Er werden slechts drie offertes ontvangen, waarvan er een van Ofex afkomstig was.
Es wurden nur drei Gebote eingereicht, darunter auch eines von Ofex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier daarvan dienden een geldige offerte in.
Vier von ihnen legten geeignete Gebote vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de ingediende offertes natuurlijk wel zorgvuldig blijven controleren.
Die erforderliche Sorgfalt bei der Prüfung der von den Bewerbern unterbreiteten Gebote darf jedoch hierbei nicht leiden.
Korpustyp: EU
Drie van de vier bieders van bindende offertes vielen af.
Drei der vier Bieter, die verbindliche Gebote vorgelegt hatten, schieden dabei aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 20 juli 2011 waren vier bindende offertes uitgebracht.
(50) Bis zum 20. Juli 2011 gingen vier verbindliche Gebote ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de ernst van de offertes te waarborgen, moet de op te slagen minimumhoeveelheid worden bepaald.
Um sicherzustellen, dass die Bieter ihre Gebote aufrechterhalten, sollte die Mindestlagermenge bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De offerte van Mytilineos werd als beste beschouwd.
Das Gebot von Mytilineos wurde als das beste erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds Hongarije lid van de EU is geworden, heeft Ganz-Transelektro een reeks offertes in de EER ingediend.
Seit Ungarn EU-Mitglied wurde, hat Ganz-Transelektro eine Reihe von Geboten im EWR abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbestedingen waaraan alle vier de ondernemingen hebben deelgenomen, met elkaar vergeleken, om na te gaan of een van hen veelvuldig de laagste of de op één na laagste offerte had ingediend.
Ausschreibungen miteinander verglichen, an denen alle vier Unternehmen beteiligt waren, um zu prüfen, ob eines dieser Unternehmen häufig das niedrigste oder zweitniedrigste Gebot abgegeben hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de Wegenadministratie, om inschrijvingen aan te moedigen, een toelage van 5000 EUR toegekend aan alle offertes die voldoen aan het aanbestedingsdossier.
Außerdem hat die Straßenverwaltung zur Ankurbelung der Beteiligung an den Ausschreibungen ein Entgelt von 5000 EUR eingeführt, das alle Anbieter erhalten, deren Gebote den Ausschreibungsunterlagen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
offerteAngebots
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval nemen gegadigden aan de inschrijving deel hetzij door bij de in het bericht van inschrijving vermelde bevoegde instantie een schriftelijke offerte tegen ontvangstbewijs af te geven, hetzij door aan die instantie een offerte per aangetekende brief, door middel van een schriftelijk telecommunicatiebericht of per telegram toe te zenden.
In diesem Fall beteiligen sich die Interessenten an der Ausschreibung entweder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der in der Ausschreibungsbekanntmachung angegebenen zuständigen Stelle gegen Empfangsbestätigung oder durch eingeschriebenen Brief, durch fernschriftliche Übermittlung oder durch Telegramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer gunstig gevolg aan een offerte wordt gegeven, moet die zekerheid de zekerheid voor de invoercertificaataanvraag worden; wanneer geen gunstig gevolg aan een offerte wordt gegeven, moet die zekerheid worden vrijgegeven.
Diese Sicherheit sollte bei Zuschlagserteilung zur Sicherheit für den Einfuhrlizenzantrag werden und bei Ablehnung des Angebots freigegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geldigheidsduur van de offertes, gedurende welke de inschrijver alle voorwaarden van zijn offerte moet handhaven;
die Geltungsdauer der Angebote, während der der Bieter sämtliche Bedingungen seines Angebots aufrechterhalten muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een specifieke opdracht nodigt het Agentschap op basis van objectieve en niet-discriminerende criteria die voor deze opdracht zijn vastgesteld, alle in de lijst opgenomen gegadigden of sommige van hen uit om een offerte in te dienen.
Bei Sonderaufträgen kann die Agentur entweder alle in dem Verzeichnis genannten Bewerber oder einzelne, aufgrund objektiver auftragsbezogener und nicht diskriminierender Kriterien ausgewählte Bewerber zur Abgabe eines Angebots auffordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer verzoeken tot deelneming of offertes per post of per snelkoeriersdienst worden ingediend of persoonlijk afgegeven worden, paraferen een of meer leden van de openingscommissie de documenten waarmee de datum en het tijdstip van ontvangst van elke offerte worden aangetoond.
Bei Teilnahmeanträgen oder Angeboten, die per Post oder Kurierdienst übermittelt oder persönlich hinterlegt werden, paraphieren eines oder mehrere Mitglieder des Eröffnungsausschusses die Dokumente über den Nachweis von Datum und Uhrzeit des Eingangs eines jeden Angebots.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij elke bladzijde van elke offerte; of
entweder alle Seiten jedes Angebots oder
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij de omslagbladzijde en de financiële bladzijden van elke offerte, waarbij de integriteit van de originele offerte door een passende techniek wordt gegarandeerd door een dienst die onafhankelijk is van de opdrachtgevende dienst.
das Deckblatt und alle Seiten der Finanzübersicht eines jeden Angebots, wobei die Vollständigkeit des ursprünglichen Angebots durch geeignete Sicherungsvorkehrungen einer vom Anweisungsbefugten unabhängigen Dienststelle gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij abnormaal lage offertes zoals bedoeld in artikel 47 vraagt de evaluatiecommissie de nodige toelichting over de samenstelling van de offerte.
Bei außergewöhnlich niedrigen Angeboten gemäß Artikel 47 bittet der Bewertungsausschuss um nähere Angaben zur Zusammensetzung des Angebots.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de particuliere opslag van boter mag slechts worden verleend voor boter die ten hoogste 28 dagen vóór de aanvraagdatum of de dag van indiening van de offerte in een overeenkomstig artikel 4, lid 1, onder a), b) en c), van Verordening (EG) nr. 105/2008 erkende onderneming is vervaardigd.
Die Beihilfe für die private Lagerhaltung wird nur für Butter gewährt, die in einem gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben a, b und c der Verordnung (EG) Nr. 105/2008 zugelassenen Betrieb innerhalb von 28 Tagen vor dem Tag der Antragstellung bzw. der Einreichung des Angebots hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de toepasselijke communautaire en nationale regels voor openbare aanbestedingen kunnen opdrachten met een waarde van minder dan 5000 EUR echter worden gegund op basis van één offerte, zonder een openbare aanbesteding.
Unbeschadet der geltenden Vorschriften der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten über die Vergabe öffentlicher Aufträge können jedoch Aufträge im Wert von unter 5000 EUR auf der Grundlage eines einzigen Angebots ohne Ausschreibung vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
offerteAngebote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de offerte worden vermeld:
Die Angebote müssen folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een offerte die niet overeenkomstig de leden 1 tot en met 4 wordt ingediend of die andere voorwaarden bevat dan die welke in het bericht van inschrijving zijn vastgesteld, is ongeldig.
Angebote, die den Absätzen 1 bis 4 nicht entsprechen oder in der Ausschreibungsbekanntmachung nicht vorgesehene Bedingungen enthalten, sind ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een offerte kan niet worden ingetrokken.
Die Angebote können nicht zurückgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een offerte die niet overeenkomstig de leden 1 en 2 is ingediend, is niet ontvankelijk.
Angebote, die nicht in Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 2 eingereicht werden, sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op de laatste werkdag van de week na de week waarin de in artikel 6 bedoelde uitvoeringsverordening is bekendgemaakt, geeft de bevoegde autoriteit een invoercertificaat af aan de inschrijvers wier offerte voor de achtcijferige GN-code een douanerecht vermeldt dat gelijk is aan of hoger dan het minimumdouanerecht dat door de Commissie voor die achtcijferige GN-code is vastgesteld.
Die zuständige Behörde erteilt allen Zuschlagsempfänger, deren Angebote für einen achtstelligen KN-Code mindestens auf den für diesen achtstelligen KN-Code von der Kommission festgesetzten Mindestzollsatz laufen, spätestens am letzten Arbeitstag der Woche, die auf die Woche folgt, in der die in Artikel 6 genannte Durchführungsverordnung veröffentlicht wurde, eine Einfuhrlizenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de inschrijvingsdocumenten wordt bepaald of de offerte een vaste prijs moet bevatten die niet voor herziening vatbaar is.
In den Ausschreibungsunterlagen wird angegeben, ob die Angebote zu Festpreisen und ohne Preisanpassungsklausel einzureichen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor een bepaalde opdracht abnormaal lage offertes worden ingediend, vraagt de aanbestedende dienst voordat hij deze offertes alleen om deze reden afwijst schriftelijk om de door hem dienstig geachte preciseringen over de samenstelling van de offerte en onderzoekt hij deze op contradictoire wijze aan de hand van de ontvangen toelichtingen.
Scheinen bei einem bestimmten Auftrag die Angebote ungewöhnlich niedrig zu sein, so muss der öffentliche Auftraggeber vor Ablehnung dieser Angebote schriftlich die Aufklärung über die Einzelposten des Angebots verlangen, die er für angezeigt hält; die anschließende kontradiktorische Prüfung dieser Einzelposten erfolgt unter Berücksichtigung der eingegangenen Begründungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ingediende offerte mag niet worden ingetrokken.
Einmal eingereichte Angebote können nicht zurückgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een maximumuitvoerrestitutie wordt vastgesteld, wordt toegewezen aan die inschrijvers wier offerte gelijk is aan of lager is dan die maximumrestitutie, en aan de inschrijver(s) wiens (wier) offerte betrekking heeft op een uitvoerbelasting.
Wird eine Höchstausfuhrerstattung festgesetzt, so wird der Zuschlag dem oder den Bieter(n) erteilt, deren Angebote der Höchstausfuhrerstattung entsprechen oder darunter liegen bzw. sich auf eine Ausfuhrabgabe beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een minimumuitvoerbelasting wordt vastgesteld, wordt toegewezen aan die inschrijvers wier offerte gelijk is aan of hoger is dan die minimumbelasting.
Wird eine Mindestausfuhrabgabe festgesetzt, so wird der Zuschlag der oder den Person(en) erteilt, deren Angebote der Höhe der Mindestausfuhrabgabe entsprechen oder darüber liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
offerteAngeboten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De offerte moet vergezeld gaan van
Den Angeboten muss beigefügt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de offerte mag slechts één land van oorsprong worden vermeld; de offerte mag hoogstens betrekking hebben op de hoeveelheid die voor de betrokken inschrijvingsperiode beschikbaar is.
In den Angeboten darf jeweils nur ein Ursprungsland angegeben werden. Die für die betreffende Angebotsfrist vorgesehene Höchstmenge darf nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer aan een offerte geen gunstig gevolg wordt gegeven, wordt de in lid 1 bedoelde zekerheid vrijgegeven.
Im Fall von Angeboten, denen nicht stattgegeben wurde, wird die Sicherheit gemäß Absatz 1 freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wanneer het aanbestedingsdossier in gesprekken voorziet, kan de jury, nadat zij voorlopige schriftelijke conclusies heeft opgesteld en voordat zij de evaluatie van de technische offertes definitief afsluit, spreken met de belangrijkste leden van het door een inschrijver voorgestelde team van deskundigen, indien de offerte technisch gezien aanvaardbaar is.
„Sind in den Ausschreibungsunterlagen Vorstellungsgespräche vorgesehen, so kann der Ausschuss nach der schriftlichen Niederlegung seiner vorläufigen Schlussfolgerungen und vor dem endgültigen Abschluss der Wertung der technischen Angebote beschließen, Vorstellungsgespräche mit den wichtigsten Mitgliedern der Sachverständigenteams zu führen, die in den in technischer Hinsicht zulässigen Angeboten vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wanneer het aanbestedingsdossier in gesprekken voorziet, kan het evaluatiecomité, nadat het voorlopige schriftelijke conclusies heeft opgesteld en voordat het de evaluatie van de technische offertes definitief afsluit, spreken met de belangrijkste leden van het door een inschrijver voorgestelde team van deskundigen, indien de offerte technisch gezien aanvaardbaar is.
„Sind in den Ausschreibungsunterlagen Vorstellungsgespräche vorgesehen, so kann der Bewertungsausschuss nach der schriftlichen Niederlegung seiner vorläufigen Schlussfolgerungen und vor dem endgültigen Abschluss der Wertung der technischen Angebote beschließen, Vorstellungsgespräche mit den wichtigsten Mitgliedern der Sachverständigenteams zu führen, die in den in technischer Hinsicht zulässigen Angeboten vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt in het inschrijvingsbericht een afzonderlijke bepaling gewijd aan het vervoer, dat een speciaal element vormt in de offerte van de inschrijver.
In diesem Fall enthält die Ausschreibung eine besondere Auflage für den Transport, der in den Angeboten als getrennte Kostenposition aufzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het aanbestedingsdossier in gesprekken voorziet, kan het evaluatiecomité, nadat het voorlopige schriftelijke conclusies heeft opgesteld en voordat het de evaluatie van de technische offertes definitief afsluit, spreken met de belangrijkste leden van het door een inschrijver voorgestelde team van deskundigen, indien de offerte technisch gezien aanvaardbaar is.
Sind in den Ausschreibungsunterlagen Vorstellungsgespräche vorgesehen, so kann der Bewertungsausschuss nach der schriftlichen Niederlegung seiner vorläufigen Schlussfolgerungen und vor dem endgültigen Abschluss der Wertung der technischen Angebote Vorstellungsgespräche mit den wichtigsten Mitgliedern der in den zulässigen Angeboten vorgeschlagenen Sachverständigenteams führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De offerte moet vergezeld gaan van het bewijs dat vóór de uiterste datum voor de indiening van de offertes de in artikel 18, lid 1, bedoelde zekerheid is gesteld.
Den Angeboten muss der Nachweis beigefügt sein, dass die Sicherheit nach Artikel 18 Absatz 1 vor Ablauf der Angebotsfrist geleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer verscheidene inschrijvers de gunstige offerte hebben ingediend, bepaalt het interventiebureau door loting aan wie van hen wordt toegewezen.
Bei mehreren günstigen Angeboten wird der Zuschlag von der Interventionsstelle durch Auslosung zwischen den betreffenden Bietern entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waneer aan een offerte geen gunstig gevolg wordt gegeven, wordt de in lid 1 bedoelde zekerheid vrijgegeven.
Im Fall von Angeboten, denen nicht stattgegeben wurde, wird die Sicherheit gemäß Absatz 1 freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
offerteAusschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een bevestiging dat de hoeveelheden waarop de offerte betrekking heeft, zich reeds overeenkomstig de in artikel 57 duodecies, onder c), vastgestelde voorwaarden in de opslagplaats bevinden, of
die Bestätigung, dass sich die unter die Ausschreibung fallenden Mengen unter Einhaltung der Bedingungen von Artikel 57k Buchstabe c bereits am Lagerort befinden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contract bevat de bepalingen van dit hoofdstuk, van de verordening tot opening van de inschrijving en van de offerte, alsmede de in artikel 57 decies bedoelde gegevens.
Der Vertrag umfasst die Bestimmungen dieses Kapitels, diejenigen der Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens sowie die Ausschreibung und die Angaben gemäß Artikel 57i.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contract bevat de in artikel 22 van de onderhavige verordening bedoelde gegevens en hetzij de in de betrokken bepalingen van de verordening tot opening van een inschrijvingsprocedure en in de offerte bedoelde gegevens, hetzij de in de betrokken bepalingen van de verordening tot het vooraf vaststellen van het steunbedrag en in de aanvraag bedoelde gegevens.
Der Vertrag enthält die in Artikel 22 aufgeführten Elemente sowie die Elemente, die in den einschlägigen Bestimmungen der Verordnung zur Eröffnung eines Ausschreibungsverfahrens und der Ausschreibung bzw. in den einschlägigen Bestimmungen der Verordnung zur Vorausfestsetzung des Beihilfebetrags und im Antrag vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik deel de mening dat een overheidsopdracht niet moet worden gegund uitsluitend vanwege de laagste prijs, en ik ben het met de rapporteur eens dat de prijs-/kwaliteitverhouding en het economisch belang van de offerte de belangrijkste elementen moeten zijn, niet uitsluitend de prijs.
Ich stimme zu, dass ein öffentlicher Auftrag nicht einfach auf Grundlage des niedrigsten Preisangebotes vergeben werden sollte. Ich stimme der Berichterstatterin auch zu, dass das Preis-Leistungs-Verhältnis und der wirtschaftliche Nutzen der Ausschreibung die wichtigsten Faktoren sein müssen, und nicht nur der Preis.
Korpustyp: EU
Een kleine ondernemer zou niet alleen de gelegenheid krijgen een offerte te doen op een contract dat normaal gesproken buiten zijn realisatiecapaciteit zou liggen en het ook in de wacht te slepen, maar zou ook na de voltooiing van het contract nog bepaalde vruchten kunnen blijven plukken.
Ein kleiner Unternehmer wäre nicht nur in der Lage, an einer Ausschreibung teilzunehmen und den Vertrag zugeteilt zu bekommen, für dessen Ausführung er normalerweise nicht die Kapazitäten hätte, sondern er könnte daraus weiterhin einen gewissen Nutzen auch nach der Vertragserfüllung ziehen.
Korpustyp: EU
offerteBieter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 42, lid 2, onder c), van Verordening (EG) nr. 952/2006 bedoelde minimumhoeveelheid van de offerte per partij wordt vastgesteld op 100 ton, tenzij de voor die partij beschikbare hoeveelheid minder dan 100 ton bedraagt.
Die Mindestmenge je Bieter oder je Partie gemäß Artikel 42 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 952/2006 beträgt 100 Tonnen, es sei denn, die für diese Partie verfügbare Menge beträgt weniger als 100 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders gezegd, betekende dit dat een bedrijf, om een offerte te mogen indienen, een omzet van minimaal drie maal het jaarlijks bedrag van de opdracht moest hebben, dus grofweg bijna 100 miljoen euro.
In der Auftragsbekanntmachung sei daher — um so der Forderung nach entsprechenden Strukturen des Bieterunternehmens Ausdruck zu verleihen — als Mindestumsatz für Bieter das Dreifache des jährlichen Vertragswerts festgelegt worden (grob gesprochen über 100 Mio. €).
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdrachten voor leveringen met een waarde van minder dan 5000 EUR mogen worden gegund door middel van een onderhandelingsprocedure op basis van één offerte.
Bei Aufträgen im Wert bis 5000 EUR ist ein Verhandlungsverfahren mit einem Bieter ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumhoeveelheid van de offerte per partij wordt overeenkomstig artikel 42, lid 2, onder c), van Verordening (EG) nr. 952/2006 vastgesteld op 250 ton, tenzij de voor die partij beschikbare hoeveelheid minder dan 250 ton bedraagt.
Die Mindestmenge je Bieter oder je Partie gemäß Artikel 42 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 952/2006 beträgt 250 Tonnen, es sei denn, die für diese Partie verfügbare Menge beträgt weniger als 250 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
offerteAngebot Zuschlag erteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het genomen monster als bedoeld in lid 4, onder c), wordt zo spoedig mogelijk geanalyseerd om na te gaan of het wel degelijk de categorie olijfolie van eerste persing betreft waarvoor de offerte is geaccepteerd.
Die gezogene Probe gemäß Absatz 4 Buchstabe c wird so schnell wie möglich analysiert, um sicherzustellen, dass das native Olivenöl effektiv der Güteklasse angehört, für die dem Angebot der Zuschlagerteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de analyse niet bevestigt dat het wel degelijk gaat om de categorie olijfolie waarvoor de offerte is geaccepteerd, wordt de gehele hoeveelheid waarop de offerte betrekking heeft, geacht niet aan de desbetreffende eis te voldoen en wordt de in artikel 10, lid 1, bedoelde zekerheid verbeurd verklaard.
Entspricht das Analyseergebnis nicht der Güteklasse, für die dem Angebot der Zuschlagerteilt wurde, so wird die gesamte Angebotsmenge abgelehnt und es verfällt die Sicherheit gemäß Artikel 10 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in artikel 13, lid 5, bedoelde analyse niet bevestigt dat het wel degelijk gaat om de categorie olijfolie waarvoor de offerte is geaccepteerd, wordt de gehele hoeveelheid waarop de offerte betrekking heeft, geacht niet aan de desbetreffende eis te voldoen.
Lässt sich im Rahmen der Analyse gemäß Artikel 13 Absatz 5 die Güteklasse, für die dem Angebot der Zuschlagerteilt wurde, nicht bestätigen, so gilt die gesamte unter das Angebot fallende Menge als nicht konform.
Korpustyp: EU DGT-TM
offerteKostenvoranschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij... Ze maken een offerte.
Er... sie arbeiten an einem Kostenvoranschlag.
Korpustyp: Untertitel
lk wacht geen eeuw op de offerte, dus als u het weer uitstelt... ga ik gewoon ergens ander heen.
Hören Sie mal, ich will nicht bis zum nächsten Jahrhundert warten um diesen Kostenvoranschlag zu bekommen. Wenn Sie mich nochmal versetzen, werde ich woanders hingehen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Er is ook een offerte voor tapijt reparatie.
Ich habe einen Kostenvoranschlag für die Teppich-Reparatur.
Korpustyp: Untertitel
offerteZuschlagserteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval worden de uitvoercertificaten afgegeven op de eerste werkdag na die waarop de offerte is aanvaard.
Diese Ausfuhrlizenzen werden am ersten Arbeitstag erteilt, der auf den Tag der Zuschlagserteilung folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum van sluiting van het contract is de datum van toezending aan de inschrijver van de mededeling dat de offerte is aanvaard.
Als Datum des Vertragsabschlusses gilt der Tag, an dem dem betreffenden Bieter die Mitteilung über die Zuschlagserteilung zugesendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
offerteGebote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vier daarvan dienden een geldige offerte in.
Vier von ihnen legten geeignete Gebote vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben tot dusver in de EER nog geen opdracht gekregen en ook geen offerte ingediend (Siemens heeft gewezen op twee succesvolle projecten van Chinese aanbieders in Albanië in de jaren zestig en zeventig).
Sie haben im EWR bisher noch keinen Auftrag erhalten und auch keine Gebote unterbreitet (Siemens hat auf zwei erfolgreiche Projekte von chinesischen Anbietern in Albanien in den sechziger und siebziger Jahren hingewiesen).
Korpustyp: EU DGT-TM
offerteEinreichung Angebote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De termijnen zijn lang genoeg opdat de belangstellenden over een redelijke en passende tijd beschikken om hun offerte voor te bereiden en in te dienen, onder meer rekening gehouden met de complexiteit van de opdracht of de behoefte aan een inspectiebezoek of aan een raadpleging ter plaatse van de aan het bestek gehechte documenten.
Die Fristen müssen so bemessen sein, dass die Interessenten über ausreichend Zeit für die Vorbereitung und Einreichung ihrer Angebote verfügen, wobei insbesondere die Komplexität des Auftrags und die Notwendigkeit, Ortsbesichtigungen vorzunehmen oder den Spezifikationen beiliegende Dokumente vor Ort einzusehen, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interventieprocedures voor suiker moeten worden geharmoniseerd met die voor andere producten zoals granen of melkpoeder, met name wat de betalingstermijn te rekenen vanaf de aanvaarding van de offerte voor interventie betreft.
Die Interventionsverfahren für Zucker müssen denjenigen für andere Sektoren wie Getreide oder Milchpulver insbesondere hinsichtlich der Zahlungsfristen ab dem Zeitpunkt der Einreichung der Angebote zur Intervention angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
offertejeweils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een commerciële bank dient een offerte voor een bepaald volume bij de nationale centrale bank in .
Die Geschäftsbanken reichen dann jeweils entsprechende Mengengebote bei der nationalen Zentralbank ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de offerte mag slechts één land van oorsprong worden vermeld; de offerte mag hoogstens betrekking hebben op de hoeveelheid die voor de betrokken inschrijvingsperiode beschikbaar is.
In den Angeboten darf jeweils nur ein Ursprungsland angegeben werden. Die für die betreffende Angebotsfrist vorgesehene Höchstmenge darf nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
offerteAngebot darf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een offerte niet wordt ingetrokken;
Das Angebotdarf nicht zurückgezogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
een offerte niet in te trekken,
ein Angebotdarf nicht zurückgezogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
offerteVoranschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u een offerte?
Wollen Sie einen Voranschlag?
Korpustyp: Untertitel
Bel volgende week voor 'n offerte.
Rufen Sie nächste Woche an. Ich geb Ihnen einen Voranschlag.
Korpustyp: Untertitel
offerteAngebot Recht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Offerte
Angebot (Recht)
Korpustyp: Wikipedia
offerteAngebot mindestens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter vergemakkelijking van de administratieve en controlewerkzaamheden die met de sluiting van contracten gepaard gaan, dient de minimumhoeveelheid product te worden vastgesteld waarop elke offerte betrekking moet hebben.
Zur Erleichterung der Verwaltungs- und Kontrollarbeit, die sich aus den Vertragsabschlüssen ergibt, sind die Erzeugnismengen festzusetzen, auf die sich ein Angebotmindestens beziehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
offerteAngebotsangaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na verificatie van de offerte geeft het interventiebureau op de vijfde werkdag na de datum van ontvangst van de verkoopofferte een leveringsbon af, tenzij de Commissie bijzondere maatregelen vaststelt overeenkomstig artikel 9 bis, lid 3.
Nach Prüfung der Angebotsangaben stellt die Interventionsstelle am fünften Arbeitstag nach dem Tag des Eingangs des Verkaufsangebots einen Lieferberechtigungsschein aus, sofern die Kommission keine Sondermaßnahmen gemäß Artikel 9a Absatz 3 erlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
offerteAngebot ermittelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De criteria voor de gunning van de opdracht dienen ter bepaling van de economisch voordeligste offerte.
Anhand der Zuschlagskriterien wird das wirtschaftlich günstigste Angebotermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
offertebetreffende Angebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij wordt in beslag genomen wanneer de ingediende offerte na de vastgestelde uiterste datum wordt ingetrokken.
Sie wird einbehalten, wenn das betreffendeAngebot nach Ablauf der Angebotsfrist zurückgezogen wird.
De offertes worden ingediend bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de suiker zal worden opgeslagen.
Jedes Angebot ist bei der zuständige Behörde des Mitgliedstaats einzureichen, in dem der Zucker eingelagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In juli en december kunnen geen offertes worden ingediend.
Im Juli und Dezember dürfen keine Angeboteeingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen offertes zijn ingediend, meldt de lidstaat dat binnen dezelfde termijn aan de Commissie.
Werden keine Angeboteeingereicht, so teilt der Mitgliedstaat dies der Kommission innerhalb derselben Frist mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De offertes kunnen worden ingediend volgens het procedé dat de betrokken lidstaat ter beschikking van de marktdeelnemers stelt.
Die Angebote werden nach dem Verfahren eingereicht, das der betreffende Mitgliedstaat den Marktteilnehmern zur Verfügung gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De offertes worden per bestemming afzonderlijk ingediend voor één van de productcodes als bedoeld in artikel 1.
Die Angebote sind, aufgeschlüsselt nach Bestimmung, für jeden der Erzeugniscodes in Artikel 1 gesondert einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De offertes mogen alleen gedurende de inschrijvingsperiode worden ingediend en zijn alleen geldig voor de inschrijvingsperiode waarin zij zijn ingediend.
Angebote dürfen nur während der Ausschreibungszeiträume eingereicht werden und gelten nur für den Ausschreibungszeitraum, in dem sie abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een inschrijver kan slechts één offerte per partij indienen.
Bieter dürfen je Partie nur ein Angeboteinreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offertes mogen enkel worden ingediend in Spanje, Italië, Griekenland, Frankrijk en Portugal.
Angebote können nur in Spanien, Italien, Griechenland, Frankreich und Portugal eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offertes mogen enkel worden ingediend in Griekenland, Spanje, Frankrijk, Italië, Cyprus, Malta, Portugal en Slovenië.
Angebote können nur in Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien, Zypern, Malta, Portugal und Slowenien eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suiker waarvoor een offerte of een aanvraag wordt ingediend, moet aan de volgende voorwaarden voldoen:
Zucker, für den ein Angebot oder ein Antrag eingereicht wird, muss
Korpustyp: EU DGT-TM
een offerte indienenein Angebot abgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De offertes mogen alleen gedurende de inschrijvingsperiode worden ingediend en zijn alleen geldig voor de inschrijvingsperiode waarin zij zijn ingediend.
Angebote dürfen nur während der Ausschreibungszeiträume eingereicht werden und gelten nur für den Ausschreibungszeitraum, in dem sie abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suiker waarvoor een offerte wordt ingediend, moet:
Zucker, für das ein Angebotabgegeben wird, muss
Korpustyp: EU DGT-TM
Een openbare inschrijving kan slechts normaal verlopen indien de gegadigden serieuze offertesindienen.
Die ordnungsgemäße Abwicklung einer Ausschreibung ist nur möglich, wenn die Beteiligten ernst gemeinte Angeboteabgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de aanbestedingsdocumenten kan echter worden geconcludeerd dat ZT een offerte heeft ingediend die onder zijn werkelijke kosten ligt.
Aus den Ausschreibungsunterlagen lässt sich aber schließen, dass der ZT ein Angebot unter seinen tatsächlichen Kosten abgegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een offerte die niet overeenkomstig de leden 1 en 2 is ingediend, is niet ontvankelijk.
Angebote, die nicht in Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 2 abgegeben werden, sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de offerte is opgesteld in de officiële taal of een van de officiële talen van de lidstaat waar de aanvraag wordt ingediend;
Das Angebot ist in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats abgefasst, in dem es abgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per partij mag één offerte worden ingediend.
Für jedes Los kann nur ein Angebotabgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid suiker waarvoor een offerte wordt ingediend; deze bedraagt ten minste 20 ton en ten hoogste 45000 ton;
die Zuckermenge, für die das Angebotabgegeben wird und die mindestens 20 Tonnen betragen muss, aber 45000 Tonnen nicht übersteigen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekende dat alle topbedrijven niet aan het herzieningsproces konden deelnemen indien zij een offerte wilden indienen.
Das bedeutete, daß alle großen Unternehmen vom Beratungsverfahren hätten Abstand nehmen müssen, wenn sie Angebotabgeben wollten.
Korpustyp: EU
De erkende suikerfabrikant die een offerteindient, wordt geacht de in het kader van de inschrijving geldende bepalingen te kennen en deze te aanvaarden.
Von dem zugelassenen Zuckerhersteller, der ein Angebotabgibt, wird erwartet, dass er die im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens geltenden Vorschriften kennt und akzeptiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
een offerte indienenein Angebot unterbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drie ondernemingen hebben een formele offerteingediend: Ofex, Univits en The Share Centre.
Drei Unternehmen hatten ein förmliches Angebotunterbreitet: Ofex, Univits und The Share Centre.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2003 en 2004 had E2 trouwens reeds offertesingediend bij regionale groothandelsleveranciersbedrijven in Zweden en Denemarken.
Schließlich hat die Kommission deutliche Hinweise auf solche Einstiegsmöglichkeiten und entsprechende Absichten von E2 gefunden, das in den Jahren 2003 und 2004 regionalen Großhandelsunternehmen in Schweden und Dänemark entsprechende Angeboteunterbreitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit offerte
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je offert me op.
- Sie werfen mich den Wölfen zum Fraß vor.
Korpustyp: Untertitel
Je offert veel op.
Sie bringen viele Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Hij offert zichzelf op.
Er opfert sich selbst, Chuck.
Korpustyp: Untertitel
- Hij offert zich op.
- Er will sich selbst opfern.
Korpustyp: Untertitel
Je offert ons allebei op.
Sie opfern uns beide.
Korpustyp: Untertitel
- Ze offert hem niet op.
Sie wird ihn nicht opfern.
Korpustyp: Untertitel
Een captain offert zich op.
- Sie würde sich für uns opfern.
Korpustyp: Untertitel
Je offert helemaal niets op.
Du würdest nichts opfern.
Korpustyp: Untertitel
En ze offert alles op.
All das opfert sie.
Korpustyp: Untertitel
Je offert je leven op.
Aber das bedeutet deinen Tod.
Korpustyp: Untertitel
De stam offert je op.
Sie opfern dich für ihr eigenes Leben!
Korpustyp: Untertitel
Of offert u ons op?
Oder gelten wir als entbehrlich?
Korpustyp: Untertitel
Hij offert onze troepen aan zichzelf op.
Er opfert unsere Truppen für seine eigenen Ziele.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik gaf deze mannen een offerte.
Nein, nein, nein, lese den Leuten nur etwas vor.
Korpustyp: Untertitel
Oude machine offertes komen voor de fabrieken.
Der Verkauf der alten Maschinen der Farbenfabrik steht demnächst an.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen wij een offerte maken.
Dann kann ich dir einen guten Preis machen.
Korpustyp: Untertitel
- En jij offert jezelf maar op.
Du opferst dich selbst!
Korpustyp: Untertitel
Op dat moment offert hij zichzelf op.
Der Moment in der der Zug hält wird er sich sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Hij verzet bergen of offert zich op.
Er kämpft bis zum letzten Mann.
Korpustyp: Untertitel
Hij offert zich voor zijn schapen.
Er opfert sich für seine Schafe."
Korpustyp: Untertitel
Wie offert zich op voor zijn land?
- Wer opfert sich für sein Land?
Korpustyp: Untertitel
Je offert alles op voor je kinderen.
Alles was du hast für deine Kinder zu opfern.
Korpustyp: Untertitel
En jij offert zomaar je zoon op.
Du opferst dein eigenes Kind, weil du mich willst?
Korpustyp: Untertitel
een offerte is gedaan overeenkomstig artikel 5;
eines Verkaufsangebots gemäß Artikel 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij offert zich op voor jou.
Er opfert sich für Euch.
Korpustyp: Untertitel
Uw Afgezant offert zichzelf aan ons op.
Ihr Abgesandter bietet sich selbst an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n gedetailleerde voorbegroting nodig, met professioneel opgestelde offertes.
Ich brauche eine viel genauere Finanzplanung mit Voranschlägen von seriösen, etablierten Sachverständigen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan alleen als je een ander leven offert.
Willst du ein Leben retten, muss jemand anders dafür sterben.
Korpustyp: Untertitel
Een politieman offert zijn leven voor zijn werk.
Das wäre aber nicht nötig gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Offert u uw eigen leven op om mij te tarten?
Du würdest dein Leben opfern, um mir zu trotzen?
Korpustyp: Untertitel
Oh ja, de offerte voor het dak is binnen.
Was ganz anderes: Der Idiot hat den KVA fürs Dach geschickt.
Korpustyp: Untertitel
En toch offert u uw zoon op voor deze...
Dennoch opfern Sie Ihren Sohn diesem Mann!
Korpustyp: Untertitel
Je offert je op voor een groter doel.
Es ist ein Opfer für eine größere Sache.
Korpustyp: Untertitel
Philia offert zichzelf en Hero gooit zichzelf voor de leeuwen.
Philia opfert sich und Hero wirft sich den Löwen zum Frass vor.
Korpustyp: Untertitel
Je offert je leven... en doodt en passant de slangenkop.
Und du wirst zum Märtyrer werden. Und gleichzeitig der bösen Schlange den Kopf abschlagen.
Korpustyp: Untertitel
En offert haar lichaam aan hem die haar zo verwondde.
Bietet sich dem Manne dar, der ihr so viel antat?
Korpustyp: Untertitel
Dus de dader offert zijn slachtoffers aan deze godheid?
Also opfert dieser Täter ihm die Opfer?
Korpustyp: Untertitel
Offert Gode dank, en betaalt den Allerhoogste uw geloften.
Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ter onderbouwing hebben zij een aantal offertes overgelegd.
Als Beleg hierfür wurden einige Preisangebote vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertrouwelijkheid van de offertes moet worden gewaarborgd.
Die Vertraulichkeit der Angaben muss gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar je offert alles op om hem te redden.
Aber du opferst alles, um ihn zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Held der natie, offert zich voor anderen op.
"Ein Volksheld." "Aufopferungsvoll."
Korpustyp: Untertitel
Spock offert zichzelf op voor de bemanning en wordt herboren.
Spock opfert sich für die Besatzung und wird wiedergeboren.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef alleen maar een offerte te maken.
Alles was ich tun muss, ist ein Preisangebot abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Nazir offert wel vaker zijn eigen mensen op.
Nazir ist dafür bekannt, seine eigenen Leute zu opfern.
Korpustyp: Untertitel
Dus je offert het ene kind op voor het andere.
Also würdest du eins für ein anderes opfern...
Korpustyp: Untertitel
de offerte bevat zo nodig een verwijzing naar de opslagperiode;
es enthält gegebenenfalls die Angabe der Lagerzeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterste datum voor de indiening van de offertes (datum/uur): ...
Ende der Frist für die Angebotsabgabe (Datum/Uhrzeit): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterste datum voor de indiening van de offertes (dag/uur): ...
Ende der Frist für die Angebotsabgabe (Datum/Uhrzeit): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Tieliikelaitos kon niet rechtstreeks offertes indienen voor buitenlandse projecten.
Tieliikelaitos konnte für Projekte im Ausland nicht direkt bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien varieerden de offertes voor de proefcontracten sterk.
Die Pilotaufträge dienten also nicht dem Zweck, den Markt auf einen Marktpreis hin zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke dag offert een moertje zich op voor haar jongen. Of een eerlijke owsla-kapitein offert zich op voor zijn baas.
Es gibt weder Tag noch Nacht, an dem ein Weibchen ihr Leben für das ihrer Jungen... oder ein ehrlicher Owsla-Offizier das seine für das seines Führers bietet.
Korpustyp: Untertitel
de offerte bevat een verwijzing naar de verordening tot opening van de inschrijving, alsmede de datum waarop de subperiode voor de indiening van de offertes afloopt;
Es enthält einen Verweis auf die Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens und den Schlusstermin des Teilzeitraums für die Angebotsabgabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
de offerte is opgesteld in de officiële taal of een van de officiële talen van de lidstaat waar de offerte wordt ingediend.
es ist in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats abgefasst, in dem es eingereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze offert haar lichaam op, en ik ook. En dat allemaal voor deze school.
Sie opfert ihren Körper, offensichtlich ein Opfer, das ich auch bringe, alles für das Wohl dieser Schule.
Korpustyp: Untertitel
Jij offert je niet op. Je gaat niet voor anderen op prikkelraad liggen.
Sie würden kein Opfer bringen, sich auf den Stacheldraht legen um dem anderen zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
U offert uw eigen volk op, alleen om dat rottige Chinese zegel te vinden.
Sie opfern Ihr eigenes Volk, nur um dieses verdammte chinesische Siegel zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Als u er niet één offert, zijn ze alle drie verloren.
Wenn Sie nicht einen opfern, sind alle drei verloren.
Korpustyp: Untertitel
Je offert je kinderen op in de ravijnen... en onder de hangende rotsen.
Ihr schlachtet Kinder in den Schluchten und in den Klüften der Felsen.
Korpustyp: Untertitel
De eerste de beste levert haar toch gelijk uit en offert haar.
Der Erstbeste liefert sie doch sofort aus und opfert sie.
Korpustyp: Untertitel
Dus... Jij offert je hele leven op voor de publieke opinie?
Damit... opferst du dein ganzes Leben für die öffentliche Meinung?
Korpustyp: Untertitel
Hij offert niet graag een hele vloot op aan één missie.
Ihm widerstrebt es, eine große Flotte für einen einzigen Kampf einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij zo slecht is, waarom offert hij zich dan voor ons op?
Wenn er solch ein schlimmer Kerl ist, warum hat er dann den Fall für uns übernommen?
Korpustyp: Untertitel
Straks offert de hele illegaliteit zich nog op dankzij de erven Bols.
Der ganze Untergrund wird sich noch opfern, weil alle zu viel Schnaps trinken!
Korpustyp: Untertitel
Dus jij offert jezelf op en neemt mij met je mee.
Also machen Sie sich zum Märtyrer und mich gleich mit dazu.
Korpustyp: Untertitel
Gary Alan wil met je de offertes bespreken voor het schilderwerk.
Gary Alan rief an, er will dich sehen.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n 25 procent van alle offertes wordt nu door ACS-bieders binnengehaald.
Etwa 25 % aller Ausschreibungen werden zurzeit von AKP-Bietern gewonnen.
Korpustyp: EU
Jij wijdt je leven aan je dienst en offert je op.
Du vergisst, wie mein Alltag aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Hij offert ons de keuze om op twee manieren dood te gaan.
Er bietet uns die Wahl zwischen zwei Todesarten.
Korpustyp: Untertitel
Je zorgt voor ze... bent bezorgd om ze... en offert alles op voor hun geluk.
Er versorgt ihn... umsorgt ihn... opfert alles auf, für ihr Glück.
Korpustyp: Untertitel
U offert zich op voor een volk dat u pas twee dagen kent?
Sie würden sich für ein Volk opfern, das Sie nicht einmal kennen?
Korpustyp: Untertitel
Welke woorden kunnen zorgen dat een man zijn leven offert voor zijn geloof?
Welche Kombination von Worten würde einen Mensch dazu bringen, sein Leben für seine Überzeugungen zu opfern?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die nu nog sterft tijdens de slag om Berlijn offert zichzelf voor niets op.
Jeder, der jetzt noch im Kampf um Berlin fällt, bringt seine Opfer umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Dat ontstaat als je Satan een maagd offert zonder een echte maagd.
Das passiert, wenn beim Opfern einer Jungfrau an Satan... keine echte Jungfrau geopfert wird.
Korpustyp: Untertitel
U offert hun leven op voor iets wat nooit kan gebeuren.
Sie opfern diese Leute für etwas, das unerreichbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Alleen iemand met een zuiver hart offert zich op voor zijn geliefde.
Nur mit einem reinen Herzen würde man sich für die, die man liebt, selbst opfern.
Korpustyp: Untertitel
Je offert nog steeds één persoon op om er vijf te redden.
Man opfert noch immer eine Person, um fünf zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Wacht u, dat gij uw brandofferen niet offert in alle plaats, die gij zien zult.
Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer opferst an allen Orten, die du siehst;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De termijn voor het indienen van offertes werd vastgesteld op 3 maart 2004.
Die Bewerbungsfrist endete am 3. März 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4:6) Offert offeranden der gerechtigheid, en vertrouwt op den HEERE.
Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie den goden offert, behalve den HEERE alleen, die zal verbannen worden.
Wer den Göttern opfert und nicht dem HERRN allein, der sei verbannt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De uiterste termijn voor het indienen van de offertes was 5 januari 1995.
Die Angebotsfrist ist am 5. Januar 1995 abgelaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offertes in het kader van elke deelinschrijving moeten betrekking hebben op ten minste 250 t.
Das Mindestangebot für jede Teilausschreibung beläuft sich auf 250 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genoemde verordening voorziet met name in inschrijvingsperiodes waarin de offertes mogen worden ingediend.
Es werden insbesondere Ausschreibungszeiträume vorgesehen, innerhalb derer Ausschreibungen eröffnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dient zij vaker een offerte in bij grotere projecten dan bij kleinere.
Außerdem bietet es häufiger bei größeren als bei kleineren Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij offert zich op... en dan kan hij niet eens de directeur van dit strontbedrijf zien?
Er opfert sich auf und kann nicht mal zu dem Direktor dieses Kackladens?
Korpustyp: Untertitel
Hij offert zich weer op, maar dat snap jij duidelijk niet.
Liebe bedeutet, sich zu opfern. Das ist Euch offensichtlich fremd.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt leider door opoffering. De leider offert zich op door het voorbeeld te zijn.
Ein Anführer muss Opfer bringen, um sein Team führen zu können!
Korpustyp: Untertitel
Je offert je leven op voor mensen waarvan je weet dat ze onschuldig zijn.
Du opferst und widmest dein Leben den Leuten, von denen du weißt, dass sie unschuldig sind.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons midden in een vampier-apocalyps, iedereen offert iets op.
Wir sind mitten in einer Vampirapokalypse; jeder hat Opfer zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Elke ouder offert zich op, maar er is domweg te weinig eten.
Eltern opfern Ihr Essen den Kindern, aber selbst dann reicht es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je offert wat op. Iemands Kevin raakt daar gewond en Greg zal er niet zijn.
Da drüben werden Kinder misshandelt und Greg wäre nicht dort, um zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
U offert de kleine wijnproducent op aan naamloze, maar verdachte belangen.
Damit opfern Sie ihn, Herr Kommissar, Sie opfern ihn unlauteren, schmutzigen Interessen.
Korpustyp: EU
Multilaterale en bilaterale besprekingen over specifieke afnemers, de indiening van onderling afgestemde offertes bij aanbestedingen.
multi- und bilaterale Absprachen über einzelne Abnehmer, Angebotsabsprache bei Ausschreibungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke offerte in het kader van een deelinschrijving heeft betrekking op ten minste 250 t.
Das Mindestangebot für jeden Teilzuschlag beträgt 250 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de referentiegegevens van deze verordening en van de deelinschrijving waarop de offerte betrekking heeft,
den Bezug auf diese Verordnung und auf die betreffende Teilausschreibung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Offertes in het kader van elke deelinschrijving moeten betrekking hebben op ten minste 250 ton.
Das Mindestangebot für jede Teilausschreibung beläuft sich auf 250 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende dienst beantwoordt de vragen uiterlijk de datum waarop de offertes moeten zijn ontvangen.
Der Auftraggeber beantwortet diese Fragen bis zum Vortag des Termins für die Angebotsabgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einde van de termijn voor de indiening van de offertes (datum/uur)
Ende der Angebotsfrist (Tag/Uhrzeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de indiening van offertes voor een of meer deelinschrijvingen schorsen.
Die Kommission kann die Angebotsabgabe für eine oder mehrere Teilausschreibungen aussetzen.