Een goederenschip (bouwjaar 1996) wordt tot een passagiersschip omgebouwd.
Ein Güterschiff (Baujahr 1996) wird in ein Fahrgastschiff umgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, een vriend en ik hebben een keer een Dodge Dart omgebouwd om op alcohol te vliegen.
Okay, ich hab mal mit einem Kumpel einen Dodge Dart umgebaut, damit er mit Alkohol läuft.
Korpustyp: Untertitel
Een sleepboot (bouwjaar 1970) wordt tot een duwboot omgebouwd.
Ein Schleppboot (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na elf september werd de beurs omgebouwd om af te sluiten in geval van een aanval... om vijanden weg te houden.
Nach 9/11 wurde die Börse umgebaut, um gesperrt zu werden, im Falle eines Angriffs, um Terroristen draußen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Een motortankschip (bouwjaar 1970) wordt tot een duwboot omgebouwd.
Ein Tankmotorschiff (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wapenmagazijn beneden is omgebouwd tot een fantastisch café.
Unten haben wir eine Waffenkammer, die zu einem ganz fantastischen Lokal umgebaut wurde.
Korpustyp: Untertitel
Een motortankschip wordt tot een motorvrachtschip omgebouwd.
Ein Tankmotorschiff wird zu einem Gütermotorschiff umgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je gezegd dat 't twee verschillende wagons zijn die zijn omgebouwd?
Hast du klar gemacht, dass es zwei verschiedene Wagons sind, die in Hotdog-Stände umgebaut wurden?
Korpustyp: Untertitel
In Laarbruch wordt een militair luchthaventerrein omgebouwd tot een civiel terrein en wordt alle inspraak met de voeten getreden.
In Laarbruch wird ein Militärflughafen zu einem Zivilflughafen umgebaut, und jede externe Mitbestimmung wird kategorisch abgelehnt.
Korpustyp: EU
Ze had haar kanonnen zo omgebouwd dat ze er harpoenen mee kon afvuren.
Sie hatte ihre Kanonen umgebaut, um mit Harpunen schießen zu können.
Korpustyp: Untertitel
ombouwenUmbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het veilig opbouwen, afbreken of ombouwen van de betreffende steiger;
sicherer Auf-, Ab- oder Umbau des betreffenden Gerüsts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ombouwen van een rotatiezeefmachine zou ook vrij lang kunnen duren.
Ferner ist der Umbau von Schrägsieb-Papiermaschinen sehr zeitaufwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereist een zekere kennis om een steiger verantwoord te monteren en ik denk dat het stellen van eisen in de opleiding voor het opbouwen, ombouwen en afbreken van steigers de veiligheid mee kan helpen verhogen.
Für die korrekte Montage eines Gerüsts sind bestimmte Kenntnisse notwendig, und meiner Meinung nach können die Anforderungen in Bezug auf die Vermittlung von Kenntnissen über Montage, Umbau und Abbau von Gerüsten die Sicherheit verbessern.
Korpustyp: EU
Hoe lang denkt u dat het ombouwen duurde?
Raten Sie mal, wie lange der Umbau dauerte.
Korpustyp: Untertitel
ombouwenUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten van hen eisen dat ook zij hun productieprocessen ombouwen en de allernieuwste milieuvriendelijke technologieën gaan gebruiken.
Auch von ihnen müssen wir eine Umstellung ihrer Produktion auf die neueste umweltfreundliche Technik verlangen.
Korpustyp: EU
Wat de met de productie verband houdende subsidies betreft: wij steunen maatregelen ter bevordering van het ombouwen van tabaksproductiefaciliteiten.
Wie für direkt produktionsbezogene Subventionen befürworten wir, die Fördergelder zur Umstellung von Tabakerzeugungsanlagen zu nutzen.
Korpustyp: EU
In Portugal, bijvoorbeeld, zouden in dat geval de bedragen voor het uit bedrijf nemen van vaartuigen kunnen worden verlaagd, waardoor er meer geld vrij komt voor sociale doeleinden en voor het ombouwen van een aantal van deze schepen.
So könnte man etwa im Fall Portugals die Mittel für das Abwracken von Schiffen verringern und die Mittel für die Umstellung einiger dieser Schiffe und für den sozialen Anteil erhöhen.
Korpustyp: EU
ombouwenumbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijn Nošovice (CZ) — Prosenice (CZ): ombouwen van een enkelvoudige 400 kV-lijn tot een dubbele 400 kV-lijn
Nošovice (CZ)-Prosenice (CZ): Umbau einer 400-kV-Einfachleitung zu einer 400-kV-Doppelleitung
Korpustyp: EU DGT-TM
voorbeeld: het ombouwen van een voertuigdek in passagiersaccommodatie,
Beispiel: Umbau eines Fahrzeugdecks zu Fahrgasträumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ombouwenUmrüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een bestaande installatie voor thermische elektriciteitsopwekking met een totaal nominaal thermisch inputvermogen van meer dan 20 MW ingrijpend wordt gerenoveerd, teneinde de kosten en baten van het ombouwen tot hoogrenderende warmtekrachtkoppelinginstallatie te berekenen;
erhebliche Modernisierung einer vorhandenen thermischen Stromerzeugungsanlage mit einer thermischen Gesamtnennleistung von mehr als 20 MW; zu bewerten sind die Kosten und der Nutzen einer Umrüstung zu einer hocheffizienten KWK-Anlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten dat er al goede initiatieven bestaan in de Europese Unie, zoals bijvoorbeeld milieuzones en het ombouwen van wagenparken.
Wir wissen: Es gibt bereits gute Initiativen in der Europäischen Union wie beispielsweise Umweltzonen oder Umrüstung von Fuhrparks.
Korpustyp: EU
ombouwenUmbauten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover aan dit passagiersschip geen andere vrijwillige ombouwen worden uitgevoerd, hoeft geen stabiliteitberekening volgens de nieuwe voorschriften te worden gemaakt, maar, indien dit daadwerkelijk nodig is, kan een stabiliteitsberekening worden gemaakt volgens de originele stabiliteitsvoorschriften van een lidstaat.
Sofern an diesem Fahrgastschiff keine anderen freiwilligen Umbauten vorgenommen werden, muss dafür keine Stabilitätsberechnung nach den neuen Vorschriften vorgenommen werden, sondern es kann, sofern dies sachlich notwendig ist, eine Stabilitätsberechnung nach den Vorschriften eines Mitgliedstaats, nach denen letztmalig die Stabilität berechnet wurde, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zeg er wel even bij dat het ombouwen al $200.000 dollar gekost heeft.
Ich will nur sagen, die Umbauten haben bereits 200.000 Dollar gekostet.
Korpustyp: Untertitel
ombouwenanpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Farik heeft ons een truck laten ombouwen... zodat die lijk op een brandweer Noodcommando wagen.
Farik liess uns einen Truck anpassen... damit er aussieht wie ein LAFD Einsatzleitwagen.
Korpustyp: Untertitel
Farik liet ons een truck ombouwen... om het op een LAFD commando wagen te laten lijken.
Farik liess uns einen Truck anpassen... so dass er aussieht wie ein LAFD Einsatzleitfahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
ombouwenUmbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de afzonderlijke lidstaten kunnen belastingprikkels worden gebruikt om het ombouwen en slopen van oudere voertuigen te stimuleren.
Steuerliche Anreize können in den einzelnen Mitgliedsländern eingesetzt werden, um den Umbau und die Verschrottung älterer Fahrzeuge zu unterstützen.
Korpustyp: EU
ombouwenUmbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de verspreiding van oneerlijke mededingingspraktijken, zoals nu met Korea, zal deze sector voorgoed door het Oosten worden overgenomen. De scheepsbouw - constructie, herstel en ombouwen - zal dus uit de Europese Unie verdwijnen.
Gleichwohl wird der anhaltende unlautere Wettbewerb - jetzt mit Korea - den Sektor definitiv in den Osten verlagern und zum Verschwinden der gesamten Branche - sowohl des Baus als auch der Instandhaltung und des Umbaus von Schiffen - in der Europäischen Union führen.
Korpustyp: EU
ombouwendegenerieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oplossing bestaat niet in het bouwen van detentiecentra, want dan zouden we het kleine Malta ombouwen tot een gigantische gevangenis.
Die Lösung besteht nicht darin, mehr Auffanglager zu errichten, denn damit würden wir das kleine Malta zu einem riesigen Gefängnis degenerieren.
Korpustyp: EU
ombouwenProgramm Umstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het jammer dat de rapporteur geen bijzondere aandacht heeft besteed aan de visserij. Ik denk daarbij eerst en vooral aan de het ombouwen van de vloot die voorheen bij Marokko viste, de begrotingslijnen voor onderzoek en de sociale dialoog met de sector.
Ich bedauere, dass der Berichterstatter nicht speziell auf die Fischerei eingegangen ist, vor allem nicht auf das Programm zur Umstellung der Flotte, die in Marokko operierte, und die Rubriken, die mit der Forschung und dem sozialen Dialog mit dem Sektor verbunden sind.
Korpustyp: EU
ombouwenumbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ombouwen en opknappen van voertuigen
Umbau und Instandsetzung von Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
ombouwenumbaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de zin van deze richtlijn wordt onder „wapenhandelaar” verstaan iedere natuurlijke of rechtspersoon wiens handel of bedrijf geheel of gedeeltelijk bestaat uit het vervaardigen, verhandelen, uitwisselen, verhuren, repareren of ombouwen van vuurwapens, onderdelen en munitie.”;
Im Sinne dieser Richtlinie gilt als ‚Waffenhändler‘ jede natürliche oder juristische Person, deren Beruf oder Gewerbe ganz oder teilweise darin besteht, dass sie Feuerwaffen, Teile von Feuerwaffen und Munition herstellt, damit Handel treibt, sie tauscht, verleiht, repariert oder umbaut.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ombouwenändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten de transatlantische dialoog die wij hebben met de Verenigde Staten en Canada niet ombouwen naar een transatlantische dialoog met Latijns-Amerika. Maar Latijns-Amerika moet een vast agendapunt zijn.
Wir sollten den transatlantischen Dialog, den wir mit den Vereinigten Staaten und Kanada führen, nicht zu einem solchen Dialog mit Lateinamerika ändern; dennoch sollte Lateinamerika einen festen Punkt auf unserer Tagesordnung darstellen.
Korpustyp: EU
ombouwenvornehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan je de zenders van de Delta Flyer ook daartoe ombouwen?
Könnten Sie diese Modifikationen an den Emittern des Flyers vornehmen?
Korpustyp: Untertitel
ombouwenTachyon-Prototyp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln theorie wel, maar ik moet u waarschuwen, het ombouwen zal uw tijdsplan vertragen.
Theoretisch schon, aber ich muss Sie warnen, Dr. Wells, den Tachyon-Prototyp umzufunktionieren, wird Ihren Zeitplan zurückwerfen.
Korpustyp: Untertitel
ombouwenumgestalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet uw kleerkast ombouwen.
Ich soll Ihren Schrank umgestalten.
Korpustyp: Untertitel
ombouwenSchwanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat je ombouwen of verander je huidskleur... en we zullen elkaar vaak genoeg tegenkomen als panellid
Ja, leg deinen Schwanz ab oder ändere deine Hautfarbe, dann sehen wir uns auf einer Podiumsdiskussion nach der anderen.
Korpustyp: Untertitel
ombouweneine neue Art
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil dit schip ombouwen tot één grote simulatie. Met 'n gevarieerde, eindeloze hoeveelheid prooi.
Aber auf eineneueArt. Ich mache aus diesem Schiff eine riesige Simulation, mit einem abwechslungsreichen und unerschöpflichen Angebot an Beute.
Korpustyp: Untertitel
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "ombouwen"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We moeten ze ombouwen.
- Wir müssen sie modifizieren.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten onze hut ombouwen.
- Wir müssen das Quartier vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
De boot ombouwen tot restaurant.
Ein Schiff in ein Restaurant umwandeln.
Korpustyp: Untertitel
kan je een noodbaken ombouwen voor UV?
Können Sie eine Lampe für UV-Licht-Betrieb modifizieren?
Korpustyp: Untertitel
Maar de burgemeester wil het ombouwen.
Aberdie Stadtwill es selbst nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Luitenant Torres wil de reserve-impulsreactor ombouwen.
Lieutenant Torres möchte den Hilfsimpulsreaktor modifizieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan wel een laserscanner ombouwen.
Ich könnte einen Laser auf einen Plasmainverter setzen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil de appartementen ombouwen tot flatgebouwen.
Er will aus den Wohnungen Luxusapartments machen und alle rauswerfen.
Korpustyp: Untertitel
Dus een man laat zich ombouwen?
Ein Mann wird eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen u helpen met ombouwen.
- Wir helfen bei den Modifikationen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je 'm aan het ombouwen?
Und was machst du damit?
Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik wil de bus ombouwen.
- Ich kann Sie doch Opa nennen?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan je ze ombouwen om te communiceren.
Es könnte einen Weg geben, sie zur Kommunikation umzumodeln.
Korpustyp: Untertitel
lk kan Cox laten ombouwen tot Jimmie Walker,
Mit ein paar Schönheitsoperationen könnte Cox wie Jimmie Walker aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat kunnen ze er anders mee dan ombouwen voor vredesdoeleinden?
Was sonst kann man mit Militärgeräten tun, als sie für Zivilzwecke umzuwidmen?
Korpustyp: Untertitel
De achterzetel ombouwen en je neef daaronder verstoppen...
Einfach die Rückbank ausbauen und ihren Neffen darunter verstecken?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de stuwraketten ombouwen, maar dan moeten we...
Wir können unsere Triebwerke in die Induktionsmatrix integrieren, aber...
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons tot Latino koningen laten ombouwen.
Wir könnten auch einfach Latin Kings werden.
Korpustyp: Untertitel
En dan kunnen ze het hele land ombouwen tot winkelcentrum.
Und dann wird es möglich sein, dass sie hier das ganze Land in ein Shoppingcenter verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Bobbi kwam toestemming vragen om zich te laten ombouwen.
Bobbi wollte ein psychologisches Gutachten für eine Geschlechtsumwandlung.
Korpustyp: Untertitel
Zij wil deze tent huren en ombouwen tot een ander soort nachtclub.
Sie will hier alles mieten und ein Pavillongeschäft eröffnen...
Korpustyp: Untertitel
Bobby heeft geen echt huis, dus laten we ze boot er tot één ombouwen.
Bobby hat kein richtiges zu Hause, also machen wir eins aus seinem Boot.
Korpustyp: Untertitel
Dit is hetzelfde model als die van Clarice maar ik heb hem laten ombouwen.
Das ist dasselbe Modell wie das von Clarice, aber ich habe es manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de kanonnen zo ombouwen dat de harpoenen erin passen.
Ihr müsst die Kanonen umrüsten, damit die Harpunen hineinpassen.
Korpustyp: Untertitel
Zij die iets bereiken, verdienen het recht om hun lichaam te laten ombouwen.
Alle, die etwas erreicht haben, haben ein Recht, sich zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Als je het goed wil doen, laat je dan op deze manier ombouwen.
Jetzt zeige ich euch mal die Waffen einer Frau!
Korpustyp: Untertitel
We hebben ons tot machines laten ombouwen. We geven niet om familie of een vriendje.
Es ist uns egal, was mit unserer Familie ist, oder mit unserem Partner.
Korpustyp: Untertitel
Dat ombouwen leidde natuurlijk tot extra kosten, en die zijn door de reders betaald.
Das war mit hohen Kosten verbunden, die von den Schiffseignern getragen werden.
Korpustyp: EU
Tuvok zei dat we de zenders moeten ombouwen zodat we ze kunnen afvuren met torpedowerpers. Vanuit de bodem.
Wir könnten die Emitter modifizieren, sodass wir sie aus den Torpedoröhren Ihres Schiffes feuern können, direkt in die Oberfläche des Planeten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de vergaderzaal in Brussel ombouwen want die doet meer denken aan een Opperste Sovjet dan aan een Parlement.
So müsste der Plenarsaal in Brüssel umgebaut werden, der zweifellos mehr an einen Obersten Sowjet erinnert als an ein Parlament.
Korpustyp: EU
apparatuur met een maximale digitale overbrengsnelheid van de interface groter dan 175 Mbit/s, ontworpen voor het ombouwen van digitale magneetbandvideorecorders voor gebruik als digitale instrumentatiegegevensrecorders;
Einrichtungen mit einer maximalen Übertragungsrate über die digitale Schnittstelle größer als 175 Mbit/s, konstruiert, um digitale Videobandgeräte als digitale Messmagnetbandgeräte einsetzen zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur met een maximale digitale overbrengsnelheid van de interface groter dan 175 Mbit/s, ontworpen voor het ombouwen van digitale magneetbandvideorecorders voor gebruik als digitale instrumentatiegegevensrecorders;
Einrichtungen mit einer maximalen Übertragungsrate über die digitale Schnittstelle größer als 175 Mbit/s und konstruiert, um digitale Videobandgeräte als digitale Messmagnetbandgeräte einsetzen zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen zullen op de volgende wijze worden aangewend: Minstens 40% van de middelen moet worden besteed aan de sloop van vissersschepen of aan het ombouwen daarvan tot schepen die voor andere doeleinden worden ingezet.
Die Mittel werden auf folgende Weise eingesetzt: Mindestens 40 % der Mittel müssen für das Abwracken oder für die endgültige Umwidmung von Schiffen zu anderen Zwecken als der Fischerei verwendet werden.