linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
omhulsel Hülle 54 Gehäuse 9 Umhüllung 5 Ummantelung 3 Außenhülle 2 Mantel 1 Außenhaut 1 Flaschenhülsen
Umhuellung
Abdeckung

Verwendungsbeispiele

omhulselHülle
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Lineair omhulsel
Lineare Hülle
   Korpustyp: Wikipedia
Misschien is hij wel een soort leeg omhulsel niet tot echte gevoelens in staat en ongeneeslijk.
Möglich, dass er eine leere Hülle ist. Echter Gefühle nicht fähig. Unheilbar krank.
   Korpustyp: Untertitel
Het pakket dat u met zulke mooie woorden aan ons heeft gepresenteerd, is slechts een leeg omhulsel.
Das Paket, das Sie uns mit schönen Worten vorgestellt haben, ist nur eine leere Hülle.
   Korpustyp: EU
Er zat iets in haar omhulsel, dat was een lichaam bestuurd door een virus.
Da war etwas in ihrer Hülle. Das war ein von einem Virus kontrollierter Körper.
   Korpustyp: Untertitel
De werkzame stof bevindt zich binnen een niet-absorbeerbaar omhulsel, dat zo is ontworpen dat de werkzame stof met gereguleerde snelheid wordt afgegeven.
Der Wirkstoff befindet sich in einer nicht resorbierbaren Hülle, die derart gestaltet ist, dass der Wirkstoff kontrolliert freigesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nu is Kudo alleen nog maar een leeg omhulsel.
Der Berg Kudo ist nur noch eine leere Hülle leer?
   Korpustyp: Untertitel
Het cadeau bestaat alleen maar uit veel omhulsels.
Das Paket besteht nur aus vielen Hüllen.
   Korpustyp: EU
lk was een wrak, een emotioneel omhulsel, een dronkaard.
Ich war ein Wrack, eine pathetische Hülle, ein Trinker.
   Korpustyp: Untertitel
De capsules hebben een opaak wit hard omhulsel met een roze band, “ W” en de sterkte “ 10 mg”.
Die Kapseln haben eine opake, weiße, harte Hülle mit rosafarbenem Streifen, beschriftet mit „ W“ und der Stärke „ 10 mg“.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De antimaterie zweeft hier... in een luchtdicht, nanocomposiet omhulsel tussen elektromagneten.
Die Antimaterie schwebt frei... im Vakuum einer Hülle aus Nano-Verbundstoffen mit Elektromagneten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


darmvervangend omhulsel Kunstdarm
drukvast omhulsel druckfeste Kapselung
geëxtraheerd omhulsel ausgelaugte Hülse
beschuttend omhulsel Schutzhülle
defect omhulsel schadhafte Huelse
schadhafte Huelle
metalliek omhulsel Metallhuelle
bolvormig omhulsel kugelfoermiger Sicherheitsbehaelter
expertsysteem omhulsel Shell
Meta-System
Expertensystem-Hülle
dicht omhulsel hermetisch verschlossene Schutzhülle
luchtdicht omhulsel hermetisch verschlossene Schutzhülle
omhulsel van cachets Steckkapsel
omhulsel van houtwol Holzwollehülse
bestendigheid van het omhulsel Beständigkeit der Schutzumhüllung
duurzaamheid vh omhulsel Beständigkeit der Schutzumhüllung
isolatiemateriaal van het omhulsel Gehäuse-Isolationsmaterial
worst zonder omhulsel Wurst ohne Umhuellung
omhulsel van de slagkoord Umspinnung
helikopter met dubbel omhulsel Doppelhülle
insulator met omhulsel ummantelter Isolator
omhulsel van roterende machine Gehäuse für umlaufende Maschine

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omhulsel

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zak (omhulsel)
Sack
   Korpustyp: Wikipedia
Een aansluitend extern omhulsel.
Äußere Begrenzung durch mehrschichtige Hautstrukturen!
   Korpustyp: Untertitel
Recht door 't omhulsel.
Durch den Schiffskörper hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Het omhulsel vertoont submicronscheurtjes.
Es sind Submikronen-Frakturen im Metallgehäuse.
   Korpustyp: Untertitel
Zie je 't plastic omhulsel?
Saïd, siehst du das Plastikgehäuse?
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n leeg omhulsel.
Es ist leer, dafür hab ich gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Met een omhulsel van levend weefsel.
- Umgeben von lebendem Gewebe!
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een scheur in het omhulsel.
Der muß mit Blei gefüllt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit omhulsel wordt groter en lelijker.
Also diese Schachtel wächst eindeutig und wird immer hässlicher.
   Korpustyp: Untertitel
- ln plastic omhulsel, zoals het hoort.
- In Plastiktüten, ganz nach Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Ze lijken niet op haar omhulsels.
Die sehen nicht aus wie ihre Geschosse.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben omhulsels gevonden op het dek.
Wir fanden Patronenhülsen auf dem Deck, Mrs. Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
De kern heeft 'n explosief omhulsel.
Der Plutoniumkern ist umgeben von Sprengplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Er is omhulsel verdikking aan de bloedvaten.
Die Blutgefäße verdicken von innen.
   Korpustyp: Untertitel
Geëxtraheerde omhulsels in opwerkingsfabrieken ingesloten in cementmatrix
Ausgelaugte Hülsen in Zementmatrix in Wiederaufbereitungsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trinium dient als omhulsel voor fase-verschuivingsinstrumenten.
Für Geräte, die unsere Technologie der Phasenverschiebung enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Wat als ze gewoon een omhulsel is?
Es ist doch möglich, dass sie von irgendwoher Schwingungen...
   Korpustyp: Untertitel
Als de vlammen het omhulsel met waterstof bereiken...
Das Ding ist voller Wasserstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Het omhulsel staat nog onder stroom. Pas op.
Die Anlage steht noch unter Strom, seien Sie vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
ln staat om organische omhulsels te maken in diverse vormen.
Sie sind in der Lage, organische Hüllen in verschiedenen Formen zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een verhoogd T2 signaal op haar lever omhulsel.
Es geht ein erhöhtes T2 Signal von ihrer hepatischen Kapsel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Een bronzen omhulsel met drie ton zand erin.
Außen Bronze und gefüllt mit ca. 3 Tonnen Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten haar verlossen van haar stoffelijk omhulsel.
Ihr drei werdet sie aus den Fängen des Lebens befreien.
   Korpustyp: Untertitel
bereidingen van vlees in een omhulsel van deeg
Zubereitungen aus Fleisch in einer Teighuelle
   Korpustyp: EU IATE
Het cadeau bestaat alleen maar uit veel omhulsels.
Das Paket besteht nur aus vielen Hüllen.
   Korpustyp: EU
Laten we het omhulsel pakken en beginnen met de versieringen.
Okay, lasst uns die Glasur holen und mit Dekorieren anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. 1 2 schots, vloeibaar teflon in een koperen omhulsel.
Ja. 12 Schuss, flüssiges Teflon im Kupfermantel.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een metalen omhulsel met een ontsteekmechanisme...
Dort ist ein ähm, Metallgehäuse... Eine Art dreizackiger Auslösemechanismus der...
   Korpustyp: Untertitel
Maak alleen het omhulsel bruin wanneer het klaar is.
Den müssen Sie kochen. Den anderen grillen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal weten dat we hem lege omhulsels aanbieden.
Er wird es merken, wenn wir ihn mit leeren Kalorien füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw scanner zit in een omhulsel van aluminium legering, toch?
Dein Scanner, der ist mit Aluminium legiert, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Netjes. Alles is terecht, behalve jouw oude omhulsel.
Nur, wo sich deine Hirnschale befindet, weiß keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Anders is dit Parlement niet meer dan een leeg omhulsel.
Denn sonst bleiben sie nur leere Worte.
   Korpustyp: EU
buitendiameter van het omhulsel gelijk of groter dan 75 mm;
einem Außendurchmesser der Einlage von größer/gleich 75 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreek de verzegeling van het witte plastic omhulsel rond het Luer verbindingsstuk op de spuit om het omhulsel met de aangehechte rubberen verzegeling te verwijderen (zie figuur 1).
Brechen Sie den Verschluss der weißen Plastikabdeckung auf dem Luer-Verbindungsstück ab, damit Sie den Verschluss mit der aufgesetzten Gummikappe entfernen können (siehe Abbildung 1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Capsule-omhulsel: gelatine indigokarmijn (E132) titaandioxide (E171) voor consumptie geschikte drukinkt (zwart ijzeroxide, ammoniumhydroxide, kaliumhydroxide, schellak).
Gelatine; Indigocarmin (E 132); Titandioxid (E 171) und Essbare Drucktinte (Eisen[II,III]-oxid; Ammoniumhydroxid; Kaliumhydroxid; Schellack).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het capsule-omhulsel bestaat uit gelatine, indigokarmijn (E132), titaandioxide (E171) en voor consumptie geschikte drukinkt.
Die Kapselhülle besteht aus Gelatine; Indigocarmin (E 132), Titandioxid (E 171) und essbarer Drucktinte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Want als we onze armen openen, neemt de aarde een leeg omhulsel.
Weil, wenn wir unsere Arme öffnen nimmt die Erde nur eine hohle und gefühllose Muschel auf.
   Korpustyp: Untertitel
De omhulsels bevatten een experimenteel chemisch wapen... gekend als het Novichok zenuwgas.
Sie haben chemische Waffen eingesetzt, mit einem Nervengas.
   Korpustyp: Untertitel
Een uitgedroogd omhulsel dat u teleurstelde en wiens Spaanse bloed u aan Rome verbindt.
Eine vertrocknete Schachtel, die versagte, deren spanisches Blut Euch an Rom band.
   Korpustyp: Untertitel
De energie kwam pas aan het licht nadat het omhulsel uitviel.
Die Energiekonzentration wurde erst entdeckt, nachdem das umgebende Material inaktiv wurde.
   Korpustyp: Untertitel
ln de boom, in een glazen omhulsel, zit de kaart met de handtekening.
lm Inneren des Baumes, in Glas, Die Karte ist mit der Signatur.
   Korpustyp: Untertitel
Snij precies tien centimeter, vanaf de onderkant van het omhulsel... om de ontsteker te kunnen zien.
Um den Auslöser freizulegen, müssen sie den Kanister exakt 10 cm von unten aufschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, ben ik verborgen in dit bleke omhulsel van vlees en beenderen.
Jetzt sprang ich in diese fahle Gestalt aus Fleisch und Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is als een raadsel ingepakt in een raadsel en dik ingepakt in titanium omhulsel.
Ein Rätsel innerhalb eines Enigmas, eingewickelt in einer 10 Zoll - Titan-Legierung.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de lege ruimte in het omhulsel... dat het nuttig maakt.
In ihrem Nichts besteht der Töpfe Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, als het... als het buiten het beschermende omhulsel komt, kan het breken en... boem!
Nun, ja, wenn es sich jenseits des schützenden Schirms bewegt,... könnte es zerbrechen und boom.
   Korpustyp: Untertitel
Open de binnenverpakking van de matrix en laat de matrix in het omhulsel liggen.
Reißen Sie die Innenpackung der Matrix auf und lassen Sie die Matrix in ihrer Ablage liegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u een vraag heeft over het omhulsel, raadpleeg dan uw arts.
Wenn Sie irgendeine Frage zu dem Käfig haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het omhulsel van de capsule kan ook natriumlaurylsulfaat en watervrij colloïdaal silicium bevatten.
Die Kaspelhülle kann auch Natriumdodecylsulfat und kolloidales wasserfreies Silizium enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Twee ondoordringbare lagen stalen omhulsel... zodat je gegarandeerd geen last hebt van licht of geluid.
Zwei undurchdringliche Schichten Stahlummantelung. Garantiert ohne Störung durch Licht oder Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou God geven om het omhulsel... als hij... de vrucht binnenin kan hebben?
Warum sollte Gott sich für das Haus interessieren... Wenn er die... Frucht darin bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
- Hij zit vast in een plastic omhulsel... omgeven door doctoren die helemaal niets weten.
Er steckt in einer Eindämmungsröhre aus Plastik, umgeben von Ärzten, die ahnungslos sind.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste stukjes glas waren van het omhulsel van de brandblusser.
Das meiste, was wir fanden, war zersplittertes Glas vom Feuerlöscherkasten.
   Korpustyp: Untertitel
.5.1 Alle metalen omhulsels en afschermingen van kabels moeten elektrisch ononderbroken zijn en geaard zijn.
.5.1 Alle metallischen Kabelmäntel und -armierungen müssen leitend miteinander verbunden und geerdet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passiflora Quadrangularis Hull Extract is een extract van het omhulsel van Passiflora quadrangularis, Passifloraceae
Passiflora Quadrangularis Hull Extract ist ein Extrakt aus der Fruchtschale der Riesen-Granadilla, Passiflora quadrangularis, Passifloraceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben enkel het lege omhulsel, de kruiwagen die 't goddelijke zaad levert.
Ich bin nur das Werkzeug. Das Mittel, um die göttliche Saat abzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
De overlevenden zaten gevangen in dit stenen omhulsel. Gestrand in dit dorre land.
Die Überlebenden wurden in diesen steinernen Hüllen eingesperrt... und in dieser Ödnis zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij de laatste inspectie is het omhulsel vervangen... .. door een ondeugdelijk exemplaar.
Vermutlich wurde bei der letzten Inspektion der Maschine die Luke durch eine andere ersetzt, die einen versteckten Defekt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een titanium omhulsel en toch is het kapot, wat eigenlijk helemaal niet kan.
Das ist eine Titan-lnfrastruktur und dennoch ist sie total zusammen gebrochen,... was, offen gesagt, keinen Sinn macht.
   Korpustyp: Untertitel
Gebroken-wit omhulsel, bevat een vloeibare suspensievulling, en bedrukt met “ Targretin”.
Weissliche Kapsel, enthält eine flüssige Suspension, Aufdruck: “ Targretin”.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De realiteit speelt blijkbaar geen rol, als het omhulsel maar mooi is.
Die Verpackung ist offenbar wichtiger als die Wirklichkeit.
   Korpustyp: EU
Het energieabsorberende materiaal kan het geheel of een deel van het omhulsel van het kinderbeveiligingssysteem uitmaken.
Das Energie absorbierende Material kann das gesamte oder einen Teil des Kinder-Rückhaltesystems umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures worden als effectief beschouwd tegen ‘ envelopped’ virussen (virussen met een eiwit omhulsel) zoals het AIDS-virus (HIV), hepatitis B-virus en hepatitis C-virus en de 'non-envelopped' (zonder een eiwit omhulsel) virussen hepatitis A en Parvovirus B19.
Die getroffenen Maßnahmen gelten als wirksam gegen Hüllviren wie das menschliche Immunschwächevirus (HIV), Hepatitis-B- und Hepatitis-C-Virus sowie gegen die nicht umhüllten Viren Hepatitis A und Parvovirus B19.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
vuurt een stalen pin, welke wordt bekrachtigd via luchtdruk, of een lege omhulsel rechtstreeks in de hersenen van het dier.
feuert einen Stahlbolzen, angetrieben durch Druckluft oder Platzpatronen, direkt in das Gehirn des Tieres.
   Korpustyp: Untertitel
Het doel dat de makers van dit product nastreven is duidelijk: met gekleurde omhulsels en uiteindelijk reclameboodschappen de waarschuwingen verbergen.
Das Ziel derjenigen, die dieses Produkt konzipiert haben, ist klar: die Warnhinweise durch bunte Hüllen und langfristig durch kommerzielle Werbung zu überdecken.
   Korpustyp: EU
Door het raam zie ik dat alle toestellen van TWA en Air France alleen nog uitgebombardeerde omhulsels waren.
Durch das Fenster sehe ich, dass all die TWA und Air France Jets nur ausgebombte Hüllen sind.
   Korpustyp: Untertitel
We zoeken een kneedbom, een ontsteker, twee kleine schijven... een buis... een rond metalen omhulsel... en een uranium staaf.
Also, was wir jetzt suchen ist x-beliebiger Plastiksprengstoff, ein Zündsatz, 2 kleine Scheiben, eine Röhre und einen runden Metallbehälter und einen Uranstab. Und die Urankugel.
   Korpustyp: Untertitel
Elke draad wordt beschermd door een koperen omhulsel... dat ik nu overbelast met 110 volt aan elektriciteit.
Jedes dieser Kabeln wird durch eine Kupferummantelung geschützt, welche ich mit 110 Volt überlade.
   Korpustyp: Untertitel
Het biologisch mechanisme dat deze omkeringen veroorzaakte centreert zich op het omhulsel van onze aders en slagaders... de endotheelcellen.
Für diesen Heilungsprozess waren die Endothel-Zellen, mit denen Blutgefäße ausgekleidet sind, von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Het omhulsel van de capsule van 100 mg bevat bovendien sunset yellow FCF (E110) en allurarood (E129).
Die 100 mg-Kapsel enthält zusätzlich Gelborange S (E110) und Allurarot (E129).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats het omhulsel niet terug op de gebruikte naalden omdat u zichzelf daarbij per ongeluk kunt prikken. ln
as Bewahren Sie gebrauchte Spritzen für Kinder unzugänglich auf. • Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
MS is een ziekte van de zenuwen, waarbij het beschermende omhulsel rond de zenuwen door ontsteking wordt vernietigd (demyelinatie).
Die MS ist eine Erkrankung der Nerven, bei der eine Entzündung die Schutzhülle um die Nerven zerstört (Demyelinisierung).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maak u niet ongerust als u af en toe het omhulsel van het tablet in uw ontlasting ziet.
Sie brauchen sich also keine Sorgen zu machen, wenn Sie manchmal den Tablettenkörper in Ihrem Stuhl bemerken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze zaden kunnen namelijk niet van een omhulsel worden voorzien en mogen geen sporen van GGO's bevatten.
Anzumerken ist auch, dass dieses Saatgut nicht piliert werden und keinerlei Spuren von GVO enthalten darf.
   Korpustyp: EU
131 De werkzame stof, paliperidon, lost op nadat u de tablet heeft doorgeslikt; het omhulsel van de tablet verlaat het lichaam met de ontlasting.
Der Wirkstoff Paliperidon löst sich nach dem Schlucken der Tablette auf und die Tablettenhülle wird als Abfallprodukt vom Körper ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kogels, de rechtse is een negen millimeter, vol metalen omhulsel, hoge snelheid, je kan door zijn vervorming zien dat hij door metaal of glas ging.
Kugeln, das Geschoss rechts ist ein neun Millimeter, Vollmantelgeschoss, hohe Geschwindigkeit, du kannst durch die Deformierung sehen, es ging durch Metall, Glas,
   Korpustyp: Untertitel
Laat de matrix in het omhulsel liggen en verdeel de dibotermine alfa-oplossing GELIJKMATIG over de matrix volgens het patroon in onderstaande figuur.
Verteilen Sie die Dibotermin alfa-Lösung GLEICHMÄSSIG auf der in der Ablage liegenden Matrix, indem Sie dem Muster in der Abbildung unten folgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als InductOs wordt gebruikt voor operaties aan de lagere ruggenwervelkolom, wordt het gecombineerd gebruikt met een metalen omhulsel dat de positie van de wervelkolom corrigeert.
Wenn es bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule verwendet wird, wird InductOs in Kombination mit einem Metallkäfig, der die Stellung Ihrer Wirbelsäule korrigiert, verwendet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De metalen omhulsels corrigeren de posititie van uw ruggengraat, en InductOs helpt het bot te groeien tussen twee wervels zodat deze permanent in de goed positie gehouden worden.
Die metallenen Käfige korrigieren die Stellung Ihrer Wirbelsäule, und InductOs veranlasst ein Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln, um sie dauerhaft in der richtigen Lage zu verbinden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De geachte afgevaardigde vraagt of kartonnen omhulsels waar sigarettenpakjes in worden gestopt teneinde de gezondheidswaarschuwing aan het oog te onttrekken, niet indruisen tegen de “geest van de richtlijn”.
Die verehrte Abgeordnete möchte wissen, ob Papphüllen, in die die Zigarettenpackungen gesteckt werden, um die Gesundheitswarnung zu verdecken, gegen den „Geist der Richtlinie“ verstoßen.
   Korpustyp: EU
Zoals u reeds zei, zouden foto's ook door dergelijke omhulsels kunnen worden afgedekt, als een lidstaat besluit om ook foto's op de verpakking aan te brengen.
Die von Ihnen erwähnten Fotos können ebenfalls enthalten sein, wenn sich der betreffende Mitgliedstaat für ihren Aufdruck auf Zigarettenpackungen entscheidet, wenngleich dies nicht obligatorisch ist.
   Korpustyp: EU
Het gewicht van een in de handel gebruikelijk omhulsel van paraffine wordt beschouwd als te behoren tot het nettogewicht van de worst.
Das Gewicht einer handelsüblichen Paraffinauflage wird als Bestandteil des Nettogewichts der Würste betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, tweede balkon, gedeeltelijk verstoord zicht, geen toegang tot toiletten en je moet onthouden dat... in noodgevallen, je een spotlamp omhulsel kan veranderen.
Okay, zweiter Rang, teilweise versperrte Sicht, kein Anrecht auf Toiletten und Sie müssen mit uns vereinbaren, dass Sie im Falle eines Notfalls einen Scheinwerfer austauschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een notie van 'n Patrick Bateman, een soort abstractie. Maar er is geen echte ik, er bestaat slechts een omhulsel.
Es gibt die Vorstellung von einem Patrick Bateman, eine Art Abstraktion, aber es gibt kein wirkliches Ich, nur ein Wesen, eine Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
Die zat in zijn zak toen hij viel, dus die is net zo verbrijzeld als hij, maar ik haalde de processor eruit en verwijderde het omhulsel...
Es war in seiner Tasche, als er fiel, also ist es genau so zermatscht, wie er es ist, aber ich entfernte die CPU und ich demontierte die Peripherie...
   Korpustyp: Untertitel
Onder „verpakkingsmiddelen” worden verstaan, alle uitwendige en inwendige bergingsmiddelen, omhulsels, opwindmiddelen en dergelijke voorzieningen, met uitsluiting van vervoermiddelen — met name containers —, dekkleden en het stuw- en hulpmateriaal.
Als „Verpackungen“ gelten innere und äußere Behältnisse, Aufmachungen, Umhüllungen und Unterlagen mit Ausnahme von Beförderungsmitteln — insbesondere Behältern —, Planen, Lademitteln und des bei der Beförderung verwendeten Zubehörs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht van een in de handel gebruikelijk omhulsel van paraffine wordt beschouwd als te behoren tot het nettogewicht van de worst.
Die Erstattung für Würstchen in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird für das Nettogewicht nach Abzug des Gewichts dieser Flüssigkeit gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht van een in de handel gebruikelijk omhulsel van paraffine wordt beschouwd als te behoren tot het nettogewicht van de worst.
Die Erstattung für Würste in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird für das Abtropfgewicht gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matrassen voor kinderledikanten mogen geen plastic plaatjes bevatten die door een kind kunnen worden losgemaakt, noch andere ondoordringbare omhulsels die zowel de mond als de neus kunnen bedekken.
Kinderbettmatratzen dürfen weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product mag geen plastic plaatjes bevatten die door het kind kunnen worden losgemaakt, noch andere ondoordringbare omhulsels die zowel de mond als de neus kunnen bedekken.
Das Produkt darf weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderdekbedden mogen geen plastic plaatjes bevatten die door het kind kunnen worden losgemaakt, noch andere ondoordringbare omhulsels die zowel de mond als de neus kunnen bedekken.
Kinderbettdecken dürfen weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderslaapzakken mogen geen plastic plaatjes bevatten die door het kind kunnen worden losgemaakt, noch andere ondoordringbare omhulsels of weefsels die zowel de mond als de neus kunnen bedekken.
Schlafsäcke dürfen weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich von einem Kind lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge oder Textilien, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kon het helemaal in de achterste rij voelen, en nu... ben je een zielig omhulsel van wat je eens was.
Ich konnte es spüren, hinten in der letzten Reihe und jetzt bist du bloß noch ein armseliges, trauriges Abziehbild deiner selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Een richtlijn moet evenwel het kader voor een nationale wet aangeven en mag van dit kader, met woorden zoals "facultatief" en "nietverplicht" , geen rekbaar gummi-omhulsel maken.
Eine Richtlinie soll jedoch den Rahmen für ein nationales Gesetz setzen und nicht diesen Rahmen mit den Worten fakultativ oder nichtobligatorisch in eine dehnbare Gummihülle umwandeln.
   Korpustyp: EU
We moeten het beschadigde reactorgebouw IV volledig inkapselen met een nieuw omhulsel en de noodzakelijke voorbereidingen treffen voor het stopzetten van de andere reactorblokken.
Es geht um die Einhüllung des beschädigten Reaktorblocks IV mit der neuen Schutzummantelung und es geht um die notwendigen Vorkehrungen für die Stilllegung der anderen Reaktorblöcke.
   Korpustyp: EU
magnesiumstearaat in de tabletkern en talk, macrogol 8000, hypromellose 6 c.p., titaandioxide E171, geel ijzeroxide E172 en rood ijzeroxide E172 in het tablet omhulsel.
Croscarmellose-Natrium, Magnesiumstearat und im Filmüberzug Talkum, Macrogol 8000, Hypromellose 6 cp, Titandioxid (E 171), Eisen(III)-hydroxid-oxid x H20 (E 172) und Eisen(III)- oxid (E 172).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• De andere bestanddelen van dit geneesmiddel zijn povidon K29/32, natriumzetmeelglycolaat type A en magnesiumstearaat. • Het omhulsel van de capsule is gemaakt van gelatine en titaniumdioxide (E171).
Povidon K29/32, Carboxymethylstärke-Natrium (Typ A) (Ph.Eur.) und Magnesiumstearat (Ph.Eur.). • Die Kapselhülle besteht aus Gelatine, Titandioxid (E171).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
siliciumdioxide, magnesiumstearaat (E470b) en lactosemonohydraat in de tabletkern en talk (E553b), hypromellose (E464), titaandioxide (E171) en macrogol 8000 in het tablet-omhulsel.
hochdisperses Siliciumdioxid, Magnesiumstearat (E 470b) und Lactose-Monohydrat im Tablettenkern sowie Talkum (E 553b), Hypromellose (E 464), Titandioxid (E 171) und Macrogol 8000 im Filmüberzug.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(het buitenste omhulsel bestaat uit high density polyethyleen, het binnenste uit natuurlijk polypropyleen) met een low density polyethyleen (LDPE) schuimrubberen vulling.
Weiße Flasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit zweiteiligem kindersicheren Verschluss (äußere Schicht: weißes Polyethylen hoher Dichte; innere Schicht: unbehandeltes Polypropylen), darin Dichteinlage aus geschäumtem Polyethylen niederer Dichte (LDPE).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU