Afhankelijk van voertuigtype en gebied is de volgende definitie van het begrip „normale nuttigelast” van toepassing:
Je nach Fahrzeugtyp oder Bereich ist die normale Nutzlast wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale nuttigelast die vanuit het oogpunt van het spoor en de constructie door een wagen kan worden vervoerd is de laagste waarde die resulteert uit de volgende formules:
Die maximale Nutzlast, die von einem Wagen aus Sicht des Oberbaus und der Bauwerke transportiert werden kann, ist der niedrigste Wert, der sich aus folgender Formel ergibt:
Korpustyp: EU DGT-TM
tweeassige lange wagens van 14,10 m < lengte over de buffers < 15,50 m, om de nuttigelast te brengen op 25 t;
zweiachsige Wagen mit einer Länge von 14,10 m < Länge über Puffer < 15,50 m, um ihre Nutzlast auf 25 t zu erhöhen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in staat om een centrifugale versnelling van 8 g of meer uit te oefenen op een nuttigelast van 91 kg of meer;
Ausübung einer Zentrifugalbeschleunigung von mindestens 8 g auf eine Nutzlast größer/gleich 91 kg,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit type voertuig omvat tractievoertuigen die geen nuttigelast kunnen vervoeren, zoals al dan niet elektrische locomotieven of krachtvoertuigen.
Diese Fahrzeugart umfasst Triebfahrzeuge, die selbst keine Nutzlast befördern können, wie beispielsweise Verbrennungslokomotiven, Elektrolokomotiven oder Triebköpfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit hoofdstuk worden de minimale constructieve vereisten voor de (primaire) lastdragende hoofdconstructie van de wagens en de grensvlakken met uitrusting en nuttigelast gedefinieerd.
Dieser Abschnitt definiert die strukturellen Mindestanforderungen an die Last tragende (primäre) Struktur der Wagen und die Schnittstellen zu Ausrüstung und Nutzlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale nuttigelast die een wagon mag vervoeren wordt voor lijnen voor asbelastingen tot 25 t bepaald door toepassing van de punten 6.1 en 6.2 van EN 15528:2008.
Die maximale Nutzlast für Wagen auf Strecken, die bis 25 t aufnehmen können, ist anhand der Nummern 6.1 und 6.2 der Norm EN 15528:2008 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsystemen voor het regelen van de stuwstraalrichting, uitgezonderd subsystemen die zijn ontworpen voor raketsystemen die niet een nuttigelast van ten minste 500 kg kunnen vervoeren over een afstand van ten minste 300 km;
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, ausgenommen Systeme, konstruiert für Raketensysteme, die nicht für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
9A119 Individuele rakettrappen geschikt voor gebruik in complete raketsystemen of onbemande luchtvaartuigen die een nuttigelast van ten minste 500 kg kunnen vervoeren over een afstand van ten minste 300 km, andere dan bedoeld in 9A005 of 9A007.a hierboven.
9A119 Einzelne Raketenstufen, die nicht von obigen Nummern 9A005 oder 9A007a erfasst werden, geeignet für vollständige Raketensysteme oder unbemannte Luftfahrzeuge, die für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metingen moeten worden verricht onder de volgende normale belastingsomstandigheden: normale nuttigelast, treinpersoneel, benodigdheden en voorzieningen (smeermiddelen, koelmiddelen, restauratiebenodigdheden, spoelmiddel voor toiletten e.d.) alsmede tweederde van de normale hoeveelheid brandstof, zand, voedsel e.d.)
Die Messungen müssen unter den folgenden normalen Lastbedingungen durchgeführt werden: bei normaler Nutzlast, mit Zugpersonal, allem für den Betrieb benötigen Material (z. B. Schmiermittel, Kühlmittel, Bordverpflegungseinrichtungen, Spülmedien für Toiletten) und 2/3 des Verbrauchsmaterials (z. B. Treibstoff, Sand, Lebensmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
nuttige lastZuladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bedrijfsklare ontwerpgewicht van de eenheid, het ontwerpgewicht van de eenheid bij een normale nuttigelast en de hoogste asbelasting van de individuele assen voor elk van de drie belastinggevallen moet vermeld worden in het rollend materieelregister gedefinieerd in punt 4.8 van deze TSI.
Die Auslegungsmasse der Einheit in betriebsbereitem Zustand, die Auslegungsmasse der Einheit bei normaler Zuladung und die bezüglich der einzelnen Radsätze höchste Radsatzlast jeweils für jede der drei Lastbedingungen sind in das Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van de belastinggevallen bedoeld in de punten van de bovengenoemde norm, moet voor de uitzonderlijke nuttige last worden uitgegaan van het „ontwerpgewicht bij een uitzonderlijke nuttige last” en voor de dienst- (vermoeidheids-) last van het „ontwerpgewicht bij een normale nuttigelast” volgens punt 4.2.2.10 van deze TSI.
Bei der Anwendung der Lastfälle, auf die in den Bestimmungen der vorstehend genannten Norm verwiesen wird, muss als maximale Zuladung die „Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung“ und als Betriebslast (Ermüdungslast) die „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ gemäß Abschnitt 4.2.2.10 dieser TSI verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testen moeten worden uitgevoerd onder de belastingsomstandigheden „bedrijfsklaar ontwerpgewicht” en „ontwerpgewicht bij een normale nuttigelast” van de eenheid (zoals omschreven in punt 4.2.2.10).
Tests werden für die Lastbedingungen der Einheiten „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ und „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ (gemäß Abschnitt 4.2.2.10) durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal in aanmerking te nemen reizigers moet worden ontleend aan de bezetting onder de belastingsomstandigheid „ontwerpgewicht bij een normale nuttigelast”, volgens punt 4.2.2.10 van deze TSI.
Die zu berücksichtigende Anzahl der Fahrgäste wird von der Besetzung unter der Lastbedingung „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ nach Abschnitt 4.2.2.10 dieser TSI abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Indien deze noodvoorziening via mechanische ventilatie op batterijvoeding wordt geleverd, moeten er metingen worden uitgevoerd teneinde te definiëren hoe lang het CO2-niveau onder 10000 ppm blijft, uitgaande van een reizigersbelasting die wordt afgeleid van de belastingsomstandigheid „ontwerpgewicht bij een normale nuttigelast”. Deze duur mag niet korter zijn dan 30 minuten.”.
„Wenn diese Notfallvorkehrung eine batteriebetriebene Zwangslüftung vorsieht, sind Messungen durchzuführen, um zu bestimmen, wie lange die CO2-Konzentration unter 10000 ppm bleibt. Dabei ist die Lastbedingung „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ zugrunde zu legen. Dieser Zeitraum muss mindestens 30 Minuten betragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze noodvoorziening geleverd wordt via mechanische ventilatie op batterijbedrijf, moeten er metingen worden uitgevoerd teneinde te definiëren hoe lang het CO2-niveau onder 10000 ppm zal blijven, uitgaande van een reizigersbelasting die wordt afgeleid van de belastingsomstandigheid „ontwerpgewicht bij een normale nuttigelast”.
Wenn diese Notfallvorkehrung ein batteriebetriebenes Zwangslüftungssystem vorsieht, sind Messungen durchzuführen, um die Dauer zu definieren, während der die CO2-Konzentration unter 10000 ppm bleibt. Dabei ist von der Lastbedingung „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling overeenkomstig het ontwerpgewicht bij een normale nuttigelast.
Klassifizierung entsprechend der Auslegungsmasse bei normaler Zuladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximale hoogteverschil van de hartlijn van de haak van het voertuig tussen „leeg voertuig” (bedrijfsklaar ontwerpgewicht) met nieuwe wielen en „geladen voertuig” (normale nuttigelast) met volledig versleten wielen mag niet meer dan 85 mm voor een en hetzelfde voertuig bedragen.
Der maximale Höhenunterschied der Mittellinie des Zughakens des Fahrzeugs zwischen „einem leeren Fahrzeug (mit der Auslegungsmasse für ein betriebsbereites Fahrzeug) mit neuen Rädern“ und „einem beladenen Fahrzeug (mit der Auslegungsmasse bei normaler Zuladung) mit vollständig abgenutzten Rädern“ darf beim gleichen Einzelfahrzeug nicht mehr als 85 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De energiebronnen en nuttigelast als gedefinieerd in EN 15663:2009 en punt 4.2.2.10 van deze TSI moeten in aanmerking worden genomen.
Die Vorräte und die Zuladung werden gemäß EN 15663:2009 und Abschnitt 4.2.2.10 dieser TSI berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
normale last: „ontwerpgewicht bij een normale nuttigelast”
normale Zuladung: „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“
Korpustyp: EU DGT-TM
nuttige lastZuladungsmasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijzigingen in de nuttigelast leiden waarschijnlijk tot belastingscycli die kunnen leiden tot aanzienlijke vermoeiing.
Änderungen der Zuladungsmasse verursachen häufig erhebliche zyklische Ermüdungsbeanspruchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de nuttigelast aanzienlijk verandert, moet worden bepaald, hoe lang elk belastingsniveau heeft geduurd.
Wenn sich die Zuladungsmasse erheblich ändert, ist die Zeitspanne der verschiedenen Lastniveaus zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing moet rekening worden gehouden met wijzigingen in de verdeling van de nuttigelast en van lokale drukbelastingen doordat er met wielvoertuigen over de wagenvloer wordt gereden.
Gegebenenfalls sind bei Fahrzeugen mit Rädern, die auf dem Boden des Wagens bewegt werden, Änderungen in Bezug auf die Verteilung der Zuladungsmasse und auf die Verteilung der Punktlasten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorbuigingen onder belastingen of combinaties van belastingen mogen niet zodanig zijn dat daardoor de wagen of de nuttigelast het toegelaten laadprofiel overschrijdt.
Durchbiegungen unter den auftretenden Belastungen oder Belastungskombinationen dürfen nicht dazu führen, dass der Wagen oder die Zuladungsmasse während des Betriebs die zulässige Begrenzungslinie überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichtingen voor het sluiten en vergrendelen moeten zo zijn ontworpen dat zij bestand zijn tegen de belastingen door de nuttigelast onder normale, reguliere omstandigheden alsmede door verplaatsing van de nuttige last op een wijze zoals kan worden voorzien.
Die Schließ- und Verriegelungseinrichtungen werden für die Belastungen ausgelegt, die infolge der Zuladungsmasse bei normalen, regelmäßigen Betriebsbedingungen sowie bei vorhersehbarer Verlagerung der Zuladungsmasse auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
nuttige lastNutzlast größer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in staat om een centrifugale versnelling van 8 g of meer uit te oefenen op een nuttigelast van 91 kg of meer;
Ausübung einer Zentrifugalbeschleunigung von mindestens 8 g auf eine Nutzlastgrößer/gleich 91 kg,
Korpustyp: EU DGT-TM
nuttige lastZuladungsmasse von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tweeassige lange wagens van 14,10 m < lengte over de buffers < 15,50 m om de nuttigelast te brengen op 25 t,
2-achsige Wagen mit 14,10 m < Länge über Puffer < 15,50 m erreichen eine Zuladungsmassevon bis zu 25 t, und
Korpustyp: EU DGT-TM
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "nuttige last"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inrichtingen voor het sluiten en vergrendelen moeten zo zijn ontworpen dat zij bestand zijn tegen de belastingen door de nuttigelast onder normale, reguliere omstandigheden alsmede door verplaatsing van de nuttigelast op een wijze zoals kan worden voorzien.
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie den Belastungen standhalten, die durch eine regulär gelagerte oder in vorhersehbarer Weise verschobene Ladung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze was erg nuttig toen ik haar nodig had maar nu is ze... is ze tot last.
Als ich sie brauchte, war sie mir sehr nützlich, aber jetzt ist sie... Sie steht im Weg.
Korpustyp: Untertitel
Met deze voorstellen kan nuttige informatie worden verstrekt en kunnen garanties worden gegeven over de oorsprong van kleding, zonder de ondernemingen met een onnodige last op te zadelen.
Diese Vorschläge sollen es ermöglichen, geeignete Informationen und Ursprungsgarantien für Bekleidungsartikel zu liefern, ohne dass die Unternehmen unnütz belastet werden.
Korpustyp: EU
Het belastingsgeval kan worden gedefinieerd als versnellingen die worden uitgeoefend op de toegevoegde massa en op de massa van de bak plus een eventueel aanwezige nuttigelast.
Die Lastfälle gehen von dem ungünstigsten Fall aus, der nach Wunsch des Betreibers in Verbindung mit dem Einsatz des Wagens berücksichtigt werden soll (einschließlich eines vorhersehbaren missbräuchlichen Einsatzes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functie is nuttig als u last hebt van trillende handen of als u moeite hebt met het indrukken van de juiste toets. Deze functie voorkomt onbedoelde toetsaanslagen omdat een toets gedurende een bepaalde tijd ingedrukt moet zijn voordat de toets geaccepteerd wordt. U kunt deze functie activeren via K-Menu kcontrolcenter; Regio & toegankelijkheid Toegankelijkheid Toetsenbordfilters.
Diese Eigenschaft ist nützlich für Personen mit Handtremor oder Problemen mit dem genauen Drücken von Tasten. Sie verhindert unbeabsichtigte Tastatureingaben dadurch, das eine Taste eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss, ehe diese Eingabe erkannt wird. Mit K-Menü kcontrolcenter; Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Zugangshilfen Verlangsamte Tasten können Sie diese Option einschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De delegatie van taken en verantwoordelijkheden kan in verband met de werking van het netwerk van toezichthouders een nuttig instrument zijn om overlapping in toezichttaken te vermijden, om samenwerking te bevorderen en aldus het toezichtproces te stroomlijnen alsmede om de last die aan de financiëlemarktdeelnemers wordt opgelegd, te verminderen.
Die Delegation von Aufgaben und Zuständigkeiten kann ein nützliches Instrument für das Funktionieren des Netzes der Aufsichtsbehörden sein, wenn es darum geht, Doppelarbeit bei den Aufsichtsaufgaben zu verringern, die Zusammenarbeit zu fördern und dadurch die Aufsichtsprozesse zu vereinfachen und die Verwaltungslast für Finanzmarktteilnehmer abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Logischerwijze zouden de RAR’s een instrument moeten zijn dat zich, als het inderdaad zo nuttig blijkt als we hopen, uiteindelijk zelf kan bedruipen. Het mag zeker geen nieuwe last worden voor de belastingbetaler, zeker niet op een beleidsterrein dat immer over te weinig financiële middelen beschikt.
Die RAC sollen logischerweise ein Instrument sein, das sich letztendlich selbst finanziert, wenn es so nützlich ist, wie wir erwarten, und dürfen nicht zu einer neuen Belastung für die Beitragszahler werden, insbesondere in einem Politikbereich, dessen Finanzausstattung immer unter dem Minimum liegt.
Korpustyp: EU
De delegatie van taken en verantwoordelijkheden kan in verband met de werking van het netwerk van toezichthouders een nuttig instrument zijn om overlapping in toezichttaken te vermijden, om samenwerking te bevorderen en aldus het toezichtproces te stroomlijnen alsmede om de last die aan de financiële instellingen wordt opgelegd, te verminderen.
Die Delegation von Aufgaben und Zuständigkeiten kann ein nützliches Instrument für das Funktionieren des Netzes der Aufsichtsbehörden sein, wenn es darum geht, Doppelarbeit bei den Aufsichtsaufgaben zu verringern, die Zusammenarbeit zu fördern und dadurch die Aufsichtsprozesse zu vereinfachen und die Verwaltungslast für Finanzinstitute abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functie is nuttig als u last hebt van trillende handen of als u moeite hebt met het indrukken van de juiste toets. Deze functie voorkomt onbedoelde toetsaanslagen omdat een toets gedurende een bepaalde tijd ingedrukt moet zijn voordat de toets geaccepteerd wordt. U kunt deze functie activeren via K-Menu kcontrolcenter; Regio & toegankelijkheid Toetsenbordfilters.
Diese Eigenschaft ist nützlich für Personen mit Handtremor oder Problemen mit dem genauen Drücken von Tasten. Sie verhindert unbeabsichtigte Tastatureingaben dadurch, das eine Taste eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss, ehe diese Eingabe erkannt wird. Mit K-Menü kcontrolcenter; Regionaleinstellungen & Zugangshilfen Verlangsamte Tasten können Sie diese Option einschalten.