op volgestorte aandelen die omniet worden verkregen of door banken en andere financiële instellingen worden verkregen als een provisie bij aankoop;
auf voll eingezahlte Aktien, die unentgeltlich oder die von Banken und anderen Finanzinstituten auf Grund einer Einkaufskommission erworben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Per 1 januari 2005 heeft EMC haar belang in MDPA omniet aan de Staat overgedragen [8].
Am 1. Januar 2005 hat EMC seine Kapitalbeteiligung an MDPA unentgeltlich an den Staat abgetreten [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in artikel 26 bedoelde diensten, waarbij een tot het bedrijf behorend goed voor privédoeleinden wordt gebruikt of diensten omniet worden verricht, is de maatstaf van heffing het bedrag van de door de belastingplichtige voor het verrichten van de diensten gemaakte kosten.
Bei Dienstleistungen in Form der Verwendung eines dem Unternehmen zugeordneten Gegenstands für den privaten Bedarf und unentgeltlich erbrachten Dienstleistungen im Sinne des Artikels 26 ist die Steuerbemessungsgrundlage der Betrag der Ausgaben des Steuerpflichtigen für die Erbringung der Dienstleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vervoerovereenkomst”: een vervoerovereenkomst onder bezwarende titel of omniet tussen een spoorwegonderneming of een verkoper van vervoerbewijzen en de reiziger voor de levering van een of meer vervoerdiensten;
„Beförderungsvertrag“ einen Vertrag über die entgeltliche oder unentgeltliche Beförderung zwischen einem Eisenbahnunternehmen oder einem Fahrkartenverkäufer und dem Fahrgast über die Durchführung einer oder mehrerer Beförderungsleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande administratieve bepalingen kunnen verder worden toegepast, vooral op het gebied van de individuele maxima, de kennisgevingen met betrekking tot de individuele maxima en de nationale reserve, de omniet verkregen rechten, het gebruik van de rechten, de overdracht en de tijdelijke verhuur van rechten en de overdrachten via de nationale reserve.
Die existierenden Verwaltungsvorschriften können weiterhin angewandt werden, insbesondere hinsichtlich der individuellen Obergrenzen, der Mitteilungen der individuellen Obergrenzen und der nationalen Reserve, der unentgeltlich erhaltenen Prämienansprüche, der Verwendung von Prämienansprüchen, der Übertragung und vorübergehenden Verpachtung von Prämienansprüchen und der Übertragungen über die nationale Reserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande administratieve bepalingen kunnen verder worden toegepast, vooral op het gebied van de individuele maxima, de kennisgevingen met betrekking tot de individuele maxima en de nationale reserve, de omniet verkregen rechten, het gebruik van de rechten, de overdracht en de tijdelijke verhuur van rechten en de overdrachten via de nationale reserve.
Die existierenden Verwaltungsvorschriften werden möglicherweise weiterhin angewandt, insbesondere hinsichtlich der individuellen Obergrenzen, der Mitteilungen der individuellen Obergrenzen und der nationalen Reserve, der unentgeltlich erhaltenen Prämienansprüche, der Verwendung von Prämienansprüchen, der Überragung und vorübergehenden Abtretung von Prämienansprüchen und der Übertragungen über die nationale Reserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
het omniet verrichten van diensten door de belastingplichtige voor eigen privédoeleinden of voor privédoeleinden van zijn personeel, of, meer in het algemeen, voor andere dan bedrijfsdoeleinden.
unentgeltliche Erbringung von Dienstleistungen durch den Steuerpflichtigen für seinen privaten Bedarf, für den Bedarf seines Personals oder allgemein für unternehmensfremde Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve in naar behoren gerechtvaardigde uitzonderingsgevallen is het een landbouwer die omniet premierechten heeft verkregen uit de nationale reserve, gedurende een periode van drie jaar te rekenen vanaf de datum waarop hij die rechten heeft verkregen, niet toegestaan zijn rechten over te dragen of tijdelijk te verhuren.
Besitzt ein Betriebsinhaber unentgeltlich von der nationalen Reserve erworbene Prämienansprüche, darf er diese außer unter wohlbegründeten außergewöhnlichen Umständen in den drei Jahren nach Erhalt dieser Ansprüche weder übertragen noch vorübergehend verpachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus ingevoerde goederen mogen op het grondgebied van de lidstaat alwaar zij zijn ingevoerd niet onder bezwarende titel of omniet worden overgedragen, tenzij op voorwaarden welke door de regering van die staat zijn goedgekeurd.
Die in dieser Weise eingeführten Gegenstände dürfen im Hoheitsgebiet des Staates, in das sie eingeführt worden sind, weder entgeltlich noch unentgeltlich veräußert werden, es sei denn zu Bedingungen, welche die Regierung dieses Staates genehmigt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de aldus ingevoerde goederen mogen op het grondgebied van het land alwaar zij zijn ingevoerd niet onder bezwarende titel of omniet worden overgedragen , tenzij op voorwaarden welke door de regering van dat land zijn goedgekeurd .
die in dieser Weise eingeführten Gegenstände dürfen im Hoheitsgebiet des Staates , in das sie eingeführt worden sind , weder entgeltlich noch unentgeltlich veräußert werden , es sei denn zu Bedingungen , welche die Regierung dieses Staates genehmigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
om nietumsonst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gij een Hebreeuwsen knecht kopen zult, die zal zes jaren dienen; maar in het zevende zal hij voor vrij uitgaan, omniet.
So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wij gedenken aan de vissen, die wij in Egypte omniet aten; aan de komkommers, en aan de pompoenen, en aan het look, en aan de ajuinen, en aan het knoflook.
Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, der Melonen, des Lauchs, der Zwiebeln und des Knoblauchs.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Heb ik zonde gedaan, als ik mijzelven vernederd heb, opdat gij zoudt verhoogd worden, overmits ik u het Evangelie Gods omniet verkondigd heb?
Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de Geest en de Bruid zeggen: Kom! En die het hoort, zegge: Kom! En die dorst heeft, kome; en die wil, neme het water des levens omniet.
Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
om nietganz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om niet te noemen, dat ze jouw... kind draagt.
Ganz zu schweigen davon, dass sie dein scheiß Balg von Kind austrägt.
Korpustyp: Untertitel
Om niet te spreken van je hoge cholesterol.
Ganz zu schweigen von deinem hohen Cholesterin.
Korpustyp: Untertitel
Om niet te spreken over het gevaar van Sovjetaanwezigheid zo dichtbij.
Ganz zu schweigen von der Gefahr einer Sowjetpräsenz so dicht vor unserer Haustür.
Korpustyp: Untertitel
om nietnur um
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer ik "gebrek aan symmetrie" zeg, is dat omniet het woord "kolonisatie" te gebruiken.
Wenn ich von "Asymmetrie" spreche, dann nurum den Begriff "Kolonialisierung" zu vermeiden.
Korpustyp: EU
lk eet de hele dag Percocet... omniet aan mijn miezerige bestaan te denken.
Ich nehme Tabletten zu mir, jeden Tag... nurum den Schmerz meiner miserablen Existenz etwas abzustumpfen.
Korpustyp: Untertitel
om nietverweigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de Chinese leiding kan het zich niet veroorloven omniet naar de stem van de rede te luisteren.
Auch die chinesische Führung darf sich der Stimme der Vernunft nicht mehr verweigern.
Korpustyp: EU
om nietMikrofone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk had toch gezegd om ze niet in de radiators te steken.
Warum hast du die Mikrofone in den Heizkörpern versteckt!
Korpustyp: Untertitel
om nietin Frage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen enkele reden om te twijfelen aan de cijfers van Cyprus en Malta en omniet te twijfelen aan de cijfers van Frankrijk, Italië, Spanje, Portugal, Duitsland, Zweden, Denemarken of welke andere lidstaat dan ook.
Es gibt keinen Grund, die Zahlen von Zypern und Malta inFrage zu stellen und dies im Falle von Frankreich, Italien, Spanien, Portugal, Deutschland, Schweden, Dänemark oder anderen Mitgliedstaaten nicht zu tun.
Korpustyp: EU
om nietganz abgesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodoende wordt deze bijstand van de Europese Unie verleend op een moment waarop het effect van het tekort aan externe financiering ten volle wordt gevoeld, omniet te spreken van het feit dat de economische en sociale vooruitzichten somber zijn.
Im Ergebnis wird diese Hilfe durch die Europäische Union zu einer Zeit gewährt, wo die volle Auswirkung des Außenfinanzierungsdefizits wird; ganzabgesehen davon, dass die wirtschaftlichen und sozialen Aussichten düster sind.
Korpustyp: EU
om nietals dass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat we een goede basis hebben om op voort te bouwen en ik hoop dat we daarbij op uw steun kunnen rekenen. Dit onderwerp is voor ons immers te belangrijk omniet in onze opzet te slagen.
Ich denke, wir haben eine gute Grundlage, von der wir ausgehen können, und dabei hoffe ich, auf Ihre Unterstützung zählen zu können, denn diese Sache ist für uns zu wichtig, alsdass wir uns einen Misserfolg leisten könnten.
Korpustyp: EU
om nietder Non-Kooperation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gisteren verzocht voorzitter Santer om een deëscalatie van het Britse beleid omniet met Europa samen te werken.
Gestern bat Präsident Santer um eine Deeskalierung der britischen Politik derNon-Kooperation mit Europa.
Korpustyp: EU
om nietabsagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je buurmeisjes nu doorgedraaide kleine monsters zijn... wordt het misschien tijd omniet meer te carpoolen.
Wenn kleine Mädchen widerliche Monster werden... sollte man Fahrgemeinschaften absagen.
Korpustyp: Untertitel
om nietüberhaupt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nauwe trans-Atlantische samenwerking op het gebied van de veiligheid, omniet te zeggen álle trans-Atlantische samenwerking, is zeer belangrijk, met name wanneer het om het creëren van een ruimte van vrijheid en rechtvaardigheid gaat.
Eine enge transatlantische Sicherheitszusammenarbeit - überhaupt eine transatlantische Zusammenarbeit - ist sehr wichtig, insbesondere wenn es um die Schaffung eines Raums von Freiheit und Recht geht.
Korpustyp: EU
om nieteigentlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allermeest wel vanwege het groeiende ongenoegen, omniet te spreken van regelrechte ontgoocheling, over het autoritaire regime van president Aliyev.
Hauptgrund ist die wachsende Unzufriedenheit bzw. eigentlich die regelrechte Desillusionierung vom autoritären Regime von Präsident Alijew.
Korpustyp: EU
om nietnoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderneming 2 had het feit dat zij geld had geleend van een bank en dit vervolgens aan een van haar (door de staat gedomineerde) aandeelhouders had geleend, niet volgens de internationale boekhoudnormen geboekt (omniet te spreken van alle andere juridische aspecten zoals de bescherming van de belangen van andere minderheidsaandeelhouders en andere crediteuren).
Die Kreditaufnahme bei einer Bank und die Weitergabe dieses Geldes an einen der (staatlich kontrollierten) Anteilseigner wurde nicht nach den IAS abgerechnet (noch waren andere rechtliche Aspekte wie die Interessen von Minderheitsaktionären oder anderen Gläubigern berücksichtigt worden).
Korpustyp: EU DGT-TM
om nietunentgeltliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„vervoerovereenkomst”: een vervoerovereenkomst onder bezwarende titel of omniet tussen een spoorwegonderneming of een verkoper van vervoerbewijzen en de reiziger voor de levering van een of meer vervoerdiensten;
„Beförderungsvertrag“ einen Vertrag über die entgeltliche oder unentgeltliche Beförderung zwischen einem Eisenbahnunternehmen oder einem Fahrkartenverkäufer und dem Fahrgast über die Durchführung einer oder mehrerer Beförderungsleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
om nietauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geneest de kranken; reinigt de melaatsen; wekt de doden op; werpt de duivelen uit. Gij hebt het om niet ontvangen, geeft het omniet.
Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
om nietohne Verdienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En worden omniet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;
und werden ohneVerdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
om nietgern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben er klaar voor omniet zo hoog te zijn.
Ich bin nicht gern so weit oben.
Korpustyp: Untertitel
om nietgeschweige denn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk was er amper klaar voor om bij jou te gaan wonen, omniet te spreken van je dochter en je kleinkind.
Ich war kaum bereit mit dir zusammen ziehen, geschweigedenn mit deiner Tochter und... und... und einem Enkelkind.
Korpustyp: Untertitel
om nietbloß nicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doet erg zijn best omniet undercover te lijken.
Sie sollen es bloßnicht merken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
overdracht om niet
unentgeltlicher Transfer
unentgeltliches Abtreten
Modal title
...
akte om niet
unentgeltliches Rechtsgeschäft
Modal title
...
lastgeving om niet
unentgeltlicher Auftrag
Modal title
...
overdrachten om niet
unentgeltliche Leistungen
Modal title
...
licentieverlening om niet
Gratislizenz
Modal title
...
inkomensoverdrachten om niet,n.e.g.
einseitige laufende Übertragungen a.n.g.
Modal title
...
dienstverrichting om niet
unentgeltliche Erbringung einer Dienstleistung
Modal title
...
verplichting om niet te doen
negative Verpflichtung
Unterlassungspflicht
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit om niet
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nietom de bonus.
Nicht wegen der Prämie.
Korpustyp: Untertitel
Draai je nietom.
Drehen Sie sich nicht um.
Korpustyp: Untertitel
Kijk vooral nietom.
Und sieh vor allem nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
Rouw nietom hem.
Trauert nicht um ihn.
Korpustyp: Untertitel
Maar nietom drugs.
- Er sagt, es war kein Drogendeal.
Korpustyp: Untertitel
Om de sodemieter niet.
Den Teufel wirst du.
Korpustyp: Untertitel
Daar gaat't nietom.
- Wäre aber nicht schlecht gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Gaat het nietom.
Darum geht es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Gaat't daar nietom?
Geht es nicht darum beim Filmemachen?
Korpustyp: Untertitel
Niets om te stelen.
Hier gibt es nichts zu holen.
Korpustyp: Untertitel
- Nietom te eten.
- Nicht um zu essen.
Korpustyp: Untertitel
- Nietom te weigeren.
- Nicht ängstlich genug um abzulehnen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom nietom ons?
Ihr und euer falsches Mitgefühl!
Korpustyp: Untertitel
Kijk niet meer om.
Und schau nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
Om de verdommenis niet.
Das glaub ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Draai je nietom.
Nicht umdrehen, hören Sie nur zu.
Korpustyp: Untertitel
- Om de verdommenis niet.
- Verdammt, nein.
Korpustyp: Untertitel
Nietom Maverick persoonlijk.
Entschuldigung. Es ist nichts Persönliches.
Korpustyp: Untertitel
- Nietom jou.
- Leck mich doch.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, nietom haar.
- Nein. Nicht wegen ihr.
Korpustyp: Untertitel
Om de donder niet.
Den Teufel werde ich.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet nietom B.J.E.M.
Und vergesst nicht. B.D.E.M.
Korpustyp: Untertitel
Het leidt niets om.
Es leitet nichts um.
Korpustyp: Untertitel
Ze draaien nietom.
Sie drehen nicht um.
Korpustyp: Untertitel
Niet helemaal om hen.
Nun, zumindest nicht nur wegen den beiden.
Korpustyp: Untertitel
Om de donder niet.
Einen Dreck wirst du tun.
Korpustyp: Untertitel
Om de donder niet.
Er hat auf mich geschossen!
Korpustyp: Untertitel
Het valt nietom.
Sie gibt nicht nach.
Korpustyp: Untertitel
Om de drommel niet.
Die haben das angerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Je kijkt nietom.
Ich war dir immer egal.
Korpustyp: Untertitel
Kijk nietom Saime...
Sieh nicht zurück, Saime.
Korpustyp: Untertitel
Draai je nietom.
Dreh dich nicht um.
Korpustyp: Untertitel
Nietom Paul tenminste.
Zumindest nicht wegen Paul.
Korpustyp: Untertitel
Het is nietom.
Es liegt quasi auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Geeft er niets om.
Es ist ihm egal.
Korpustyp: Untertitel
Nietom de race.
Vielleicht nicht wegen der Rennen.
Korpustyp: Untertitel
- Het gaat nietom...
Es ist keine Sache von...
Korpustyp: Untertitel
- Nietom mijn benen.
- Nicht die Beine.
Korpustyp: Untertitel
Nietom te winnen.
Nicht für den Sieg.
Korpustyp: Untertitel
Breng hem nietom.
Bring ihn nicht um.
Korpustyp: Untertitel
- Nietom Reese.
- Das kommt nicht von Reese.
Korpustyp: Untertitel
Niets om te signeren.
Nichts mehr zum Unterzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
- Om de donder niet.
- Auf keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
- Nietom middernacht!
- Nicht um Mitternacht!
Korpustyp: Untertitel
nietom te sterven.
Nur nicht vor dem Sterben.
Korpustyp: Untertitel
Hij keek nietom.
"Er schaute nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
Maar nietom Luke.
Aber nicht um Luke?
Korpustyp: Untertitel
Nietom de meiden.
Aber nicht wegen der Bilder von scharfen Bräuten.
Korpustyp: Untertitel
Oraai je nietom!
Oreh dich nicht um!
Korpustyp: Untertitel
- Nietom onbekende redenen.
Aus bekannten Gründen.
Korpustyp: Untertitel
Draai je nietom.
Dreh dich nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Lach er nietom.
Aber wenn wir schon mal hier sind...
Korpustyp: Untertitel
-Nietom mijn leven.
Nein, ich bettle nicht um mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Nietom genade smeken?
Betteln um Gnade oder...
Korpustyp: Untertitel
Lach er nietom.
Das ist kein Scherz.
Korpustyp: Untertitel
- Om de verdommenis niet.
Einen Teufel werden Sie.
Korpustyp: Untertitel
Nietom te vechten.
Nicht, um zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Nietom te vermoorden.
Nein, nicht für Umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Om de donder niet.
Das werden Sie niemals.
Korpustyp: Untertitel
Draai je nietom.
Nicht umdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Nietom mij lachen.
Lacht... mich... nicht aus!
Korpustyp: Untertitel
Draai je nietom.
Ich glaube es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Niet ruziën om mij.
Jungs, schlagt euch nicht meinetwegen.
Korpustyp: Untertitel
En kijk nietom.
Und schauen Sie sich nicht um.
Korpustyp: Untertitel
Waag het nietom...
Rühren Sie mich nicht an!
Korpustyp: Untertitel
Nietom jou, Terri.
Nimm's nicht persönlich, Terri.
Korpustyp: Untertitel
Maar nietom House.
Aber es geht hier nicht um House.
Korpustyp: Untertitel
Treur nietom mij.
Trauere nicht um mich.
Korpustyp: Untertitel
Omniet te vergeten.
- Damit ich nicht vergesse.
Korpustyp: Untertitel
- lk probeer nietom...
- Ich versuche nicht...
Korpustyp: Untertitel
- Nietom deze tijd.
- Nicht um die Zeit.
Korpustyp: Untertitel
lk keer nietom.
Ich lasse das Schiff nicht wenden.
Korpustyp: Untertitel
- Omniet te sterven.
Damit wir nicht sterben.
Korpustyp: Untertitel
Nietom te vluchten.
Wir laufen nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
- Omniet te sterven.
- Um nicht zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Geefje nietom Laura?
Ist dir denn Lora egal?
Korpustyp: Untertitel
- Het gaat nietom...
- Darum geht es nicht...
Korpustyp: Untertitel
Kijk nietom, Danny.
Schau nicht zurück, Danny.
Korpustyp: Untertitel
- Om de donder niet.
- Den Teufel werd ich tun.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg nietom...
- Ich habe dich nicht darum gebeten...
Korpustyp: Untertitel
Niets om te weten.
Es gibt nichts zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat nietom...
- Es ist nicht wegen...
Korpustyp: Untertitel
en kijk nietom.
Und sieh niemals zurück.
Korpustyp: Untertitel
Vraag nietom genade.
Bitte nicht um Erbarmen.
Korpustyp: Untertitel
Draai je nietom.
Kehre ihnen nicht den Rücken zu.
Korpustyp: Untertitel
Draai nietom, Rick.
Dreh dich nicht um, Rick.
Korpustyp: Untertitel
Rouw nietom Johns.
Weine nicht über John's Tod.
Korpustyp: Untertitel
Niets om je zorgen om te maken.
Das ist kein Grund zur Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Niets om je druk om te maken.
Nichts, worüber man sich Sorgen drum machen müsste.
Korpustyp: Untertitel
Om je vriend, nietom jezelf.
Du hast deinen Freund beweint, nicht dich.
Korpustyp: Untertitel
Tienduizenden vragen om mensenrechten, nietom strafrecht.
Zehntausende fordern die Einhaltung von Menschenrechten statt der Anwendung von Kriegsrecht.
Korpustyp: Untertitel
Nietom je om geld te vragen..
Nicht, um nach Geld zu fragen oder ähnliches.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om seks, nietom knuffelbeesten.
Ihr Bett ist für Sex, nicht für Stofftiere.
Korpustyp: Untertitel
Het ging om grond, nietom idealen.
Unsere Sache war Land, nicht ein Gedanke.
Korpustyp: Untertitel
Niets om je druk om te maken.
Sie müssen sich keine Sorgen machen.
Korpustyp: Untertitel
Waag het nietom om te kijken.
Wage dich nicht, zurückzuschauen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om u, nietom hen.
Sie wollen wir haben, nicht Ihre Familie.
Korpustyp: Untertitel
Niets om je zorgen om te maken.
Kein Grund zur Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om geschiedenis, nietom meisjes!
Es geht um Geschichte, nicht um Mädels!
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om competentie, nietom solidariteit.
Es geht nicht um Solidarität, sondern um Kompetenz.