De Nederlandse regering is bijvoorbeeld van plan om rond het jaar 2000 de Europese vlag en de letters NL op de nummerplaat te gaan zetten.
Die niederländische Regierung beabsichtigt zum Beispiel, im Jahr 2000 die europäische Flagge und die Buchstaben NL auf das Nummernschild zu setzen.
Korpustyp: EU
Interpol heeft jouw vraag over die nummerplaat beantwoord.
Interpol hat die Antwort zu dem gefragten Nummernschild.
Korpustyp: Untertitel
De erkenning van de nummerplaat met geïntegreerde landsaanduiding en de Europese vlag is natuurlijk van groter belang naarmate meer lidstaten dat, laat ik zeggen, communautaire kenteken invoeren.
Die Anerkennung des Nummernschilds mit der integrierten Länderkennzeichnung und der europäischen Flagge ist natürlich um so wichtiger, je mehr Mitgliedstaaten das gemeinschaftliche Kennzeichen - wenn ich es einmal so nennen darf - einführen.
Korpustyp: EU
Geen nummerplaten, geen registratie, er is een forensisch team op weg.
Keine Nummernschilder, keine Zulassung. Ein forensisches Team ist auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
De nummerplaten horen bij een rode SUV.
Die Nummernschilder gehören zu einem roten SUV.
Korpustyp: Untertitel
De sheriff is buiten je nummerplaat aan het natrekken.
Die Sheriff's sind draussen, checken deine Nummernschilder.
Korpustyp: Untertitel
Deel van een bankrekening, stadcode, gedeeltelijke nummerplaat.
Teil eines Bankkontos, Vorwahl, Teil eines Nummernschildes.
Korpustyp: Untertitel
Baby meisje, leg die nummerplaat vast.
- Baby Girl, erfasse das Nummernschild.
Korpustyp: Untertitel
Kijk daar... witte bestelwagen, zonder nummerplaten.
Sieh dir das an... weißer geschlossener Lieferwagen, keine Nummernschilder.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alles gezien en probeert de nummerplaat te onthouden.
Er hat alles gesehen und glaubt, sich an das Nummernschild zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
nummerplaatKennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we met een satelliet de nummerplaat van een auto van een of andere verdachte persoon in een of ander land kunnen lezen, waarom zouden we dan dit soort technologie op den duur ook niet gaan gebruiken om lozingsmisdrijven op te sporen.
Wenn wir in der Lage sind, mit einem Satelliten das Kennzeichen des Autos eines Verdächtigen in einem bestimmten Land zu lesen, was hindert uns dann daran, diese Art von Technologie einzusetzen, um Einleitungsdelikte rechtzeitig aufzudecken?
Korpustyp: EU
Voertuigen met een Poolse nummerplaat worden aan enkele uren durende controles onderworpen.
Und Fahrzeuge mit polnischem Kennzeichen werden über Stunden kontrolliert.
Korpustyp: EU
De nummerplaat staat achterop.
Das Kennzeichen steht auf der Rückseite.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand de nummerplaat gezien?
Hat jemand das Kennzeichen gesehen?
Korpustyp: Untertitel
45 minuten later is hij gezien tijdens het stelen van een witte Falcon uit '86... met nummerplaat MKC-489... bij een BP station, in Jackson.
45 Minuten später stahl er einen weißen 86er Falcon, Kennzeichen MKC-489. Das war an einer BP-Tankstelle in Jackson.
Korpustyp: Untertitel
Ben je zeker van die nummerplaat, Bubbs?
Bist du dir mit dem Kennzeichen ganz sicher, Bubbs?
Korpustyp: Untertitel
We hebben de nummerplaat gecheckt.
Wir haben sein Kennzeichen überprüft.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een check laten doen op de nummerplaat van de bus... het is vals.
Ich habe eine Suche nach dem Kennzeichen des Lieferwagens gestartet... es ist eine Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
- En daarom had je zijn nummerplaat bekeken?
Deswegen hast du dir auch das Kennzeichen angesehen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Andere nummerplaat, niet bekend als gestolen... maar Bubbs herkende het aan de imperiaal.
Andere Kennzeichen, aber nicht als gestohlen gemeldet. Die hier gehören zu dem Van,... aber Bubbs hat ihn am Dachgepäckträger erkannt.
Korpustyp: Untertitel
nummerplaatAutokennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb de nummerplaat van de auto niet kunnen noteren.
Ich war nicht imstande das Autokennzeichen aufzuschreiben.
Korpustyp: Beispielsatz
Als we nu maar een nummerplaat hadden.
Wenn wir nur alle Autokennzeichen tragen würden.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen met hun satellieten een foto van je nummerplaat nemen.
Sie haben Satelliten im Weltraum, die Bilder von deinem Autokennzeichen machen können.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de nummerplaat van haar broer ook gecheckt.
Du hast das Autokennzeichen ihres Bruders überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Het enige dat ik heb is zijn nummerplaat.
Alles was ich habe ist sein Autokennzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Meteen de nummerplaat opsporen.
Wir gehen besser sofort dem Autokennzeichen nach.
Korpustyp: Untertitel
Of kan ik beter je nummerplaat opschrijven?
Oder nehme ich dein Autokennzeichen?
Korpustyp: Untertitel
nummerplaatNummernschilder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben je nummerplaat en je bandenafdruk op de plaats van de misdaad.
Wir haben Ihre Nummernschilder und ihre Reifenspuren gefunden..
Korpustyp: Untertitel
De nummerplaat was onleesbaar. Ze pakten banden en benzine.
Die Nummernschilder waren verdreckt, sie haben Benzin und Reifen gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een grijze bestelbus, geen ramen, geen nummerplaat... en het rechterachterwiel is kaal.
Es ist ein grauer Lieferwagen, keine Fenster, keine Nummernschilder,... und das rechte Hinterrad ist abgeschirmt.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft geen nummerplaat gezien, maar ze zei dat de achterruit gebarsten was.
Sie konnte die Nummernschilder auch nicht sehen, aber sie sagte, der Lieferwagen hat eine zerbrochene Heckscheibe.
Korpustyp: Untertitel
nummerplaatNummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben er bijna zeker van dat die nummerplaat gestolen is.
Ich bin mir sicher, das ich die Nummer auf der heißen Liste gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
En de man die u omver reed... als die de nummerplaat gezien heeft... dan zal het niet meer lang duren.
Wenn der, den sie erwischt haben, sich die Nummer gemerkt hat, geht's noch schneller.
Korpustyp: Untertitel
Als je wil kun je mijn nummerplaat noteren.
Sie können sich die Nummer notieren.
Korpustyp: Untertitel
nummerplaatNummernschilds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De erkenning van de nummerplaat met geïntegreerde landsaanduiding en de Europese vlag is natuurlijk van groter belang naarmate meer lidstaten dat, laat ik zeggen, communautaire kenteken invoeren.
Die Anerkennung des Nummernschilds mit der integrierten Länderkennzeichnung und der europäischen Flagge ist natürlich um so wichtiger, je mehr Mitgliedstaaten das gemeinschaftliche Kennzeichen - wenn ich es einmal so nennen darf - einführen.
Korpustyp: EU
lk heb alleen de laatste drie cijfers van de nummerplaat, maar ik wil weten of iemand de hele plaat gezien heeft, of de chauffeur van de wagen, begrepen?
Ich habe nur die letzten drei Ziffern des Nummernschilds, aber ich muss wissen, ob irgendjemand ein komplettes Nummernschild oder einen Blick auf die Kerle im Wagen der Schützen werfen konnten.
Korpustyp: Untertitel
nummerplaatNummernschildes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deel van een bankrekening, stadcode, gedeeltelijke nummerplaat.
Teil eines Bankkontos, Vorwahl, Teil eines Nummernschildes.
Korpustyp: Untertitel
Met behulp van de nummerplaat van de taxi heb ik de vrouw die zich voordeed als Janvier's dochter, gevonden in een appartement in Hollywood.
Okay, mit Hilfe des Nummernschildes vom Taxi habe ich die Frau, die sich als Janviers Tochter ausgibt, bis zu einer Wohnung in Hollywood verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
nummerplaatNummernschild gemerkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft hij een nummerplaat... die buurman?
Hat er sich das Nummernschildgemerkt, dein Nachbar?
Korpustyp: Untertitel
nummerplaatdas Kennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een zwarte Lincoln. Nummerplaat 6QYUO17.
Schwarze Lincoln-Limousine, registriert auf dasKennzeichen 6QYUZ17.
Korpustyp: Untertitel
nummerplaatNummer des Wagens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw nummerplaat.
Nein, die NummerdesWagens.
Korpustyp: Untertitel
nummerplaat'n Kennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén met Arizona nummerplaat.
Hat 'nKennzeichen aus Arizona.
Korpustyp: Untertitel
nummerplaatzugelassener
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In verband met de betreurenswaardige, meer dan betreurenswaardige incidenten van gisteren heb ik vernomen dat een autobus van het Europees Parlement met een Luxemburgse nummerplaat door een fractie werd gebruikt om de genodigden die zich op de tribune bevonden op het vliegveld van Entzheim af te halen.
Im Zusammenhang mit den mehr als bedauerlichen gestrigen Zwischenfällen habe ich erfahren, daß ein in Luxemburg zugelassener Bus des Europäischen Parlaments von einer Fraktion gemietet wurde, um die auf der Tribüne anwesenden Gäste am Flughafen Entzheim abzuholen.
Korpustyp: EU
nummerplaatzugelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar verluidt sluiten verzekeringsmaatschappijen enkel verzekeringspolissen af voor auto's die ingeschreven zijn in en een nummerplaat hebben van het land waar de verzekeringsmaatschappij gevestigd is, ondanks het feit dat de EU in haar regelgeving de mogelijkheid biedt ook auto's te verzekeren met een nummerplaat uit een andere lidstaat.
Informationen zufolge stellen Versicherungsgesellschaften Versicherungspolicen nur für Kraftfahrzeuge aus, die in dem Staat zugelassen sind und das amtliche Kennzeichen des Staates tragen, in dem die jeweilige Gesellschaft ihren Sitz hat, obwohl gemäß den Rechtsvorschriften der EU die Möglichkeit besteht, auch Kraftfahrzeuge zu versichern, die in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen sind.
Korpustyp: EU
nummerplaatamtliche Kennzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar verluidt sluiten verzekeringsmaatschappijen enkel verzekeringspolissen af voor auto's die ingeschreven zijn in en een nummerplaat hebben van het land waar de verzekeringsmaatschappij gevestigd is, ondanks het feit dat de EU in haar regelgeving de mogelijkheid biedt ook auto's te verzekeren met een nummerplaat uit een andere lidstaat.
Informationen zufolge stellen Versicherungsgesellschaften Versicherungspolicen nur für Kraftfahrzeuge aus, die in dem Staat zugelassen sind und das amtlicheKennzeichen des Staates tragen, in dem die jeweilige Gesellschaft ihren Sitz hat, obwohl gemäß den Rechtsvorschriften der EU die Möglichkeit besteht, auch Kraftfahrzeuge zu versichern, die in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen sind.
Korpustyp: EU
nummerplaathat Nummernschilder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met een nummerplaat van Louisiana.
Und es hat... Nummernschilder aus Louisiana.
Korpustyp: Untertitel
nummerplaatNummernschild getroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk schoot recht in de nummerplaat.
Sehr gut. - Ich hab das Nummernschildgetroffen.
Korpustyp: Untertitel
nummerplaatdas spricht fiir
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen voorste nummerplaat, zoals in New Mexico.
Vorne ist kein Schild ist, dassprichtfiir eine Zulassung in New Mexico.
Korpustyp: Untertitel
nummerplaatNummernschild des Kerls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb zijn nummerplaat.
Ich habe das NummernschilddesKerls.
Korpustyp: Untertitel
nummerplaatgesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er stond 'n rode Fiat Uno bij 't zwembad. Nummerplaat?
Ein roter Fiat Uno wurde vor dem Schwimmbad gesehen.
Korpustyp: Untertitel
nummerplaatMietwagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een nummerplaat.
Das Auto ist ein Mietwagen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reflecterende nummerplaat
retroreflektierendes Kennzeichen
Modal title
...
houder voor nummerplaat
Nummeruschildhalter
Kennzeichenschildhalter
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "nummerplaat"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je de nummerplaat getraceerd?
- Und haben Sie das Nummerschild überprüft?
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn een nummerplaat kwijt.
- Wir verschwinden hier besser.
Korpustyp: Untertitel
lk heb deze gedeeltelijke nummerplaat gevonden.
Ein Kennzeichenteil drei Blocks vom Club entfernt.
Korpustyp: Untertitel
De man van het restaurant heeft de nummerplaat wel genoteerd.
Der Typ muss sich die Autonummer gemerkt haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de nummerplaat en hier is de boete.
Das ist die Teilzulassungsnummer. Und da ist das Ticket.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag kreeg ik haar nummerplaat in 't oog.
Heute stach mir Mademoiselle Solandres' Autonummer ins Auge.
Korpustyp: Untertitel
Kan je eens een nummerplaat van New York nakijken:
Überprüfen Sie bitte eine Zulassungsnummer für mich:
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vaag vermoeden, zie je de nummerplaat?
Ich habe eine vage Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Twee agenten hebben net een andere SUV doen stoppen met een gedeeltelijke nummerplaat.
Zwei Uniformierte Beamte haben gerade den anderen SUV mit der Teil-Zulassungsplakette gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Een auto zoals deze, hetzelfde merk, model en nummerplaat was betrokken bij een serie aanrandingen gisterenavond.
Nun, schauen Sie, wir haben ein Fahrzeug das genau die Marke und das Modell hat, mit der selben Zulassungsplakette, welches letzte Nacht in eine Serie von Sexualangriffen involviert war.
Korpustyp: Untertitel
Aan alle eenheden... de verdachte van het restaurant, rijd in een politiewagen... met nummerplaat PD-2...
An alle Einheiten: Geiselnehmer in Polizeifahrzeug auf der Flucht. Fahrzeugkennung PD 32.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan wat moeilijk worden, omdat iemand de nummerplaat zou kunnen zien... en we kunnen er niet zeker van zijn dat hij dood is.
Und er ist nicht mit Sicherheit tot. - Ich steche kein Messer in ihn rein.