Wanneer de consument dit produkt koopt en nuttigt, moet hij duidelijk kunnen zien dat het hier om een mix gaat.
Der Konsument muß, wenn er dieses Produkt erwirbt und konsumiert, klar erkennen können, daß es sich hier um ein Mischgetränk handelt.
Korpustyp: EU
Een gemiddelde persoon nuttigt per jaar zo'n 3 kg van de ongeveer 2 600 verschillende additieven met E-nummers, zonder dat hun schadelijke gevolgen hem duidelijk zijn.
Eine Durchschnittsperson konsumiert jährlich etwa 3 kg der ca. 2.600 verschiedenen Zusatzstoffe mit E-Nummern, ohne sich ihrer schädlichen Folgen völlig bewusst zu sein.
Korpustyp: EU
Het beginsel dat consumenten moeten weten wat ze eten, moet niet alleen gelden voor voorverpakte levensmiddelen maar ook voor levensmiddelen die ze aan de toonbank kopen of die ze nuttigen wanneer ze uit eten gaan.
Das Prinzip, dass Verbraucher wissen sollten, was sie essen, sollte nicht nur für abgepackte Lebensmittel gelten, sondern auch für alle Lebensmittel, die sie an der Ladentheke kaufen oder beim Restaurantbesuch konsumieren.
Korpustyp: EU
In principe is het problematisch om consumenten zelf te laten beslissen of ze genetisch gemanipuleerde levensmiddelen willen nuttigen of niet, aangezien het kennisniveau omtrent de mogelijke gevolgen ervan zelfs bij hoogopgeleiden erg laag is.
Grundsätzlich ist es problematisch, Konsumenten selbst entscheiden zu lassen, ob sie gentechnisch manipulierte Lebensmittel konsumieren wollen oder nicht, da der Wissensstand über die möglichen Auswirkungen selbst bei hochgebildeten Personen sehr gering ist.
Korpustyp: EU
De schadelijkheid van tabaksproducten is wetenschappelijk aangetoond; alcohol is alleen schadelijk wanneer het in uitzonderlijke hoeveelheden wordt geconsumeerd of wanneer het wordt genuttigd door mensen die het niet zouden moeten drinken.
Während wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass Tabakerzeugnisse gesundheitsschädigend sind, ist Alkohol nur dann schädlich, wenn er übermäßig oder von Personen konsumiert wird, die ihn nicht trinken sollten.
Korpustyp: EU
Het zou goed zijn om in standaardcampagnes ook aandacht te vragen voor alcopops, alcoholische dranken die vaak door jongeren worden genuttigd en waarvan in het algemeen wordt gedacht dat ze tamelijk onschuldig zijn of zelfs geen alcohol bevatten.
Es wäre lohnenswert, die bisherigen Kampagnen um Alkopops zu erweitern, alkoholische Getränke, die oft von Jugendlichen konsumiert werden und allgemein als recht harmlos oder sogar als alkoholfrei gelten.
Korpustyp: EU
Als de passagiers straks, door de voorgestelde wijzigingen in het duty-freebeleid, worden aangemoedigd de belastingvrije alcohol die ze aan boord hebben gekocht al tijdens de vlucht te nuttigen, zal het probleem alleen maar ernstiger worden.
Wenn die vorgeschlagenen Änderungen der Vorschriften zum zollfreien Verkauf die Passagiere noch dazu anhalten, die von ihnen erworbenen alkoholischen Getränke während des Flugs zu konsumieren, könnte dies das Problem weiter verschärfen.
Korpustyp: EU
Aangezien de consumptie van deze dranken vaak een maatschappelijke aangelegenheid is, of dat deze bij sociale evenementen worden genuttigd, wil ik me beslist weren tegen iedere generalisering waarbij men over alcoholgebruik in het algemeen spreekt en een sociaal gebruik niet van welke zuippartijen of destructieve drinkgelagen onderscheidt.
Da der Konsum dieser Getränke oft ein gesellschaftliches Ereignis ist bzw. diese bei gesellschaftlichen Ereignissen konsumiert werden, möchte ich mich ganz entschieden gegen jede Verallgemeinerung wehren, indem man von Alkoholkonsum allgemein spricht und das vorher Erwähnte nicht von irgendwelchen Saufgelagen oder Vernichtungstrinken unterscheidet.
Wanneer u een zware maaltijd heeft genuttigd, is het noodzakelijk om 6 uren voorafgaand aan de test niets te eten.
Wenn Sie eine reichhaltige Mahlzeit verzehrt haben, ist es notwendig, vor dem Test 6 Stunden lang zu fasten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten ons ook concentreren op het gebied waar het probleem zich voordoet, en dat is bij pluimvee, in het bijzonder bij rauw genuttigde eieren.
Wir müssen uns auf die Quelle des Problems konzentrieren, also Geflügel und vor allem Eier, die im Rohzustand verzehrt werden.
Korpustyp: EU
Veel producten die iedere dag worden genuttigd op ieder niveau van maatschappij, zoals broodjes en brood, bevatten voedingsenzymen.
Viele Erzeugnisse, die täglich von allen Gesellschaftsschichten verzehrt werden, wie beispielsweise Brötchen und Brot, enthalten Lebensmittelenzyme.
Korpustyp: EU
Ik wil ook benadrukken dat ik de mening toegedaan ben dat bijvoorbeeld genetisch gemodificeerde levensmiddelen duidelijk en leesbaar gemarkeerd moeten zijn, zoals bijvoorbeeld in Canada, waar canola- of koolzaadolie genuttigd wordt.
Ich möchte auch meine Sicht der Dinge hervorheben: Beispielsweise sollten gentechnisch veränderte Lebensmittel eindeutig und klar lesbar gekennzeichnet werden, so wie zum Beispiel in Kanada, wo Gen-Rapsöl (Canola) oder Rapsöl verzehrt wird.
Korpustyp: EU
nuttigenessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de monniken uit de Middeleeuwen doopten vlees om tot vis om bij het nuttigen van een vleesmaaltijd niet gekweld te worden door gewetenswroeging.
Herr Präsident, die Mönche im Mittelalter sagten zum Fleisch einfach Fisch, und schon konnten sie es ruhigen Gewissens essen.
Korpustyp: EU
Het enige, dat ik doe, is hierheen gaan en eten aan een stokje nuttigen.
Alles was ich mache ist, hierher kommen und Essen am Stiel essen.
Korpustyp: Untertitel
Bij communies over de hele wereld... geloven de godsdienstige dat door transsubstantiatie... ze het vlees en bloed nuttigen van Christus.
In Gemeinschaften auf der ganzen Welt... glauben Religiöse, dass sie durch das Wunder der Wandlung, das Fleisch und Blut Christi essen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen ons simpel kleden en simpele maaltijden nuttigen.
Wir werden einfache Kleidung tragen, wir werden einfache Nahrung essen.
Korpustyp: Untertitel
nuttigenzu sich nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de patiënt een zware maaltijd heeft genuttigd, is het noodzakelijk om gedurende 6 uur vóór de test nuchter te blijven.
Hat der Patient eine schwere Mahlzeit zusichgenommen, ist es notwendig, dass er vor dem Test 6 Stunden fastet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In beide gevallen gaat het immers om dranken die men bij een feestelijke gelegenheid of bij een diner nuttigt.
In beiden Fällen handelt es sich um Flüssigkeiten, die man zu gesellschaftlichen Anlässen oder bei einem Essen zusichnimmt.
Korpustyp: EU
Een groot deel van de Europese bevolking wil geen levensmiddelen nuttigen die GGO's bevatten, en volgens de opiniepeilingen verwacht 90 procent van de bevolking te weten of een levensmiddel al dan niet GGO's bevat.
Ein großer Teil der europäischen Bevölkerung möchte keine Lebensmittel zusichnehmen, die gentechnisch veränderte Organismen enthalten, und Umfragen zufolge wollen 90 % wissen, ob ein bestimmtes Lebensmittel GVO enthält.
Korpustyp: EU
nuttigenGenuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dient het nuttigen van grapefruitsap tijdens de behandeling met ivabradine te worden beperkt.
Daher sollte der Genuss von Grapefruitsaft während der Behandlung mit Ivabradin eingeschränkt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Inname van Nifedipine Pharmamatch retard met voedsel en drank De bloeddrukverlagende werking van nifedipine kan door het nuttigen van grapefruitsap worden versterkt.
Bei Einnahme von Nifedipine Pharmamatch retard zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Beim Genuss von Grapefruitsaft kann sich die Blutdruck senkende Wirkung von Nifedipin verstärken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U dient echter bij uw arts na te gaan of het nuttigen van alcohol voor u verstandig is.
Sie sollten jedoch Ihren Arzt fragen, ob der Genuss von Alkohol in Ihrem Fall ratsam ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
nuttigeneinnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten suikerhoudende vloeistoffen of voedingsmiddelen worden genuttigd.
Zuckerhaltige Flüssigkeiten oder Lebensmittel müssen eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het kan langer duren voordat VIAGRA begint te werken wanneer u een zware maaltijd heeft genuttigd.
Sie werden möglicherweise feststellen, dass es länger dauert, bis VIAGRA wirkt, wenn Sie es mit einer reichhaltigen Mahlzeit einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
nuttigenKonsum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén daarvan is de voorlichting van de consument, om deze meer bewust te maken van de risico’s van het nuttigen van alcoholische dranken.
Eines davon ist die Verbraucherinformation, um eine größere Sensibilisierung für die mit dem Konsum alkoholischer Getränke verbundenen Gefahren zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ik wil er toch even aan herinneren dat het verboden is in de wegrestaurants alcohol te nuttigen indien er geen maaltijd bij genomen wordt.
Es sei darauf hingewiesen, daß der Konsum von Alkohol in Autobahnraststätten verboten ist, wenn er nicht im Rahmen einer Mahlzeit erfolgt.
Korpustyp: EU
nuttigenAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn geen beperkingen met betrekking tot het nuttigen van voedsel of vloeistoffen, met inbegrip van moedermelk, voor of na vaccinatie met RotaTeq.
Weder vor noch nach der Impfung mit RotaTeq gibt es Einschränkungen für die Aufnahme von Nahrungsmitteln oder Getränken, einschließlich Muttermilch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het nuttigen van een vetrijke maaltijd verandert de orale biologische beschikbaarheid van lasofoxifen niet.
Die Aufnahme einer fettreichen Mahlzeit verändert die orale Bioverfügbarkeit von Lasofoxifen nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
nuttigenteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En bovendien hebben we gasten om ons eerste maal met ons te nuttigen.
Wir sind glücklich, Besucher zu haben, die mit uns das Erste Mahl teilen.
Korpustyp: Untertitel
Als Uwe Genade 'n simpel avondmaal met ons wil nuttigen.
Wenn Euer Majestät ein bescheidenes Mahl mit uns teilen wollen.
Korpustyp: Untertitel
nuttigenzu nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als consumenten hebben wij recht op deze informatie, zowel wat de inhoud als de productiemethoden betreft van de levensmiddelen die wij nuttigen.
Als Verbraucher haben wir natürlich ein Recht darauf, darüber informiert zu werden, was die Nahrungsmittel, die wir zu uns nehmen, enthalten und wie sie hergestellt werden.
Korpustyp: EU
nuttigenverzehrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze zee worden nu al vissen gevangen waarvan die veel kleiner zijn dan volwassen exemplaren, of het nu om knorhaan of wijting gaat, maar we gaan ze straks wel als gefrituurde hapjes nuttigen voordat de hele soort is uitgestorven.
Schon heute werden Fische gefangen, die noch lange nicht ausgewachsen sind, ob es sich nun um Meerbarben oder Merlane handelt, die in Zukunft nur noch als kleine Bratfische verzehrt werden können, bevor sie schließlich vollständig ausgerottet sind.
Korpustyp: EU
nuttigenVerstümmelung Konsumenten bewirkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, deze gelegenheid, mogelijk mijn laatste in dit Parlement, wil ik niet voorbij laten gaan zonder te wijzen op de absurditeit van een uitgave van meer dan een miljard euro aan subsidies voor de teelt van een gewas dat uiterst schadelijk is en zelfs dodelijk kan zijn voor degenen die het nuttigen.
Frau Präsidentin, ich möchte mir keinesfalls meine möglicherweise letzte Gelegenheit entgehen lassen, in diesem Parlament auf den Unsinn von Subventionen in Höhe von einer Milliarde ECU für den Anbau eines Produkts hinzuweisen, das den Tod und die Verstümmelung seiner Konsumentenbewirkt.
Korpustyp: EU
nuttigenElsässischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw woorden indachtig zullen wij vanavond een glaasje Elzaswijn - of misschien zelfs wel twee - nuttigen waar ongetwijfeld ook hoge accijnzen op worden geheven.
Heute werden wir auf Sie hören und vielleicht ein Gläschen - oder auch zwei - Elsässischen Weins trinken, dessen Besteuerung wir nicht kennen, wenngleich ich annehme, daß sie ebenfalls hoch ist.
Korpustyp: EU
nuttigenMaskierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste reden hiervoor is dat de verhoogde variabiliteit die onvermijdelijk voortvloeit uit het nuttigen van voedsel, ertoe zou leiden dat subtielere effecten verborgen en de interpretatie moeilijker zou worden.
Der Hauptgrund dafür ist, dass die bei fehlender Futterkarenz unweigerlich zunehmende Variabilität zu einer Maskierung subtilerer Wirkungen führen und die Interpretation erschweren konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
nuttigenfressen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste is: hoe ethisch correct is het om dierlijk eiwit op te nemen in de voeding van dieren die dat normaal gesproken niet nuttigen?
Erstens stellt sich die Frage, inwiefern es ethisch korrekt ist, tierische Proteine an Tiere zu verfüttern, die derartige Proteine normalerweise nicht fressen.
Korpustyp: EU
nuttigenVerfügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur acht dit alles zeer belangrijk, aangezien de voedselveiligheid zal worden verbeterd en de keuze voor de consument zal toenemen, en consumenten meer informatie krijgen over de bestanddelen van de levensmiddelen die ze nuttigen.
Nach Ansicht der Berichterstatterin ist dies alles von großer Wichtigkeit, da sich so die Lebensmittelsicherheit erhöht und die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher ausgeweitet werden. Außerdem stehen den Konsumenten dann umfangreichere Informationen über die Inhaltsstoffe ihrer Nahrung zur Verfügung.
Korpustyp: EU
nuttigenKonsums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik verder redeneer betekent het regelmatig nuttigen van varkensvlees en rundvlees feitelijk ook dat ook huiden van runderen en varkens niet meer zouden mogen worden gebruikt.
Wenn ich meine Gedanken weiterführe, würde dies im Falle unseres regelmäßigen Konsums von Schweinefleisch und Rindfleisch bedeuten, dass auch die Häute von Rindern und Schweinen nicht mehr verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU
nuttigenGenügsamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boodschap daarvan is zeker niet dat alcohol van iedereen een verstandig mens maakt, maar dat het alleen geschikt is voor degenen die gewend zijn om alcohol alleen bij bepaalde gelegenheden en met mate te nuttigen.
Daraus sollte nun aber bestimmt nicht geschlussfolgert werden, dass Alkohol irgendjemanden klug machen würde, sondern nur für jene geeignet ist, für die ein Gespür für Anlässe und Genügsamkeit keine Fremdwörter sind.
Korpustyp: EU
nuttigendazu speisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou dit gesprek niet beter klinken tijdens het nuttigen van mijn meesterwerk?
- Wäre diese Unterhaltung nicht viel besser, wenn wir dazu mein Meisterwerk speisen würden?
Korpustyp: Untertitel
nuttigengenehmige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mijn drankje te nuttigen.
- Ich genehmige mir gerade einen.
Korpustyp: Untertitel
nuttigengenehmigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondertussen nuttigen wij eerst een drankje.
Inzwischen genehmigen wir uns erst mal 'n Schluck.
Korpustyp: Untertitel
nuttigenEinnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, er zijn géén gevallen bekend waarbij er ernstige, schadelijke effecten of gevolgen waren van het nuttigen van vitamines en mineralen die onder de voorliggende richtlijn vallen.
Herr Präsident! Von schweren Schäden oder Folgen durch die Einnahme von Vitaminen und Mineralien, die unter die vorliegende Richtlinie fallen, ist nichts bekannt.
Korpustyp: EU
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "nuttigen"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we samen wat nuttigen
Lasst uns gemeinsam speisen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u nog wat nuttigen?
Kann ich Ihnen noch etwas bringen?
Korpustyp: Untertitel
We gaan hem daar nuttigen.
Trinken wir ihn dort.
Korpustyp: Untertitel
Je moet minimaal twee drankjes nuttigen.
Zwei Drinks sind heute Minimum, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wou hij die zalmpastei nog nuttigen.
Vielleicht wollte er seine Lachs Pate aufessen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de koffie in de zitkamer nuttigen.
Trinken wir den Kaffee im Wohnzimmer, ja?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ben je begonnen met het nuttigen van alcohol?
Wann haben Sie mit dem Alkoholkonsum angefangen?
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon prettig om zorgvuldig bereid voedsel te nuttigen.
Nun, der Verzehr von sorgfältig zubereiteten Speisen macht zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de thee in de tuin nuttigen, moeder.
Nehmen wir den Tee im Garten!
Korpustyp: Untertitel
We zullen thee nuttigen in de westerlijke ontvangstkamer.
Der Nachmittagstee wird im salon des Westflugels serviert.
Korpustyp: Untertitel
De biobeschikbaarheid wordt niet beïnvloed door gelijktijdig nuttigen van voedsel.
Resorption und Verteilung Die Bioverfügbarkeit liegt bei 64-80% und wird durch gleichzeitige Nahrungsaufnahme nicht beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De toediening van NovoRapid moet altijd verbonden zijn met het nuttigen van een maaltijd.
NovoRapid sollte in unmittelbarer Verbindung mit einer Mahlzeit verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oh, nee, ik nodig jullie alleen maar uit om een drankje met mij te nuttigen.
Nein, ich lade euch doch nur auf einen Drink unter Freunden ein.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt dan ook het verzoek om de vloeibare “testmaaltijd” te nuttigen.
Sie werden eine so genannte „Testmahlzeit“ trinken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De biologische beschikbaarheid van amlodipine wordt niet beïnvloed door het gelijktijdig nuttigen van voedsel.
Die Bioverfügbarkeit von Amlodipin wird durch Nahrungsaufnahme nicht beeinflusst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En omdat we een drankje willen nuttigen, mag jij de eerste klap uitdelen.
Und da wir Erfrischung benötigen, ist es Ihre Ehre, Sir, den ersten Treffer zu landen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in een wachtcel zijn laatste maaltijd te nuttigen, ribbetjes en chili.
Er nimmt in der Wartezelle sein letztes Mahl zu sich: Rippchen und Chili.
Korpustyp: Untertitel
De toediening van NovoMix 30 moet altijd verbonden zijn met het nuttigen van een maaltijd.
NovoMix 30 sollte in unmittelbarer Verbindung mit einer Mahlzeit verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De consument zou dan met het nuttigen van normale levensmiddelen alle noodzakelijke voedingsstoffen binnen krijgen.
Sie würden durch ihre normale Ernährung mit sämtlichen Nährstoffen versorgt werden.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld wanneer de toediening aan het kind moeilijk is te relateren aan het nuttigen van een maaltijd.
NovoRapid kann bei Kindern statt löslichem Humaninsulin angewandt werden, wenn ein schneller Wirkeintritt von Vorteil sein könnte, beispielsweise bei schwieriger zeitlicher Abstimmung von Injektion und Mahlzeit beim Kind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zegen ons, mijn Vader, en zegen het voedsel dat wij gaan nuttigen en geef brood aan hen die niets hebben.
"Segnet uns, Heiliger Vater, segnet unsere Speise, und gebt den Notdürftigen ihr Brot.
Korpustyp: Untertitel
claims waarin de indruk wordt gewekt dat het niet nuttigen van het levensmiddel de gezondheid kan schaden;
Angaben, die den Eindruck erwecken, durch Verzicht auf das Lebensmittel könnte die Gesundheit beeinträchtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs het nuttigen van kleine hoeveelheden alcohol tijdens de zwangerschap kan de ontwikkeling van het kind negatief beïnvloeden.
Alkoholkonsum kann schon in geringen Mengen während der Schwangerschaft für das Kind negative Entwicklungen bedeuten.
Korpustyp: EU
lk denk dat het ironisch is in de zin dat we allebei nu pleiten voor het niet nuttigen van die producten waar we mee bezig waren.
Ironie des Schicksals, dass wir beide heute vor den Produkten warnen, die unsere Familien produzierten.
Korpustyp: Untertitel
Het is mogelijk dat dit moet worden gecompenseerd bij de individuele patiënt door middel van aanpassing van de insulinedosis en/of het nuttigen van voedsel.
Eventuell muss dies beim einzelnen Patienten durch eine Anpassung der Insulindosis und/oder einer Nahrungsaufnahme kompensiert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is echter een heel fundamenteel vereiste, dat de onderzoekers in staat stelt een schatting te maken van de mate waarin consumenten door het voedsel dat ze nuttigen worden blootgesteld aan bepaalde stoffen.
Das ist eine Grundanforderung, die es den Wissenschaftlern ermöglicht festzustellen, in welchem Maße die Verbraucher welchen Substanzen durch ihre Ernährung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
lk heb goeie Kentucky bourbon, en je mag samen mij het drankje van je keuze nuttigen op één voorwaarde, dat je mijn tirade aanhoort over wat voor een ongewassen klootzak die baas van jou wel is.
Du kannst unter einer Bedingung ein Getränk deiner Wahl hier genießen: Du musst zuhören, wie ich mich über deinen Arschloch-Chef auslasse.
Korpustyp: Untertitel
Op de etikettering van de betrokken producten en bij het adverteren en het te verkoop aanbieden mag geen melding worden gemaakt van de snelheid of van de mate van gewichtsverlies als gevolg van het nuttigen ervan.”.
Die Etikettierung und die Verpackung der Erzeugnisse sowie die Werbung hierfür dürfen keine Angaben über das Zeitmaß bzw. die Höhe der aufgrund ihrer Verwendung möglichen Gewichtsabnahme enthalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Gisteravond werd die grens bijna bereikt toen ik besloot prioriteit te geven aan het debat over het Verdrag van Aarhus boven het nuttigen van asperges tijdens de vermaarde asperge-avond.
Meine Grenze war gestern Abend so gut wie erreicht, als ich die Debatte über die Aarhus-Konvention dem Spargelessen am berühmten Spargelabend vorzog.
Korpustyp: EU
Een dergelijke bereidheid tot het sluiten van een compromis ben ik nog nooit tegengekomen bij de mensen die ons hier komen vertellen dat het nuttigen van wijn een culturele ervaring is die om een of andere reden geheel en al aan de regelingen en het toezicht van dit Parlement moet worden onttrokken.
Ich höre von denjenigen, die hierher kommen und uns sagen, daß das Weintrinken ein kultureller Akt sei und deshalb von sämtlichen Bestimmungen und von der Kontrolle durch dieses Parlament auszunehmen ist, nie etwas von diesem Kompromißgeist.