Niet alleen het ontploffen of smelten van installaties bedreigt het leven in een ruime omgeving, maar er zijn ook gevaarlijke radioactieve restproducten met een onvoorstelbaar lange halveringstijd.
Nicht nur die Explosion oder das Schmelzen von Reaktoren bedroht das Leben im weiten Umkreis, vielmehr besitzen gefährliche radioaktive Restprodukte eine unvorstellbar lange Halbwertzeit.
Korpustyp: EU
De omgeving is veilig tot op 50 meter.
- lm Umkreis von 50 m alles sicher.
Korpustyp: Untertitel
We moeten echter een weg kiezen die ons niet alleen oplossingen en successen op korte termijn oplevert en via dewelke we een vuur doven dat vervolgens oplaait en een groot deel van zijn omgeving in de as legt.
Es gilt jedoch, einen Weg zu wählen, der nicht allein auf das Erreichen kurzfristiger Lösungen und Erfolge setzt und ein Feuer löscht, das dann erneut aufflammt und in einem großen Umkreis alles niederbrennt.
Korpustyp: EU
Blijf hier en houdt de omgeving in de gaten.
Bleiben Sie hier draußen und beobachten Sie den Umkreis.
Korpustyp: Untertitel
Deze onvermoeibare werker was open en rechtdoorzee in de contacten met de mensen in haar omgeving. Het kostte geen moeite om waardering op te brengen voor Loyola's standvastigheid en directe taalgebruik, zowel binnen haar bureau als hier in de wandelgangen van het Parlement.
Loyola war eine unermüdliche Arbeiterin, die mit den Menschen in ihrem Umkreis einen aufrichtigen und offenen Umgang pflegte und die man wegen ihrer Entschlossenheit und ihrer direkten Sprache im Büro und auf den Gängen dieses Hauses zu schätzen wusste.
Korpustyp: EU
Dig, stel de omgeving veilig en Felicity...
Dig, du musst den Umkreis des Reviers absichern.
Korpustyp: Untertitel
Omgeving is afgesloten, we moeten het gebouw onderzoeken, kijken wat we kunnen vinden.
Umkreis absperren, wir müssen das Gebäude durchkämmen. Mal sehen, was wir finden.
Korpustyp: Untertitel
Nergens is zoveel rijkdom als in de omgeving van deze kroeg.
lm Umkreis dieser Bar liegt die höchste Konzentration an Reichtum.
Korpustyp: Untertitel
De omgeving is veilig, mevrouw.
Der Umkreis ist sicher, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
De directe omgeving van het Witte Huis is afgezet en ontruimd.
lm Umkreis von zehn Blocks um das Weiße Haus ist alles gesichert.
Korpustyp: Untertitel
omgevingGelände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls deze omgeving veilig genoeg?
Haben Sie das Gelände gesichert?
Korpustyp: Untertitel
Onze bewaking heeft een jongen zonder harnas in de omgeving gevonden.
Unsere Plünderer haben einen Jungen ohne Steuerung im Gelände gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Goed troepen, laten we de omgeving opruimen.
Na gut, Soldaten. Klären wir das Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Een woordvoerder vertelde dat de omgeving wordt uitgekamd... en dat dit nog maar het topje van de ijsberg is.
Einem Polizeisprecher zufolge wird das Gelände seit Tagesanbruch durchkämmt. Es wird befürchtet, dass diese Entdeckung nur der Anfang ist.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u de omgeving al afgezocht?
Haben Sie das Gelände abgesucht?
Korpustyp: Untertitel
Waar je zwaard zich bevindt hangt af... van je tegenstander, de omgeving en de situatie.
Wie man das Schwert hält, hängt von der Beziehung zum Gegner ab, vom Gelände und von der Situation.
Korpustyp: Untertitel
Onder mijn autoriteit als een zelf aangesteld Iid van het 'Vervuil protectie team'.. deze omgeving is vervuild.
Kraft meines Amtes als selbsternanntes Mitglied vom Seuchenschutzbehörde-Straßenteam... steht dieses Gelände unter Quarantäne.
Korpustyp: Untertitel
Ze doorzoeken de omgeving om zeker te zijn.
Die beiden prüfen das Gelände, um sicherzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Doorzoek de omgeving en zoek ook naar nieuwe wapens.
Durchsucht das Gelände und stellt neue Waffen sicher.
Korpustyp: Untertitel
- Eerst de omgeving afsluiten.
Lasst uns zuerst das Gelände sichern.
Korpustyp: Untertitel
omgevingWelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het levert een effectief kader voor het veilig transporteren van passagiers in een geglobaliseerde omgeving, terwijl het ook de lidstaten in staat stelt om hun beleid aan nieuwe ontwikkelingen aan te passen, evenals aan de speciale behoeften die gedurende een bepaalde periode de kop kunnen opsteken.
Sie bietet einen sinnvollen Rahmen für den sicheren Flugverkehr in einer globalisierten Welt und gestattet zugleich den Mitgliedstaaten, ihre Politik an die neuen Entwicklungen und die in bestimmten Zeiten daraus erwachsenden besonderen Erfordernisse anzupassen.
Korpustyp: EU
(SV) Wij hebben niets tegen een constructieve, niet-militaire, interstatelijke samenwerking tussen de EU-landen, voor zover deze de vrede, democratie en mensenrechten in de omgeving beter kan bevorderen dan andere samenwerkingsvormen.
(SV) Wir haben nichts gegen eine zivile, zwischenstaatliche Zusammenarbeit von EU-Ländern einzuwenden, falls dadurch besser als durch andere außenpolitische Formen der Zusammenarbeit Friede, Demokratie und Menschenrechte in der Welt erreicht werden können.
Korpustyp: EU
Waar het op neerkomt, is dat de consument moet weten over welke middelen hij beschikt om verhaal te zoeken als hij het slachtoffer wordt van oneerlijke praktijken of oplichterij, en dat ondernemingen in een concurrerende omgeving moeten kunnen opereren.
Letztendlich müssen die Verbraucher wissen, welche Entschädigung sie erwarten können, wenn sie Opfer unsauberer Geschäftspraktiken oder von Wucher werden, während Unternehmen in einer Welt des Wettbewerbs tätig werden müssen.
Korpustyp: EU
Corrigeren het... ln feite zouden deze twee kereltjes in een wiskundige omgeving in een eindeloze lus blijven.
Wären sie in einer mathematischen Welt, würden sie endlos so weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan je leven in zo'n fysiek verstopte omgeving?
Wie kannst du in solch einer seelisch, verstopften Welt leben?
Korpustyp: Untertitel
Omdat blinde mensen de omgeving beter aanvoelen.
Weil blinde Menschen die Welt besser wahrnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Anonimiteit is 't eerste afweermiddel tegen 'n vijandige omgeving.
Die beste Abwehr eines Mutanten gegen die feindliche Welt ist Anonymität.
Korpustyp: Untertitel
Als ze ziet dat haar omgeving niet aan haar beeld voldoet, dat ze niet de respons krijgt die ze eist, verschuilt ze zich achter leugens en huichelarij.
Sie möchte ein bestimmtes Bild von der Welt haben. Aber dieses Bedürfnis, dieses Verlangen nach Wahrheit... ist gefährlich für sie.
Korpustyp: Untertitel
Onthoud dat hij 6 is. En in een vreemde omgeving zit.
Denken Sie dran, er ist sechs und in einer neuen Welt.
Korpustyp: Untertitel
"Bombay Garden", het beste Indiase restaurant in de omgeving.
Bombay-Garden, der beste Inder der Welt.
Korpustyp: Untertitel
omgevingLebensraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle installaties dienen zo te zijn gebouwd dat zij een passende omgeving bieden voor de soorten die er moeten worden gehouden, rekening houdend met de fysiologische en ethologische behoeften daarvan.
Jede Anlage sollte so konzipiert sein, dass sie der unterzubringenden Tierart unter Berücksichtigung ihrer physiologischen und ethologischen Bedürfnisse einen angemessenen Lebensraum bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek het Europees Parlement tussenbeide te komen om Verespatak te redden en de natuurlijke omgeving daar te beschermen.
Ich bitte das Europäische Parlament einzugreifen, um Verespatak zu retten und den natürlichen Lebensraum der Gegend zu schützen.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, in de geschiedenis zijn dunbevolkte en afgelegen gebieden al vaak door de omgeving gebruikt om ruimte te vinden voor een grote en groeiende bevolking.
Herr Präsident! Bisher haben sich große und wachsende Völker oft spärlich besiedelte und abgelegene Gebiete als Lebensraum gesucht.
Korpustyp: EU
Het zijn sluwe dieren, en sluwe dieren passen zich snel aan... als er een nieuwe rover in hun omgeving verschijnt.
Das sind kluge Tiere, und kluge Tiere passen sich schnell an, wenn ein neues Raubtier in ihren Lebensraum dringt.
Korpustyp: Untertitel
Als het in deze omgeving leeft, heeft het een bijzondere fysiologie.
Wenn sein natürlicher Lebensraum subarktische Temperaturen hat, dann muss es eine ganz spezielle Physiologie haben, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Dat is 't probleem met genialiteit. 'n Genie verandert zijn omgeving.
Ein Genie ändert für seinen Lebensraum die Bedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Op reis door de Afrikaanse Kalahari... zien we wilde dieren in hun natuurlijke omgeving.' Dat lijkt me wel 'n mooi programma.
"Eine Reise durch die afrikanische Kalahari, auf der wir exotische Tiere in ihrem natürlichen Lebensraum beobachten." Hört sich gut an, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dat schijnt zijn natuurlijke omgeving te zijn.
Das scheint sein natürlicher Lebensraum zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw natuurlijke omgeving, het is fascinerend.
Du bist in deinem natürlichen Lebensraum. Faszinierend.
Korpustyp: Untertitel
lk bekijk leerlingen in hun natuurlijke omgeving omdat ik ze niet begrijp... en ik zou er een moeten zijn.
Ich beobachte Schüler im natürlichen Lebensraum, weil ich sie nicht verstehe, und, weißt du, ich sollte einer davon sein.
Korpustyp: Untertitel
omgevingLandschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa heeft een natuurlijke roeping als toeristische bestemming, niet alleen omdat Europa het continent met de rijkste geschiedenis, kunst en cultuur is, maar ook vanwege onze benadering van toerisme waarin kwaliteit, respect voor het milieu en de omgeving voorop staan: de reis als vorm van culturele verrijking.
Europa hat eine natürliche Berufung als Reiseziel, nicht nur, weil wir der reichste Kontinent in Hinblick auf Geschichte, Kunst und Kultur sind, sondern auch aufgrund unseres Fremdenverkehrskonzepts, das auf Qualität und Schutz der Umwelt und der Landschaft setzt: Reisen als eine Form der kulturellen Bereicherung.
Korpustyp: EU
Inderdaad is de omgeving waarin de interne energiemarkt opereert, radicaal veranderd.
Die Landschaft des Energiebinnenmarkts hat sich in der Tat grundlegend gewandelt.
Korpustyp: EU
Geniet van de omgeving.
Entspann dich, genieße die Landschaft.
Korpustyp: Untertitel
Zo zag ze wat van de omgeving.
Zeig ihr was von der Landschaft,
Korpustyp: Untertitel
Oké, we gaan daar zitten waar de omgeving minder gewelddadig is.
Lasst uns alle da rüber gehen, wo die Landschaft ein bisschen weniger... verschlüpfert ist.
Korpustyp: Untertitel
Soms maakt de omgeving me aan het huilen.
Manchmal... bringt mich die Landschaft zum Weinen.
Korpustyp: Untertitel
Een mooie omgeving, zeggen ze.
Wundervolle Landschaft sagen sie.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om mijn leven te riskeren, omdat ik van de omgeving hou.
Ich bin hier draußen, riskiere mein Leben, weil mir die Landschaft so gut gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Het hele begrip van spoorwegrails omvat iets romantisch... en dan de watertoren daar, die lekt... en gewoon de prachtige omgeving daar in Oregon.
Es liegt die Romantik der Landstrasse darin, und der Wasserturm dort, der Wasser verliert, und dann die schöne Landschaft von Oregon.
Korpustyp: Untertitel
De beperkte snelheid maakte het ons mogelijk van de omgeving te genieten.
Die langsame Fahrt erlaubte uns die Landschaft zu genießen.
Korpustyp: Untertitel
omgevingKontext
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de geschikte operationele en technische testomgeving vaststelt die een goede weerspiegeling vormt van de operationele omgeving,
eine geeignete betriebliche und technische Bewertungsumgebung festlegen, die dem betrieblichen Kontext entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten stelt de geschikte operationele en technische testomgeving vast die representatief is voor de operationele omgeving en laat de verificatieactiviteiten uitvoeren door een aangemelde instantie.
Die Flugsicherungsorganisation legt eine geeignete betriebliche und technische Bewertungsumgebung fest, die dem betrieblichen Kontext entspricht, und lässt die Prüfung durch eine benannte Stelle durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten stelt de geschikte operationele en technische testomgeving vast die representatief is voor de operationele omgeving en laat de controle uitvoeren door een aangemelde instantie.
Die Flugsicherungsorganisation legt eine geeignete betriebliche und technische Bewertungsumgebung fest, die dem betrieblichen Kontext entspricht, und lässt die Prüfung durch eine benannte Stelle durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geschikte operationele en technische testomgeving vaststelt die representatief is voor de operationele omgeving;
eine geeignete betriebliche und technische Bewertungsumgebung festlegen, die dem betrieblichen Kontext entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten stelt de geschikte operationele en technische testomgeving vast die de operationele omgeving goed weergeeft en laat de verificatie uitvoeren door een aangemelde instantie.
Die Flugsicherungsorganisation legt eine geeignete betriebliche und technische Bewertungsumgebung fest, die dem betrieblichen Kontext entspricht, und lässt die Prüfung durch eine benannte Stelle durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt de geschikte operationele en technische testomgeving vast die de operationele omgeving goed weergeeft;
eine geeignete betriebliche und technische Bewertungsumgebung festlegen, die dem betrieblichen Kontext entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten stelt de geschikte operationele en technische testomgeving vast die de operationele omgeving goed weergeeft en doet de verificatieactiviteiten uitvoeren door een aangemelde instantie.
Die Flugsicherungsorganisation legt eine geeignete betriebliche und technische Bewertungsumgebung fest, die die dem betrieblichen Kontext entspricht, und lässt die Prüfung durch eine benannte Stelle durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten stelt de geschikte operationele en technische testomgeving vast die de operationele omgeving goed weergeeft en laat de verificatie uitvoeren door een aangemelde instantie.
Die Flugsicherungsorganisation legt eine geeignete betriebliche und technische Bewertungsumgebung fest, die die dem betrieblichen Kontext entspricht, und lässt die Prüfung durch eine benannte Stelle durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten stelt de geschikte operationele en technische testomgeving vast die de operationele omgeving goed weergeeft en doet de verificatieactiviteiten uitvoeren door een aangemelde instantie.
Die Flugsicherungsorganisation legt eine geeignete betriebliche und technische Bewertungsumgebung fest, die dem betrieblichen Kontext entspricht, und lässt die Prüfung durch eine benannte Stelle durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Het toekomstige cohesiebeleid is ontworpen in een omgeving van stijgende werkloosheid en krimpende overheidsfinanciën overal in Europa.
Die Zukunft der Kohäsionspolitik wurde im Kontext steigender Arbeitslosigkeit und schrumpfender öffentlicher Finanzen in ganz Europa festgelegt.
Korpustyp: EU
omgevingBedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
fysiek comfort en fysieke bescherming wordt geboden, met name doordat zij schoon worden gehouden, in een omgeving met adequate thermische omstandigheden die ook bescherming biedt tegen vallen of uitglijden;
für das körperliche Wohlbefinden und den Schutz der Tiere gesorgt wird, insbesondere dadurch, dass sie unter sauberen Bedingungen und unter angemessenen Temperaturbedingungen gehalten werden, und indem vermieden wird, dass sie stürzen oder ausrutschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen komen daartoe overeen de samenwerking op het gebied van het toerisme uit te bouwen en met name informatie, ervaring en beste praktijken uit te wisselen met betrekking tot de opzet van het institutionele kader voor de toerismesector en de algemene omgeving waarin toeristische ondernemingen opereren.
Daher kommen die Vertragsparteien überein, eine Zusammenarbeit im Bereich des Tourismus aufzubauen und insbesondere Informationen, Erfahrungen und bewährte Verfahren im Zusammenhang mit der Gestaltung des institutionellen Rahmens im Tourismussektor und den allgemeinen Bedingungen für die Tätigkeit von Touristikunternehmen auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder meer in cruciale toepassingen als elektrische of elektronische schakelapparatuur zullen f-gassen gebruikt blijven worden in een ingesloten omgeving.
So werden fluorierte Gase neben anderen wichtigen Einsatzgebieten auch weiterhin unter abgeschlossenen Bedingungen in elektrischen und elektronischen Schaltern eingesetzt.
Korpustyp: EU
Er ligt nog heel wat werk vóór ons om een gunstigere omgeving te creëren voor kleine en middelgrote ondernemingen.
Wir müssen noch viel tun, um bessere Bedingungen für kleine und mittlere Unternehmen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik zou het probleem als volgt kunnen samenvatten: deze voertuigen zijn te stil in een stedelijke omgeving.
Kurz gesagt: Diese Fahrzeuge sind unter städtischen Bedingungen zu leise.
Korpustyp: EU
Er kleven nadelen aan het ‘ja’, maar Cyprus zal worden opgenomen in een nieuwe omgeving, in de Europese Unie, en over de drempel stappen van een hoopvolle toekomst.
Eine Zustimmung, die trotz aller Bedenken angesichts der neuen Bedingungen in der Europäischen Union erteilt wurde, bietet Aussichten auf eine Zukunft und auf Hoffnung.
Korpustyp: EU
We moeten er daarom in de komende periode ook naar streven om, naast inspanningen om de openbare financiën van de eurozone te consolideren, de regels van de interne omgeving te herstructureren en verregaand te vereenvoudigen.
In der kommenden Amtsperiode müssen wir daher neben Bemühungen, die öffentlichen Finanzen der Eurozone zu konsolidieren, auch danach streben, die internen Regeln und Bedingungen umzustrukturieren und stark zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
In gevallen waarin werknemers in een omgeving werken waar ze worden blootgesteld aan agentia die een gezondheidsrisico vormen, is een risicobeoordeling een van de fundamentele verplichtingen van de werkgever.
In Fällen, in denen Arbeitnehmer unter Bedingungen arbeiten, bei denen sie gesundheitsgefährdenden Substanzen ausgesetzt sind, zählt die Risikobewertung zu den wichtigsten Pflichten des Arbeitgebers.
Korpustyp: EU
Ik zou ook willen benadrukken dat we de onderhandelingen tussen Libië en de UNHCR op de voet volgen, in de hoop dat een bevredigende oplossing zal worden gevonden om te verzekeren dat de UNHCR zijn mandaat ten volle en in een rechtszekere omgeving kan uitvoeren.
Weiterhin möchte ich betonen, dass wir die Verhandlungen zwischen Libyen und dem UNHCR sehr genau verfolgen - in der Hoffnung auf die Erzielung einer zufriedenstellenden Lösung, um dem UNHCR die Möglichkeit der vollständigen Erfüllung seines Auftrags unter rechtlich sicheren Bedingungen zuzusichern.
Korpustyp: EU
We passen ons aan de nieuwe mondiale omgeving aan, maar we moeten wel de populistische aantrekkingskracht van protectionistische maatregelen vermijden, die op zijn best een kortwerkend geneesmiddel zijn bij langdurige kwalen.
Wir dürfen bei unserer Anpassung an die neuen globalen Bedingungen aber nicht dem populistischen Reiz protektionistischer Maßnahmen erliegen, die im besten Falle eine kurzfristige Patentlösung für ein chronisches Problem darstellen.
Korpustyp: EU
omgevingRahmenbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 Economische en financiële achtergrond in 1997 1.1 Belangrijkste ontwikkelingen buiten de EU Een nog steeds robuuste externe omgeving Algemeen beschouwd , is de wereldwijde economische situatie in 1997 gunstig gebleven , met tijdens de tweede helft van het jaar Azië als meest opvallende uitzondering .
1 Gesamtwirtschaftlicher und finanzieller Hintergrund im Jahre 1997 1.1 Wichtige Entwicklungen außerhalb der EU Weiterhin robuste außenwirtschaftliche Rahmenbedingungen Das weltwirtschaftliche Umfeld war 1997 insgesamt betrachtet weiterhin recht günstig ; die einzige bedeutende Ausnahme stellen die Entwicklungen in Asien in der zweiten Jahreshälfte dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overgangsmaatregel om de bandbreedte tussen de rente voor de depositofaciliteit en de marginale beleningsfaciliteit tussen 4 en 21 januari 1999 te versmallen , heeft bijgedragen tot een vlotte start van de geïntegreerde geldmarkt in het eurogebied op een ogenblik dat de marktdeelnemers voor de uitdaging stonden zich aan de nieuwe omgeving aan te passen .
und dem 21 . Januar 1999 , das von den Zinssätzen für die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität gebildete Zinsband zu verengen , trug zu einer Zeit , als sich die Finanzmarktteilnehmer auf die neuen Rahmenbedingungen erst einstellen mußten , zu einem problemlosen Anlaufen des integrierten Geldmarkts im Euro-Währungsgebiet bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorschriften inzake voedselinformatie moeten kunnen worden aangepast aan de snel veranderende sociale, economische en technologische omgeving.
Die Vorschriften über Lebensmittelinformationen sollten an sich rasch wandelnde soziale, wirtschaftliche und technologische Rahmenbedingungen angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toekenning van risicogewichten aan vorderingen uit hoofde van gespecialiseerde kredietverlening houden kredietinstellingen rekening met de volgende factoren: financiële draagkracht, politieke en juridische omgeving, kenmerken van de transactie en/of activa, draagkracht van de sponsor en ontwikkelaar, met inbegrip van enigerlei inkomstenstroom uit hoofde van een publiek-privaat partnerschap of garantiepakket.
Bei der Risikogewichtung von Spezialfinanzierungen berücksichtigen die Kreditinstitute folgende Faktoren: Finanzkraft, politische und rechtliche Rahmenbedingungen, Transaktions— und/oder Forderungsmerkmale, Stärke des Geldgebers/Trägers unter Berücksichtigung etwaiger Einkünfte aus öffentlich-privaten Partnerschaften, Absicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
creëren een institutionele en organisatorische omgeving die de doeltreffendheid en geloofwaardigheid bevordert van nationale en communautaire statistische instanties die officiële statistieken, waaronder regionale statistieken op basis van de nomenclatuur van territoriale eenheden voor de statistiek (NUTS), produceren en verspreiden;
schaffen die institutionellen und organisatorischen Rahmenbedingungen, die der Effizienz und Glaubwürdigkeit der statistischen Stellen der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft, die amtliche Statistiken einschließlich regionaler Statistiken auf der Grundlage der Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) erstellen und verbreiten, förderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag biedt op die manier een economische en juridische omgeving voor bedrijven, met name voor het mkb, dat als vector van groei en werkgelegenheid essentieel is voor onze economische infrastructuur.
Der Bericht garantiert daher die wirtschaftlichen und rechtlichen Rahmenbedingungen für Unternehmen, besonders für unsere kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), die als treibende Kraft für Wachstum und Beschäftigung für unsere wirtschaftliche Struktur von zentraler Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
De arbeidsonzekerheid, de informele markt voor huisvesting en grond alsook het gebrek aan specialistische dienstenvormen de problemen waardoor vooral de armste stadsbewoners worden getroffen en zij vormen ook indicatorenvan de mate waarin deze stedelijke gebieden in staat zijn een veilige omgeving te bieden voor de lokalebevolking en voor de groei.
Die Unsicherheit der Beschäftigung, der informelle Wohnungs- und Grundstücksmarkt und das Fehlen spezieller Dienstleistungen treffen vor allem die ärmsten Stadtbewohner und sind Indikatoren dafür, wie es um die Fähigkeit der Städte steht, sichere Rahmenbedingungen für die dort lebende Bevölkerung und ihr Wachstum zu bieten.
Korpustyp: EU
Als wij dus een gunstige omgeving willen creëren voor de ontwikkeling van elektronische handel en van de derde generatie mobiele diensten, moeten wij nu gepaste maatregelen treffen. Wij moeten ervoor zorgen dat de groei van diensten op het gebied van draadloos internet niet gehinderd wordt door enorme hoeveelheden junkmail waarvoor de gebruiker tegen zijn zin betaalt.
Wenn wir also positive Rahmenbedingungen für die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs und der Mobildienste der dritten Generation schaffen wollen, müssen wir jetzt dafür zu sorgen, dass die Akzeptanz der drahtlosen Internetdienste nicht durch riesige Mengen von "Müll " in der elektronischen Post, für die der Verbraucher gegen seinen Willen zahlen soll, erschwert wird.
Korpustyp: EU
Alleen door een veilige omgeving te waarborgen waarin de burgers voorstellen kunnen presenteren, zullen we hun vertrouwen kunnen winnen en hun belangstelling voor het werk van de Europese Unie kunnen stimuleren.
Nur wenn wir dafür sorgen, dass die Bürgerinnen und Bürger ihre Vorschläge unter sicheren Rahmenbedingungen vorlegen können, werden wir dazu in der Lage sein, ihr Vertrauen zu gewinnen und ihr Interesse an der Arbeit der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU
Wij hadden graag een dialoog met u in de komende paar weken om te zien of de globale economische richtsnoeren voor de toekomst ook daadwerkelijk beantwoorden aan de vereisten van deze nieuwe Europese omgeving.
Wir möchten in den nächsten Wochen mit Ihnen einen Dialog führen, durch den sichergestellt werden soll, daß die Grundzüge der Wirtschaftspolitik tatsächlich den Anforderungen der neuen Rahmenbedingungen entsprechen, wie sie jetzt für die Europäische Union gelten.
Korpustyp: EU
omgevingRegion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
reden waarom thuis geen internettoegang voorhanden is: er is geen breedbandinternetverbinding beschikbaar in de omgeving van de respondent,
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: kein Breitbandanschluss in der Region des/der Befragten verfügbar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe denkt zij de aanwezigheid van lidstaten in de omgeving (Griekenland, Bulgarije, Roemenië) te kunnen benutten?
Wie plant die Kommission die Präsenz von Mitgliedstaaten in dieser Region (Griechenland, Bulgarien, Rumänien) zu nutzen?
Korpustyp: EU
Straatsburg en zijn omgeving zijn getuige geweest van de manier waarop men Europa vroeger trachtte te verenigen.
Straßburg und die Region, in der wir uns gerade befinden, legen Zeugnis davon ab, wie man in früheren Zeiten versucht hat, Europa zu vereinigen.
Korpustyp: EU
Maar tegenwoordig beseffen we dat luchtverontreiniging niet alleen schadelijk kan zijn voor onze eigen kinderen en onze eigen omgeving, maar dat de verontreiniging van een bepaald land door de wind kan worden meegevoerd en op internationale schaal milieuschade kan aanrichten.
Diese wurden von unseren eigenen Regierungen erlassen. Heute müssen wir jedoch feststellen, daß die Luftverschmutzung nicht nur unsere eigenen Kinder und unsere Region schädigen kann, sondern daß sie durch den Wind von einem Land zum anderen getragen wird und so die Umwelt weltweit schädigen kann.
Korpustyp: EU
Onbeperkte exploitatie van zijn natuurlijke rijkdommen zou rampzalige gevolgen hebben, niet alleen voor de onmiddellijke omgeving en de lokale bevolking maar voor de wereld als geheel.
Die Folgen der uneingeschränkten Ausbeutung der Bodenschätze wären katastrophal, nicht nur für die umliegende Region und die einheimische Bevölkerung, sondern für die ganze Welt.
Korpustyp: EU
De instelling van zo'n unie kan ertoe bijdragen dat de EU invloedssferen opbouwt in haar omgeving met ongelijkwaardige partners, naar het voorbeeld van de traditionele afspraken van de VS met delen van Latijns-Amerika.
Die Errichtung einer solchen Union könnte dazu beitragen, dass - nach dem Beispiel der traditionellen Abkommen zwischen den USA und Teilen Lateinamerikas - die EU in der Region Einflusssphären mit nicht gleichrangigen Partnern aufbaut.
Korpustyp: EU
Als we blijven toestaan dat Saddam Hoessein de VN-resoluties negeert, wordt hij immers een groot gevaar voor de omgeving en marginaliseert de VN-Veiligheidsraad zichzelf.
Wenn wir Saddam Hussein die UN-Resolutionen weiter ignorieren lassen, wird er nämlich zu einer enormen Gefahr für die Region und für den UN-Sicherheitsrat selbst.
Korpustyp: EU
Waarom kan ik wel informatie vinden op het internet over elke afzonderlijke euro die in mijn omgeving wordt uitgegeven in het kader van het regionaal beleid en de structuurfondsen, maar niet als het gaat om het gemeenschappelijk landbouwbeleid?
Wie kommt es, dass ich im Internet nachschauen kann, wofür in den Bereichen Regionalpolitik und Strukturfonds jeder einzelne Euro in meiner Region ausgegeben wird, aber in Bezug auf die Gemeinsame Agrarpolitik kann ich das nicht? Diese Möglichkeit gibt es nicht.
Korpustyp: EU
De EU wil ook een bijdrage leveren aan de bevordering van de stabiliteit in Afghanistan en omgeving.
Der EU ist es auch wichtig, bei der Förderung der Stabilität in Afghanistan und in der Region mitzuwirken.
Korpustyp: EU
Wij zijn tegen die onafhankelijkheid omdat wij denken dat daarmee een doos van Pandora wordt geopend en de grenzen in Europa ter discussie worden gesteld, in die omgeving zelf maar ook elders.
Wir sind gegen diese Unabhängigkeit, da wir glauben, daß damit eine Büchse der Pandora geöffnet wird und die Grenzen in Europa zur Diskussion gestellt werden, in der Region selbst, aber auch andernorts.
Korpustyp: EU
omgevingAtmosphäre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het meten van de elektrische en fotometrische eigenschappen moet men de koplamp in een droge en rustige omgeving bij een temperatuur van 23 ± 5 °C laten branden.
Bei der Messung der elektrischen und fotometrischen Werte muss der Scheinwerfer in einer trockenen, ruhigen Atmosphäre bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C + 5 °C betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrisch materiaal bestemd voor gebruik in explosieve omgeving
Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung in explosibler Atmosphäre,
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestand 4: testen in een zoute omgeving (alleen voor onderdelen die blootgesteld worden aan de heersende omstandigheden op de weg)
Behandlungsart 4: Prüfungen in salzhaltiger Atmosphäre (nur bei Bauteilen, die den Umgebungseinflüssen der Straße ausgesetzt sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het meten van de elektrische en fotometrische kenmerken moet men het mistvoorlicht in een droge en rustige omgeving bij een temperatuur van 23 ± 5 °C laten branden.
Bei der Messung der elektrischen und fotometrischen Werte muss der Nebelscheinwerfer in einer trockenen, ruhigen Atmosphäre bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een explosieve omgeving is een licht ontvlambaar mengsel van lucht en brandbare stoffen en is voor de werknemers een potentieel gevaar.
Explosionsfähige Atmosphäre ist eine leicht entzündliche Mischung aus Luft und brennbaren Stoffen und stellt für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eine potentielle Gefahr dar.
Korpustyp: EU
Voor mij betekent dat vrije handel, een handel zonder douaneheffingen en quota in een omgeving waarin vrij ondernemerschap en eigendomsrecht worden gerespecteerd.
Für mich bedeutet das freien Handel ohne Zölle und Quoten in einer Atmosphäre der Achtung des freien Unternehmergeistes und des Eigentumsrechts.
Korpustyp: EU
We moeten protest aantekenen tegen alle vormen van discriminatie tegen vrouwen, wat in de meest extreme vorm seksueel geweld betekent en het doden van pasgeboren meisjes in bijvoorbeeld India en China. Deze praktijken vervormen niet alleen de gender -verhoudingen, maar creëren bovendien een sociale omgeving waarin meisjes beschouwd worden als een vloek.
Wir sollten gegen alle Formen von Frauendiskriminierung protestieren, die sich in ihrer extremsten Form in sexueller Gewalt und der in China und Indien praktizierten Tötung weiblicher Kinder entlädt, die nicht nur das zahlenmäßige Geschlechterverhältnis verzerrt, sondern auch eine gesellschaftliche Atmosphäre geschaffen hat, in der die Geburt eines Mädchens als Fluch angesehen wird.
Korpustyp: EU
Alleen in een politiek rustige omgeving kan het Hof werken aan meer legitimiteit en hopelijk bewerkstelligen dat landen als de VS langzamerhand hun bezwaren tegen dit Hof laten varen.
Nur in einer ruhigen politischen Atmosphäre kann sich der Gerichtshof mehr Legitimität erarbeiten und hoffentlich erreichen, dass Länder wie die Vereinigten Staaten ihre Bedenken gegen diesen Gerichtshof allmählich fallen lassen.
Korpustyp: EU
elektrisch materieel bestemd voor gebruik in explosieve omgeving
elektrische Betriebsmittel zur Verwendung in explosiver Atmosphäre
Korpustyp: EU IATE
Comité voor de aanpassing van de richtlijnen aan de vooruitgang van (de wetenschap en) de techniek - Elektrisch materieel bestemd voor gebruik in explosieve omgeving
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den (wissenschaftlichen und) technischen Fortschritt - In explosibler Atmosphäre verwendete elektrische Betriebsmittel
Korpustyp: EU IATE
omgevingOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dringend gewenst de toegang tot de onderzoeksfondsen te vereenvoudigen en een beoordelingscultuur te ontwikkelen die gebaseerd is op gedeeld vertrouwen tussen allen betrokkenen, zodat het onderzoek en de innovatie in Europa kunnen worden versterkt, en deze wordt getransformeerd in een aantrekkelijke omgeving om te leven, te werken en gelukkig te zijn.
Es ist von entscheidender Bedeutung, den Zugang zu Finanzmitteln zu vereinfachen und eine Kultur der Bewertung von Forschungsarbeiten zu etablieren, die auf der vertrauensvollen Partnerschaft aller Beteiligter beruht. So unterstützen wir nicht nur Forschung und Innovation, sondern machen darüber hinaus Europa zu einem attraktiven Ort zum Leben und Arbeiten.
Korpustyp: EU
We hebben de mensen in hun leefomgeving nodig en op hun betrokkenheid bij die omgeving moeten we hen ook aanspreken.
Wir brauchen die Menschen vor Ort und wir müssen sie auch vor Ort ansprechen.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft het idee van een crèche hiernaast laten varen en een mooi huis gekocht. Dat is weliswaar een mooie omgeving voor de kinderen, maar staat op volstrekt de verkeerde plaats.
Das Parlament hat die Idee eines Kindergartens hier vor Ort verworfen und stattdessen ein wunderbares Haus gekauft, einen netten Ort für die Kinder, aber am völlig falschen Platz.
Korpustyp: EU
Met dit soort verhalen hebben we te maken. Wij politici kennen er meer uit onze naaste omgeving - en u, mevrouw de commissaris, zijn dit soort dingen ongetwijfeld ook al ter ore gekomen.
Mit solchen kleinen Geschichten - davon haben wir Politiker vor Ort sicher mehr, aber Sie haben so etwas sicher auch schon mitbekommen - haben wir zu tun.
Korpustyp: EU
Onze burgers hebben het recht om in een veilige omgeving te leven.
Unsere Bürgerinnen und Bürger haben das Recht, an einem sicheren Ort zu leben.
Korpustyp: EU
Het idee van "going local”, werken met mensen in hun eigen omgeving om hun steun te winnen voor een Europese toekomst, is van cruciaal belang.
Gerade die Idee des going local, d. h., die Menschen vor Ort für die europäische Zukunft zu gewinnen, ist entscheidend wichtig.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant wordt het gezien als een aantrekkelijke en aangename omgeving die als tijdelijk toevluchtsoord kan dienen, weg van de stress van de stedelijke en industriële beschaving.
Andererseits wird sie als attraktiver, friedvoller Ort angesehen, der uns eine vorübergehende Auszeit aus dem Stress der städtischen und industriellen Zivilisation ermöglicht.
Korpustyp: EU
Als dit zo is - zoals onder andere de heer Rasmussen zo voortreffelijk zei en ook mevrouw Wallström in herinnering bracht - en als wij Europa vooruit willen helpen, is het niet voldoende onze diplomaten te vragen ergens in een mooie omgeving bij elkaar te komen en een oplossing te vinden.
Wie dies unter anderen Herr Rasmussen sehr gut gesagt und wie Frau Wallström in Erinnerung gerufen hat, genügt es heute nicht mehr, um Europa voranzubringen, unsere Diplomaten aufzufordern, sich an einem schönen Ort zu treffen und eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Zion wint vooral onder de jongere bevolking aan populariteit; iedere dag komen er wel twee nieuwe leden bij. Zij vinden het een stimulerende omgeving waar ze zichzelf kunnen zijn en ideeën kunnen uitwisselen.
Zion wird immer beliebter - Berichten zufolge melden sich jeden Tag zwei neue Mitglieder an - vor allem bei den jüngeren Einwohnern, die die Bibliothekt als einen Ort schätzen, wo sie Unterstützung finden, Ideen austauschen und einfach sie selbst sein können.
Korpustyp: News
Maar zelfs hier, in deze vredige omgeving, was er overal gevaar.
Aber selbst hier, an diesem scheinbar friedlichen Ort, war die Gefahr allgegenwärtig.
Korpustyp: Untertitel
omgevingBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Standaard vergroot & kmag; de omgeving rond de muisaanwijzer (denk aan een beweegbare lens). U kunt & kmag; ook zo instellen dat er een bepaald gedeelte van het scherm in het zoomvenster vergroot wordt (Selectievenstermodus) of het gebied rondom de muis aan een bepaalde schermrand (bijv. Linker schermrand-modus).
In der Standardeinstellung vergrößert & kmag; den Bereich um den Mauszeiger wie eine bewegliche Lupe. Alternativ können Sie & kmag; dazu veranlassen einen ausgewählten Bildschirmbereich im Vergrößerungsfenster (Auswahlfenstermodus) oder die Umgebung des Mauszeigers am Bildschirmrand (eg; am linken Bildschirmrand) darzustellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien de maximale goedgekeurde configuratie meer dan 200 bedraagt, dient een extra bijl of breekijzer te worden meegevoerd en in of in de omgeving van de achterste boordkeuken te worden geplaatst.
In einem Flugzeug mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 200 muss eine zusätzliche Notaxt oder Brechstange mitgeführt und im Bereich der am weitesten hinten gelegenen Bordküche untergebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt in de verdunningstunnel DT een venturi geplaatst om een onderdruk in de omgeving van de uitgang van de verbindingsleiding TT teweeg te brengen.
Ein Venturi-Rohr wird im Verdünnungstunnel DT angebracht, um im Bereich des Ausgangs des Übertragungsrohrs TT einen Unterdruck zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt in de verdunningstunnel DT een venturi geplaatst om een onderdruk in de omgeving van de uitgang van de verbindingsleiding TT tot stand te brengen.
Ein Venturi-Rohr wird im Verdünnungstunnel DT angebracht, um im Bereich des Ausgangs des Übertragungsrohrs TT einen Unterdruck zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt in de verdunningstunnel DT een venturi geplaatst om een onderdruk in de omgeving van de uitgang van de verbindingsbuis TT teweeg te brengen.
Ein Venturi-Rohr wird im Verdünnungstunnel DT angebracht, um im Bereich des Ausgangs des Übertragungsrohrs TT einen Unterdruck zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onzekerheid voor de metingen moet worden geïnterpreteerd als geldend in de omgeving van de toepasselijke streefwaarde.
Die Unsicherheit der Messungen gilt für den Bereich des entsprechenden Zielwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan een plaatselijke omgeving bepalen in het kader van de eisen voor opleiding en toetsing van de cockpitbemanning.
Die zuständige Behörde kann einen örtlichen Bereich zum Zwecke der Schulung und Überprüfung von Flugbesatzungen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik werk al vijftien jaar in een ziekenhuis en ik heb een tijdje als gezondheidswerker gewerkt in een kritieke omgeving: de operatiekamer.
Ich habe 15 Jahre lang in Krankenhäusern gearbeitet und eine bestimmte Zeit lang war ich auch in einem kritischen Bereich angestellt: im Operationssaal.
Korpustyp: EU
Hiertoe moet een fonds worden opgericht waaraan alle partijen die werkzaam zijn in de maritieme omgeving, moeten bijdragen.
Um dieses Ziel zu erreichen, muss ein Fonds eingerichtet werden, zu dem sämtliche Akteure beitragen sollten, die im maritimen Bereich tätig sind.
Korpustyp: EU
Onze burgers ondervinden in de digitale omgeving veel problemen.
Die Bürgerinnen und Bürger haben sehr viele Probleme im digitalen Bereich.
Korpustyp: EU
omgevingGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„fysieke bescherming » : beschermingsmaatregelen ter voorkoming van onwettige toegang tot de fysieke omgeving en de fysieke media ;
physischer Schutz : Schutzmaßnahmen zur Verhinderung des unberechtigten Zugangs zum physischen Gebiet und den physischen Medien ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„fysieke omgeving » : alle sectoren van het gebouw waar zich fysieke media bevinden waarop vertrouwelijke statistische gegevens zijn opgeslagen of via welke deze worden verzonden ;
physisches Gebiet : jeder Teil des Gebäudes , in dem sich die physischen Medien befinden , auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert sind oder über die sie übermittelt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Fysieke bescherming De ECB en de NCB 's bepalen en implementeren ieder de voorschriften voor bevoegdverklaring en de beschermingsmaatregelen inzake de toegang van hun medewerkers tot een fysieke omgeving , onverminderd artikel 4 van dit richtsnoer .
Artikel 3 Physischer Schutz Unbeschadet des Artikels 4 dieser Leitlinie legen die EZB und die NZBen jeweils Berechtigungsregelungen und Schutzmaßnahmen für den Zugang ihrer Mitarbeiter zu jedem physischen Gebiet fest und setzen diese um .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vluchten in prestatieklasse 3 mogen niet worden uitgevoerd boven een vijandige omgeving.
Betrieb in Flugleistungsklasse 3 ist über einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen nicht erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit het perspectief van de productie is het verband met de geografische omgeving strikt genomen niet minder belangrijk voor de verwerkingsmethoden.
Auch unter rein herstellungstechnischen Gesichtspunkten ist der Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet ebenso wichtig wie die Verarbeitungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kaas is verbonden met de zogenaamde „Seuil du Poitou”, waar twee sedimentaire bekkens samenkomen. De productie ervan heeft zich ontwikkeld in een omgeving die wordt gekenmerkt door homogene kalkgrond, waar sinds vanouds geiten worden gehouden en zowel de producenten als de verwerkers van Chabichou du Poitou zijn gevestigd.
Die Erzeugung erfolgt auf der geologischen Formation des „Seuil du Poitou“ in einem Gebiet, das mit seinen kalkhaltigen Böden, der Tradition der Ziegenhaltung und der Verwurzelung der Erzeuger und Verarbeiter des Chabichou du Poitou in der Region einen homogenen Charakter aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een helikopter waarmee een vlucht wordt uitgevoerd vanaf een in een vijandige omgeving gelegen landingplaats voor helikopters,
aller Hubschrauber, die von einem Hubschrauberlandedeck in einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen betrieben werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
een helikopter waarmee een vlucht wordt uitgevoerd naar een in een vijandige omgeving gelegen landingplaats voor helikopters,
aller Hubschrauber im Betrieb zu einem Hubschrauberlandedeck in einem Gebiet mit schwierigen Umgebungsbedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Schending van het communautair milieurecht door de geplande overplaatsing van leerlooierijen naar de omgeving van Dafni in het departement Beotië
Betrifft: Verstoß gegen das Umweltrecht der Gemeinschaft durch eine geplante Verlegung von Gerbereien im Gebiet von Daphni (Böotien)
Korpustyp: EU
De bedoeling van dit project is alle leerlooierijen die in andere gebieden verspreid liggen, onder andere in de omgeving van Athene, over te brengen naar een nieuw leerlooierijpark in Beotië in Griekenland, zodat ze aan de nieuwe technische en milieunormen voldoen.
Ziel dieses Projekts ist es, einen Gerbereipark in Böotien in Griechenland zu schaffen, wohin alte Gerbereien, die über andere Gebiete verstreut liegen, unter anderem im Gebiet Groß-Athen, entsprechend den neuen Anforderungen von Technik und Umwelt verlegt werden können.
Korpustyp: EU
omgevingNachbarschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het groeiend aantal personeelsleden onder te brengen , besloot de ECB om medio 2000 een extra kantoorgebouw te huren in de omgeving van de Eurotower .
Um die steigende Zahl Mitarbeiter unterbringen zu können , beschloss die EZB , ab Mitte 2000 einen zusätzlichen Bürokomplex anzumieten , der sich in der Nachbarschaft des Eurotowers befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De zeer diverse wijk Ostend is sinds de jaren negentig in ontwikkeling , en ook de onmiddellijke omgeving wordt stedebouwkundig vernieuwd .
Das sehr heterogene Ostend befindet sich seit den 1990er Jahren im Umbruch , und die direkte Nachbarschaft ist von der Neuordnung der städtebaulichen Substanz und Nutzungsstruktur geprägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selecteer hier de waarde die de breedte van de lokale omgeving representeert.
Wählen Sie hier den Wert, der die Breite der direkten Nachbarschaft repräsentiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer hier de waarde die de hoogte van de lokale omgeving representeert.
Wählen Sie hier den Wert, der die Höhe der direkten Nachbarschaft repräsentiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer hier de waarde die het willekeurige pixel in een omgeving representeert.
Wählen Sie hier den Radius der Nachbarschaft, aus dem der zufällige Pixel genommen wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vogels die behoren tot soorten met een „hoger risico”, zoals vermeld in deel D, en andere in het wild levende vogels die in hun onmiddellijke omgeving verblijven.
Vögel, die den in Abschnitt D genannten Risikoarten angehören, und sonstige Wildvögel, die in deren unmittelbarer Nachbarschaft leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de exploitant van een luchtvaartterrein moet een effectief rampenplan voor het luchtvaartterrein opstellen en implementeren. Dit plan dient rampenscenario’s te bestrijken die kunnen plaatsvinden op het luchtvaartterrein en in de onmiddellijke omgeving ervan.
der Flugplatzbetreiber erstellt einen Flugplatz-Notfallplan, der Notfall-Szenarien abdeckt, die auf dem Flugplatz oder in dessen unmittelbarer Nachbarschaft eintreten können, und setzt ihn um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige partijen voerden aan dat consumenten bij voorkeur in hun directe omgeving winkelen maar dat producenten in de Unie niet bereid en ook niet in staat zijn om goedkope producten in lokale winkels aan te bieden.
In ähnlicher Weise argumentierten einige Parteien, dass die Kunden in der unmittelbaren Nachbarschaft einkauften, dass die Unionshersteller aber weder in der Lage noch willens seien, preisgünstige Waren in räumlicher Nähe zu den Verbrauchern anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de intensivering van de politieke betrekkingen met derde landen, met name die in de naaste omgeving van de Unie, door middel van belangrijke samenwerkings- en hulpverleningsprogramma's of internationale overeenkomsten, zoals associatie- en partnerschapsovereenkomsten;
die Stärkung der politischen Beziehungen zu Drittländern, insbesondere denjenigen in der unmittelbaren Nachbarschaft der Union, durch umfassende Kooperations- und Hilfsprogramme oder internationale Übereinkünfte wie Assoziierungs- und Partnerschaftsabkommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Overeenkomst met Kroatië Economie en toerisme in Kroatië hebben ernstig te lijden onder de oorlogshandelingen in de omgeving en het land is ook militair bedreigd. De sluiting van een handels- en samenwerkingsovereenkomst met Kroatië zou aanzienlijk bijdragen tot een stabilisering van de gehele regio.
Betrifft: Abkommen mit Kroatien Nachdem Wirtschaft und Fremdenverkehr Kroatiens infolge der Kampfhandlungen in der Nachbarschaft erheblich geschädigt wurden und das Land auch militärisch bedroht wurde, würde der Abschluß eines Handels- und Kooperationsabkommens mit Kroatien erheblich zur Stabilisierung des ganzen Raumes beitragen.
Korpustyp: EU
omgevingUmfelds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tot de EU toetredende landen bleef de productiegroei in 2003 veerkrachtig , ondanks de zwakke externe omgeving .
In den der EU beitretenden Staaten blieb das Produktionswachstum 2003 trotz des schwachen außenwirtschaftlichen Umfelds stabil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanuit het standpunt van een centrale bank die de handhaving van prijsstabiliteit als hoofddoelstelling heeft , ligt de nadruk van de budgettaire beleidsanalyse op de weerslag van het begrotingsbeleid op de inflatie en de macro-economische stabiliteit , omdat deze beleidsdomeinen deel uitmaken van de omgeving waarin het monetaire beleid moet functioneren .
Von der Warte einer Zentralbank aus betrachtet , deren vorrangiges Ziel die Wahrung der Preisstabilität ist , konzentriert sich die Analyse der Finanzpolitik auf deren Einfluss auf die Preisentwicklung und die gesamtwirtschaftliche Stabilität , denn finanzpolitische Entwicklungen sind Teil des Umfelds , in dem die Geldpolitik agieren muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daardoor gingen de beleggers het bereiken van een stabiele macro-economische omgeving als minder haalbaar beschouwen .
Dadurch wurde nämlich das Vertrauen der Investoren in eine baldige Stabilisierung des wirtschaftlichen Umfelds untergraben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft daarom bij verschillende gelegenheden het belang van een eerlijke concurrerende omgeving voor contantgeldtransacties benadrukt en heeft dienovereenkomstig een aantal maatregelen ten aanzien van zijn contantgelddiensten geïmplementeerd .
Deshalb hat das Eurosystem mehrfach die Bedeutung eines von fairem Wettbewerb geprägten Umfelds für Bargeldgeschäfte hervorgehoben und eine Reihe von Maßnahmen im Bereich der von ihm angebotenen Bargelddienstleistungen umgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name een toenemende flexibiliteit op de arbeidsmarkt , via een desindexering , en een verdere economische liberalisering die resulteert in een verscherpte concurrentie op de productmarkten , zullen een omgeving helpen creëren die bevorderlijk is voor prijsstabiliteit .
Vor allem eine gestiegene Arbeitsmarktflexibilität durch De-Indexierung und die Fortsetzung der wirtschaftlichen Liberalisierung , die zu einem stärkeren Wettbewerb an den Gütermärkten führt , werden zur Schaffung eines der Preisstabilität förderlichen Umfelds beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het monetaire beleid kan een belangrijke bijdrage leveren door prijsstabiliteit en een stabiele macro-economische omgeving te creëren en te handhaven .
Die Geldpolitik kann durch die Schaffung und Erhaltung von Preisstabilität und eines stabilen makroökonomischen Umfelds einen wichtigen Beitrag leisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betekent ook dat de commerciële mogelijkheden moeten worden ontsloten door de creatie van een ondernemersvriendelijke economische omgeving , door maatregelen ter ondersteuning van innovatie door hogere investeringen in onderzoek en ontwikkeling , en door een beleid dat gericht is op het verbeteren van het menselijk kapitaal .
Zu diesen zählt die Freisetzung von Unternehmenspotenzial durch die Schaffung eines unternehmerfreundlichen wirtschaftlichen Umfelds , die Förderung von Innovationen durch eine Aufstockung der Investitionen in Forschung und Entwicklung ( F & E ) sowie Strategien zur Verbesserung des Humankapitals .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de ontwikkeling van een creatieve, concurrerende economische omgeving in Pakistan door bevordering van het gebruik van know how en technologie uit de Gemeenschap, met inbegrip van ontwerpen, verpakking, normen (zoals consumentennormen en milieunormen), nieuwe materialen en producten;
Aufbau eines kreativen und wettbewerbsfähigen wirtschaftlichen Umfelds in Pakistan durch Erleichterung des Einsatzes von Know-how und Technologie aus der Gemeinschaft, unter anderem in den Bereichen Design, Verpackung, Normen, wie zum Beispiel Verbraucherschutz- und Umweltschutznormen, neue Werkstoffe und Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
in alle andere gevallen, een beschrijving van de algemene kenmerken van de debiteuren en de economische omgeving,
in allen anderen Fällen eine Beschreibung der allgemeinen Charakteristika der Schuldner und des wirtschaftlichen Umfelds,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereidende actie — Bevordering van een gunstiger omgeving voor microkrediet in Europa
Vorbereitende Maßnahme — Förderung eines günstigeren Umfelds für Kleinstkredite in Europa
Korpustyp: EU DGT-TM
omgevingNähe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Vervoer in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg.
Betrifft: Beförderung in der unmittelbaren Nähe von Industriestandorten einschließlich der Beförderung auf öffentlichen Straßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De troepen van Atom hebben een rol gespeeld bij de ontvoering van een Duitse hulpverlener, bij de ontvoering van twee Somali’s in de omgeving van Bossaso, en bij een bomaanslag tegen Ethiopische migranten in Bossaso op 5 februari 2008, waarbij 20 doden en meer dan 100 gewonden vielen.
Die Truppen von Atom waren an der Entführung eines deutschen Entwicklungshelfers sowie von zwei Somaliern in der Nähe von Bossaso und an einem Bombenanschlag auf äthiopische Migranten in Bossaso am 5. Februar 2008 beteiligt, bei dem 20 Menschen getötet und über 100 verletzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
banden in de omgeving van het punt waar deze de grond raken, en aansluitingen voor bandendrukmeters;
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: vervoer van gevaarlijke goederen in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg tussen verschillende delen van de terreinen.
Betrifft: Beförderung gefährlicher Güter in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: vervoer in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg tussen verschillende delen van de terreinen.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderung in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: vervoer van gevaarlijke goederen in en in de directe omgeving van havens.
Betrifft: Beförderung gefährlicher Güter in und in unmittelbarer Nähe von Häfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oudere tankwagens die niet voldoen aan de voorschriften van 6.7 of 6.8 en bedoeld zijn voor het vervoer van stoffen van UN 1268, 1999, 3256 en 3257, met of zonder apparatuur voor het bekleden van het wegoppervlak, mogen nog voor plaatselijk vervoer en in de directe omgeving van wegwerkzaamheden worden gebruikt;
Ältere Tanklastwagen, die nicht den Vorschriften von 6.7 oder 6.8 genügen und zur Beförderung von Stoffen nach UN 1268, 1999, 3256 und 3257 bestimmt sind, mit oder ohne Ausrüstung zum Aufbringen des Straßenbelags, dürfen zur örtlichen Beförderung und in unmittelbarer Nähe der Straßenbauarbeiten weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oudere tankwagens die niet voldoen aan de voorschriften van 6.7 of 6.8 en bedoeld zijn voor het vervoer van stoffen van UN 1268, 1999, 3256 en 3257, met of zonder apparatuur voor het bekleden van het wegoppervlak, mogen nog worden gebruikt voor plaatselijk vervoer en in de directe omgeving van wegwerkzaamheden;
Ältere Tanklastwagen, die nicht den Vorschriften von 6.7 oder 6.8 genügen und zur Beförderung von Stoffen nach UN 1268, 1999, 3256 und 3257 bestimmt sind, mit oder ohne Ausrüstung zum Aufbringen des Straßenbelags, dürfen zur örtlichen Beförderung und in unmittelbarer Nähe der Straßenbauarbeiten weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
van banden in de omgeving van het punt waar deze de grond raken, en aansluitingen voor bandendrukmeters;
Teile von Reifen in der Nähe des Punktes, in dem sie den Boden berühren, und Anschlüsse für Reifendruckprüfer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dubbeldeksvoertuigen van klasse I geldt dit voorschrift ook voor de ruimte aan de binnenkant van alle bedrijfsdeuren en voor de onmiddellijke omgeving van elke verbindingstrap op het bovendek.
Bei Doppelstockfahrzeugen der Klasse I gilt diese Anforderung auch für innen für alle Betriebstüren und in unmittelbarer Nähe von jeder Verbindungstreppe auf dem Oberdeck.
Korpustyp: EU DGT-TM
omgevingGegend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze omgeving is compleet veranderd.
Diese Gegend hat sich völlig verändert.
Korpustyp: Beispielsatz
De ramp in de omgeving van Ajka kan de eerste echte test van de milieuaansprakelijkheidsrichtlijn worden, die in 2007 van kracht werd, en we zullen nu zien in hoeverre we het beginsel van de 'vervuiler betaalt' consequent toe kunnen passen.
Das Unglück in der Gegend von Ajka kann als erster echter Test für die Richtlinie über Umwelthaftung, die 2007 in Kraft trat, dienen, und wir werden nun sehen, ob wir das Verursacherprinzip vollumfänglich durchsetzen können.
Korpustyp: EU
Dat is op zich logisch, maar de omgeving is hier niet geschikt voor.
Logisch an sich, aber es paßt nicht in die Gegend.
Korpustyp: EU
Als de Commissie deze fabrikant was geweest, had ze gezegd: we gaan eerst eens intern onderzoek of er eigenlijk wel een auto geweest is en of er in de omgeving elanden voorkomen.
Wäre die Kommission dieser Hersteller gewesen, hätte sie gesagt: Wir stellen erst einmal eine interne Untersuchung darüber an, ob es da überhaupt ein Auto gab, und ob es in der Gegend Elche gibt.
Korpustyp: EU
Ik woon zelf ook in een grensstreek en ik zie dagelijks mensen die van mijn omgeving gaan werken in een ander land en of het nu Duitsland is of België, zij gaan in ieder geval de grens over.
Ich selbst wohne ebenfalls in einer Grenzregion und beobachte den täglichen Grenzverkehr von Bewohnern meiner Gegend, die sich zur Arbeit in ein anderes Land, sei es nun Deutschland oder Belgien, begeben, die jedenfalls Grenzgänger sind.
Korpustyp: EU
Het land kan zich vanwege de geografische ligging niet aan de politieke invloed vanuit de omgeving, de Balkan, onttrekken.
Das Land kann sich wegen seiner geographischen Lage dem politischen Einfluß dieser Gegend, dem Balkan, nicht entziehen.
Korpustyp: EU
Er bevond zich een schip in die omgeving.
Ein Schiff war in der Gegend.
Korpustyp: EU
Als we onze troepen in een licht ontbrandbare omgeving plaatsen, moeten ze de middelen hebben zichzelf te beschermen.
Wenn wir unsere Soldaten in eine so unsichere Gegend schicken, müssen wir ihnen auch die Möglichkeit geben, sich angemessen zu schützen.
Korpustyp: EU
Het schip ligt buiten de haven voor anker, omdat de staat waarin het verkeert een veiligheidsrisico vormt voor de haven en zijn directe omgeving en omdat de controle op de toestand van dit schip niet kan worden voltooid bij gebrek aan een betaler.
Das Schiff ankert außerhalb des Hafens, da sein Zustand ein Sicherheitsrisiko für den Hafen und die umliegende Gegend darstellt und da die Untersuchung seines Zustandes mangels eines Geldgebers nicht zu Ende geführt werden kann.
Korpustyp: EU
Het gaat niet aan dat het programma door drie of vier mensen wordt samengesteld, en daarna pas de actieve krachten in de omgeving moeten worden aangetrokken om een cofinanciering tot stand te brengen.
Es geht nicht an, daß das Programm von drei oder vier Menschen zusammengesetzt wird und danach die aktiven Kräfte in einer Gegend herangezogen werden müssen, um eine Kofinanzierung zu organisieren.
Korpustyp: EU
omgevingUmwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijke omgeving
Natürliche Umwelt
Korpustyp: Wikipedia
Bevordering van lichaamsbeweging door infrastructuur en gezonde levensstijl, stedelijke/regionale planning en beter gebruik van fysieke omgeving, met bijzondere aandacht voor kinderen en jongeren: bevordering en uitwisseling van goede praktijken op lokaal/regionaal niveau.
Förderung der körperlichen Bewegung durch Infrastruktur und gesunde Lebensführung, urbane/regionale Planung und bessere Nutzung der Umwelt unter besonderer Berücksichtigung von Kindern und Jugendlichen: Förderung und Weitergabe bewährter Verfahren auf lokaler/regionaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadelijk effect: een aan de behandeling gerelateerde afwijking van de normale toestand die het vermogen van een organisme om te overleven, zich te reproduceren of zich aan de omgeving aan te passen vermindert.
Schädigende Wirkung; behandlungsbedingte Veränderung gegenüber dem Normalzustand, bei der die Fähigkeit eines Organismus zu überleben, sich fortzupflanzen oder an die Umwelt anzupassen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van de vector en van de insert dient zodanig te zijn dat deze het GGM geen fenotype verlenen waarvan het waarschijnlijk is dat dit ziekten bij mens, dier of plant [2] Dit zou enkel gelden voor dieren en planten in de omgeving die waarschijnlijk wordt blootgesteld.
Die Eigenschaften des Vektors und des Inserts sind derart, dass sie den GVM nicht mit einem Phänotyp ausstatten, von dem zu erwarten ist, dass er bei Menschen, Tieren oder Pflanzen [2] Dies würde nur für Tiere und Pflanzen in der möglicherweise dem GVM ausgesetzten Umwelt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
onwaarschijnlijkheid dat het GGM ziekten veroorzaakt bij mens, dier of plant [2] Dit zou enkel gelden voor dieren en planten in de omgeving die waarschijnlijk wordt blootgesteld.
Von dem GVM ist nicht zu erwarten, dass er bei Menschen, Tieren oder Pflanzen [2] Dies würde nur für Tiere und Pflanzen in der möglicherweise dem GVM ausgesetzten Umwelt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou enkel gelden voor dieren en planten in de omgeving die waarschijnlijk wordt blootgesteld.
Dies würde nur für Tiere und Pflanzen in der möglicherweise dem GVM ausgesetzten Umwelt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijderen op speciaal ingerichte locaties (bv. in afzonderlijke beklede, afgedekte cellen die onderling en van de omgeving afgeschermd zijn, enz.)
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de natuurlijke omgeving draagt aanzienlijk tot deze faam bij. Deze omgeving wordt vooral gekenmerkt door de bodemgesteldheid en de klimatologische omstandigheden van het gebied, terwijl de daadwerkelijke integratie van de teelt in de ruimere economische en commerciële omgeving van de plaatselijke gemeenschap wezenlijk heeft bijgedragen tot de betere bekendheid van de specifieke kenmerken van het product.
Einen wichtigen Beitrag zu dem Ansehen der Frucht hat zudem die natürliche Umwelt geleistet, die hauptsächlich von den Boden- und Klimaverhältnissen des Gebiets geprägt ist. Weithin bekannt geworden sind die besonderen Eigenschaften des Erzeugnisses durch die Tatsache, dass der Anbau in das allgemeine Wirtschafts- und Handelsleben der örtlichen Gesellschaft einbezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektromagnetische compatibiliteit”: het vermogen van een voertuig, onderdeel of technische eenheid om op bevredigende wijze in zijn elektromagnetische omgeving te functioneren zonder elektromagnetische storingen te veroorzaken die ontoelaatbaar zijn voor alles wat zich in die omgeving bevindt.
„Elektromagnetische Verträglichkeit“ bedeutet die Fähigkeit eines Fahrzeugs oder Bauteils (von Bauteilen) oder einer selbständigen technischen Einheit bzw. Einheiten, in der elektromagnetischen Umwelt zufrieden stellend zu funktionieren, ohne dabei selbst elektromagnetische Störungen zu verursachen, die für alles in dieser Umwelt unzumutbar wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektromagnetische omgeving”: alle elektromagnetische verschijnselen die zich op een bepaalde plaats voordoen.
„Elektromagnetische Umwelt“ bedeutet die Gesamtheit an elektromagnetischen Erscheinungen, die an einem gegebenen Ort vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
omgevingUmfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verbeterde economische omgeving biedt een uitstekende gelegenheid om het proces van begrotingsconsolidatie te versnellen .
Das günstigere konjunkturelle Umfeld bietet eine gute GelegenKasten 9 heit , den Prozess der Haushaltskonsolidierung zu beschleunigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het begrotingsbeleid kan op de korte termijn een weerslag hebben op de macro-economische omgeving via discretionaire maatregelen en de automatische stabilisatoren . Discretionaire ECB Jaarverslag 2004
Außerdem wird der Frage nachgegangen , inwiefern der finanzpolitische Rahmen der EU diesen Erkenntnissen Rechnung trägt . Kurzfristig kann die Finanzpolitik das gesamtwirtschaftliche Umfeld über diskretionäre Maßnahmen und automatische Stabilisatoren beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De houdbaarheid van de overheidsfinanciën heeft een positieve weerslag op de macro-economische omgeving , aangezien de consumenten en huishoudens vanwege de overheid geen belangrijke belastingverhogingen verwachten , en niet vrezen dat de overheid niet aan haar verplichtingen zal kunnen voldoen .
Die Tragfähigkeit der Staatsfinanzen übt einen positiven Einfluss auf das gesamtwirtschaftliche Umfeld aus , da die Verbraucher und die privaten Haushalte keine kräftigen Steuererhöhungen erwarten müssen und davon ausgehen können , dass die Regierung ihren Verpflichtungen ohne größere Probleme nachkommen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze taken werden bemoeilijkt door de geheel nieuwe institutionele en economische omgeving .
Diese Aufgaben wurden durch das völlig neue institutionelle und wirtschaftliche Umfeld zusätzlich erschwert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is tevens een opmerkelijke mate van veerkrachtigheid in een complexe internationale omgeving .
Außerdem weist der Euroraum ein beachtliches Maß an Widerstandsfähigkeit in einem komplexen internationalen Umfeld auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
solide blijkt in een ongunstige omgeving ;
es funktioniert korrekt auch in ungünstigem Umfeld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer bepaald zou de stabielere economische omgeving de kredietactiviteit van de banken kunnen ondersteunen en door zijn positief effect op het kredietrisico het aantal faillissementen
Insbesondere das stabilere wirtschaftliche Umfeld und die damit einhergehenden positiven Auswirkungen auf das Kreditrisiko könnten das Kreditgeschäft
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde macro-economische projecties voor het eurogebied van december 2008 zou daarna geleidelijk een herstel moeten plaatsvinden , ondersteund door de daling van de grondstoffenprijzen en aannemende dat de externe omgeving verbetert en de spanningen in de financiële markten afnemen .
Laut den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen für das Euro-Währungsgebiet vom Dezember 2008 dürfte anschließend -- gestützt vom Rückgang der Rohstoffpreise -- allmählich eine Erholung einsetzen , vorausgesetzt , das außenwirtschaftliche Umfeld hellt sich auf und die Spannungen an den Finanzmärkten lassen nach .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd verstevigde de externe omgeving aangezien de Aziatische economieën zich stabiliseerden en zich vervolgens begonnen te herstellen , terwijl de bezorgdheid over de financiële beroering op andere opkomende markten langzaam verdween .
Gleichzeitig hellte sich das außenwirtschaftliche Umfeld auf , da sich die Lage in den asiatischen Volkswirtschaften stabilisierte und anschließend besserte , während sich die Sorgen um Turbulenzen an den Finanzmärkten anderer Schwellenländer legten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gevolgen van deregulering van de markten op de consumptieprijzen In een aantal economische sectoren van het eurogebied werden onverminderd inspanningen geleverd op het gebied van de liberalisering van de markten om ervoor te zorgen dat bedrijven op commerciële basis in een concurrerende omgeving kunnen functioneren .
Die Auswirkungen der Marktöffnung auf die Verbraucherpreise In verschiedenen Wirtschaftsbereichen des Eurogebiets sind seit einiger Zeit Bemühungen zur Liberalisierung der Märkte in Gang , die dafür sorgen sollen , dass die Unternehmen nach kommerziellen Grundsätzen in einem wettbewerbsintensiven Umfeld agieren .
De menselijke waardigheid moet in het geding zijn en er moet sprake zijn van een vijandige of vernederende omgeving.
Die Menschenwürde muss auf dem Spiel stehen, und es muss ein feindliches oder demütigendes Umfeld bestehen.
Korpustyp: EU
stedelijke omgevingstädtische Umwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens werden er twee jaar later, in 1990, twee documenten gepubliceerd: een groenboek over de stedelijkeomgeving en een verslag over verpauperde stadswijken.
1990 – zwei Jahre später – folgte dann die Veröffentlichung von zwei Dokumenten: ein Grünbuch über die städtischeUmwelt sowie ein Bericht über städtische Krisengebiete.
Korpustyp: EU
Bij gebrek aan gemeenschapswetgeving ligt het bereiken van de in de thematische strategie voor de stedelijkeomgeving vastgelegde doelstellingen nog in de verre toekomst.
Durch das Fehlen von EU-Vorschriften scheint in vielen Städten das Erreichen der Ziele der thematischen Strategie für die städtischeUmwelt noch in sehr weiter Ferne zu liegen.
Korpustyp: EU
De Commissie moet daarom een wetgeving voorleggen die duidelijk een kader voor de stedelijkeomgeving en het stadsverkeer in de gehele Europese Unie vastlegt, omdat anders onze burgers verder te lijden zullen hebben onder de slechte luchtkwaliteit en andere vormen van vervuiling.
Die Kommission muss daher eine Gesetzgebung vorlegen, die klar und deutlich einen Rahmen für die städtischeUmwelt und den Verkehr in den Städten der gesamten Europäischen Union festlegt, denn ansonsten werden unsere Bürger auch weiterhin unter einer schlechten Luftqualität und anderen Arten von Umweltverschmutzung leiden.
Korpustyp: EU
papierloze omgevingpapierloses Arbeitsumfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende een papierlozeomgeving voor douane en bedrijfsleven
über ein papierlosesArbeitsumfeld für Zoll und Handel
Korpustyp: EU DGT-TM
17. Eenvoudige en papierlozeomgeving voor de douanediensten en de marktdeelnemers (stemming)
17. Ein papierlosesArbeitsumfeld für Zoll und Handel (Abstimmung)
Korpustyp: EU
(EN) Voorzitter, gisteren fluisterde de Voorzitter, toen hij geconfronteerd was met een richtlijn betreffende een papierlozeomgeving: "droom maar lekker verder”.
(EN) Herr Präsident! Gestern flüsterte der Präsident, als er mit der Richtlinie über ein papierlosesArbeitsumfeld konfrontiert wurde: "Träumt weiter".
Korpustyp: EU
Overeenkomstig Beschikking nr. 70/2008/EG van het Europees Parlement en de Raad van 15 januari 2008 betreffende een papierlozeomgeving voor douane en bedrijfsleven [6], zal er een elektronisch douanesysteem worden opgezet voor de uitwisseling van de in douaneaangiften opgenomen gegevens.
Durch die Entscheidung Nr. 70/2008/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Januar 2008 über ein papierlosesArbeitsumfeld für Zoll und Handel [6] wird ein elektronisches Zollsystem für den Austausch von in Zollanmeldungen enthaltenen Daten eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats komt er een stapsgewijze automatisering van alle douaneformaliteiten, met het oog op een geheel papierlozeomgeving voor douane en handel. De ontwikkeling daarvan zal worden ondersteund en omkaderd door het e-douane-besluit (nr.
Zweitens, eine schrittweise Computerisierung aller Zollformalitäten im Hinblick auf ein vollständig "papierloses" Arbeitsumfeld für Zoll und Handel, dessen Entwicklung durch die "e-Zoll"Entscheidung (Nr. 70/2008/EG) des Parlaments und des Rates, die am 15. Januar 2008 angenommen wurde, unterstützt und eingerahmt wird.
Korpustyp: EU
explosieve omgevingexplosionsfähige Atmosphäre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veiligheid en gezondheid van de werknemers die door explosieveomgeving gevaar kunnen lopen
Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer, die durch explosionsfähigeAtmosphäre gefährdet werden können
Korpustyp: EU
Een explosieveomgeving is een licht ontvlambaar mengsel van lucht en brandbare stoffen en is voor de werknemers een potentieel gevaar.
ExplosionsfähigeAtmosphäre ist eine leicht entzündliche Mischung aus Luft und brennbaren Stoffen und stellt für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eine potentielle Gefahr dar.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het voorstel van de Commissie over minimumeisen ter bescherming van werknemers die door een explosieveomgeving gevaar kunnen lopen komt geen minuut te vroeg.
Frau Präsidentin, der Kommissionsvorschlag über die Mindestanforderungen zum Schutz der Arbeitnehmer, die durch explosionsfähigeAtmosphäre gefährdet werden können, ist überaus notwendig.
Korpustyp: EU
natuurlijke omgevingLebensraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd toestemming verleend om ze in hun natuurlijkeomgeving te filmen...
Und die Erlaubnis, Kameras in den Lebensraum der Tiere mitzubringen.
Elektromagnetische compatibiliteit met de omgeving
Elektromagnetische Verträglichkeit mit der Umwelt
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektromagnetische compatibiliteit”: het vermogen van een voertuig, onderdeel of technische eenheid om op bevredigende wijze in zijn elektromagnetische omgeving te functioneren zonder elektromagnetische storingen te veroorzaken die ontoelaatbaar zijn voor alles wat zich in die omgeving bevindt.
„Elektromagnetische Verträglichkeit“ bedeutet die Fähigkeit eines Fahrzeugs oder Bauteils (von Bauteilen) oder einer selbständigen technischen Einheit bzw. Einheiten, in der elektromagnetischen Umwelt zufrieden stellend zu funktionieren, ohne dabei selbst elektromagnetische Störungen zu verursachen, die für alles in dieser Umwelt unzumutbar wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale omgevingsoziales Milieu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Socialeomgeving
SozialesMilieu
Korpustyp: Wikipedia
veranderende omgevingsich verändernde Umgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juist daarom willen we flexibiliteit bewaren. Die is van belang als we ons moeten aanpassen aan een veranderendeomgeving.
Genau aus diesem Grund wollen wir diese Flexibilität bewahren, die wichtig ist, wenn wir uns an eine sichveränderndeUmgebung anpassen sollen.
Korpustyp: EU
akoestische omgevingakustische Umgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Akoestischeomgeving, meteorologische omstandigheden en achtergrondgeluid
AkustischeUmgebung, Witterungsverhältnisse und Hintergrundgeräusch
Korpustyp: EU DGT-TM
digitale omgevingdigitales Umfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is het juiste antwoord op een dynamische digitaleomgeving die volop in beweging is.
Er ist eine Reaktion auf ein sich dynamisch entwickelndes digitalesUmfeld.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omgeving
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sociale omgeving
Soziales Milieu
Korpustyp: Wikipedia
Maak de omgeving vrij.
Macht den Weg frei!
Korpustyp: Untertitel
- Een evenwichtige omgeving.
Die Regisseure fügten Dinge ein und verblüfften uns.
Korpustyp: Untertitel
Sluit de omgeving af.
Lass das Hotel abriegeln.
Korpustyp: Untertitel
ln hun natuurlijke omgeving.
Hier sind sie heimisch.
Korpustyp: Untertitel
De omgeving is afgesloten.
Jack ist okay.
Korpustyp: Untertitel
Altijd een schone omgeving.
lmmer die Arbeitsfläche säubern.
Korpustyp: Untertitel
Zet veilige omgeving op.
Geräte in Stellung, Chris.
Korpustyp: Untertitel
Verkenden jullie de omgeving?
Habt ihr euch umgeschaut?
Korpustyp: Untertitel
Geniet van de omgeving.
Aale dich im Glanze!
Korpustyp: Untertitel
We controleren de omgeving.
Drehen zur Aufklärung ab.
Korpustyp: Untertitel
- Kam de omgeving uit.
Durchkämm die gesamte Stadt und danach die Dörfer.
Korpustyp: Untertitel
Elliot, bewaak de omgeving.
Elliot, den Grenzzaun sichern.
Korpustyp: Untertitel
ln zo'n hemelse omgeving?
In solch einer himlischen Umgebunt?
Korpustyp: Untertitel
Dit is dezelfde omgeving.
Es ist wirklich dieselbe Szenerie.
Korpustyp: Untertitel
- Zet de omgeving af.
- Richten Sie eine Absperrung ein.
Korpustyp: Untertitel
- Doorzoek de omgeving.
Schau nach der Absicherung.
Korpustyp: Untertitel
Zet de omgeving af.
Ruft das LAPD zur Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Geniet van de omgeving.
Genieß die schöne Natur.
Korpustyp: Untertitel
Omgeving, meld je nu.
Perimeter, meldet euch sofort.
Korpustyp: Untertitel
ls de omgeving veilig?
Ist das Haus umstellt?
Korpustyp: Untertitel
Zoek de omgeving af.
- Suchen Sie alles ab.
Korpustyp: Untertitel
Ongepast voor deze omgeving?
Ist das für diesen Moment unangebracht?
Korpustyp: Untertitel
ln je natuurlijke omgeving.
Sie in Ihrem Element sehen.
Korpustyp: Untertitel
Zet de omgeving af.
Stellen Sie Wachposten auf.
Korpustyp: Untertitel
De omgeving is rustig.
Am Grenzzaun ist es ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Scan de omgeving voor schepen.
- Suche nach anderen Schiffen.
Korpustyp: Untertitel
Je kent deze omgeving niet.
Du kennst dich hier nicht aus
Korpustyp: Untertitel
Of door de andere omgeving.
Schuld kann auch die Luftveränderung sein.
Korpustyp: Untertitel
De eerste in deze omgeving.
Der erste westlich der roten Felsen.
Korpustyp: Untertitel
Alle medewerkers, evacueer de omgeving.
Alle Wachen haben das Schiff zu räumen!
Korpustyp: Untertitel
Nee, niets in deze omgeving.
Nichts Neues auf dem Radar.
Korpustyp: Untertitel
Het is de perfecte omgeving.
Es ist die perfekte Kulisse.
Korpustyp: Untertitel
Past bij de veranderde omgeving.
Der mit DEM Nachbarschaftswechsel einhergeht.
Korpustyp: Untertitel
De omgeving is echt prachtig.
Das Haus hat so eine schöne Lage.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen slechte omgeving.
Ist gar nicht so schlecht hier.
Korpustyp: Untertitel
Net zo'n omgeving als hier.
Es war genau wie hier.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de omgeving verkennen.
Lasst uns die Peripherie checken.
Korpustyp: Untertitel
- De hele omgeving is opgesloten.
- Der ganze Platz ist abgeriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Niemand uit haar omgeving, natuurlijk.
Sie standen sich natürlich nicht sehr nah.
Korpustyp: Untertitel
'T ls een veilige omgeving.
Hier sind wir sicher.
Korpustyp: Untertitel
Ether Phy, omgeving is schoon.
Produkt ist in Gewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de omgeving verkennen.
Wir sollten es erkunden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de omgeving gescand.
Ich habe mehrere gründliche Scans durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
lk moest van omgeving veranderen.
Ich brauch mal einen Ortswechsel.
Korpustyp: Untertitel
De beste in de omgeving.
Den Besten im ganzen Land.
Korpustyp: Untertitel
Voor een verandering van omgeving.
Das wäre mal ein Tapetenwechsel für mich.
Korpustyp: Untertitel
Alles stil in de omgeving.
Alles ruhig im Viertel.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een veilige omgeving.
Sie sind hier sicher.
Korpustyp: Untertitel
- lk wilde een andere omgeving.
Ich wollte einen Tapetenwechsel.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de omgeving controleren.
Drehen wir unsere Runde.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft deze omgeving ontworpen.
Sie hat diesen Raum ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
Uw omgeving wordt niet ondersteund
Ihr Betriebssystem wird derzeit nicht unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen levenstekens in de omgeving.
Kein Lebenszeichen am Treffpunkt.
Korpustyp: Untertitel
De schoonste uit de omgeving.
- Ja, die sauberste im ganzen Westen.
Korpustyp: Untertitel
Niet iets uit de omgeving.
House glaubt nicht an Zufälle.
Korpustyp: Untertitel
We delen de omgeving op.
Ihr müsst die Grenze abdecken.
Korpustyp: Untertitel
Prettige omgeving, vind je niet?
Jetzt verstehe ich, warum sie einen Ortswechsel wollen.