnummer toe aan elk mededelingenformulier dat voor een dergelijke uitbreiding wordt opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzen Sie diese Einstellung, um eine fortlaufendeNummer hinzuzufügen, die bei der unten angegebenen Zahl startet.
Stel deze optie in om een volgnummer toe te voegen dat start met de onderstaand ingestelde index.
Die zuständige Behörde, die eine Erweiterung einer Genehmigung bescheinigt, teilt dieser Erweiterung eine fortlaufendeNummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster nach Anhang 1dieser Regelung entspricht.
De bevoegde instantie die de goedkeuring uitbreidt, kent aan die uitbreiding een volgnummer toe en stelt de andere partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung einer Genehmigung erteilt, hat jeder Erweiterung eine fortlaufendeNummer zuzuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster im Anhang 1 dieser Regelung entspricht, zu unterrichten.
De bevoegde instantie die de goedkeuring uitbreidt, kent aan die uitbreiding een volgnummer toe en stelt de andere partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, hat jeder Erweiterung eine fortlaufendeNummer zuzuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht, zu unterrichten.
De bevoegde instantie die de goedkeuring uitbreidt, kent aan die uitbreiding een volgnummer toe en stelt de andere partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss für diese Erweiterung eine fortlaufendeNummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 und/oder Anhang 2 entspricht, informieren.
De bevoegde instantie die de goedkeuring uitbreidt, kent aan die uitbreiding een volgnummer toe en stelt de andere partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1 en/of bijlage 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die eine Erweiterung einer Genehmigung bescheinigt, muss jeder Mitteilung für eine solche Erweiterung eine fortlaufendeNummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster nach Anhang 2 dieser Regelung entspricht, unterrichten.
De bevoegde instantie die de goedkeuring uitbreidt, kent een volgnummer toe aan elk mededelingenformulier dat voor een dergelijke uitbreiding wordt opgesteld en stelt de andere partijen bij de Overeenkomst van 1958 daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Nummerserienummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mehrere Verbringungen, laufendeNummer der Verbringung:
meerdere overbrengingen, serienummer van de overbrenging:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Feld sollte eine eindeutige laufendeNummer vorgedruckt werden, um die Kontrolle und Nachverfolgbarkeit der Konformitätserklärungen zu ermöglichen.
Een uniek serienummer moet worden voorgedrukt in dit vak ten behoeve van controle en traceerbaarheid van de verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
laufendeNummer der Lizenz (in arabischen Ziffern), die von der die Lizenz erteilenden Behörde vergeben wird;
serienummer van de vergunning, in Arabische cijfers, gegeven door de autoriteit die de vergunning afgeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
mehrere Verbringungen des Typs MM oder IM, laufendeNummer der Verbringung: Letzte unter die Genehmigung fallende Verbringung: Ja Nein
meerdere overbrengingen van het type MM of IM, serienummer van de overbrenging: Laatste overbrenging waarvoor de vergunning geldt: ja neen
Korpustyp: EU DGT-TM
mehrere Verbringungen des Typs ME oder TT, laufendeNummer der Verbringung: Letzte unter die Genehmigung fallende Verbringung: Ja Nein
meerdere overbrengingen van het type ME of TT, serienummer van de overbrenging: Laatste overbrenging waarvoor de vergunning geldt: ja neen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufendeNummer zu.
De bevoegde instantie die de uitbreiding van de goedkeuring afgeeft, wijst een serienummer toe aan elk mededelingenformulier dat voor die uitbreiding is opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Zulassung, Zahl der erfassten Fahrzeuge und gegebenenfalls laufendeNummer der Gemeinschaftslizenz und der beglaubigten Kopien;
de aard van de vergunning, het aantal voertuigen waarop de vergunning betrekking heeft en in voorkomend geval het serienummer van de communautaire vergunning en de voor eensluidend gewaarmerkte afschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
laufendeNummer der Fangreise im betreffenden Jahr
Serienummer van de visreis in het lopende jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
die laufendeNummer der erteilten Ersatzlizenz, -bescheinigung oder -teillizenz und die laufendeNummer der ersetzten Lizenz, Bescheinigung oder Teillizenz gemäß den Artikeln 35 und 36;
het serienummer van de afgegeven vervangingscertificaten of -uittreksels en het serienummer van de overeenkomstig de artikelen 35 en 36 vervangen certificaten of uittreksels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist aus Gründen der Klarheit vorzuschreiben, dass in Mitteilungen über Ersatzlizenzen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 auf die laufendeNummer der ersetzten Lizenz verwiesen wird.
Verder moet voor de duidelijkheid worden bepaald dat in kennisgevingen inzake vervangingscertificaten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 376/2008 ook een referentie aan het serienummer van het vervangen certificaat moet worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Port-Nummerpoortnummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Parsen der Port-Nummer fehlgeschlagen: %s
Kon poortnummer niet ontleden: %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
\tDie Port-Nummer, auf der der SMTP-Server auf Anfragen wartet. Der Standard-Port ist 25.
Het poortnummer waarmee verbonden wordt met de SMTP-server. Standaard is dit 25.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte die IP-Adresse oder den Rechnernamen und die Port-Nummer der Gegenstelle eingeben, die Sie hinzufügen möchten:
Voer het IP-adres of de hostnaam en poortnummer in van de peer die u wilt toevoegen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl) Wählen Sie die Port-Nummer, über die der Zertifikatsserver erreichbar ist.
(Optioneel, de standaard is in de meeste gevallen prima) Kies het poortnummer waarop de directory service luistert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die bei der Proxy-Konfiguration benötigten Informationen sind die Internetadresse und die Port-Nummer. Sie sollten beide in die entsprechenden Textfelder eingeben. Der Pfeil-Knopf auf der rechten Seite kopiert die Eingaben der HTTP -Zeile in die FTP -Zeile. Das erspart Ihnen ggf. Tipparbeit.
De complete adresseringsinformatie voor de proxies omvat zowel het internetadres als een poortnummer. U moet deze in de relevante tekstvelden invullen. De pijl knop aan de rechterkant kopieert de informatie van het HTTP -veld naar het FTP -veld om u wat typwerk te besparen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Manche Drucker oder Druckerhersteller benutzen andere Port-Nummern für das direkte Drucken über TCP/IP. Sie müssen dann nachschauen, welchen Port sie verwenden müssen. Über den Knopf Einstellungen im Dialog können Sie die Einstellungen für das Durchsuchen des Netzwerks, darunter auch die Werte für IP -Adressen, Ports und Zeitlimit, festlegen.
Enkele printers en/of fabrikanten gebruiken andere poortnummers voor direct afdrukken met TCP/IP. Als dat zo is, moet u zelf opzoeken welke u dient te gebruiken. Door op de knop Instellingen te klikken in het dialoogvenster kunt u uw scan instellen, inclusief de te gebruiken IP -adressen, poorten en wachttijd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ENI-NummerENI-nummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ENI-Nummer
ENI-nummer
Korpustyp: Wikipedia
EG-NummerEG-nummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Tabelle werden sie als EG-Nummern bezeichnet.
In de tabellen wordt hiernaar verwezen met „EG-nummer”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Nummer ist, sofern vorhanden, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 anzugeben.
Indien beschikbaar moet overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1272/2008 het EG-nummer worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nummer ist in der Spalte ‚EG-Nummer‘ angegeben.
Het staat vermeld in de kolom „EG-nummer”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Nummer, d. h. die EINECS-, ELINCS- oder NLP-Nummer, ist die offizielle Nummer des Stoffes in der Europäischen Union.
Het EG-nummer (d.w.z. het Einecs-, Elincs- of NLP-nummer) is het officiële nummer van de stof in de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Nummer
EG-nummer
Korpustyp: Wikipedia
CAS-Nummer, EG-Nummer (Einecs oder ELINCS) und CIPAC-Nummer, soweit vorhanden;
CAS-nummer, EG-nummer (Einecs of Elincs) en CIPAC-nummer, indien vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
CAS-Nummer, EG-Nummer (Einecs oder ELINCS) und CIPAC-Nummer, soweit vorhanden;
CAS-nummer, EG-nummer (Einecs of Elincs) en CIPAC-nummer, indien beschikbaar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifikation und CAS- (Chemical Abstract Services) Nummer sowie EG-Nummer;
identificatiegegevens, nummer bij de Chemical Abstracts Service (CAS) en EG-nummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Bezeichnung(en) wie CAS-Bezeichnung und CAS-Nummer, EG-Name und EG-Nummer, soweit bekannt;
de chemische naam of namen, zoals de CAS-naam en het CAS-nummer, alsmede de EG-naam en het EG-nummer, indien dit bekend is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Nummer ist die EINECS-, ELINCS- oder NLP-Nummer und stellt die offizielle Nummer des Stoffes innerhalb der Europäischen Union dar.
Met „EG-nummer” wordt het Einecs-, Elincs- of NLP-nummer bedoeld; dit is het officiële nummer van de stof in de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
EORI-NummerEORI-nummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirtschaftsbeteiligten und anderen Personen wird jeweils nur eine EORI-Nummer zugeteilt.
Marktdeelnemers of andere personen hebben slechts één EORI-nummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe der Meldeanschrift erfolgt in Form der EORI-Nummer der Meldeanschrift, wenn diese der Person, die die summarische Anmeldung abgibt, bekannt ist.
De gegevens van de te informeren partij bestaan uit het EORI-nummer van de te informeren partij wanneer de indiener van de summiere aangifte hierover beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anzugeben ist die EORI-Nummer der Meldeanschrift, wenn sie der Person, die die summarische Anmeldung abgibt, bekannt ist.“
„Dit gegeven bestaat uit het EORI-nummer van de te informeren partij wanneer de indiener van de summiere aangifte hierover beschikt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Person wurde nicht bereits eine EORI-Nummer zugeteilt;
aan de betrokken persoon is nog geen EORI-nummer toegekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EORI-Nummer setzt sich, wie in Anhang 38 angegeben, zusammen.
De structuur van het EORI-nummer voldoet aan de in bijlage 38 vastgestelde criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anzugeben ist die in Artikel 1 Nummer 16 genannte EORI-Nummer.
„Wanneer een identificatienummer vereist is, het in artikel 1, punt 16, bedoelde EORI-nummer vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EORI-Nummer dient zur Identifizierung von Wirtschaftsbeteiligten und anderen Personen in ihren Beziehungen zu den Zollbehörden.
Het EORI-nummer wordt gebruikt voor de identificatie van de marktdeelnemers en andere personen in hun betrekkingen met de douaneautoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EORI-Nummer wird, falls erforderlich, in allen Mitteilungen der Wirtschaftsbeteiligten und anderer Personen an die Zollbehörden verwendet.
Het EORI-nummer wordt, indien vereist, gebruikt bij alle communicatie tussen de marktdeelnemers of andere personen en de douaneautoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen gemäß Artikel 183 Absätze 6 und 8 muss jedoch die EORI-Nummer des Beförderers angegeben werden.
In situaties als bedoeld in artikel 183, leden 6 en 8, moet echter het EORI-nummer van de vervoerder worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Person ist mit Geschäftsvorgängen befasst ist, die gemäß Anhang 30A oder Anhang 37 Titel I eine EORI-Nummer erfordern.
de betrokken persoon verricht handelingen waarvoor overeenkomstig bijlage 30 bis of bijlage 37, titel I, een EORI-nummer moet worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CIPAC-NummerCIPAC-nummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern vorhanden, sind CAS- (Chemical Abstracts), EG- (Einecs oder ELINCS) und CIPAC-Nummern zu nennen.
Het eventuele beschikbare CAS-nummer (Chemical Abstracts), EG-nummer (Einecs of Elincs) en CIPAC-nummer moeten worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
CAS-, EG- und CIPAC-Nummer (falls vorhanden)
CAS-, EG- en CIPAC-nummer (indien beschikbaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
CAS-Nummer, EG-Nummer (Einecs oder ELINCS) und CIPAC-Nummer, soweit vorhanden;
CAS-nummer, EG-nummer (Einecs of Elincs) en CIPAC-nummer, indien vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
CAS-Nummer, EG-Nummer (Einecs oder ELINCS) und CIPAC-Nummer, soweit vorhanden;
CAS-nummer, EG-nummer (Einecs of Elincs) en CIPAC-nummer, indien beschikbaar,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nummer
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nummer eins.
lk ga de hele nacht door.
Korpustyp: Untertitel
"Heiße Nummer"?
- Het was echt een lekker ding.
Korpustyp: Untertitel
Nummer 6
The Prisoner (televisieserie)
Korpustyp: Wikipedia
Ihre Nummer?
Waar bel je vandaan?
Korpustyp: Untertitel
UN-Nummer
Stofidentificatienummer
Korpustyp: Wikipedia
Nummer 12
Gebruiker:Nummer 12
Korpustyp: Wikipedia
Nummer Eins oderr Nummer zwei?
Jullie hebben beiden geweldig werk verricht.
Korpustyp: Untertitel
Nummer 2 und Nummer 3
8a.02, leden 2 en 3
Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine Nummer ist eine Nummer, Michael!
- Een neukpartij is een neukpartij, Michael.
Korpustyp: Untertitel
-Nummer eins ist startklar!
- 1 op scherp.
Korpustyp: Untertitel
Mit eurer Nummer drauf?
- Een heel bijzondere zelfs.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Nummer Eins.
- Dat stel ik op prijs.
Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, Nummer Eins.
Kan ik ergens mee helpen?
Korpustyp: Untertitel
- Die nimmt Nummer drei!
- Ze blijft bij 3.
Korpustyp: Untertitel
- Mister, welche Nummer?
Wat is het huisnummer?
Korpustyp: Untertitel
- Aus Startbox Nummer 9!
- Als een speer.
Korpustyp: Untertitel
- Sehr beruhigend, Nummer Eins.
- Een hele geruststelling.
Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie, Nummer Eins.
lk kan me er echt niks meer van herinneren.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Nummer.
Het is geen zaak.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Nummer Eins.
Hoe is uw situatie?
Korpustyp: Untertitel
- Die Nummer des Transponders?
Wat is de markering?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Nummer?
Wat is de code?
Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, Brücke übernehmen.
Overste, u heeft het bevel.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Nummer?
- Dat weet ik niet.
Korpustyp: Untertitel
- Die Nummer brauche ich.
Wie weet mijn maat.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Nummer.
Als ik je had willen zien...
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Nummer.
Dat is mijn ding.
Korpustyp: Untertitel
Meine Nummer ist null.
Die van mij is nul.
Korpustyp: Untertitel
Nummer eins: in Ordnung.
Foto 1 had ik goed.
Korpustyp: Untertitel
Nummer drei: in Ordnung.
Foto 3 was ook goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Nummer Null.
lk ben een nul.
Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Nummer.
Bel me als je iets nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
- Die große Nummer.
- Dat is de klapper.
Korpustyp: Untertitel
- Die Nummer der Wohnung?
Wat is haar huisnummer?
Korpustyp: Untertitel
- Nummer 17 ist Fozzie.
Cue 17 is Fozzie's intro.
Korpustyp: Untertitel
Winde Nummer eins herablassen!
- Doe de eerste as naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Nummer?
- Je hebt het al 15 keer gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Nummer drei ist erledigt.
De derde is neer.
Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Nummer?
En je begint morgen om...
Korpustyp: Untertitel
Die Nummer des Kundendienstes...
Wilt u de klantendienst?
Korpustyp: Untertitel
Wie war Nummer fünf?
Hoe was de vijfde?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Nummer.
Die klootzak is getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Nummer?
- Heb je 't kenteken?
Korpustyp: Untertitel
Schieben wir 'ne Nummer?
Gaan we lekker tekeer?
Korpustyp: Untertitel
- Wähl einfach die Nummer.
- Bel nou maar.
Korpustyp: Untertitel
Sie nicht, Nummer 2.
Jij niet, Frau.
Korpustyp: Untertitel
Was ist Nummer zwei?
Wat staat er op twee?
Korpustyp: Untertitel
Buch Nummer eins, fertig!
Het eerste boek is doorgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Hier, meine Pager-Nummer.
lk zal u mijn piepernummer geven.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art Nummer.
Een soort... rol.
Korpustyp: Untertitel
Wähl bitte die Nummer.
Alsjeblieft, bel haar.
Korpustyp: Untertitel
- Und Nummer zwei?
En de tweede regel?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Nummer war großartig.
Zag je hoe moedig die mooie dame was?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' die Nummer.
lk heb zijn nummerplaat.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist Nummer 73!
Doe de deur open.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nummer wird großartig!
Dit stuk zal het hoogtepunt worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Nummer.
Je weet hoe je me kunt bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, falsche Nummer.
Nee, die niet.
Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, Data.
Transportkamer, instellen en overstralen.
Korpustyp: Untertitel
War eine klasse Nummer!
lk ga een ritje maken.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Nummer.
We gaan eerst wat krabkoekjes halen en dan gaan we naar het toilet.
Korpustyp: Untertitel
- Party in Nummer 7.
- Feest in zeven boven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Nummer.
lk weet u te vinden.
Korpustyp: Untertitel
'ne tolle Nummer!
Kijk eens wat een stuk.
Korpustyp: Untertitel
Nummer drei und sechs.
Zij waren de loodgieters.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstärke Nummer drei.
Meer vermogen naar schild 3.
Korpustyp: Untertitel
Nummer 8 ins Eckloch.
Bal 8 in de hoek.
Korpustyp: Untertitel
- Die Nummer wird verfolgt.
- Hij staat op automatisch.
Korpustyp: Untertitel
- Große Nummer, was?
Een patser, hè?
Korpustyp: Untertitel
Stand Nummer 1.
Kassierster van kassa één.
Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie, Nummer Eins.
De brug is voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Meine Nummer ist 368.
ls er een boodschap voor 368?
Korpustyp: Untertitel
- Eine richtig tolle Nummer.
Een echt kassucces. - Geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Die Nummer ist JYN888.
Het kenteken is JYN888.
Korpustyp: Untertitel
Ursprungsland (mit Geonomenklatur-Nummer)
Land van oorsprong (en code van geonomenclatuur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist Nummer 58.
Dit is mijn... 58e.
Korpustyp: Untertitel
Die Nummer zwei?
- Met jou als goede tweede zeker.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Nummer?
Wat is uw kaartnummer?
Korpustyp: Untertitel
- Nummer zwei, alles klar!
- Hier 2, ik hoor je.
Korpustyp: Untertitel
Hör aufmit der Nummer.
Stel je niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Nummer vier brennt!
De motoren staan in brand.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwer knackt die Nummer.
Ze vinden de combinatie.
Korpustyp: Untertitel
Also Nummer 1, oder?
Dus het is keuze eén, hè?
Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, Sie übernehmen.
U hebt 't bevel.
Korpustyp: Untertitel
Zug Nummer eins, EVA.
Eerste peloton naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
- Regel Nummer eins:
- De belangrijkste regel is:
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Nummer Eins.
- Maakt u zich geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse diese Nummer.
lk haat ze als ze zo zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Nummer?
lk wil ma opbellen.
Korpustyp: Untertitel
- Nach seiner Nummer.
- Over een kwartier.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt! - Die Schweine-Nummer!
- Varkens en een deken.
Korpustyp: Untertitel
Eine sehr große Nummer.
Een hele grote jongen.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend dieselbe Nummer.
Ze doet elke avond hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
- Die Nummer zwei.
-Het is op lijn twee.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls Freund Nummer eins.
lk ben ten minste zijn lievelingsvriend.
Korpustyp: Untertitel
Name, Vorname und Nummer.
Voorwaarts, tot de witte streep. Tenen er achter.
Korpustyp: Untertitel
Hast du seine Nummer?
-Betaal je de rekening?
Korpustyp: Untertitel
Nummer 5 lebt!
Short Circuit
Korpustyp: Wikipedia
die Nummer der Herstellungscharge;
het productienummer van de partij;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des ursprünglichen Befähigungszeugnisses (*)
land dat het originele vaarbevoegdheidsbewijs heeft afgegeven,