linguatools-Logo
134 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
om niet unentgeltlich 13 ohne Entgelt
ohne Bezahlung

Verwendungsbeispiele

om nietunentgeltlich
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

op volgestorte aandelen die om niet worden verkregen of door banken en andere financiële instellingen worden verkregen als een provisie bij aankoop;
auf voll eingezahlte Aktien, die unentgeltlich oder die von Banken und anderen Finanzinstituten auf Grund einer Einkaufskommission erworben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per 1 januari 2005 heeft EMC haar belang in MDPA om niet aan de Staat overgedragen [8].
Am 1. Januar 2005 hat EMC seine Kapitalbeteiligung an MDPA unentgeltlich an den Staat abgetreten [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in artikel 26 bedoelde diensten, waarbij een tot het bedrijf behorend goed voor privédoeleinden wordt gebruikt of diensten om niet worden verricht, is de maatstaf van heffing het bedrag van de door de belastingplichtige voor het verrichten van de diensten gemaakte kosten.
Bei Dienstleistungen in Form der Verwendung eines dem Unternehmen zugeordneten Gegenstands für den privaten Bedarf und unentgeltlich erbrachten Dienstleistungen im Sinne des Artikels 26 ist die Steuerbemessungsgrundlage der Betrag der Ausgaben des Steuerpflichtigen für die Erbringung der Dienstleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„vervoerovereenkomst”: een vervoerovereenkomst onder bezwarende titel of om niet tussen een spoorwegonderneming of een verkoper van vervoerbewijzen en de reiziger voor de levering van een of meer vervoerdiensten;
„Beförderungsvertrag“ einen Vertrag über die entgeltliche oder unentgeltliche Beförderung zwischen einem Eisenbahnunternehmen oder einem Fahrkartenverkäufer und dem Fahrgast über die Durchführung einer oder mehrerer Beförderungsleistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande administratieve bepalingen kunnen verder worden toegepast, vooral op het gebied van de individuele maxima, de kennisgevingen met betrekking tot de individuele maxima en de nationale reserve, de om niet verkregen rechten, het gebruik van de rechten, de overdracht en de tijdelijke verhuur van rechten en de overdrachten via de nationale reserve.
Die existierenden Verwaltungsvorschriften können weiterhin angewandt werden, insbesondere hinsichtlich der individuellen Obergrenzen, der Mitteilungen der individuellen Obergrenzen und der nationalen Reserve, der unentgeltlich erhaltenen Prämienansprüche, der Verwendung von Prämienansprüchen, der Übertragung und vorübergehenden Verpachtung von Prämienansprüchen und der Übertragungen über die nationale Reserve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande administratieve bepalingen kunnen verder worden toegepast, vooral op het gebied van de individuele maxima, de kennisgevingen met betrekking tot de individuele maxima en de nationale reserve, de om niet verkregen rechten, het gebruik van de rechten, de overdracht en de tijdelijke verhuur van rechten en de overdrachten via de nationale reserve.
Die existierenden Verwaltungsvorschriften werden möglicherweise weiterhin angewandt, insbesondere hinsichtlich der individuellen Obergrenzen, der Mitteilungen der individuellen Obergrenzen und der nationalen Reserve, der unentgeltlich erhaltenen Prämienansprüche, der Verwendung von Prämienansprüchen, der Überragung und vorübergehenden Abtretung von Prämienansprüchen und der Übertragungen über die nationale Reserve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het om niet verrichten van diensten door de belastingplichtige voor eigen privédoeleinden of voor privédoeleinden van zijn personeel, of, meer in het algemeen, voor andere dan bedrijfsdoeleinden.
unentgeltliche Erbringung von Dienstleistungen durch den Steuerpflichtigen für seinen privaten Bedarf, für den Bedarf seines Personals oder allgemein für unternehmensfremde Zwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve in naar behoren gerechtvaardigde uitzonderingsgevallen is het een landbouwer die om niet premierechten heeft verkregen uit de nationale reserve, gedurende een periode van drie jaar te rekenen vanaf de datum waarop hij die rechten heeft verkregen, niet toegestaan zijn rechten over te dragen of tijdelijk te verhuren.
Besitzt ein Betriebsinhaber unentgeltlich von der nationalen Reserve erworbene Prämienansprüche, darf er diese außer unter wohlbegründeten außergewöhnlichen Umständen in den drei Jahren nach Erhalt dieser Ansprüche weder übertragen noch vorübergehend verpachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus ingevoerde goederen mogen op het grondgebied van de lidstaat alwaar zij zijn ingevoerd niet onder bezwarende titel of om niet worden overgedragen, tenzij op voorwaarden welke door de regering van die staat zijn goedgekeurd.
Die in dieser Weise eingeführten Gegenstände dürfen im Hoheitsgebiet des Staates, in das sie eingeführt worden sind, weder entgeltlich noch unentgeltlich veräußert werden, es sei denn zu Bedingungen, welche die Regierung dieses Staates genehmigt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
de aldus ingevoerde goederen mogen op het grondgebied van het land alwaar zij zijn ingevoerd niet onder bezwarende titel of om niet worden overgedragen , tenzij op voorwaarden welke door de regering van dat land zijn goedgekeurd .
die in dieser Weise eingeführten Gegenstände dürfen im Hoheitsgebiet des Staates , in das sie eingeführt worden sind , weder entgeltlich noch unentgeltlich veräußert werden , es sei denn zu Bedingungen , welche die Regierung dieses Staates genehmigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overdracht om niet unentgeltlicher Transfer
unentgeltliches Abtreten
akte om niet unentgeltliches Rechtsgeschäft
lastgeving om niet unentgeltlicher Auftrag
overdrachten om niet unentgeltliche Leistungen
licentieverlening om niet Gratislizenz
inkomensoverdrachten om niet,n.e.g. einseitige laufende Übertragungen a.n.g.
dienstverrichting om niet unentgeltliche Erbringung einer Dienstleistung
verplichting om niet te doen negative Verpflichtung
Unterlassungspflicht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit om niet

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Niet om de bonus.
Nicht wegen der Prämie.
   Korpustyp: Untertitel
Draai je niet om.
Drehen Sie sich nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk vooral niet om.
Und sieh vor allem nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Rouw niet om hem.
Trauert nicht um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Maar niet om drugs.
- Er sagt, es war kein Drogendeal.
   Korpustyp: Untertitel
Om de sodemieter niet.
Den Teufel wirst du.
   Korpustyp: Untertitel
Daar gaat't niet om.
- Wäre aber nicht schlecht gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Gaat het niet om.
Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gaat't daar niet om?
Geht es nicht darum beim Filmemachen?
   Korpustyp: Untertitel
Niets om te stelen.
Hier gibt es nichts zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet om te eten.
- Nicht um zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet om te weigeren.
- Nicht ängstlich genug um abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom niet om ons?
Ihr und euer falsches Mitgefühl!
   Korpustyp: Untertitel
Kijk niet meer om.
Und schau nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Om de verdommenis niet.
Das glaub ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Draai je niet om.
Nicht umdrehen, hören Sie nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Om de verdommenis niet.
- Verdammt, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Niet om Maverick persoonlijk.
Entschuldigung. Es ist nichts Persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet om jou.
- Leck mich doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, niet om haar.
- Nein. Nicht wegen ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Om de donder niet.
Den Teufel werde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet om B.J.E.M.
Und vergesst nicht. B.D.E.M.
   Korpustyp: Untertitel
Het leidt niets om.
Es leitet nichts um.
   Korpustyp: Untertitel
Ze draaien niet om.
Sie drehen nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Niet helemaal om hen.
Nun, zumindest nicht nur wegen den beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Om de donder niet.
Einen Dreck wirst du tun.
   Korpustyp: Untertitel
Om de donder niet.
Er hat auf mich geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Het valt niet om.
Sie gibt nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Om de drommel niet.
Die haben das angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Je kijkt niet om.
Ich war dir immer egal.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk niet om Saime...
Sieh nicht zurück, Saime.
   Korpustyp: Untertitel
Draai je niet om.
Dreh dich nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Niet om Paul tenminste.
Zumindest nicht wegen Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet om.
Es liegt quasi auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Geeft er niets om.
Es ist ihm egal.
   Korpustyp: Untertitel
Niet om de race.
Vielleicht nicht wegen der Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het gaat niet om...
Es ist keine Sache von...
   Korpustyp: Untertitel
- Niet om mijn benen.
- Nicht die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Niet om te winnen.
Nicht für den Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Breng hem niet om.
Bring ihn nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet om Reese.
- Das kommt nicht von Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Niets om te signeren.
Nichts mehr zum Unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Om de donder niet.
- Auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet om middernacht!
- Nicht um Mitternacht!
   Korpustyp: Untertitel
niet om te sterven.
Nur nicht vor dem Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij keek niet om.
"Er schaute nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Maar niet om Luke.
Aber nicht um Luke?
   Korpustyp: Untertitel
Niet om de meiden.
Aber nicht wegen der Bilder von scharfen Bräuten.
   Korpustyp: Untertitel
Oraai je niet om!
Oreh dich nicht um!
   Korpustyp: Untertitel
- Niet om onbekende redenen.
Aus bekannten Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Draai je niet om.
Dreh dich nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Lach er niet om.
Aber wenn wir schon mal hier sind...
   Korpustyp: Untertitel
-Niet om mijn leven.
Nein, ich bettle nicht um mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Niet om genade smeken?
Betteln um Gnade oder...
   Korpustyp: Untertitel
Lach er niet om.
Das ist kein Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
- Om de verdommenis niet.
Einen Teufel werden Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Niet om te vechten.
Nicht, um zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet om te vermoorden.
Nein, nicht für Umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Om de donder niet.
Das werden Sie niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Draai je niet om.
Nicht umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet om mij lachen.
Lacht... mich... nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Draai je niet om.
Ich glaube es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Niet ruziën om mij.
Jungs, schlagt euch nicht meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
En kijk niet om.
Und schauen Sie sich nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Waag het niet om...
Rühren Sie mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Niet om jou, Terri.
Nimm's nicht persönlich, Terri.
   Korpustyp: Untertitel
Maar niet om House.
Aber es geht hier nicht um House.
   Korpustyp: Untertitel
Treur niet om mij.
Trauere nicht um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Om niet te vergeten.
- Damit ich nicht vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
- lk probeer niet om...
- Ich versuche nicht...
   Korpustyp: Untertitel
- Niet om deze tijd.
- Nicht um die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk keer niet om.
Ich lasse das Schiff nicht wenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Om niet te sterven.
Damit wir nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Niet om te vluchten.
Wir laufen nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Om niet te sterven.
- Um nicht zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Geefje niet om Laura?
Ist dir denn Lora egal?
   Korpustyp: Untertitel
- Het gaat niet om...
- Darum geht es nicht...
   Korpustyp: Untertitel
Kijk niet om, Danny.
Schau nicht zurück, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
- Om de donder niet.
- Den Teufel werd ich tun.
   Korpustyp: Untertitel
lk vroeg niet om...
- Ich habe dich nicht darum gebeten...
   Korpustyp: Untertitel
Niets om te weten.
Es gibt nichts zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om...
- Es ist nicht wegen...
   Korpustyp: Untertitel
en kijk niet om.
Und sieh niemals zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag niet om genade.
Bitte nicht um Erbarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Draai je niet om.
Kehre ihnen nicht den Rücken zu.
   Korpustyp: Untertitel
Draai niet om, Rick.
Dreh dich nicht um, Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Rouw niet om Johns.
Weine nicht über John's Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Niets om je zorgen om te maken.
Das ist kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Niets om je druk om te maken.
Nichts, worüber man sich Sorgen drum machen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Om je vriend, niet om jezelf.
Du hast deinen Freund beweint, nicht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienduizenden vragen om mensenrechten, niet om strafrecht.
Zehntausende fordern die Einhaltung von Menschenrechten statt der Anwendung von Kriegsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Niet om je om geld te vragen..
Nicht, um nach Geld zu fragen oder ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om seks, niet om knuffelbeesten.
Ihr Bett ist für Sex, nicht für Stofftiere.
   Korpustyp: Untertitel
Het ging om grond, niet om idealen.
Unsere Sache war Land, nicht ein Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Niets om je druk om te maken.
Sie müssen sich keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Waag het niet om om te kijken.
Wage dich nicht, zurückzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om u, niet om hen.
Sie wollen wir haben, nicht Ihre Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Niets om je zorgen om te maken.
Kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om geschiedenis, niet om meisjes!
Es geht um Geschichte, nicht um Mädels!
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat om competentie, niet om solidariteit.
Es geht nicht um Solidarität, sondern um Kompetenz.
   Korpustyp: Untertitel