Vandaar dat wij eenstemmig onze steun hechten aan de formulering van de precieze en beperkte omlijsting voor de zogenaamde nauwere samenwerking.
Deswegen haben wir einhellig die Festsetzung eines klaren, strikten Rahmens für die sogenannte verstärkte Zusammenarbeit befürwortet.
Korpustyp: EU
omdat je een kaart van de Bradleys heb gehad toch, en het is de enige dat eindigt in een mooie omlijsting, en het is hun kleine meid die verdwijnt.
Denn Sie haben eine Karte von den Bradleys und es ist die einzige, die in einem schickimicki Rahmen geladen ist und es ist ihr kleines Mädchen, das Entführt wird.
Korpustyp: Untertitel
Zij doen dat in prachtige, pompeuze settings en in een feodale omlijsting.
Sie tun es in prachtvollen, pompösen Inszenierungen, in feudalem Rahmen.
Korpustyp: EU
De omlijstingen van zonnekleppen worden niet als harde delen beschouwd (zie punt 5.3.5).
Die Rahmen von Sonnenblenden sollen nicht als starre Träger betrachtet werden (siehe Absatz 5.3.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is inderdaad lovenswaardig, maar belangrijker is dat er niet alleen een omlijsting wordt gecreëerd, maar dat inhoud wordt gegeven aan het onderwijs.
Dies ist zwar lobenswert, wichtiger aber ist, daß nicht nur ein Rahmen für die Bildung geschaffen, sondern ihr auch ein Inhalt verliehen wird.
Korpustyp: EU
Alle vensters achterin de cabine of in het schild moeten hermetisch gesloten zijn; zij moeten uit vuurbestendig veiligheidsglas bestaan en in vuurvaste omlijstingen zitten.
Alle Fenster in der Rückwand des Fahrerhauses oder der Schutzwand müssen hermetisch verschlossen sein und aus feuerfestem Sicherheitsglas mit feuerfesten Rahmen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vensters achterin de cabine of achter het schild moeten hermetisch gesloten zijn; zij moeten uit vuurbestendig veiligheidsglas bestaan en in vuurvaste omlijstingen zitten.
Alle Fenster in der Rückwand des Fahrerhauses oder der Schutzwand müssen hermetisch verschlossen sein und aus feuerfestem Sicherheitsglas mit feuerfesten Rahmen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat wij op de goede weg zijn, dat de Raad en de Commissie uitgaande van dit debat geen tijd meer mogen verliezen en de juiste omlijsting dienen te geven.
Ich denke, wir sind auf dem richtigen Weg und der Rat und die Kommission dürfen aufgrund dieser Aussprache keine weitere Zeit verlieren, sie müssen Problemen dieser Art den richtigen Rahmen geben.
Korpustyp: EU
De Commissie is echter niet in het geweer gekomen, terwijl zij juist de gelegenheid te baat had kunnen nemen om de gemeenschappelijke beschaving die wij willen construeren te tonen. Die gemeenschappelijke cultuur is de ethische omlijsting van de Europese publieke ruimte.
Man hätte die Gelegenheit ergreifen können, um einen Raum der Selbstdarstellung des gemeinschaftlichen Ethos zu schaffen, den wir entwickeln wollen, um einen ethischen Rahmen für unseren öffentlichen europäischen Raum zu schaffen.
Korpustyp: EU
Aangezien deze industrie een eigen en onafhankelijke sector van het gemeenschapsbeleid moet vormen, is het noodzakelijk de wettelijke en financiële omlijsting ervan te verbeteren en de onontbeerlijke verbinding met andere programma's, initiatieven en beleidsvormen van de Gemeenschap die kunnen bijdragen aan de ontwikkeling van het toerisme te versterken.
Da diese Industrie einen eigenen, von der gemeinsamen Politik unabhängigen Sektor darstellt, ist es erforderlich, seinen rechtlichen und finanziellen Rahmen zu verbessern und die unerläßliche Verknüpfung mit anderen Programmen, Initiativen und Politiken der Europäischen Union zu verstärken, die zur Entwicklung des Tourismus beitragen können.
Korpustyp: EU
omlijstingEinbettung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, wij weten allemaal dat voorspellen met gegrondheid en kennis, besluiten met spoed en doeltreffend handelen de trilogie is die geloofwaardigheid kan verlenen aan een buitenlands beleid met ondersteuning en omlijsting in een gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid van de Europese Unie.
Wir alle wissen, daß begründete und kluge Vorsorge, schnelles Entscheiden und wirksames Handeln die Trilogie sind, die einer Außenpolitik mit Stütze und Einbettung in einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Europäischen Union Glaubwürdigkeit verleihen kann.
Korpustyp: EU
omlijstingRahmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaar dat wij eenstemmig onze steun hechten aan de formulering van de precieze en beperkte omlijsting voor de zogenaamde nauwere samenwerking.
Deswegen haben wir einhellig die Festsetzung eines klaren, strikten Rahmens für die sogenannte verstärkte Zusammenarbeit befürwortet.
Korpustyp: EU
omlijstingProblemen Rahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat wij op de goede weg zijn, dat de Raad en de Commissie uitgaande van dit debat geen tijd meer mogen verliezen en de juiste omlijsting dienen te geven.
Ich denke, wir sind auf dem richtigen Weg und der Rat und die Kommission dürfen aufgrund dieser Aussprache keine weitere Zeit verlieren, sie müssen Problemen dieser Art den richtigen Rahmen geben.
Korpustyp: EU
omlijstingArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaasweefsel van glasvezels bedekt met kunststof, met een gewicht van 120 g/m2 (± 10 g/m2), van het soort gebruikt voor de vervaardiging van insectenwerende rolhorren of van horren met een vaste omlijsting
Gittergewebe aus mit Kunststoff umhüllten Glasfasern, mit einem Gewicht von 120 g/m2 (± 10 g/m2), von der zum Herstellen von Insektenschutzrollos und -rahmen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
omlijstingumgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen met dit jaartal vormen twaalf sterren de omlijsting van de afbeelding .
Die Abbildung ist von zwölf Sternen und der Jahreszahl umgeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
omlijsting van metaal
Rahmen aus Metall
Modal title
...
omlijsting met figuurlijnen
Einfassung
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "omlijsting"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Speel een muzikale omlijsting op de piano.
Können wir uns bitte beschränken auf eine Untermalung?
Korpustyp: Untertitel
Hier Duncan, omlijst met zijn bloed.
Hier lag Duncan, sein Leib entstellt und überströmt mit Blut.
Korpustyp: Untertitel
Andere spiegels van glas, ook indien omlijst
Andere Spiegel aus Glas, auch gerahmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Muzikale omlijsting verandert mijn mening niet.
Lyrische Musik ändert nichts an meiner Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Het is bijna een zilveren omlijsting.
Das ist fast wie ein Silberstreif.
Korpustyp: Untertitel
Niet omlijste spiegels van glas met:
Ungerahmter Spiegel aus Glas, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
achteruitkijkspiegels van glas, ook indien omlijst, voor voertuigen
Rückspiegel aus Glas, auch gerahmt, für Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
schrijf- en tekenleien en schrijf- en tekenborden, ook indien omlijst
Schiefertafeln und andere Tafeln, zum Schreiben oder Zeichnen, auch gerahmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Schrijf- en tekenleien en schrijf- en tekenborden, ook indien omlijst
Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen, auch gerahmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiegels van glas, ook indien omlijst, achteruitkijkspiegels daaronder begrepen
Spiegel aus Glas, auch gerahmt, einschließlich Rückspiegel
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omlijste oppervlak mag uit één stuk zijn.
Die eingerahmten Flächen können ausgefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product is omlijst met een metalen band.
Das Erzeugnis ist von einem Metallband eingefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet toegeven dat jouw haar... hoe het jouw gezicht omlijst, heel mooi staat.
Ich muss sagen... Ihre Frisur, wie sie Ihr Gesicht umrahmt, ist sehr entzückend.
Korpustyp: Untertitel
En het krantenartikel dat je omlijst had om je te herinneren aan je fouten?
Und der Zeitungsartikel, den du eingerahmt hast, erinnert dich an deine Fehler?
Korpustyp: Untertitel
Haar gelaat omlijst met gouden lokken.. Die haar melkblanke schouders weerspiegelen.
Das Gesicht, von goldenen Zöpfen umrahmt, spiegelt die milchweiße Schönheit ihrer Schultern.
Korpustyp: Untertitel
En via de MRI hebben we een klein venster, om de omlijsting van de prop te kunnen zien.
In diesem kurzen Zeitfenster zeigt uns das MRT hoffentlich das Blutgerinnsel.
Korpustyp: Untertitel
spiegels van glas, zonder omlijsting (m.u.v. achteruitkijkspiegels voor voertuigen, optisch bewerkte optische spiegels en spiegels > 100 jaar oud)
Spiegel aus Glas, ungerahmt (ausg. Rückspiegel für Fahrzeuge, optische Spiegel, optisch bearbeitet sowie Spiegel, > 100 Jahre alt)
Korpustyp: EU DGT-TM
spiegels van glas, omlijst (m.u.v. achteruitkijkspiegels voor voertuigen, optisch bewerkte optische spiegels en spiegels > 100 jaar oud)
Spiegel aus Glas, gerahmt (ausg. Rückspiegel für Fahrzeuge, optische Spiegel, optisch bearbeitet sowie Spiegel, > 100 Jahre alt)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk verzeker je, als je eenmaal de definitieve versie hebt gezien... met de prachtige muzikale omlijsting van Mr Herrman.
Ich versichere Ihnen, die Endfassung... mit Mr. Herrmanns lyrischer Musik...
Korpustyp: Untertitel
Glas in platen, gebogen, met schuin geslepen randen, gegraveerd, van gaten voorzien, geëmailleerd of op andere wijze bewerkt, doch niet omlijst noch met andere stoffen verbonden
Optisches und anderes Glas, gebogen oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.12.11: Glas in platen, gebogen, met schuin geslepen randen, gegraveerd, van gaten voorzien, geëmailleerd of op andere wijze bewerkt, doch niet omlijst noch met andere stoffen verbonden
CPA 23.12.11: Optisches und anderes Glas, gebogen oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu een speciaal cadeau voor de heer Sanchez van onze sponsors van Stark-Himmel Timepieces... Een massief gouden horloge met een unieke met diamant ingelegde omlijsting speciaal ontworpen voor de kampioen.
Jetzt ein besonderes Geschenk für Mr. Sanchez von unseren Sponsoren "Stark-Himmel Timepieces"... eine massive Gold Uhr mit einem eingefasstem, einkarätigem Diamanten, extra für den Champ angefertigt.
Korpustyp: Untertitel
Vormen en bewerken van vlakglas CPA 23.12.11: Glas in platen, gebogen, met schuin geslepen randen, gegraveerd, van gaten voorzien, geëmailleerd of op andere wijze bewerkt, doch niet omlijst noch met andere stoffen verbonden
CPA 23.12.11: Optisches und anderes Glas, gebogen oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Glas bedoeld bij post 7003, 7004 of 7005, gebogen, met schuin geslepen randen, gegraveerd, van gaten voorzien, geëmailleerd of op andere wijze bewerkt, doch niet omlijst noch met andere stoffen verbonden:
Glas der Position 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht, emailliert oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
platen van glas (substraten), bekleed met een diëlektrische metaallaag, halfgeleidend volgens de normen van SEMII [88]– erd of op andere wijze bewerkt, doch niet omlijst noch met andere stoffen verbonden:
Glasplatten (Substrate) von einer dielektrischen Metallschicht überzogen, nach den Normen des SEMII [88] Halbleiter– earbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
glas in platen of profielen, ook indien voorzien van een absorberende, reflecterende of niet-reflecterende laag, gebogen, met schuin geslepen randen, gegraveerd, van gaten voorzien, geëmailleerd of op andere wijze bewerkt (niet omlijst en niet met andere stoffen verbonden en m.u.v. veiligheidsglas, meerwandig glas voor isoleringsdoeleinden en spiegels van glas)
Platten, Tafeln oder Profile aus Glas „auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht“, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht, emailliert oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen (ausg. Sicherheitsglas, Mehrschichtisolierverglasungen sowie Glas in Form von Spiegeln)