linguatools-Logo
313 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
omgeving Umgebung 1.780 Umkreis 30

Verwendungsbeispiele

omgevingUmgebung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het testen van de volgende stappen kan plaatshebben in de werkelijke omgeving.
Tests für die diversen weiteren Schritte können in realer Umgebung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen merkbare tekens van agent Rivai in de directe omgeving.
Hier sind keine erkennbaren Spuren von Agent Rivai in der näheren Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Flora en/of fauna in een natuurlijke omgeving.
Flora und/oder Fauna in der natürlichen Umgebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is je bloed in deze omgeving dun geworden.
Vielleicht wurde Ihr Blut in dieser Umgebung zu wässrig.
   Korpustyp: Untertitel
een ziekenhuis of in een soortgelijke omgeving kunt oplopen.
einem Krankenhaus oder in einer ähnlichen Umgebung bekommen haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Steve heeft 2 weken antibiotica nodig en een rookvrije omgeving.
Steve braucht zwei Wochen Antibiotika und 'ne nikotinfreie Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aquatische omgeving Aquatische Umwelt
bebouwde omgeving bebaute Umgebung
bauliche Umwelt
baulich gestaltete Umwelt
Gebaute Umwelt
gebouwde omgeving bebaute Umgebung
bauliche Umwelt
baulich gestaltete Umwelt
Gebaute Umwelt
vijandige omgeving feindliches Umfeld 1
controle-omgeving Kontrollumfeld
stedelijke omgeving städtische Umwelt 3 städtischer Lebensraum
papierloze omgeving papierloses Arbeitsumfeld 5
aantastende omgeving in korrosiver Atmosphäre
agressieve omgeving in korrosiver Atmosphäre
explosieve omgeving explosionsfähige Atmosphäre 3
natuurlijke omgeving Lebensraum 2 Natürliche Umwelt
Habitat
Biotop
agrarische omgeving Ländliche Umwelt
gevoelige omgeving Empfindliche Umwelt
elektromagnetische omgeving elektromagnetische Umwelt 2 elektromagnetische Umgebungsbedingungen
sociale omgeving soziales Milieu 1 Soziales Umfeld
intelligente omgeving intelligente Umgebung
kale omgeving leere Umgebung
veranderende omgeving sich verändernde Umgebung 1 veränderte Umgebung
leefbare omgeving Lebensmoegliche Umwelt
abiotische omgeving abiotische Umwelt
radiofrequente omgeving HF-Umgebung
HF-Umfeld
epigenetische omgeving epigenetischer Hintergrund
akoestische omgeving akustische Umgebung 1
IBC-omgeving IBC-Umgebung
actinische omgeving aktinische Umgebung
thermische omgeving thermische Bedingungen
analoge omgeving analoges Umfeld
digitale omgeving digitales Umfeld 1
inerte omgeving inerte Atmosphäre
elektronegatieve omgeving elektronegative Umgebungsatmosphäre
elektropositieve omgeving elektropositive Umgebungsatmosphäre
geluidsvrije omgeving stille Umgebung
OSI-omgeving OSI-Umfeld
OSI-Environment

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omgeving

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sociale omgeving
Soziales Milieu
   Korpustyp: Wikipedia
Maak de omgeving vrij.
Macht den Weg frei!
   Korpustyp: Untertitel
- Een evenwichtige omgeving.
Die Regisseure fügten Dinge ein und verblüfften uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sluit de omgeving af.
Lass das Hotel abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
ln hun natuurlijke omgeving.
Hier sind sie heimisch.
   Korpustyp: Untertitel
De omgeving is afgesloten.
Jack ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Altijd een schone omgeving.
lmmer die Arbeitsfläche säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Zet veilige omgeving op.
Geräte in Stellung, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Verkenden jullie de omgeving?
Habt ihr euch umgeschaut?
   Korpustyp: Untertitel
Geniet van de omgeving.
Aale dich im Glanze!
   Korpustyp: Untertitel
We controleren de omgeving.
Drehen zur Aufklärung ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam de omgeving uit.
Durchkämm die gesamte Stadt und danach die Dörfer.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot, bewaak de omgeving.
Elliot, den Grenzzaun sichern.
   Korpustyp: Untertitel
ln zo'n hemelse omgeving?
In solch einer himlischen Umgebunt?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is dezelfde omgeving.
Es ist wirklich dieselbe Szenerie.
   Korpustyp: Untertitel
- Zet de omgeving af.
- Richten Sie eine Absperrung ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Doorzoek de omgeving.
Schau nach der Absicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Zet de omgeving af.
Ruft das LAPD zur Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Geniet van de omgeving.
Genieß die schöne Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Omgeving, meld je nu.
Perimeter, meldet euch sofort.
   Korpustyp: Untertitel
ls de omgeving veilig?
Ist das Haus umstellt?
   Korpustyp: Untertitel
Zoek de omgeving af.
- Suchen Sie alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ongepast voor deze omgeving?
Ist das für diesen Moment unangebracht?
   Korpustyp: Untertitel
ln je natuurlijke omgeving.
Sie in Ihrem Element sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zet de omgeving af.
Stellen Sie Wachposten auf.
   Korpustyp: Untertitel
De omgeving is rustig.
Am Grenzzaun ist es ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Scan de omgeving voor schepen.
- Suche nach anderen Schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kent deze omgeving niet.
Du kennst dich hier nicht aus
   Korpustyp: Untertitel
Of door de andere omgeving.
Schuld kann auch die Luftveränderung sein.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste in deze omgeving.
Der erste westlich der roten Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle medewerkers, evacueer de omgeving.
Alle Wachen haben das Schiff zu räumen!
   Korpustyp: Untertitel
Nee, niets in deze omgeving.
Nichts Neues auf dem Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de perfecte omgeving.
Es ist die perfekte Kulisse.
   Korpustyp: Untertitel
Past bij de veranderde omgeving.
Der mit DEM Nachbarschaftswechsel einhergeht.
   Korpustyp: Untertitel
De omgeving is echt prachtig.
Das Haus hat so eine schöne Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen slechte omgeving.
Ist gar nicht so schlecht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Net zo'n omgeving als hier.
Es war genau wie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we de omgeving verkennen.
Lasst uns die Peripherie checken.
   Korpustyp: Untertitel
- De hele omgeving is opgesloten.
- Der ganze Platz ist abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand uit haar omgeving, natuurlijk.
Sie standen sich natürlich nicht sehr nah.
   Korpustyp: Untertitel
'T ls een veilige omgeving.
Hier sind wir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ether Phy, omgeving is schoon.
Produkt ist in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de omgeving verkennen.
Wir sollten es erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de omgeving gescand.
Ich habe mehrere gründliche Scans durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest van omgeving veranderen.
Ich brauch mal einen Ortswechsel.
   Korpustyp: Untertitel
De beste in de omgeving.
Den Besten im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een verandering van omgeving.
Das wäre mal ein Tapetenwechsel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Alles stil in de omgeving.
Alles ruhig im Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een veilige omgeving.
Sie sind hier sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wilde een andere omgeving.
Ich wollte einen Tapetenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we de omgeving controleren.
Drehen wir unsere Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft deze omgeving ontworpen.
Sie hat diesen Raum ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Uw omgeving wordt niet ondersteund
Ihr Betriebssystem wird derzeit nicht unterstützt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geen levenstekens in de omgeving.
Kein Lebenszeichen am Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
De schoonste uit de omgeving.
- Ja, die sauberste im ganzen Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet iets uit de omgeving.
House glaubt nicht an Zufälle.
   Korpustyp: Untertitel
We delen de omgeving op.
Ihr müsst die Grenze abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Prettige omgeving, vind je niet?
Jetzt verstehe ich, warum sie einen Ortswechsel wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft de omgeving gemarkeerd.
Er hat es jedoch markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Omgeving is veilig gesteld, meneer.
Umlagerungen sind alle im Safe Sir!
   Korpustyp: Untertitel
- Iemand in jouw naaste omgeving.
Er könnte Ihnen nahe stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Veel Turken in onze omgeving.
Super viele Türken bei uns im Block.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, deze omgeving helpt me.
- Nein. Hier zu sein hilft mir schon.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooie omgeving.
Da gibt's sicher ein paar hübsche Ecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, niet in deze omgeving.
- Selbstverständlich nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
de sociale omgeving (inclusief tijdsdruk).
gesellschaftliche Faktoren (einschließlich Zeitdruck).
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil deze omgeving beveiligd hebben.
Sichert das Gebäude und besetzt die Eingänge.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen controle over de omgeving.
Du kannst nichts um dich herum kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is niet echt mijn soort omgeving.
Ich fühle mich nicht wohl hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gebouw is ontruimd, de omgeving afgesloten.
Das BPD hat sofort reagiert, das Gebäude evakuiert und eine Quarantänezone gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Jou houding zorgt voor een stressvolle omgeving.
Dein Benehmen schafft ein stressiges Betriebsklima.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet leren je omgeving te lezen.
Du musst lernen, alles im Blick zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bijna 20.000 hectare mooie omgeving en beelden.
Hektar weit nichts als halbzerfallene Skulpturen.
   Korpustyp: Untertitel
Tri-State Area, Manhattan en omgeving.
Großraum New York City, Manhattan und Umland.
   Korpustyp: Untertitel
ln deze omgeving is zelfbeheersing heel nuttig.
In unserer gegenwartigen Lage ist Selbstkontrolle von Vorzug.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb je graag in mijn omgeving.
- Schön, Sie dabeizuhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Je thuis in 'n vreemde omgeving.
Ihr Zuhause abseits der Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle camera's en omgevings-sensoren zijn uitgeschakeld.
Hab alle Kameras und die Umkreissensoren ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Dan laat ik je de omgeving zien.
Ich liefere Ihnen etwas."
   Korpustyp: Untertitel
Opa, ik ga even de omgeving verkennen.
Hey, Opa, ich sehe mich mal etwas um.
   Korpustyp: Untertitel
Alles om een vijandige omgeving te overleven.
Alles, was Miss Vickers braucht, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is in haar omgeving geweest.
Er kennt sie näher.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn toe aan een andere omgeving.
Wenn wir weitermachen wollen, sollten wir woanders hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Die past bij 'de' veranderde omgeving.
Der mit DEM Nachbarschaftswechsel einhergeht.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken de zaak en de omgeving.
Ich kenne die Anlage. Ich kenne die Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Van een natte naar 'n droge omgeving.
Sie bringt uns vom Nassen ins Trockene.
   Korpustyp: Untertitel
- Het lijkt me een prettige omgeving.
- Es scheint dort angenehm zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk verontschuldig me niet voor de omgeving.
Nein, ich entschuldige mich nicht für meine Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een curieuze omgeving is dit toch.
Ihre Station ist sehr seltsam, Mr. Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
Ga alle restaurants in de omgeving af.
Überprüfe jede Fast-Food-Pommes zwischen hier und dem Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Dan komt de omgeving goed in beeld.
So kriegen wir alles ins Bild.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar hij kent de omgeving niet.
- Aber er ist fremd hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je een mooie omgeving zien?
Möchtest du mal was Hübsches sehen?
   Korpustyp: Untertitel
De omgeving is afgezet, Herr Oberst.
- Ist gesichert, Herr Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Laat je mannen de omgeving goed doorzoeken.
Ihre Männer sollen das Areal absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek een andere omgeving, maak nieuwe vrienden.
Ein paar neue Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Een andere omgeving is best fijn.
Ich hätte nichts gegen einen Tapetenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een nieuwe omgeving nodig.
Ich brauche einen Tapetenwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Shit, ze hebben de omgeving omsingelt, man.
Scheiße, die haben den Platz umstellt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
De afwijking lijkt omgeving gerelateerd, niet genetisch.
Die Anomalie erscheint umweltbedingt, nicht genetisch.
   Korpustyp: Untertitel