Op die dag waren ruim 6 miljard nationale bankbiljetten en bijna 30 miljard nationale munten uit de omloop genomen .
Bis dahin waren mehr als 6 Milliarden Banknoten und etwa 30 Milliarden nationale Münzen aus dem Umlauf genommen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens deze omloop nadert hij de planeet tot op 500 km.
Sein nächster Umlauf führt ihn auf 500 km an den Planeten heran.
Korpustyp: Untertitel
Denk hier eens aan: in de wereld zijn 60 maal zoveel liquide middelen in omloop dan nodig is voor de betalingen in de wereldhandel.
Bitte überlegen Sie sich folgendes: In der Welt ist jetzt mehr als sechzig Mal soviel freies Geld im Umlauf, als zur Zahlung im Welthandel benötigt wird.
Korpustyp: EU
Geen optisch variabele inkt, makkelijker te dupliceren, en nog altijd in de omloop.
Keine optisch variierende Tinte, viel leichter zu kopieren und sie ist immer noch legal im Umlauf.
Korpustyp: Untertitel
Wil men het nadeel zo beperkt mogelijk houden, komt het er inderdaad op aan de tijd wanneer dubbele omloop van munten is, zo kort mogelijk te houden.
Um diesen Nachteil zu minimieren, sollte der Zeitraum des doppelten Umlaufs der nationalen Währungseinheiten und des Euro nach Möglichkeit verkürzt werden.
Korpustyp: EU
Bij de volgende omloop zal ie neerstorten.
Wir befürchten, dass er bereits beim nächsten Umlauf abstürzt.
Korpustyp: Untertitel
Een verdere toename van de hoeveelheid valse euro, die de vrije omloop van eurobiljetten en -munten in gevaar zou brengen, dient te worden voorkomen.
Eine weitere Zunahme von Euro-Fälschungen, die den reibungslosen Umlauf der Euro-Banknoten und -Münzen beeinträchtigen würde, ist zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal te controleren machines wordt berekend op basis van de hoeveelheid van de drie hoogste denominaties van euromunten die voor de omloop bestemd zijn.
Die Anzahl der zu prüfenden Münzsortiergeräte bestimmt sich nach der Menge der drei größten für den Umlauf bestimmten Stückelungen von Euro-Münzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat eurobankbiljetten ook buiten de geografische grenzen van de Monetaire Unie als reservevaluta zullen worden aangehouden , waardoor de eurobankbiljetten binnen een groter geografisch gebied in omloop zullen zijn ;
Euro-Banknoten werden auch außerhalb der Grenzen der Währungsunion zur Reservehaltung verwendet werden , so daß sich ein geographisch weiter gefaßter Umlauf ergeben wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beperking van fysieke omloop van waarden
Limitierung des physischen Umlaufs von Wertpapieren
betreffende de afgifte van invoercertificaten voor bevroren omlopen van runderen
betreffend die Erteilung von Einfuhrlizenzen für gefrorenes Saumfleisch von Rindern
Korpustyp: EU DGT-TM
Eetbare slachtafvallen van runderen, zonder longhaasjes en omlopen, bevroren, andere dan bestemd voor de vervaardiging van farmaceutische producten
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, ausgenommen Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch, gefroren, ausgenommen zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eetbare omlopen en longhaasjes van runderen, vers of gekoeld
Genießbare Nierenzapfen (Zwerchfellpfeiler) und Saumfleisch von Rindern, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Slachtafvallen van runderen, andere dan longhaasjes en omlopen
Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, andere als Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Eetbare slachtafvallen van runderen, zonder longhaasjes en omlopen vers of gekoeld, andere dan bestemd voor de vervaardiging van farmaceutische producten
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, ausgenommen Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch, frisch oder gekühlt, ausgenommen zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eetbare omlopen en longhaasjes van runderen, bevroren
Genießbare Nierenzapfen (Zwerchfellpfeiler) und Saumfleisch von Rindern, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de in artikel 1, lid 3, onder a), bedoelde omlopen van oorsprong uit Argentinië.
für Saumfleisch gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe a mit Ursprung in Argentinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eetbaar slachtafval van runderen: longhaasjes en omlopen, vers of gekoeld
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern: Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Slachtafvallen van runderen, gezouten, gepekeld, gedroogd of gerookt, andere dan longhaasjes en omlopen
Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert, andere als Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Longhaasjes en omlopen, vers of gekoeld
Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
omloopUmlauf befindlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarde van de euromunten in omloop daalde tussen medio januari en eind februari met 8,2% tot Euros 11,5 miljard . culatie bleef van maart tot december 2002 stijgen , met in totaal 45,3% tot Euros 359 miljard .
Ab Mitte Januar 2002 bis zum Ende des Parallelumlaufs verringerte sich die Anzahl der in Umlaufbefindlichen Euro-Münzen auf 35,8 Milliarden . Wertmäßig sank der Münzumlauf im selben Zeitraum um 8,2 % auf 11,5 Mrd Euros .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overgang op de chartale euro is voorspoedig en snel verlopen : aan het einde van de eerste dag waren alle publiekelijk toegankelijke geldautomaten en verkooppuntapparaten aangepast en was de waarde van de eurobankbiljetten in omloop hoger dan die van de Sloveense tolarbankbiljetten .
Die Euro-Bargeldumstellung verlief schnell und reibungslos : Am Ende des ersten Tages waren alle öffentlich zugänglichen Geldausgabeautomaten und elektronischen Kassenterminals auf Euro umgestellt , und der Wert der in Umlaufbefindlichen Euro-Banknoten war höher als der von Tolar-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) De bekendmaking in verband met eurobankbiljetten in omloop , in verband met de vergoeding van de nettovorderingen / verplichtingen binnen het Eurosysteem als gevolg van de toedeling van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem en tevens in verband met de monetaire inkomsten dient te worden geharmoniseerd in door NCB 's gepubliceerde jaarrekeningen .
( 1 ) Die Bekanntgabe im Hinblick auf die im Umlaufbefindlichen Euro-Banknoten , die Verzinsung von Netto-Intra-Eurosystem-Forderungen und - Verbindlichkeiten , die sich aus der Verteilung von Euro-Banknoten im Eurosystem ergeben , und der monetären Einkünfte sollte eine Harmonisierung in den veröffentlichten Jahresabschlüssen der NZBen erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In feite zouden bankbiljetten met een lage waarde -- bijvoorbeeld bankbiljetten van 1 of 2 -- de verwerking van cash geld bemoeilijken en leiden tot een verslechtering van de algemene kwaliteit van de bankbiljetten in omloop , aangezien ze zouden worden gebruikt als wisselgeld bij kleine aankopen , terwijl muntstukken daar beter voor geschikt zijn .
2 Euros würden die Bargeldnutzung erschweren und insgesamt die Qualität der im Umlaufbefindlichen Banknoten senken , da man sie auch bei kleineren Einkäufen als Wechselgeld anstatt der dafür an sich besser geeigneten Münzen verwenden würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken nemen maatregelen om een hoge kwaliteit van de bankbiljetten in omloop te garanderen en vervalsingen te analyseren .
Die NZBen ergreifen Maßnahmen zur Gewährleistung der hohen Qualität der in Umlaufbefindlichen Banknoten und zum Zwecke der Analyse von Fälschungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Onderdeel van deze taak is het waarborgen van de integriteit en de kwaliteit van eurobankbiljetten in omloop en , bij implicatie , het vertrouwen van het publiek in eurobankbiljetten .
Die Wahrung der Fälschungssicherheit und der Erhalt der Qualität der in Umlaufbefindlichen EuroBanknoten sowie implizit des Vertrauens der Bevölkerung in Euro-Banknoten sind Teil dieser Aufgabe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid van het Eurosysteem om de integriteit en kwaliteit van eurobankbiljetten in omloop te waarborgen , noopt tot het formuleren van aanbevelingen betreffende bepaalde beleidsdoelstellingen , waarbij het aan de EU en de nationale autoriteiten wordt overgelaten dergelijke doelstellingen in overweging te nemen en passende maatregelen te nemen voor de implementatie ervan ,
Die Verantwortung des Eurosystems für die Wahrung der Fälschungssicherheit und dem Erhalt der Qualität der in Umlaufbefindlichen Euro-Banknoten erfordert die Abgabe von Empfehlungen zu bestimmten politischen Zielen , wobei es der EU und den nationalen Behörden überlassen bleibt , diese Ziele zu berücksichtigen und für deren Umsetzung geeignete Maßnahmen zu treffen ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name de Wet inzake de geloofwaardigheid van de Litas bepaalde dat alle litas in omloop dienden te worden gedekt door Lietuvos bankas » externe reserves en dat een offi - ciële wisselkoers tussen de litas en de ankervaluta ( euro ) diende te worden vastgelegd .
Insbesondere waren nach dem Gesetz über die Glaubwürdigkeit des Litas alle in Umlaufbefindlichen Litas mit Fremdwährungsreserven der Lietuvos bankas zu unterlegen und ein offizieller Wechselkurs zwischen dem Litas und der Ankerwährung ( Euro ) festzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bekendmaking in verband met eurobankbiljetten in omloop, in verband met de vergoeding van de netto vorderingen/verplichtingen binnen het Eurosysteem als gevolg van de toedeling van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem en tevens in verband met de monetaire inkomsten dient te worden geharmoniseerd in door NCB’s gepubliceerde jaarrekeningen.
Im Hinblick auf die Bekanntgabe der in Umlaufbefindlichen Euro-Banknoten, der Verzinsung von Netto-Intra-Eurosystem-Forderungen und -Verbindlichkeiten, die sich aus der Verteilung von Euro-Banknoten im Eurosystem ergeben, und der monetären Einkünfte sollte eine Harmonisierung in den veröffentlichten Jahresabschlüssen der NZBen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een aansluiting tussen het aantal aandelen in omloop aan het begin en aan het eind van de periode;
eine Überleitungsrechnung der Zahl der im Umlaufbefindlichen Anteile am Anfang und am Abschlussstichtag;
Korpustyp: EU DGT-TM
omloopVerkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kredietinstellingen in de zin van Richtlijn 2000/12 / EG14 , alsmede de instellingen waarvan de activiteit bestaat in het wisselen van biljetten of muntstukken van verschillende valuta 's , zoals wisselkantoren , nemen alle valse biljetten en muntstukken in euro uit de omloop en leveren deze in bij de bevoegde nationale autoriteiten .
Kreditinstitute im Sinne der Richtlinie 2000/12 / EG14 , sowie Institute , deren Tätigkeit im Umtausch von Banknoten oder Münzen verschiedener Devisen besteht sowie Wechselstuben ziehen alle falschen Euro-Banknoten und - Münzen aus dem Verkehr und übermitteln sie den zuständigen nationalen Behörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Uit circulatie genomen eurobankbiljetten worden als volgt afgeschreven : a ) Op de afschrijvingsdatum wordt het totale bedrag van de uit circulatie genomen nog in omloop zijnde eurobankbiljetten afgetrokken van de balansposten „bankbiljetten in omloop » van de ECB en de NCB 's .
( 3 ) Eingezogene Euro-Banknoten werden folgendermaßen ausgebucht : a ) Am Ausbuchungszeitpunkt wird der Gesamtbetrag der eingezogenen , noch im Verkehr befindlichen Euro-Banknoten von den Bilanzpositionen „Banknotenumlauf » der EZB und der NZBen abgezogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening , dat dergelijke bankbiljetten , alhoewel zij illegaal zijn vervaardigd of in omloop zijn gebracht , geen vervalsingen zijn en niet kunnen worden onderscheiden van echte bankbiljetten .
Nach Ansicht der EZB sind diese Banknoten , selbst wenn sie illegal hergestellt oder in Verkehr gebracht wurden , keine Fälschungen und können nicht von echten Banknoten unterschieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) Op de afschrijvingsdatum wordt het totale bedrag van de uit circulatie genomen nog in omloop zijnde eurobankbiljetten afgetrokken van de balansposten „bankbiljetten in omloop » van de ECB en de NCB 's .
a ) Am Ausbuchungszeitpunkt wird der Gesamtbetrag der eingezogenen , noch im Verkehr befindlichen Euro-Banknoten von den Bilanzpositionen ‚Banknotenumlauf » der EZB und der NZBen abgezogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Munten voor verzamelaars kunnen voor of boven de nominale waarde in omloop worden gebracht.
Sammlermünzen können zum Nennwert oder zu einem über dem Nennwert liegenden Preis in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de afschrijvingsdatum worden de balansposten „bankbiljetten in omloop” van de ECB en de NCB's verminderd met het totale bedrag van de uit circulatie genomen, nog in omloop zijnde eurobankbiljetten.
Am Ausbuchungszeitpunkt wird der Gesamtbetrag der eingezogenen, noch im Verkehr befindlichen Euro-Banknoten von den Bilanzpositionen „Banknotenumlauf“ der EZB und der NZBen abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet de Commissie de lidstaten aanbevelen hun crisisvoorraden of speciale voorraden geheel of gedeeltelijk in omloop te brengen of andere maatregelen van gelijke werking te treffen naargelang zulks passend wordt geacht.
sollte die Kommission den Mitgliedstaaten empfehlen, ihre Sicherheitsvorräte und spezifischen Vorräte insgesamt oder teilweise in Verkehr zu bringen oder andere als zweckdienlich erachtete Maßnahmen mit gleicher Wirkung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeschikte munten moeten uit de omloop worden genomen.
Nicht für den Umlauf geeignete Münzen sollten daher aus dem Verkehr gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de afschrijvingsdatum wordt het totale bedrag van de uit circulatie genomen nog in omloop zijnde eurobankbiljetten afgetrokken van de balansposten „bankbiljetten in omloop” van de ECB en de NCB’s.
Am Ausbuchungszeitpunkt wird der Gesamtbetrag der eingezogenen, noch im Verkehr befindlichen Euro-Banknoten von den Bilanzpositionen ‚Banknotenumlauf‘ der EZB und der NZBen abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen voor circulatie ongeschikte euromunten uit de omloop.
Die Mitgliedstaaten ziehen nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen aus dem Verkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
omloopdem Verkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit omloop genomen - Ierse bankbiljetten gemerkt voor vernietiging bij het Currency Centre van de Central Bank and Financial Services Authority of Ireland in Dublin
Aus demVerkehr gezogen : Zur Entwertung vorgesehene irische Banknoten im Bargeldzentrum der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland in Dublin
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
relevante instellingen aanvankelijk om alle door hen ont vangen eurobankbiljetten waarvan zij weten of redelijker wijze kunnen vermoeden dat ze vals zijn , uit omloop te nemen .
verpflichtete ursprünglich Kreditinstitute und sonstige rele vante Institute , alle Euro-Banknoten , die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben , dass es sich um Fälschungen handelt , aus demVerkehr zu ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit omloop nemen Met rekeninghouderinformatie voor echtheids test onverwijld aan de bevoegde nationale auto riteiten af te geven , ten laatste 20 werkdagen na invoer in de machine . Niet aan rekeninghouder crediteren
Aus demVerkehr ziehen . Zusammen mit Informationen über den Konto inhaber unverzüglich , jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Auto maten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit omloop nemen Voor echtheidstest onverwijld aan de bevoegde nationale autoriteiten af te geven , ten laatste 20 werkdagen na herkenning door de machine het geen eurobankbiljet is het op een eurobankbiljet lijkt het een onjuiste afbeelding of for maat heeft het grote ezelsoren of ontbre kende gedeelte ( n ) heeft het een machinale invoerfout betreft
Aus demVerkehr ziehen Unverzüglich , jedoch spätestens 20 Werk tage nach der Erkennung durch den Automa ten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze ongeschikte munten moeten derhalve uit omloop worden genomen .
Diese nicht für den Umlauf geeigneten Münzen müssen daher aus demVerkehr gezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten nemen niet alleen valse euromunten uit omloop , maar ook echte euromunten die niet langer voor circulatie geschikt zijn .
Die Mitgliedstaaten ziehen nicht nur Fälschungen , sondern auch echte Euro-Münzen aus demVerkehr , die nicht mehr für den Umlauf geeignet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze ongeschikte munten moeten derhalve uit omloop worden genomen .
Diese nicht für den Umlauf geeigneten Münzen sollten daher aus demVerkehr gezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten nemen voor circulatie ongeschikte euromunten uit omloop .
Die Mitgliedstaaten ziehen nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen aus demVerkehr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen voorzien in algemene vrijstellingen van behandelingsvergoeding in gevallen waarin de inleverende natuurlijke of rechtspersoon nauw en regelmatig met de bevoegde nationale autoriteiten samenwerkt bij het uit omloop nemen van voor circulatie ongeschikte euromunten .
Die Mitgliedstaaten können eine generelle Freistellung von der Bearbeitungsgebühr vorsehen , sofern die einreichenden juristischen oder natürlichen Personen regelmäßig und eng bei der Entfernung gefälschter Euro-Münzen sowie nicht für den Umlauf geeigneter Euro-Münzen aus demVerkehr mit den zuständigen Behörden zusammenarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
November 2001 : uit omloop genomen - Ierse bankbiljetten gemerkt voor vernietiging bij het Currency Centre van de Central Bank and Financial Services Authority of Ireland in Dublin
November 2001 : Aus demVerkehr gezogen : Zur Entwertung vorgesehene irische Banknoten im Bargeldzentrum der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland in Dublin
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
omloopOrbit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijd genoeg voor het Keizerlijke vlaggenschip om mij te localiseren, via mijn identificatie, een warpsprong in de omloop te maken, en ons via de transmat naar de statiekamer te krijgen.
Lang genug für das imperiale Flaggschiff, um mich nach meiner Identifikation zu lokalisieren, einen Warp-Sprung in den Orbit durchzuführen, und uns in den Stasis-Raum zu teleportieren.
Korpustyp: Untertitel
Via een verhuld schip... of door straaltechnologie uit een omloop.
Wahrscheinlich mit einem getarnten Frachtschiff oder durch Asgard-Beam Technologie aus einem höheren Orbit - Genau.
Korpustyp: Untertitel
Vanuit de omloop, buiten ons bereik.
Vom Orbit aus, außer Reichweite.
Korpustyp: Untertitel
- We vallen aan als ze in de omloop zijn.
Wir schlagen zu, sobald sie in den Orbit eintreten.
Korpustyp: Untertitel
- Als zij Ronon zoeken... kan er een hive in omloop zijn.
Das heißt, wenn die Wraith Ronon jagen besteht die Gefahr dass ein Hive Schiff im Orbit ist.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien wordt uw afdeling verkleind. Zonder de Poortbrug en met minstens één schip in omloop voor verdediging, wordt bevoorrading lastig.
Desweiteren, Doktor, wird ihre Abteilung reduziert ohne die Torbrücke, doch mit der Notwendigkeit, zumindest ein Schiff die ganze Zeit zur Verteidigung im Orbit haben zu müssen, erschwert das die Versorgung.
Korpustyp: Untertitel
De brandstof raakt op en we zitten in 'n lage omloop. We zullen snel in de dampkring van de aarde verbranden.
Wir haben wenig Treibstoff und sind recht weit unten im Orbit,... ..wir werden bald schon in der Erd-Atmosphäre verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Attentie alle passagiers, de Titanic ligt nu in omloop, boven Sol 3, ook bekend als Aarde, bevolking; mensen.
Achtung: An alle Passagiere Die Titanic ist jetzt im Orbit über Sol 3, auch bekannt als Erde.
Korpustyp: Untertitel
De schepen in omloop zijn Al'kesh.
Die Schiffe im Orbit nennt man Al'kesh.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen dit ding nauwelijks in omloop houden, en jij wilt het in de hyperruimte brengen?
Wir können das Schiff kaum im Orbit halten und Sie wollen damit in den Hyperraum?
Korpustyp: Untertitel
omloopEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kaderbesluit van de Raad tot versterking , door middel van strafrechtelijke en andere sancties , van de bescherming tegen valsemunterij in verband met het in omloop brengen van de euro is op 29 mei 2000 goedgekeurd5 .
Am 29 . Mai 2000 nahm der Rat einen Rahmenbeschluß über die Verstärkung des mit strafrechtlichen und anderen Sanktionen bewehrten Schutzes gegen Geldfälschung im Hinblick auf die Einführung des Euro an5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter voorbereiding van een soepele overgang op de euro voorziet Verordening ( EG ) nr. 974/98 in een verplichte overgangsperiode tussen de vervanging van de munteenheden van de deelnemende lidstaten door de euro en het in omloop brengen van eurobankbiljetten en - muntstukken .
Zur Vorbereitung eines reibungslosen Übergangs zum Euro schreibt die Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 eine Übergangszeit zwischen dem Zeitpunkt , zu dem der Euro an die Stelle der Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten tritt , und der Einführung von Euro-Banknoten und Euro-Münzen vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 29 mei 2000 werd een kaderbesluit tot versterking , door middel van strafrechtelijke en andere sancties , van de bescherming tegen valsemunterij in verband met het in omloop brengen van de euro aangenomen8 .
Am 29 . Mai 2000 nahm der Rat einen Rahmenbeschluss über die Verstärkung des mit strafrechtlichen und anderen Sanktionen bewehrten Schutzes gegen Geldfälschung im Hinblick auf die Einführung des Euro an8 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kaderbesluit van de Raad van 29 mei 2000 tot versterking , door middel van strafrechtelijke en andere sancties , van de bescherming tegen valsemunterij in verband met het in omloop brengen van de euro , PB L 140 van 29.5.2000 .
Mai 2000 über die Verstärkung des mit strafrechtlichen und anderen Sanktionen bewehrten Schutzes gegen Geldfälschung im Hinblick auf die Einführung des Euro ( ABl . L 140 vom 29.5.2000 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kaderbesluit 2000/383/JBZ van de Raad van 29 mei 2000 tot versterking, door middel van strafrechtelijke en andere sancties, van de bescherming tegen valsemunterij in verband met het in omloop brengen van de euro, PB L 140 van 14.6.2000, blz. 1.
Rahmenbeschluss 2000/383/JI des Rates vom 29. Mai 2000 über die Verstärkung des mit strafrechtlichen und anderen Sanktionen bewehrten Schutzes gegen Geldfälschung im Hinblick auf die Einführung des Euro, ABl. L 140 vom 14.6.2000, S. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaderbesluit 2001/888/JBZ van de Raad van 6 december 2001 tot wijziging van Kaderbesluit 2000/383/JBZ tot versterking, door middel van strafrechtelijke en andere sancties, van de bescherming tegen valsemunterij in verband met het in omloop brengen van de euro, PB L 329 van 14.12.2001, blz. 3.
Rahmenbeschluss 2001/888/JI des Rates vom 6. Dezember 2001 zur Änderung des Rahmenbeschlusses 2000/383/JI des Rates über die Verstärkung des mit strafrechtlichen und anderen Sanktionen bewehrten Schutzes gegen Geldfälschung im Hinblick auf die Einführung des Euro, ABl. L 329 vom 14.12.2001, S. 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we ervan uitgaan dat de gemeenschappelijke munt ten eerste het systeem moest vereenvoudigen en zo de kosten verminderen, ten tweede buitenlands kapitaal moest aantrekken, en ten derde de mogelijkheid moest bieden valuta in omloop te brengen en een nieuwe wereldvaluta te creëren, dan is in die laatste twee gevallen het gewenste effect niet bereikt.
War es das Ziel der Einführung einer gemeinsamen Währung, erstens, das System zu vereinfachen und damit die Kosten zu senken, zweitens, ausländische Investitionen hereinzuholen und drittens, das Vorrecht der Emission einer eigenen Währung und der Schaffung einer neuen Weltwährung zu nutzen, so ist die erhoffte Wirkung in den beiden letzten Fällen ausgeblieben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, om te beginnen wil ik de rapporteur, mevrouw Charlotte Cederschiöld, feliciteren met dit verslag, dat een uitstekend uitgangspunt is voor de versterking van de strafrechtelijke bescherming tegen valsemunterij met het oog op het in omloop brengen van de euro.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin Frau Abgeordnete Charlotte Cederschiöld zu diesem Bericht gratulieren, der ein hervorragender Ausgangspunkt für die Verstärkung des strafrechtlichen Schutzes gegen Geldfälschung im Hinblick auf die Einführung des Euro ist.
Korpustyp: EU
Nog altijd met betrekking tot de donderdag heeft de PPE-Fractie verzocht het verslag van mevrouw Cederschiöld al op woensdag en dan als laatste agendapunt te behandelen. Het betreft haar verslag over een ontwerp-kaderbesluit tot versterking van het strafrechtelijke kader voor de bescherming tegen valsemunterij, met het oog op het in omloop brengen van de euro.
Immer noch zum Donnerstag: Die EVP-Fraktion beantragt, den Bericht von Frau Cederschiöld über die Verstärkung des strafrechtlichen Schutzes gegen Geldfälschung im Hinblick auf die Einführung des EURO auf Mittwoch als letzten Punkt vorzuziehen.
Korpustyp: EU
Met het oog hierop is het noodzakelijk dat lang voordat de euro in omloop wordt gebracht, er een algemene en effectieve bescherming tegen valsemunterij komt.
Vor diesem Hintergrund ist es wichtig, rechtzeitig vor Einführung des Euro über einen übergreifenden und wirkungsvollen Schutz vor krimineller Geldfälschung zu verfügen.
Korpustyp: EU
omloopden Umlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat voor circulatie ongeschikte euromunten die uit omloop zijn genomen , door blijvende fysieke vervorming worden vernietigd , zodat zij niet opnieuw in omloop kunnen worden gebracht of ter vergoeding kunnen worden ingeleverd .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen nach ihrer Rücknahme durch physisches und dauerhaftes Verwalzen vernichtet werden , damit sie nicht wieder in denUmlauf gelangen oder zur Vergütung übermittelt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conclusies van de Raad over de « Gemeenschappelijke richtsnoeren voor de nationale zijden en de uitgifte van voor omloop bestemde euromunten » , 2922e zitting van de Raad Economische en Financiële Zaken van 10 februari 2009 .
Schlussfolgerungen des Rates zu den „Gemeinsamen Leitlinien für die nationalen Seiten und die Ausgabe von für denUmlauf bestimmten Euro-Münzen » , 2922 . Sitzung des ECOFIN-Rates vom 10 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevensposten betreffende muntstukken in omloop Deze gegevensposten hebben betrekking op het einde van de rapportageperiode .
Datenpositionen in Bezug auf für denUmlauf bestimmte Münzen Diese Datenpositionen beziehen sich auf das Ende des Berichtszeitraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door de ECI-banken in bewaring gehouden bankbiljetten , met inbegrip van de bankbiljetten die nog onderweg zijn tussen de NCB en de ECI-banken , worden volledig door zekerheden gedekt tot zij door de ECI-banken in omloop zijn gebracht of naar de NCB geretourneerd .
Hinsichtlich Nennwert , Abbildungen , Größe und Gewicht weichen diese von den für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen ab , damit sie leicht von den für denUmlauf bestimmten Euro-Münzen unterschieden werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevensposten betreffende muntstukken in omloop
Datenpositionen in Bezug auf für denUmlauf bestimmte Münzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de gebruikelijke praktijk in de deelnemende lidstaten dienen voor circulatie bestemde euromuntstukken, met inbegrip van voor circulatie bestemde herdenkingsmunten, tegen nominale waarde in omloop te worden gebracht.
Entsprechend der gängigen Praxis der teilnehmenden Mitgliedstaaten werden für den Umlauf bestimmte Euro-Münzen und Euro-Gedenkmünzen zum Nennwert in denUmlauf gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat voor circulatie ongeschikte euromunten die uit de omloop zijn genomen, door blijvende fysieke vervorming worden vernietigd, zodat die munten niet opnieuw in omloop kunnen worden gebracht of ter vergoeding kunnen worden ingeleverd.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen nach ihrer Rücknahme durch physisches und dauerhaftes Verwalzen vernichtet werden, so dass diese Münzen nicht wieder in denUmlauf gegeben oder zur Erstattung vorgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze richtlijn zal het mogelijk worden om ongeveer 180 miljard euro aan liquide middelen opnieuw in omloop te brengen. Dat is namelijk het totale bedrag dat de overheid het bedrijfsleven in de hele EU schuldig is.
Diese Maßnahme wird ermöglichen, etwa 180 Mrd. EUR flüssiger Gelder zurück in denUmlauf zu bringen: Dies ist die Summe aller Schulden, die öffentliche Verwaltungen bei Unternehmen in der EU haben.
Korpustyp: EU
We brengen op dit moment een circulaire... in omloop in elk ziekenhuis in de VS... waarmee we de vakbonden kunnen mobiliseren... om te lobbyen voor dit wetsvoorstel.
Wir arbeiten derzeit daran, eine Petition in jedem einzelnen Krankenhaus der Vereinigten Staaten in denUmlauf zu bringen, so dass wir die Gewerkschaft mobilisieren können, für dieses Gesetz zu lobbyieren.
Korpustyp: Untertitel
omloopUmlauf gebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 5 ) Overwegende dat bankbiljetten en muntstukken in Franse francs in omloop worden gebracht door het ,, Institut d » mission des D partements d' Outre-Mer ( IEDOM )' » in Saint-Pierre-et-Miquelon , en vanaf 1 januari 1999 ook in Mayotte ;
( 5 ) In Saint-Pierre-et-Miquelon und , ab 1 . Januar 1999 , in Mayotte werden vom ,, Institut d » mission des D partements d' Outre-Mer ' » ( IEDOM ) auf französische Franc lautende Banknoten und Münzen in Umlaufgebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Het accepteren van deponering van munten bij balies van de nationale centrale banken : de verantwoordelijkheid voor de uitgifte van euromunten valt over het algemeen onder de bevoegdheden van de nationale autoriteiten , en in de meeste lidstaten van het eurogebied brengen de nationale centrale banken de euromunten in omloop namens het respectieve Ministerie van Financiën .
-* Annahme von Münzeinzahlungen an Schaltern der NZBen : Verschiedene nationale Behörden sind für die Emission von Münzen im Eurosystem zuständig . In den meisten Euro-Ländern werden Münzen von den NZBen im Auftrag des jeweiligen Finanzministeriums in Umlaufgebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . In aanmerking komende tegenpartijen verzekeren dat voorafgaande aan de datum waarop omgeschakeld wordt naar de chartale euro , geen vooraf verstrekte eurobankbiljetten en -- muntstukken in omloop zijn .
( 2 ) Die zugelassenen Geschäftspartner stellen sicher , dass vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten und - Münzen nicht vor dem Termin der Bargeldumstellung in Umlaufgebracht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf die dag stond het dubbele kruis op de drie heuvels van de Slowaakse vlag ook op de muntstukken van één en twee euro, en kwam zo in omloop in de hele eurozone.
Seit diesem Tag erscheint das Doppelkreuz auf den drei Hügeln der slowakischen Fahne auch auf den Ein- und Zwei-Euromünzen, die in der gesamten Eurozone in Umlaufgebracht wurden.
Korpustyp: EU
. - De vraag betreft Turkse munten die sinds begin 2005 in omloop zijn en veel lijken op EU-munten.
. Die Frage betrifft türkische Münzen, die Anfang 2005 in Umlaufgebracht wurden und die große Ähnlichkeit mit Euromünzen aufweisen.
Korpustyp: EU
Volgens het door de Europese Raad in december 1995 aangenomen scenario komen de bankbiljetten en muntstukken in euro uiterlijk op 1 januari 2002 in omloop.
In dem vom Europäischen Rat im Dezember 1995 verabschiedeten Referenzszenario heißt es, daß Euro-Banknoten und -Münzen spätestens am 1. Januar 2002 in Umlaufgebracht werden.
Korpustyp: EU
De euro komt op 1 januari 2002 in omloop en zal een van de belangrijkste internationale reservemunten zijn.
Der Euro wird am 1. Januar 2002 in Umlaufgebracht und dann zu einer der weltweit wichtigsten Leitwährungen werden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, tegen de jaarwisseling krijgen we de chartale euro in omloop en dat is bijna dag op dag tien jaar nadat in Maastricht de politieke en de juridische fundamenten hiervoor gelegd zijn.
Herr Präsident! Der Euro wird zum Jahreswechsel als Zahlungsmittel in Umlaufgebracht, also fast auf den Tag genau zehn Jahre, nachdem in Maastricht die politische und rechtliche Grundlage dafür geschaffen worden ist.
Korpustyp: EU
omloopOmloop
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omloop
Omloop
Korpustyp: Wikipedia
Omloop Het Nieuwsblad
Omloop Het Nieuwsblad
Korpustyp: Wikipedia
Omloop van de Vlaamse Scheldeboorden
Omloop Vlaamse Scheldeboorden
Korpustyp: Wikipedia
Omloop van het Houtland
Omloop van het Houtland
Korpustyp: Wikipedia
omloopUmlauf befindliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De categorie „geld in omloop » wordt gedefinieerd als „bankbiljetten en munten in omloop die algemeen worden gebruikt voor het verrichten van betalingen » . Hiertoe behoren door de ECB en de NCB 's uitgegeven bankbiljetten .
Die Passivkategorie „Bargeldumlauf » ist definiert als „im Umlaufbefindliche Noten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden » : Davon erfasst sind von der EZB und den NZBen ausgegebene Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De passivacategorie „geld in omloop” wordt gedefinieerd als „bankbiljetten en munten in omloop die algemeen worden gebruikt voor het verrichten van betalingen”.
Die Passiva-Kategorie „Bargeldumlauf“ ist definiert als „im Umlaufbefindliche Noten und Münzen, die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Munten in omloop zijn geen passiefpost van MFI’s in de deelnemende lidstaten, maar van de centrale overheid.
Im Umlaufbefindliche Münzen sind keine Verbindlichkeit der MFIs in den teilnehmenden Mitgliedstaaten, sondern eine Verbindlichkeit des Zentralstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Munten in omloop, indien een NCB de wettige uitgever is.
In Umlaufbefindliche Münzen, sofern eine NZB gesetzliche Ausgeberin ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
omloopMünzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.2 Invoering van de eurobiljetten en - munten tijdens de introductieperiode in 2002 Boven op de genoemde distributie in het kader van de frontloading bracht het Eurosysteem tijdens de eerste helft van januari 2002 nog eens 1,7 miljard bankbiljetten met een nominale waarde van Euros 67 miljard in omloop .
1.2 Umstellung auf die Euro-Banknoten und - Münzen während der Parallelumlaufphase im Jahr 2002 Zusätzlich zu den vorzeitig verteilten EuroBanknoten und - Münzen gab das Eurosystem in der ersten Januarhälfte 2002 weitere 1,7 Milliarden Banknoten im Wert von 67 Mrd Euros aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB bepaalt de uitgifte van nationale bankbiljetten en hoeveelheid in omloop te brengen munten .
Zuständig für die Genehmigung der Ausgabe von Banknoten und des Umfangs der Ausgabe von Münzen ist seit der Einführung des Euro die EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de meeste munten die nu in omloop zijn, bestaat er geen rechtstreeks verband tussen de afmetingen en de nominale waarde van de munt.
Im Fall der meisten im Moment verwendeten Münzen steht die Größe der Münzen in keinem unmittelbaren Verhältnis zu ihrem Wert.
Korpustyp: EU
omloopdem Umlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de euromunten veiliger te maken voor de gebruikers , moeten de in omloop zijnde munten op gezette tijden op hun echtheid worden gecontroleerd zodat valse euromunten worden gedetecteerd en uit omloop worden genomen .
Damit die Euro-Münzen für die Nutzer sicherer werden , müssen die im Umlauf befindlichen Münzen regelmäßig auf Echtheit geprüft werden , um Fälschungen zu erkennen und sie aus demUmlauf zu nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen op basis van de in artikel 12 bedoelde evaluatie voor soortgelijke voorwaarden voor de vergoeding van ongeschikte munten, zodat deze kan plaatsvinden ongeacht het land waar de munten uit omloop zijn genomen.
Die Mitgliedstaaten sollten auf der Grundlage der in Artikel 12 vorgesehenen Bewertung ähnliche Bedingungen für die Vergütung von nicht für den Umlauf geeigneten Münzen schaffen, damit diese unabhängig davon erfolgen kann, in welchem Land die Münzen aus demUmlauf genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil de rapporteur uitdrukkelijk steunen wanneer zij zegt dat deze bescherming moet worden uitgebreid tot de nationale munten, die immers nog altijd omgewisseld kunnen worden nadat ze uit omloop genomen zijn.
Ich möchte die Berichterstatterin ausdrücklich darin unterstützen, daß es notwendig ist, diesen strafrechtlichen Schutz auf die nationalen Währungen zu erweitern, die auch, nachdem sie aus demUmlauf genommen wurden, weiter umgetauscht werden können.
Korpustyp: EU
omloopausgegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 2 ) Uitgesloten zijn aan NCB 's geretourneerde eurobankbiljetten en over de toonbank opnieuw in omloop gebrachte eurobankbiljetten die niet zijn verwerkt middels door personeelsleden bediende machines .
( 2 ) Ausgenommen sind Euro-Banknoten , die an NZBen zurückgeliefert werden und Euro-Banknoten , die am Schalter wieder ausgegeben werden und nicht durch einen beschäftigtenbedienten Automaten bearbeitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitgesloten zijn naar NCB’s geretourneerde eurobankbiljetten en over de toonbank opnieuw in omloop gebrachte eurobankbiljetten, zulks indien de NCB daartoe besluit.
Ausgenommen sind Euro-Banknoten, die an NZBen zurückgeliefert werden und, falls die NZB es beschließt, Euro-Banknoten, die am Schalter wieder ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds een jaar brengt Turkije een muntstuk van één lira (waarde 0,6 euro) in omloop, dat ongelooflijk veel lijkt op het twee-euro-muntstuk.
Seit einem Jahr hat die Türkei eine Ein-Lira-Münze (Wert: 0,6 Euro) ausgegeben, die eine unglaubliche Ähnlichkeit mit der Zwei-Euro-Münze aufweist.
Korpustyp: EU
omloopUmlaufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toekomstige NCB van het Eurosysteem behandelt dergelijke informatie vertrouwelijk en gebruikt die alleen om na te gaan in hoeverre derde beroepsdoelgroepen voldoen aan hun verplichtingen geen eurobankbiljetten en -- muntstukken vroegtijdig in omloop te brengen , en voor verslaglegging overeenkomstig artikel 4 , lid 11 .
Diese Informationen werden von der künftigen NZB des Eurosystems vertraulich behandelt und ausschließlich zur Überwachung der Einhaltung der Verpflichtungen der professionellen Dritten hinsichtlich der Vermeidung eines vorzeitigen Umlaufs der Euro-Banknoten und - Münzen , sowie für die Meldung gemäß Artikel 4 Absatz 11 verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wil men het nadeel zo beperkt mogelijk houden, komt het er inderdaad op aan de tijd wanneer dubbele omloop van munten is, zo kort mogelijk te houden.
Um diesen Nachteil zu minimieren, sollte der Zeitraum des doppelten Umlaufs der nationalen Währungseinheiten und des Euro nach Möglichkeit verkürzt werden.
Korpustyp: EU
beperking van fysieke omloop van waarden
Limitierung des physischen Umlaufs von Wertpapieren
Korpustyp: EU IATE
omloopRunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een deel van de verklaring daarvoor ligt denk ik bij een schriftelijk advies dat in omloop is gebracht en waarin mijn voorstellen werden ontkracht door de bewering dat het beleid van de Europese Volkspartij was doorgedrukt.
Das war, wie mir scheint, u. a. auf eine schriftliche Empfehlung zurückzuführen, die im Vorfeld meiner Vorschläge die Runde gemacht hat und derzufolge die Politik der PPE feststehe.
Korpustyp: EU
Er zijn de afgelopen zes of acht weken minstens vier verschillende cijfers in omloop geweest.
Es gibt mindestens vier verschiedene Zahlen, die in den letzten sechs, acht Wochen die Runde gemacht haben.
Korpustyp: EU
Tegen het einde van de Koude Oorlog, kwamen er wat verhalen in omloop... dat zijn dochter verliefd was geworden met een andersdenkende.
Dann gegen Ende des Kalten Krieges machten einige Geschichten die Runde, in denen seine Tochter sich in einen Regimekritiker verliebt hätte.
Korpustyp: Untertitel
omloopEuro-Banknotenumlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.3 Het verdere beloop gedurende 2002 van de aantallen eurobiljetten en - munten De geringe daling van het aantal eurobiljetten in omloop hield aan tot april 2002 , toen met 7,2 miljard een minimum werd bereikt .
1.3 Die weitere Entwicklung des EuroBargeldumlaufs im Jahr 2002 Der Euro-Banknotenumlauf blieb zunächst leicht rückläufig . Nach einem Tiefstand von 7,2 Milliarden Banknoten im April 2002 wuchs der Euro-Banknotenumlauf bis zum Jahresende auf 8,2 Milliarden , was einem Anstieg um 13,8 % entspricht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verdeling van de inkomsten van de ECB uit de eurobankbiljetten in omloop : De Raad van Bestuur heeft in 2002 besloten dat deze inkomsten apart zullen worden verdeeld onder de nationale centrale banken in de vorm van een tussentijdse verdeling van inkomsten na het eind van elk kwartaal .
Verteilung der Seigniorage der EZB aus ihrem Anteil am Euro-Banknotenumlauf : Laut Beschluss des EZB-Rats von 2002 wird die Seigniorage der EZB quartalsweise als Gewinnvorauszahlung an die NZBen verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
omloopUmlauf befinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens was al meer dan 97 % van de nu in omloop zijnde euromunten , d.w.z. 37,5 miljard munten met een totale waarde van rond EUR 12,4 miljard , vroegtijdig verspreid .
Was die Euro-Münzen betrifft , so waren mehr als 97 % der Münzen , die sich jetzt in Umlaufbefinden , d. h. 37,5 Mrd Münzen mit einem Gesamtwert von rund 12,4 Mrd EUR , vorverteilt worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opgemerkt dient te worden dat het begrip „bankbiljetten in omloop » niet op nationaal niveau wordt toegepast omdat niet kan worden bepaald of de in een deelnemende lidstaat in omloop gebrachte bankbiljetten in die lidstaat in omloop zijn , dan wel uit circulatie zijn genomen en geretourneerd aan andere NCB 's , NHTO-banken of ECI-banken .
Dabei ist zu beachten , dass der Begriff „Banknotenumlauf » auf nationaler Ebene keine Anwendung findet , weil nicht festgestellt werden kann , ob in einem teilnehmenden Mitgliedstaat in Umlauf gebrachte Banknoten sich im betreffenden Mitgliedstaat in Umlaufbefinden oder ob sie bei anderen NZBen , NHTO-Banken oder ECI-Banken zurückgegeben wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
omloopUmlauf befindlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
10 . Indien vooraf verstrekte eurobankbiljetten in omloop komen voor de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , boekt een verstrekkende NCB van het Eurosysteem deze als uitgegeven en in omloop .
( 10 ) Werden vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten vor dem Termin der Bargeldumstellung in Umlauf gebracht , weist die ausliefernde NZB des Eurosystems diese als ausgegeben und im Umlaufbefindlich aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke eurobankbiljetten worden op de rekeningen van de NCB van het Eurosysteem die de biljetten aan de toekomstige NCB van het Eurosysteem voor bevoorrading vooraf leverde , geboekt als zijnde „in omloop » .
Solche Euro-Banknoten werden in den Konten der NZB des Eurosystems , die die Euro-Banknoten an die künftige NZB des Eurosystems zum Zwecke der vorzeitigen Abgabe ausgeliefert hat , als „im Umlauf » befindlich ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
omloopauszugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onder zoekt om de vijf jaar of het minimumaandeel van tegen nominale waarde in omloop te brengen mun ten volstaat en kan tot een verhoging ervan beslui ten .
Er untersucht alle fünf Jahre die Angemessenheit des Mindestanteils der Münzen , die zum Nennwert auszugeben sind , und kann ent scheiden , ihn zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : De ECB merkt op dat artikel 2 , onder c ) van de ontwerp-Vaticaanstadbeschikking gewag maakt van een minimumaandeel van de euromunten dat tegen nominale waarde in omloop zal worden gebracht , namelijk 51 %.
Begründung : Die EZB stellt fest , dass Artikel 2 Buchstabe c des Vatikan-Entscheidungsentwurfs auf einen Mindestanteil von Münzen von 51 % verweist , die zum Nennwert auszugeben sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
omloopgehandelten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de statistieken van Europol wordt in Nederland momenteel meer dan 50 procent van de synthetische drugs geproduceerd die in Europa in omloop zijn.
Nach Statistiken von Europol werden in den Niederlanden gegenwärtig mehr als 50 % der in Europa gehandelten synthetischen Drogen hergestellt.
Korpustyp: EU
Overeenkomst inzake de oppositie ten aanzien van effecten aan toonder in internationale omloop
Übereinkommen über den Widerspruch bei international gehandelten Inhaberpapieren
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gedwongen omloop
Zwangsumlauf
Zwangskurs
Modal title
...
financiele omloop
finanzielle Hiebsreife
Modal title
...
EWP-omloop
EWP-Wagenlauf
EWP-Kurs
Modal title
...
open omloop
offenes System
Durchflusssystem
Modal title
...
excentrische omloop
exzentrische Ummlaufbahn
Modal title
...
terug in omloop brengen
in den Kreislauf zurückführen
im Kreislauf umpumpen
in den kreislauf zurueckfuehren
in den kreislauf umwaelzen
in den kreislauf umpumpen
Modal title
...
houtteelt met korte omloop
Forstwirtschaft mit schnellem Umtrieb
Forstwirtschaft mit kurzer Umtriebszeit
Daarom is de Commissie van mening dat er voorafgaand aan het inomloopbrengen van de euro een doeltreffend stelsel gecreëerd moet worden, waarmee vervalsing van de euro kan worden bestreden.
Deshalb vertritt die Kommission die Ansicht, daß bereits vor dem Inverkehrbringen ein effektives Sicherheitssystem erforderlich ist, durch das Fälschungen verhindert werden können.
Korpustyp: EU
Het inomloopbrengen/gebruiken van nagemaakt of vals geld, andere betaalmiddelen dan contanten of openbare fiduciaire documenten
Inverkehrbringen/Verwendung von Falschgeld, gefälschten unbaren Zahlungsmitteln oder gefälschten öffentlichen Finanzpapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee wil men voorzien in behoeftes van miljoenen patiënten en op communautair niveau gunstige voorwaarden scheppen voor onderzoek, ontwikkeling en het inomloopbrengen van geneesmiddelen voor zeldzame ziektes.
Hiermit soll den von Millionen von Patienten empfundenen Notwendigkeiten entsprochen werden, auf Gemeinschaftsebene günstige Bedingungen für die Erforschung, die Entwicklung und das Inverkehrbringen von Arzneimitteln zur Behandlung seltener Krankheiten zu schaffen.
Korpustyp: EU
voldoende kennis van de hygiëne en de technologie bij het verkrijgen, vervaardigen en inomloopbrengen van dierlijke levensmiddelen of levensmiddelen van dierlijke oorsprong die bestemd zijn voor menselijke consumptie;
angemessene Kenntnisse über die Hygiene und die Technologie bei der Gewinnung, der Herstellung und dem Inverkehrbringen von Lebensmitteln tierischer Herkunft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk dat de betrokken lidstaten kunnen voldoen aan de verplichtingen die hun kunnen worden opgelegd op grond van een besluit tot inomloopbrengen van voorraden krachtens de IEA-Overeenkomst of uitvoeringsmaatregelen ervan.
Den betroffenen Mitgliedstaaten sollte es erlaubt sein, Verpflichtungen infolge von Beschlüssen zum Inverkehrbringen von Vorräten in Anwendung des IEA-Übereinkommens oder diesbezüglicher Durchführungsmaßnahmen nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde en ten laatste ben ik van mening dat de fundamentele beslissingen, met name wat betreft het inomloopbrengen van GGO's, onder de verantwoordelijkheid van de politiek moeten blijven vallen.
Drittens - und damit komme ich zum Schluss - glaube ich, dass die grundlegenden Beschlüsse, vor allem zum Inverkehrbringen von GVO, weiterhin der politischen Verantwortung unterliegen müssen.
Korpustyp: EU
„belangrijke onderbreking van de voorziening”, grote en plotselinge daling van de voorziening met ruwe aardolie of aardolieproducten van de Gemeenschap of een lidstaat als gevolg waarvan al dan niet een internationaal besluit tot het inomloopbrengen van voorraden is genomen;
„bedeutende Versorgungsunterbrechung“ beträchtlicher, plötzlicher Rückgang der Lieferungen von Erdöl oder Erdölerzeugnissen an die Gemeinschaft oder einen Mitgliedstaat, gleichgültig, ob dieser zu einem wirksamen internationalen Beschluss zum Inverkehrbringen von Vorräten geführt hat oder nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„vigerend internationaal besluit tot het inomloopbrengen van voorraden”, een vigerend besluit van de Raad van bestuur van het Internationaal Energieagentschap om ruwe aardolie of aardolieproducten voor de markt beschikbaar te stellen middels het inomloopbrengen van voorraden van de lidstaten en/of andere maatregelen;
„wirksamer internationaler Beschluss zum Inverkehrbringen von Vorräten“ geltender Beschluss des Verwaltungsrates der Internationalen Energieagentur, wonach den Märkten durch Inverkehrbringen von Vorräten der Mitglieder und/oder durch zusätzliche Maßnahmen Erdöl oder Erdölerzeugnisse bereitgestellt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het opmaken, de uitgifte, de toelating ter beurze, het inomloopbrengen of het verhandelen van aandelen, deelbewijzen of andere soortgelijke effecten, alsmede van certificaten van deze stukken, onverschillig door wie zij worden uitgegeven;
auf die Ausfertigung, die Ausgabe, die Börsenzulassung, das Inverkehrbringen von oder den Handel mit Aktien, Anteilen oder anderen Wertpapieren gleicher Art sowie Zertifikaten derartiger Wertpapiere, ungeachtet der Person des Emittenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
leningen, met inbegrip van staatsleningen, afgesloten tegen uitgifte van obligaties of andere verhandelbare effecten, onverschillig door wie deze worden uitgegeven, en alle daarmee verband houdende formaliteiten, alsmede het opmaken, de uitgifte, de toelating ter beurze, het inomloopbrengen of het verhandelen van deze obligaties of andere verhandelbare effecten.
auf Anleihen einschließlich Renten, die durch Ausgabe von Obligationen oder anderen handelsfähigen Wertpapieren aufgenommen werden, ungeachtet der Person des Emittenten, auf alle damit zusammenhängenden Formalitäten sowie auf die Ausfertigung, Ausgabe oder Börsenzulassung, das Inverkehrbringen von oder den Handel mit diesen Obligationen oder anderen handelsfähigen Wertpapieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omloop
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn in omloop.
Die sind da draußen auf den Straßen.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt in omloop.
Er kommt allerdings viel herum.
Korpustyp: Untertitel
Omloop van Lotharingen
Circuit de Lorraine
Korpustyp: Wikipedia
Ja, die zijn er in omloop!
Und verteilt es in der Welt!
Korpustyp: Untertitel
Drie jaar geleden uit de omloop verdwenen.
Verschwand vor drei Jahren vom Radar.
Korpustyp: Untertitel
lk zie geen tijd meer in omloop.
Ich sehe keinen Zeitanstieg hier.
Korpustyp: Untertitel
We moeten 'n roddel in omloop brengen.
Wir sollten ein Gerücht in die Welt setzen.
Korpustyp: Untertitel
Titanic ligt nog steeds in omloop.
Die Titanic ist noch in der Umlaufbahn.
Korpustyp: Untertitel
Om 't in omloop te brengen?
- Um ihn freizusetzen?
Korpustyp: Untertitel
het weer in omloop brengen van splijtstof
Aufbereitung der Brennstoffe zur Wiederverwendung
Korpustyp: EU IATE
Bruikbaar voor opnieuw in omloop brengen
Können wieder dem Geldkreislauf zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
36.000 in de omloop en stijgend.
Genau genommen, ist es eine Auflage von 36.000 und mehr!
Korpustyp: Untertitel
Er is een buisje in omloop gebracht.
Ein Behälter wurde freigesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Open alle code omloop in de editor
Alle Textfaltungen im Editor öffnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Toggle huidig code omloop in de editor
Aktuelle Textfaltung im Editor öffnen/schließen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Het tij verliep tien meter bij de laatste omloop.
Die letzte Umkreisung des Mondes löste eine Flutwelle aus.
Korpustyp: Untertitel
Dan is er nog een gouden kaartje in omloop.
Also, dann fehlt ja noch ein goldener Gutschein.
Korpustyp: Untertitel
Er is een arrestatiebevel voor mij in omloop.
Es liegt ein Haftbefehl für meine Verhaftung vor.
Korpustyp: Untertitel
Het is een wonder dat we nog in omloop zijn.
Ein Wunder, dass wir noch frei rumlaufen
Korpustyp: Untertitel
Een grote zwarte monoliet in omloop rond een Planeet?
Ein großer schwarzer Monolith, der einen Planeten umkreist?
Korpustyp: Untertitel
Zodra ze uit zijn, vallen we uit omloop.
In dem Moment in dem der ausgeht, verlieren wir die Umlaufbahn.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoeveel kopieën er in omloop zijn.
Ich weiß nicht, wie viele Kopien von dem Band existieren.
Korpustyp: Untertitel
nationale bankbiljetten die in het buitenland in omloop zijn
im Ausland umlaufende Banknoten des eigenen Landes
Korpustyp: EU IATE
Hij had er al een in omloop gebracht.
Einen hat er bereits freigesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Grond voor bomen met korte omloop (wilgen, populieren)
Flächen für schnell wachsende Bäume (Weiden, Pappeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een combinatie van adrenaline en... een goede omloop.
Es ist eine Kombination aus Adrenalin und toller Durchblutung.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn nu nog... zo'n goeie 200 in omloop.
Aber es gibt immer noch 200, die irgendwo herumschwirren.
Korpustyp: Untertitel
Een halve gele zal je in omloop brengen.
Die Hälfte davon haut dich aus den Schuhen.
Korpustyp: Untertitel
Jean, er wordt hier vals geld in omloop gebracht.
Jean, im Mississippi wird Falschgeld verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
En dat zijn de geruchten die in omloop zijn.
Aber wenn solche Gerüchte kursieren, dann sind sie falsch.
Korpustyp: Untertitel
Deze voorraden maken geen deel uit van bankbiljetten in omloop .
Diese Bestände zählen nicht zum Banknotenumlauf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bankbiljetten in omloop tijdens de periode 2000 -- 2002 ( miljoenen euro )
Banknotenumlauf von 2000 bis 2002 ( Mrd Euros )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
B de niet-aangepaste waarde van „bankbiljetten in omloop”
B ist der nicht angepasste Wert des Banknotenumlaufs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geld in omloop ( currency in circulation ) : bankbiljetten en munten in omloop die gewoonlijk worden gebruikt voor het doen van betalingen .
d ) Veranschaulichung Die statistische Behandlung stellt sich in der Bilanz --- Schritt für Schritt --- wie folgt dar : MFI A P
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 BANKBILJETTEN IN OMLOOP Deze post bestaat uit het ECB-deel van de totale waarde van de eurobankbiljetten in omloop ( zie onder « Bankbiljetten in omloop » in « Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening ") .
Somit entspricht der zum Jahresultimo 2003 ausgewiesene Betrag von 165 Mio Euros nur den für das letzte Quartal abgegrenzten Zinsen ( siehe „Banknotenumlauf » im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk breng geld in omloop, mensen weten dat we op tijd terug moeten betalen.
Ich bringe Geld auf die Straße, man achtet drauf, pünktlich zu erstatten.
Korpustyp: Untertitel
Nat King Cole. Van deze plaat zijn er nog maar twee in omloop.
Ich hab diese seltene Platte von Nat King Cole gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Wachtte meer dan een decennium alvorens zijn zwarte voorraad in omloop te brengen.
Wartet mehr als ein Jahrzehnt, bevor er sein schmutziges Angebot auf den Straßen verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Sara heeft Shepard al verteld dat er compromitterende foto's van haar in omloop zijn.
Sara hat Shepard bereits erzählt, dass es bloßstellende Fotos von ihr mit einem anderen Mann gibt.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de richtlijn van kracht wordt, zal er zo'n 180 miljard euro in omloop worden gebracht.
Wenn die Richtlinie in Kraft tritt, werden schätzungsweise 180 Mrd. EUR an liquiden Mitteln frei.
Korpustyp: EU
Een beetje alsof de VN een munt in omloop zou brengen.
Das ist fast so, als würde die UNO eine Währung ausgeben.
Korpustyp: EU
Bij het starten van de motor wordt het deeltjesbemonsteringssysteem van de omloop- naar de deeltjesopvangstand overgeschakeld.
Beim Anlassen des Motors ist das Partikelprobenahmesystem von Bypass auf Partikelsammlung umzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het cijfer „bankbiljetten in omloop” op de balans van de NCB’s behelst drie componenten
Die in den Bilanzen der NZBen erfasste Position „Banknotenumlauf“ ergibt sich aus drei Komponenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
het is gewoon zo dat er in jullie stad genoeg bezittingen in omloop zijn.
Zufällig gibt es in eurer Stadt ausreichend Sachen.
Korpustyp: Untertitel
De politie weet dat er vals geld in omloop is. Ze doen overal invallen.
Wenn die Polizei mitbekommt, dass Falschgeld auf dem Markt ist, fängt sie an, Türen einzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Die valsmunters raakte in paniek. Toen ze ontdekte dat het geld in omloop kwam.
- Also haben diese Fälscher die Panik gekriegt, als sie erkannt haben, dass viele der Blüten unters Volk gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Voldoet u niet aan deze eis, dan breng ik nog twee buisjes in omloop.
Falls Sie sich weigern, setze ich zwei Behälter des Virus in Großstädten frei.
Korpustyp: Untertitel
Dat weet ik wel, maar hij mag ook niet meer van het virus in omloop brengen.
Das weiß ich, aber er setzt mehr von dem Virus frei, wenn wir es nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
We zitten achter valsemunters aan... die valse bankbiljetten van $20 in omloop brengen.
Wir sind Geldfälschern auf der Spur, die mit falschen 20-Dollar-Scheinen unterwegs sind.
Korpustyp: Untertitel
q ) „afschrijven » : uit circulatie genomen eurobankbiljetten uit de balanspost „bankbiljetten in omloop » verwijderen ."
q ) ‚ausbuchen » : Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition ‚Banknotenumlauf » ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een te groot aantal munten en bankbiljetten in omloop zou kunnen leiden tot inflatie .
Ein zu hoher Münz - und Banknotenumlauf könnte zu Inflation führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Chartaal geld en deposito's omvatten chartaal geld in omloop en deposito's.
Die Position „Bargeld und Einlagen“ erfasst Bargeldumlauf und Einlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verminderen van het aantal in omloop zijnde verboden kleine en lichte wapens.
Reduzierung der Anzahl der illegalen Klein- und Leichtwaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het starten van de testreeks wordt het deeltjesbemonsteringssysteem van de omloop- naar de deeltjesopvangstand overgeschakeld.
Zu Beginn der Prüffolge ist das Partikel-Probenahmesystem von Bypass auf Partikelsammlung umzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„afschrijven”: uit circulatie genomen eurobankbiljetten uit de balanspost „bankbiljetten in omloop” verwijderen.”.
‚ausbuchen‘: Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition ‚Banknotenumlauf‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake echtheids- en geschiktheidscontroles en het opnieuw in omloop brengen van eurobankbiljetten
über die Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit und über die Wiederausgabe von Euro-Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
„afschrijven” uit circulatie genomen eurobankbiljetten uit de balanspost „bankbiljetten in omloop” verwijderen.
„ausbuchen“ die Entfernung eingezogener Euro-Banknoten aus der Bilanzposition „Banknotenumlauf“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng ons in omloop om de planeet, op tien kilometer van het object.
- Bringen Sie uns in eine Umlaufbahn. Halten Sie eine Distanz von 10 km zu dem Objekt.
Korpustyp: Untertitel
Twee zijden van een munt die niet meer in omloop is.
Zwei Seiten einer Münze, die jetzt wertlos ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat gebeurt er met auto's die al in omloop zijn?
Aber was passiert mit den Fahrzeugen, die auf der Straße sind?
Korpustyp: EU
Er zijn geruchten in omloop gebracht over stemprocedures, stemmenweging in de Raad en benoeming van commissarissen.
Publik wurden Informationen speziell zu diesen Abstimmungsverfahren, zur Stimmengewichtung im Rat und zur Ernennung der Kommissionsmitglieder.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat het niet noodzakelijk was de euro in omloop te brengen.
Wir wissen alle, dass es nicht notwendig gewesen wäre, den Euro zu einer Umlaufwährung zu machen.
Korpustyp: EU
Geld in omloop Deposito 's * tot één jaar ( 3 )* langer dan één jaar ( 3 )* 9.1 .
Bargeldumlauf Einlagen * bis zu einem Jahr ( 3 )* über ein Jahr ( 3 )* 9.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De post Bankbiljetten in omloop ( passiefpost 1 ) daalde met EUR 1,2 miljard naar EUR 466,7 miljard .
Der Banknotenumlauf ( Passivposition 1 ) verringerte sich um 1,2 Mrd EUR auf 466,7 Mrd EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De post Bankbiljetten in omloop ( passiefpost 1 ) daalde met EUR 0,8 miljard naar EUR 500,9 miljard .
Der Banknotenumlauf ( Passiva 1 ) sank um 0,8 Mrd EUR auf 500,9 Mrd EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De post Bankbiljetten in omloop ( passiefpost 1 ) steeg met EUR 5,5 miljard naar EUR 490,7 miljard .
Der Banknotenumlauf ( Passiva 1 ) stieg um 5,5 Mrd EUR auf 490,7 Mrd EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De post Bankbiljetten in omloop ( passiefpost 1 ) steeg met EUR 3,9 miljard naar EUR 490 miljard .
Der Banknotenumlauf ( Passiva 1 ) nahm um 3,9 Mrd EUR auf 490 Mrd EUR zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake het uit omloop nemen van de 25 øre-munt als wettig betaalmiddel
Stellungnahme der EZB zum Einzug der dänischen 25-Öre-Münze als gesetzliches Zahlungsmittel
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake het als wettig betaalmiddel uit omloop nemen van de kleinste muntdenominatie ( CON / 2008/35 )
Stellungnahme zum Einzug der Münze mit dem geringsten Nennwert als gesetzliches Zahlungsmittel ( CON / 2008/35 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De post Bankbiljetten in omloop ( passiefpost 1 ) daalde met EUR 4,1 miljard naar EUR 486,9 miljard .
Der Banknotenumlauf ( Passiva 1 ) verringerte sich um 4,1 Mrd . EUR auf 486,9 Mrd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de echtheid , geschiktheid en het opnieuw in omloop brengen van eurobankbiljetten ( CON / 2010/90 )
Stellungnahme zur Prüfung der Echtheit , Umlauffähigkeit und Wiederausgabe von Euro-Banknoten ( CON / 2010/90 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vervangen van afgekeurde bankbiljetten ( van lage kwaliteit ) die uit de omloop zijn gehaald ;
nicht mehr umlauffähige Banknoten ( d. h. Geldscheine von schlechter Qualität ) zu ersetzen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De post Bankbiljetten in omloop ( passiefpost 1 ) steeg met EUR 1 miljard naar EUR 511,9 miljard .
Der Banknotenumlauf ( Passiva 1 ) erhöhte sich um 1 Mrd EUR auf 511,9 Mrd EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De post Bankbiljetten in omloop ( passiefpost 1 ) daalde met EUR 2,2 miljard naar EUR 460 miljard .
Der Banknotenumlauf ( Passiva 1 ) verringerte sich um 2,2 Mrd EUR auf 460 Mrd EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BIJLAGE I SAMENSTELLING VAN DE REFERENTIEPASSIVA A. De referentiepassiva omvatten uitsluitend : 1 . bankbiljetten in omloop .
ANHANG I Zusammensetzung der Bemessungsgrundlage A. In die Bemessungsgrundlage werden ausschließlich folgende Positionen einbezogen : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De waarde van de in omloop zijnde eurobankbiljetten bedroeg op 24 januari 2002 EUR 213 miljard .
Der Wert der umlaufenden Euro-Banknoten belief sich am 24 . Januar 2002 auf 213 Mrd EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geld in omloop Deposito 's a. van MFI 's b. van niet-MFI 's 10 .
Bargeldumlauf Einlagen a. von MFI b. von Nicht-MFI 10 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De post Bankbiljetten in omloop ( passiefpost 1 ) bleef vrijwel onveranderd op EUR 488,2 miljard .
Der Banknotenumlauf ( Passiva 1 ) blieb praktisch unverändert bei 488,2 Mrd EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de dubbele-omloop periode staat Verordening ( EG ) nr. 974/78 maximaal zes maanden toe ( 2 ) .
In der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 ist eine Höchstdauer für die Parallelumlaufphase von sechs Monaten festgelegt ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
door de NCB uitgegeven in de nationale munteenheid luidende bankbiljetten tot „bankbiljetten in omloop” gerekend, en
die von der NZB ausgegebenen und auf ihre nationale Währungseinheit lautenden Banknoten umfasst und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag aan „bankbiljetten in omloop” op de balans van de NCB’s behelst drie componenten
Die in den Bilanzen der NZBen erfasste Position „Banknotenumlauf“ ergibt sich aus drei Komponenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Door NHTO-banken geretourneerde in omloop zijnde bankbiljetten, d.w.z. alle bij NHTO-banken gedeponeerde bankbiljetten.
An NHTO-Banken zurückgegebene Banknoten, d. h. der Gesamtbetrag der Einzahlungen bei NHTO-Banken
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen niet naar buiten treden met teksten waarvan verschillende versies in omloop zijn.
Wir können doch nicht mit Texten, die in verschiedenen Versionen existieren, an die Öffentlichkeit gehen.
Korpustyp: EU
4 De ECB heeft toegedeeld gekregen een deel ter grootte van 8 % van de totale waarde van de eurobankbiljetten in omloop , hetgeen wordt verantwoord onder de passiefpost op de balans « Bankbiljetten in omloop » .
4 Der auf die EZB verbuchte Anteil ( 8 %) ist auf der Passivseite der Bilanz unter der Position „Banknotenumlauf » ausgewiesen . Der EZB-Anteil an der gesamten EuroBanknotenausgabe ist durch entsprechende Forderungen an die NZBen gedeckt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het jaar waarin naar de chartale euro wordt omgeschakeld, dient derhalve als een speciaal jaar te worden beschouwd, omdat bankbiljetten in omloop die luiden in de nationale munteenheden, nog een aanzienlijk deel kunnen uitmaken van de in omloop zijnde bankbiljetten.
Das Jahr der Bargeldumstellung ist daher als besonderes Jahr anzusehen, da der auf nationale Währungseinheiten lautende Banknotenumlauf noch einen beträchtlichen Anteil am Gesamtwert des Banknotenumlaufs ausmachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 De ECB heeft toegedeeld gekregen een deel ter grootte van 8 % van de totale waarde van de eurobankbiljetten in omloop , die wordt verantwoord onder de passiefpost op de balans « Bankbiljetten in omloop » .
schäftstag nach dem Banknoten-Verteilungsschlüssel ermittelt . 4 Der auf die EZB entfallende Anteil von 8 % wird auf der Passivseite der Bilanz unter der Position „Banknotenumlauf » ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is een feit dat cultuurproducten niet zonder de medewerking van kunsthandelaren in omloop kunnen worden gebracht.
Kulturelle Werke - daran besteht kein Zweifel können ohne die Mithilfe der Kunsthändler nicht gehandelt werden.
Korpustyp: EU
Ook maakte hij aan het altaar een rooster van koperen netwerk, onder zijn omloop, van beneden tot zijn midden toe.
Und machte am Altar ein Gitter wie ein Netz von Erz umher, von untenauf bis an die Hälfte des Altars.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
een aansluiting tussen het aantal aandelen in omloop aan het begin en aan het einde van het jaar.
Überleitungsrechnung für die Zahl der ausstehenden Aktien zu Beginn und zum Ende des Geschäftsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens inzake bankbiljettensorteermachines worden slechts gerapporteerd indien de machines worden gebruikt voor het opnieuw in omloop brengen.
Daten über Banknotenbearbeitungsgeräte werden nur gemeldet, wenn die Automaten für die Wiederausgabe verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in omloop brengen/gebruiken van nagemaakt of vals geld, andere betaalmiddelen dan contanten of openbare fiduciaire documenten
Inverkehrbringen/Verwendung von Falschgeld, gefälschten unbaren Zahlungsmitteln oder gefälschten öffentlichen Finanzpapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Besluit ECB/2010/14 inzake echtheids- en geschiktheidscontroles en het opnieuw in omloop brengen van eurobankbiljetten
zur Änderung des Beschlusses EZB/2010/14 über die Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit und über die Wiederausgabe von Euro-Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
een aansluiting tussen het aantal aandelen in omloop aan het begin en aan het einde van het jaar.
Abstimmung der Zahl der Aktien, die zu Beginn und zu Ende des Geschäftsjahres noch ausstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat jij hier moet blijven terwijl ik omloop en het van de andere kant openmaak.
Warte hier, währenddessen öffne ich die tür von der anderen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Zo zijn in Europa naar schatting honderdduizend banen verloren gegaan vanwege het vervaardigen en in omloop brengen van namaakproducten.
So wird die Zahl der Arbeitsplätze, die durch die Herstellung und den Vertrieb von gefälschten Produkten in Europa verlorenen gingen, auf 100 000 geschätzt.
Korpustyp: EU
Het compromis dat nu in omloop is onder de grote fracties, bevat een uiterst wollig concept, namelijk sociaal beleid.
Der jetzt zwischen den großen Fraktionen kursierenden Kompromiss hat einen äußerst verschwommenen Begriff eingeführt: die Sozialpolitik.
Korpustyp: EU
Momenteel zijn er nog honderd verschillende soorten communautaire vergunningen in omloop, wat controles vaak moeilijk en tijdrovend maakt.
Momentan gibt es 100 verschiedene Arten von Gemeinschaftslizenzen in der EU, was oft zu schwierigen und langen Überprüfungen führt.
Korpustyp: EU
Ik weet dat er op het moment een behoorlijk aantal geconsolideerde teksten in verschillende taalversies in omloop is.
Ich weiß, dass bislang ein gutes Dutzend konsolidierter Texte in verschiedenen Sprachversionen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
de bedoelde gespecialiseerde kredietinstellingen brengen vooraf verstrekte eurobankbiljetten niet in omloop vóór 1 januari 2002 , 00.00 uur plaatselijke tijd ;
Die besagten Kreditinstitute dürfen vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten nicht vor 0.00 Uhr Ortszeit am 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze categorieën zijn geld in omloop , deposito 's , aandelen / participaties van geldmarktfondsen , uitgegeven schuldbewijzen , kapitaal en reserves en overige passiva .
Es handelt sich hierbei um Bargeldumlauf , Verbindlichkeiten aus Einlagen , Verbindlichkeiten aus begebenen Geldmarktfondsanteilen , begebene Schuldverschreibungen , Kapital und Rücklagen sowie sonstige Verbindlichkeiten .