Voorraadwijzigingen bij openbare nutsbedrijven die niet elders onder Voorraden en Voorraadwijzigingen zijn vermeld.
Anderweitig nicht unter Bestände und Bestandsveränderungen ausgewiesene Veränderungen der Bestände der öffentlichen Versorgungsbetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding ervan zou een effect moeten hebben op het openbaar vervoer, het wagenpark van nutsbedrijven en het goederenvervoer over de weg.
Seine Verbreitung dürfte sich sowohl auf den öffentlichen Verkehr als auch auf die Fahrzeugflotten öffentlicher Versorgungsbetriebe und auf den Straßengüterverkehr auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is er in 1999 een akkoord gesloten over de uitvoering van een uitgebreid programma dat voorziet in de privatisering van grote nutsbedrijven binnen een periode van vijf jaar.
Auch das 1999 verabschiedete weitreichende Privatisierungsprogramm, einschließlich wichtiger Versorgungsbetriebe in den nächsten fünf Jahren, weist in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
Overheidsinstellingen kunnen samen met nutsbedrijven, telecombedrijven en verzekeraars zorgen voor de kritische massa om het SEPA-migratieproces te stimuleren.
Öffentliche Institute können zusammen mit den öffentlichen Versorgungsbetrieben, Telekommunikationsanbietern und Versicherungsgesellschaften die kritische Masse stellen, die erforderlich ist, um den SEPA-Umstellungsprozess voranzutreiben.
Korpustyp: EU
kruissubsidiëring in de vorm van afspraken over een inkomstenverdeling wanneer de vervoersonderneming deel uitmaakt van een holding en haar verliezen worden gedekt door de winsten van andere ondernemingen, zoals nutsbedrijven;
Quersubventionierung in Form von Einnahmenaufteilungsverträgen, wenn das Verkehrsunternehmen Teil einer Holdinggesellschaft ist und seine Verluste durch die Gewinne anderer Unternehmen, z. B. Versorgungsbetriebe, gedeckt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de prioritaire maatregelen die met het OPNOVA-programma moeten worden gefinancierd, behoren ook zaken als mijnen vegen, aankoop van materiaal voor de wederopbouw van huizen en openbare gebouwen, ondersteuning van openbare nutsbedrijven, douane en uitwerking van lokale werkgelegenheids- en rehabilitatieprogramma's.
Zu den prioritären Maßnahmen, die im Rahmen der OPNOVA-Mittel finanziert werden sollen, gehören unter anderem das Minenräumen, die Beschaffung von Materialien für den Wiederaufbau von Wohnungen und auch von öffentlichen Gebäuden, die Unterstützung öffentlicher Versorgungsbetriebe, des Zolls und ein dörfliches Beschäftigungs- und Rehabilitationsprogramm.
Korpustyp: EU
Voorzitter, commissaris, vanuit ervaring als commissaris bij een nutsbedrijf weet ik dat alle alternatieven vrijwel altijd op achterstand gezet worden ten opzichte van de grootschalige energieopwekking, en hier ligt een grote taak voor de Commissie om een level playing field te creëren.
Aus meiner Erfahrung als Aufsichtsratsmitglied bei einem Versorgungsbetrieb weiß ich, daß, wenn es um Energieerzeugung in großem Umfang geht, sämtliche Alternativen fast immer in den Hintergrund gestellt werden, und hier liegt für die Kommission eine wichtige Aufgabe zur Schaffung eines level playing field .
Bij de liberalisering moet voorts ook de openbare dienstverlening door de nutsbedrijven worden gegarandeerd en moeten de zwaksten in de samenleving en ook het milieu worden beschermd.
Bei der Liberalisierung muß auch die dem öffentlichen Dienst zufallende Rolle der öffentlichen Einrichtungen respektieren und die Schwachen der Gesellschaft sowie die Umwelt schützen.
Korpustyp: EU
nutsbedrijfVersorgungsunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tekst van de Commissie was duidelijk ook van toepassing op geprivatiseerde nutsbedrijven.
Der Text der Kommission erstreckte sich eindeutig auch auf privatisierte Versorgungsunternehmen.
Korpustyp: EU
De begunstigde onderneming was ACEA, het vroegere Romeinse gemeentelijke nutsbedrijf.
Empfänger der Beihilfe war ACEA, d. h. das ehemalige öffentliche Versorgungsunternehmen von Rom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusief nutsbedrijven, waarvoor een tarief van 35 % zou gelden.
Ohne Berücksichtigung von Versorgungsunternehmen, die mit 35 % besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hoeft de belasting op nutsbedrijven geen regressief element te omvatten.
Daher ist nicht die Notwendigkeit eines regressiven Elements in der Besteuerung von Versorgungsunternehmen gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ottana Energia is een lokaal openbaar nutsbedrijf dat gevestigd is in de provincie Nuoro, in Sardinië [4].
Ottana Energia ist ein lokales Versorgungsunternehmen in der Provinz Nuoro (Sardinien) [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje suggereert dat het feit dat de aanvullende heffing niet voor andere sectoren dan financiële dienstverleners en nutsbedrijven geldt, een voordeel verschaft aan ondernemingen in die andere sectoren.
Spanien erklärt, dass das Fehlen einer zusätzlichen Besteuerung von Sektoren, die keine Finanzdienstleister und Versorgungsunternehmen sind, Unternehmen in diesen Sektoren begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar deze omstandigheden in elke lidstaat anders zijn, moeten de lidstaten zelf en de betreffende nutsbedrijven specifieke maatregelen treffen.
Hier erfordern die unterschiedlichen Rahmenbedingungen, die es nun einmal in den Mitgliedstaaten gibt, von den Mitgliedstaaten selber und von den betroffenen Versorgungsunternehmen individuelle Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Derhalve moeten zij ongerechtvaardigde belemmeringen in de regelgeving, met name voor de nutsbedrijven, om hun elektriciteitsnet als elektronisch communicatienetwerk te exploiteren, uit de weg ruimen.
Daher sollten sie unbegründete rechtliche Hindernisse beseitigen, die insbesondere Versorgungsunternehmen daran hindern, elektronische Kommunikationsnetze über Stromleitungen aufzubauen und zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ervoor zorgen dat de kosten van elektriciteit eerlijk en transparant zijn en niet worden beïnvloed door de status-quo en de macht van de bestaande nutsbedrijven.
Wir müssen gewährleisten, dass die Strompreise fair und transparent sind und nicht vom Status quo und der Macht der Versorgungsunternehmen beeinflusst werden.
Korpustyp: EU
Ook versnellen van de herstructurering van grote nutsbedrijven in staatseigendom (elektriciteit, olie en gas, spoorwegen, luchtvaartmaatschappijen, telecommunicatie enz.).
Beschleunigte Umstrukturierung größerer öffentlicher Versorgungsunternehmen (Strom, Mineralöl und Erdgas sowie Eisenbahn, Flugverkehr, Telekommunikation usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
nutsbedrijfVersorgungshaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan voorraden oppikken, en gaan dan naar het nutsbedrijf.
Wir gehen zum Laden, holen Vorräte und dann weiter zum Versorgungshaus.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je bij het nutsbedrijf.
Wir treffen uns im Versorgungshaus.
Korpustyp: Untertitel
nutsbedrijfVersorgungsunternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de Wet van 5 september 2008 op de commercialisering van het openbaar nutsbedrijf PP is de Wet van 30 juli 1997 inzake het staatsbedrijf van openbaar nut PP gedeeltelijk opgeheven.
Mit dem Gesetz vom 5. September 2008 über die Umwandlung des staatlichen Versorgungsunternehmens „Poczta Polska“ in eine Aktiengesellschaft des Staates wurde das Gesetz vom 30. Juli 1997 über das staatliche Versorgungsunternehmen „Poczta Polska“ teilweise außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutsbedrijfDienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo moet een openbaar nutsbedrijf er volgens ons uitzien, en wij willen ons systeem dan ook tot elke prijs behouden.
Dies ist unsere Auffassung von einem gemeinwirtschaftlichen Dienst. Wir sind entschlossen, unser System um jeden Preis aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
nutsbedrijfAnlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat was het ook alweer? Een nutsbedrijf of zoiets. Leuke tas.
Ihr Dad hat Anlagen oder so etwas gekauft.
Korpustyp: Untertitel
nutsbedrijfVersorgungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De GOC argumenteerde dat staatseigendom geen redelijke basis is om een bank of een nutsbedrijf als overheidsinstantie te beschouwen, en dat de Commissie voor een dergelijke analyse de EU-regels voor overheidssteun moet gebruiken.
Die chinesische Regierung brachte vor, dass Staatseigentum vernünftigerweise nicht als Grundlage für die Einstufung einer Bank oder einer Versorgungseinrichtung als öffentliche Stelle dienen sollte und dass die Kommission für eine solche Analyse die Vorschriften der EU für staatliche Beihilfen heranziehen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutsbedrijfBetriebe um
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bewuste steun is regionaal (de steunverlenende autoriteit is de regio Latium), terwijl de steun die aan het gemeentelijke nutsbedrijf was toegekend, nationale steun is.
Die zu prüfende Beihilfe hat regionalen Charakter (die genehmigende Behörde ist die Region Latium), während es sich bei der Beihilfe an die städtischen Betriebeum eine einzelstaatliche Beihilfe handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutsbedrijfStromversorger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de meeste gevallen biedt de verrijkingsfabriek verrijkingsdiensten aan of levert zij verrijkt uranium aan nutsbedrijven door het door het nutsbedrijf verstrekte uranium om te vormen tot LEU dat voldoet aan de internationale normen.
In den meisten Fällen erbringt das Anreicherungsunternehmen Anreicherungsdienstleistungen oder liefert angereichertes Uran an Stromversorger durch die Umwandlung des vom Stromversorger bereitgestellten Urans in internationalen Standards entsprechendes LEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutsbedrijfUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welk nutsbedrijf er ook betrokken is in deze lastige situatie.
Welches Unternehmen auch immer in diesen Zwischenfall verwickelt ist.
Korpustyp: Untertitel
nutsbedrijfVersorgungsindustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nutsbedrijf werknemers zijn bijna onzichtbaar, toch?
Arbeiter der Versorgungsindustrie sind praktisch unsichtbar, richtig?
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een zegsman van het nutsbedrijf...
Ein Sprecher der Versorgungsgesellschaft...
Korpustyp: Untertitel
Het nutsbedrijf heeft knekels opgegraven langs de 44.
Walter und Power haben gerade ein paar alte Knochen draußen an der 44 ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
lk kocht 500 aandelen van Bryant nutsbedrijf met geld... dat ik in 20 jaar lesgeven spaarde.
Ich habe 500 Bryant-Aktien. Mit Geld gekauft, erspart in 20 Jahren als Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Zo worden afzonderlijke kerndiensten met non-profitstatus voorgesteld op het gebied van afwikkeling, waarvan de gebruikers eigenaar zijn of die als nutsbedrijf worden beheerd.
So schlägt er die getrennte Erbringung von Hauptabrechnungsdienstleistungen von einem im Eigentum der Nutzer stehenden Betrieb vor, der den Regeln der Gemeinnützigkeit unterliegt.