linguatools-Logo
200 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
offerte Angebot 879 Gebot 17 Offerte

Verwendungsbeispiele

offerteAngebot
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deelnemingsverzoeken en offertes die niet aan alle in de inschrijvingsdocumenten gestelde essentiële vereisten voldoen, worden uitgesloten.
Teilnahmeanträge und Angebote, die nicht allen in den Ausschreibungsunterlagen verlangten wesentlichen Anforderungen entsprechen, werden abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jongen uit New Orleans... wil mij een schriftelijke offerte laten zien.
Ein Typ aus New Orleans will... mir ein schriftliches Angebot machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ingediende offertes kunnen niet meer worden ingetrokken of gewijzigd.
Die eingereichten Angebote dürfen weder zurückgezogen noch geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten een beslissing nemen over de offerte van LinkWorth.
Wir müssen wohl über das Angebot von LinkWorth für das Branding entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
De offerte blijft drie weken na de dag van indiening geldig.
Das Angebot bleibt drei Wochen vom Tag der Einreichung an gültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb gister een betere offerte gehad uit Estland, zowel qua prijs als levering.
Mich hat gestern, noch ein Angebot erreicht, von estnischen Lieferanten, die es unterbieten. In Bezug auf Lieferdaten als auch preislich.
   Korpustyp: Untertitel
De offertes worden afgewezen, indien de voorgestelde steun het voor de betrokken bijzondere inschrijving vastgestelde maximumbedrag overschrijdt.
Das Angebot wird abgelehnt, wenn der vorgeschlagene Beihilfebetrag über dem für die betreffende Einzelausschreibung festgesetzten Höchstbetrag liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totdat we de andere offertes hebben bekeken.
Mit dem Rest warten wir auf weitere Angebote.
   Korpustyp: Untertitel
De offertes worden ingediend bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de suiker zal worden opgeslagen.
Jedes Angebot ist bei der zuständige Behörde des Mitgliedstaats einzureichen, in dem der Zucker eingelagert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij typt de offerte met een miljoen verschillende lettertypes.
Er schreibt gerade sein Angebot, bestehend aus etwa einer Million verschiedenen Schriften.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laagste offerte niedrigstes Angebot
günstigstes Angebot
vaste offerte Festangebot
festes Angebot
feste Offerte
gekozen offerte erfolgreiches Angebot
ausgewähltes Angebot
uitgekozen offerte erfolgreiches Angebot
ausgewähltes Angebot
aanvullende offerte Scheingebot
onderdeel van offerte Posten der Kostenvoranschläge
een offerte indienen ein Angebot einreichen 116 ein Angebot abgeben 15 ein Angebot unterbreiten 2
waardebepaling van een offerte Bewertung der Angebote
openbare offerte van intrekking öffentliches Rückkaufangebot
offerte en acceptatie Angebot und Annahme
overeenkomst na aanvraag van offertes Vergabe im Leistungswettbewerb

100 weitere Verwendungsbeispiele mit offerte

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Je offert me op.
- Sie werfen mich den Wölfen zum Fraß vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je offert veel op.
Sie bringen viele Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Hij offert zichzelf op.
Er opfert sich selbst, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij offert zich op.
- Er will sich selbst opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Je offert ons allebei op.
Sie opfern uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze offert hem niet op.
Sie wird ihn nicht opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Een captain offert zich op.
- Sie würde sich für uns opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Je offert helemaal niets op.
Du würdest nichts opfern.
   Korpustyp: Untertitel
En ze offert alles op.
All das opfert sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je offert je leven op.
Aber das bedeutet deinen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
De stam offert je op.
Sie opfern dich für ihr eigenes Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Of offert u ons op?
Oder gelten wir als entbehrlich?
   Korpustyp: Untertitel
Hij offert onze troepen aan zichzelf op.
Er opfert unsere Truppen für seine eigenen Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik gaf deze mannen een offerte.
Nein, nein, nein, lese den Leuten nur etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Oude machine offertes komen voor de fabrieken.
Der Verkauf der alten Maschinen der Farbenfabrik steht demnächst an.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen wij een offerte maken.
Dann kann ich dir einen guten Preis machen.
   Korpustyp: Untertitel
- En jij offert jezelf maar op.
Du opferst dich selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Op dat moment offert hij zichzelf op.
Der Moment in der der Zug hält wird er sich sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij verzet bergen of offert zich op.
Er kämpft bis zum letzten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hij offert zich voor zijn schapen.
Er opfert sich für seine Schafe."
   Korpustyp: Untertitel
Wie offert zich op voor zijn land?
- Wer opfert sich für sein Land?
   Korpustyp: Untertitel
Je offert alles op voor je kinderen.
Alles was du hast für deine Kinder zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
En jij offert zomaar je zoon op.
Du opferst dein eigenes Kind, weil du mich willst?
   Korpustyp: Untertitel
een offerte is gedaan overeenkomstig artikel 5;
eines Verkaufsangebots gemäß Artikel 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij offert zich op voor jou.
Er opfert sich für Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Uw Afgezant offert zichzelf aan ons op.
Ihr Abgesandter bietet sich selbst an.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n gedetailleerde voorbegroting nodig, met professioneel opgestelde offertes.
Ich brauche eine viel genauere Finanzplanung mit Voranschlägen von seriösen, etablierten Sachverständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan alleen als je een ander leven offert.
Willst du ein Leben retten, muss jemand anders dafür sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Een politieman offert zijn leven voor zijn werk.
Das wäre aber nicht nötig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Offert u uw eigen leven op om mij te tarten?
Du würdest dein Leben opfern, um mir zu trotzen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, de offerte voor het dak is binnen.
Was ganz anderes: Der Idiot hat den KVA fürs Dach geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
En toch offert u uw zoon op voor deze...
Dennoch opfern Sie Ihren Sohn diesem Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Je offert je op voor een groter doel.
Es ist ein Opfer für eine größere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Philia offert zichzelf en Hero gooit zichzelf voor de leeuwen.
Philia opfert sich und Hero wirft sich den Löwen zum Frass vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je offert je leven... en doodt en passant de slangenkop.
Und du wirst zum Märtyrer werden. Und gleichzeitig der bösen Schlange den Kopf abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
En offert haar lichaam aan hem die haar zo verwondde.
Bietet sich dem Manne dar, der ihr so viel antat?
   Korpustyp: Untertitel
Dus de dader offert zijn slachtoffers aan deze godheid?
Also opfert dieser Täter ihm die Opfer?
   Korpustyp: Untertitel
Offert Gode dank, en betaalt den Allerhoogste uw geloften.
Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ter onderbouwing hebben zij een aantal offertes overgelegd.
Als Beleg hierfür wurden einige Preisangebote vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vertrouwelijkheid van de offertes moet worden gewaarborgd.
Die Vertraulichkeit der Angaben muss gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar je offert alles op om hem te redden.
Aber du opferst alles, um ihn zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Held der natie, offert zich voor anderen op.
"Ein Volksheld." "Aufopferungsvoll."
   Korpustyp: Untertitel
Spock offert zichzelf op voor de bemanning en wordt herboren.
Spock opfert sich für die Besatzung und wird wiedergeboren.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoef alleen maar een offerte te maken.
Alles was ich tun muss, ist ein Preisangebot abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nazir offert wel vaker zijn eigen mensen op.
Nazir ist dafür bekannt, seine eigenen Leute zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je offert het ene kind op voor het andere.
Also würdest du eins für ein anderes opfern...
   Korpustyp: Untertitel
de offerte bevat zo nodig een verwijzing naar de opslagperiode;
es enthält gegebenenfalls die Angabe der Lagerzeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterste datum voor de indiening van de offertes (datum/uur): ...
Ende der Frist für die Angebotsabgabe (Datum/Uhrzeit): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterste datum voor de indiening van de offertes (dag/uur): ...
Ende der Frist für die Angebotsabgabe (Datum/Uhrzeit): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tieliikelaitos kon niet rechtstreeks offertes indienen voor buitenlandse projecten.
Tieliikelaitos konnte für Projekte im Ausland nicht direkt bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien varieerden de offertes voor de proefcontracten sterk.
Die Pilotaufträge dienten also nicht dem Zweck, den Markt auf einen Marktpreis hin zu testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke dag offert een moertje zich op voor haar jongen. Of een eerlijke owsla-kapitein offert zich op voor zijn baas.
Es gibt weder Tag noch Nacht, an dem ein Weibchen ihr Leben für das ihrer Jungen... oder ein ehrlicher Owsla-Offizier das seine für das seines Führers bietet.
   Korpustyp: Untertitel
de offerte bevat een verwijzing naar de verordening tot opening van de inschrijving, alsmede de datum waarop de subperiode voor de indiening van de offertes afloopt;
Es enthält einen Verweis auf die Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens und den Schlusstermin des Teilzeitraums für die Angebotsabgabe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de offerte is opgesteld in de officiële taal of een van de officiële talen van de lidstaat waar de offerte wordt ingediend.
es ist in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats abgefasst, in dem es eingereicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze offert haar lichaam op, en ik ook. En dat allemaal voor deze school.
Sie opfert ihren Körper, offensichtlich ein Opfer, das ich auch bringe, alles für das Wohl dieser Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Jij offert je niet op. Je gaat niet voor anderen op prikkelraad liggen.
Sie würden kein Opfer bringen, sich auf den Stacheldraht legen um dem anderen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
U offert uw eigen volk op, alleen om dat rottige Chinese zegel te vinden.
Sie opfern Ihr eigenes Volk, nur um dieses verdammte chinesische Siegel zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Als u er niet één offert, zijn ze alle drie verloren.
Wenn Sie nicht einen opfern, sind alle drei verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Je offert je kinderen op in de ravijnen... en onder de hangende rotsen.
Ihr schlachtet Kinder in den Schluchten und in den Klüften der Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste de beste levert haar toch gelijk uit en offert haar.
Der Erstbeste liefert sie doch sofort aus und opfert sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dus... Jij offert je hele leven op voor de publieke opinie?
Damit... opferst du dein ganzes Leben für die öffentliche Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
Hij offert niet graag een hele vloot op aan één missie.
Ihm widerstrebt es, eine große Flotte für einen einzigen Kampf einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij zo slecht is, waarom offert hij zich dan voor ons op?
Wenn er solch ein schlimmer Kerl ist, warum hat er dann den Fall für uns übernommen?
   Korpustyp: Untertitel
Straks offert de hele illegaliteit zich nog op dankzij de erven Bols.
Der ganze Untergrund wird sich noch opfern, weil alle zu viel Schnaps trinken!
   Korpustyp: Untertitel
Dus jij offert jezelf op en neemt mij met je mee.
Also machen Sie sich zum Märtyrer und mich gleich mit dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Gary Alan wil met je de offertes bespreken voor het schilderwerk.
Gary Alan rief an, er will dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n 25 procent van alle offertes wordt nu door ACS-bieders binnengehaald.
Etwa 25 % aller Ausschreibungen werden zurzeit von AKP-Bietern gewonnen.
   Korpustyp: EU
Jij wijdt je leven aan je dienst en offert je op.
Du vergisst, wie mein Alltag aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij offert ons de keuze om op twee manieren dood te gaan.
Er bietet uns die Wahl zwischen zwei Todesarten.
   Korpustyp: Untertitel
Je zorgt voor ze... bent bezorgd om ze... en offert alles op voor hun geluk.
Er versorgt ihn... umsorgt ihn... opfert alles auf, für ihr Glück.
   Korpustyp: Untertitel
U offert zich op voor een volk dat u pas twee dagen kent?
Sie würden sich für ein Volk opfern, das Sie nicht einmal kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Welke woorden kunnen zorgen dat een man zijn leven offert voor zijn geloof?
Welche Kombination von Worten würde einen Mensch dazu bringen, sein Leben für seine Überzeugungen zu opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen die nu nog sterft tijdens de slag om Berlijn offert zichzelf voor niets op.
Jeder, der jetzt noch im Kampf um Berlin fällt, bringt seine Opfer umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ontstaat als je Satan een maagd offert zonder een echte maagd.
Das passiert, wenn beim Opfern einer Jungfrau an Satan... keine echte Jungfrau geopfert wird.
   Korpustyp: Untertitel
U offert hun leven op voor iets wat nooit kan gebeuren.
Sie opfern diese Leute für etwas, das unerreichbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen iemand met een zuiver hart offert zich op voor zijn geliefde.
Nur mit einem reinen Herzen würde man sich für die, die man liebt, selbst opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Je offert nog steeds één persoon op om er vijf te redden.
Man opfert noch immer eine Person, um fünf zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht u, dat gij uw brandofferen niet offert in alle plaats, die gij zien zult.
Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer opferst an allen Orten, die du siehst;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De termijn voor het indienen van offertes werd vastgesteld op 3 maart 2004.
Die Bewerbungsfrist endete am 3. März 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(4:6) Offert offeranden der gerechtigheid, en vertrouwt op den HEERE.
Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wie den goden offert, behalve den HEERE alleen, die zal verbannen worden.
Wer den Göttern opfert und nicht dem HERRN allein, der sei verbannt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De uiterste termijn voor het indienen van de offertes was 5 januari 1995.
Die Angebotsfrist ist am 5. Januar 1995 abgelaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offertes in het kader van elke deelinschrijving moeten betrekking hebben op ten minste 250 t.
Das Mindestangebot für jede Teilausschreibung beläuft sich auf 250 Tonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genoemde verordening voorziet met name in inschrijvingsperiodes waarin de offertes mogen worden ingediend.
Es werden insbesondere Ausschreibungszeiträume vorgesehen, innerhalb derer Ausschreibungen eröffnet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dient zij vaker een offerte in bij grotere projecten dan bij kleinere.
Außerdem bietet es häufiger bei größeren als bei kleineren Vorhaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij offert zich op... en dan kan hij niet eens de directeur van dit strontbedrijf zien?
Er opfert sich auf und kann nicht mal zu dem Direktor dieses Kackladens?
   Korpustyp: Untertitel
Hij offert zich weer op, maar dat snap jij duidelijk niet.
Liebe bedeutet, sich zu opfern. Das ist Euch offensichtlich fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Je wordt leider door opoffering. De leider offert zich op door het voorbeeld te zijn.
Ein Anführer muss Opfer bringen, um sein Team führen zu können!
   Korpustyp: Untertitel
Je offert je leven op voor mensen waarvan je weet dat ze onschuldig zijn.
Du opferst und widmest dein Leben den Leuten, von denen du weißt, dass sie unschuldig sind.
   Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons midden in een vampier-apocalyps, iedereen offert iets op.
Wir sind mitten in einer Vampirapokalypse; jeder hat Opfer zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Elke ouder offert zich op, maar er is domweg te weinig eten.
Eltern opfern Ihr Essen den Kindern, aber selbst dann reicht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je offert wat op. Iemands Kevin raakt daar gewond en Greg zal er niet zijn.
Da drüben werden Kinder misshandelt und Greg wäre nicht dort, um zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
U offert de kleine wijnproducent op aan naamloze, maar verdachte belangen.
Damit opfern Sie ihn, Herr Kommissar, Sie opfern ihn unlauteren, schmutzigen Interessen.
   Korpustyp: EU
Multilaterale en bilaterale besprekingen over specifieke afnemers, de indiening van onderling afgestemde offertes bij aanbestedingen.
multi- und bilaterale Absprachen über einzelne Abnehmer, Angebotsabsprache bei Ausschreibungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke offerte in het kader van een deelinschrijving heeft betrekking op ten minste 250 t.
Das Mindestangebot für jeden Teilzuschlag beträgt 250 Tonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de referentiegegevens van deze verordening en van de deelinschrijving waarop de offerte betrekking heeft,
den Bezug auf diese Verordnung und auf die betreffende Teilausschreibung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offertes in het kader van elke deelinschrijving moeten betrekking hebben op ten minste 250 ton.
Das Mindestangebot für jede Teilausschreibung beläuft sich auf 250 Tonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst beantwoordt de vragen uiterlijk de datum waarop de offertes moeten zijn ontvangen.
Der Auftraggeber beantwortet diese Fragen bis zum Vortag des Termins für die Angebotsabgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einde van de termijn voor de indiening van de offertes (datum/uur)
Ende der Angebotsfrist (Tag/Uhrzeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de indiening van offertes voor een of meer deelinschrijvingen schorsen.
Die Kommission kann die Angebotsabgabe für eine oder mehrere Teilausschreibungen aussetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM