linguatools-Logo
70 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ombouwen umbauen 24
[Weiteres]
ombouwen umfalzen

Verwendungsbeispiele

ombouwenumbauen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een goederenschip (bouwjaar 1996) wordt tot een passagiersschip omgebouwd.
Ein Güterschiff (Baujahr 1996) wird in ein Fahrgastschiff umgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, een vriend en ik hebben een keer een Dodge Dart omgebouwd om op alcohol te vliegen.
Okay, ich hab mal mit einem Kumpel einen Dodge Dart umgebaut, damit er mit Alkohol läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Een sleepboot (bouwjaar 1970) wordt tot een duwboot omgebouwd.
Ein Schleppboot (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na elf september werd de beurs omgebouwd om af te sluiten in geval van een aanval... om vijanden weg te houden.
Nach 9/11 wurde die Börse umgebaut, um gesperrt zu werden, im Falle eines Angriffs, um Terroristen draußen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Een motortankschip (bouwjaar 1970) wordt tot een duwboot omgebouwd.
Ein Tankmotorschiff (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wapenmagazijn beneden is omgebouwd tot een fantastisch café.
Unten haben wir eine Waffenkammer, die zu einem ganz fantastischen Lokal umgebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Een motortankschip wordt tot een motorvrachtschip omgebouwd.
Ein Tankmotorschiff wird zu einem Gütermotorschiff umgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je gezegd dat 't twee verschillende wagons zijn die zijn omgebouwd?
Hast du klar gemacht, dass es zwei verschiedene Wagons sind, die in Hotdog-Stände umgebaut wurden?
   Korpustyp: Untertitel
In Laarbruch wordt een militair luchthaventerrein omgebouwd tot een civiel terrein en wordt alle inspraak met de voeten getreden.
In Laarbruch wird ein Militärflughafen zu einem Zivilflughafen umgebaut, und jede externe Mitbestimmung wird kategorisch abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Ze had haar kanonnen zo omgebouwd dat ze er harpoenen mee kon afvuren.
Sie hatte ihre Kanonen umgebaut, um mit Harpunen schießen zu können.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "ombouwen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- We moeten ze ombouwen.
- Wir müssen sie modifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten onze hut ombouwen.
- Wir müssen das Quartier vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
De boot ombouwen tot restaurant.
Ein Schiff in ein Restaurant umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
kan je een noodbaken ombouwen voor UV?
Können Sie eine Lampe für UV-Licht-Betrieb modifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Maar de burgemeester wil het ombouwen.
Aberdie Stadtwill es selbst nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Luitenant Torres wil de reserve-impulsreactor ombouwen.
Lieutenant Torres möchte den Hilfsimpulsreaktor modifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan wel een laserscanner ombouwen.
Ich könnte einen Laser auf einen Plasmainverter setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil de appartementen ombouwen tot flatgebouwen.
Er will aus den Wohnungen Luxusapartments machen und alle rauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus een man laat zich ombouwen?
Ein Mann wird eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen u helpen met ombouwen.
- Wir helfen bei den Modifikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je 'm aan het ombouwen?
Und was machst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik wil de bus ombouwen.
- Ich kann Sie doch Opa nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan je ze ombouwen om te communiceren.
Es könnte einen Weg geben, sie zur Kommunikation umzumodeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan Cox laten ombouwen tot Jimmie Walker,
Mit ein paar Schönheitsoperationen könnte Cox wie Jimmie Walker aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat kunnen ze er anders mee dan ombouwen voor vredesdoeleinden?
Was sonst kann man mit Militärgeräten tun, als sie für Zivilzwecke umzuwidmen?
   Korpustyp: Untertitel
De achterzetel ombouwen en je neef daaronder verstoppen...
Einfach die Rückbank ausbauen und ihren Neffen darunter verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de stuwraketten ombouwen, maar dan moeten we...
Wir können unsere Triebwerke in die Induktionsmatrix integrieren, aber...
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons tot Latino koningen laten ombouwen.
Wir könnten auch einfach Latin Kings werden.
   Korpustyp: Untertitel
En dan kunnen ze het hele land ombouwen tot winkelcentrum.
Und dann wird es möglich sein, dass sie hier das ganze Land in ein Shoppingcenter verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bobbi kwam toestemming vragen om zich te laten ombouwen.
Bobbi wollte ein psychologisches Gutachten für eine Geschlechtsumwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Zij wil deze tent huren en ombouwen tot een ander soort nachtclub.
Sie will hier alles mieten und ein Pavillongeschäft eröffnen...
   Korpustyp: Untertitel
Bobby heeft geen echt huis, dus laten we ze boot er tot één ombouwen.
Bobby hat kein richtiges zu Hause, also machen wir eins aus seinem Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is hetzelfde model als die van Clarice maar ik heb hem laten ombouwen.
Das ist dasselbe Modell wie das von Clarice, aber ich habe es manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de kanonnen zo ombouwen dat de harpoenen erin passen.
Ihr müsst die Kanonen umrüsten, damit die Harpunen hineinpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij die iets bereiken, verdienen het recht om hun lichaam te laten ombouwen.
Alle, die etwas erreicht haben, haben ein Recht, sich zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Als je het goed wil doen, laat je dan op deze manier ombouwen.
Jetzt zeige ich euch mal die Waffen einer Frau!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben ons tot machines laten ombouwen. We geven niet om familie of een vriendje.
Es ist uns egal, was mit unserer Familie ist, oder mit unserem Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ombouwen leidde natuurlijk tot extra kosten, en die zijn door de reders betaald.
Das war mit hohen Kosten verbunden, die von den Schiffseignern getragen werden.
   Korpustyp: EU
Tuvok zei dat we de zenders moeten ombouwen zodat we ze kunnen afvuren met torpedowerpers. Vanuit de bodem.
Wir könnten die Emitter modifizieren, sodass wir sie aus den Torpedoröhren Ihres Schiffes feuern können, direkt in die Oberfläche des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de vergaderzaal in Brussel ombouwen want die doet meer denken aan een Opperste Sovjet dan aan een Parlement.
So müsste der Plenarsaal in Brüssel umgebaut werden, der zweifellos mehr an einen Obersten Sowjet erinnert als an ein Parlament.
   Korpustyp: EU
apparatuur met een maximale digitale overbrengsnelheid van de interface groter dan 175 Mbit/s, ontworpen voor het ombouwen van digitale magneetbandvideorecorders voor gebruik als digitale instrumentatiegegevensrecorders;
Einrichtungen mit einer maximalen Übertragungsrate über die digitale Schnittstelle größer als 175 Mbit/s, konstruiert, um digitale Videobandgeräte als digitale Messmagnetbandgeräte einsetzen zu können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur met een maximale digitale overbrengsnelheid van de interface groter dan 175 Mbit/s, ontworpen voor het ombouwen van digitale magneetbandvideorecorders voor gebruik als digitale instrumentatiegegevensrecorders;
Einrichtungen mit einer maximalen Übertragungsrate über die digitale Schnittstelle größer als 175 Mbit/s und konstruiert, um digitale Videobandgeräte als digitale Messmagnetbandgeräte einsetzen zu können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen zullen op de volgende wijze worden aangewend: Minstens 40% van de middelen moet worden besteed aan de sloop van vissersschepen of aan het ombouwen daarvan tot schepen die voor andere doeleinden worden ingezet.
Die Mittel werden auf folgende Weise eingesetzt: Mindestens 40 % der Mittel müssen für das Abwracken oder für die endgültige Umwidmung von Schiffen zu anderen Zwecken als der Fischerei verwendet werden.
   Korpustyp: EU