linguatools-Logo
255 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
omschakeling Umstellung 433 Umschaltung 6 Frequenzumschaltung
Anschluss-Unterbrechung
Umschalten
Vermitteln

Verwendungsbeispiele

omschakelingUmstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo zijn bijvoorbeeld de sociale fondsen en de fondsen voor industriële omschakeling voornamelijk op de steden gericht.
Die Mittel aus den Sozialfonds beispielsweise, die Mittel für industrielle Umstellung werden hauptsächlich den Städten zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Dat maakt echt indruk op me, hoe hij zo snel die omschakeling maakt.
Es beeindruckt mich wirklich, wie gut er diese Umstellung meistert.
   Korpustyp: Untertitel
De omvang hiervan werkt een omschakeling op andere gewassen tegen.
Die hohen Zuschüsse verhindern zudem eine Umstellung auf andere Kulturen.
   Korpustyp: EU
De omschakeling naar E-boeken.
Die ganze Umstellung auf E-Books...
   Korpustyp: Untertitel
Steun voor herstructurering en omschakeling van wijngaarden wordt uitsluitend verleend voor één of meer van de volgende activiteiten:
Die Unterstützung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen darf nur eine oder mehrere der folgenden Tätigkeiten betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is er gesproken over vrijstellingen/overgangsregelingen om de omschakeling te vergemakkelijken?
Sind Ausnahmen/Übergangsregelungen erörtert worden, die die Umstellung erleichtern sollen?
   Korpustyp: EU
De maatregel garandeert de getroffen vissers financiële steun bij de omschakeling op andere visserijmethodes.
Die Maßnahme garantiert den betroffenen Fischern eine finanzielle Unterstützung bei der Umstellung ihrer Fischereipraktiken.
   Korpustyp: EU
Portugal dient de Commissie jaarlijks op de hoogte te stellen van de vorderingen met de omschakeling van de betrokken wijnbouwarealen.
Portugal sollte die Kommission alljährlich über den Stand der Umstellung der betreffenden Flächen unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere omschakeling van conventionele op biologische productiesystemen zal tot een vermindering van de voedselvoorraden leiden.
Jegliche Umstellung der konventionellen Produktionssysteme auf ökologische Modelle wird zu einer Verringerung der Nahrungsmittelvorräte führen.
   Korpustyp: EU
Deze ontwikkeling betekent voor de mensen en ook voor de economie een enorme omschakeling en uitdaging.
Diese Entwicklung bedeutet für den Menschen und auch für die Wirtschaft eine enorme Umstellung und Herausforderung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industriële omschakeling Massnahme zur Umstellung der Industrie
industrieller Strukturwandel
Verlagerung von Industrien
Neuordnung der industriellen Infrastruktur
Erneuerung und Umwandlung der Industriestrukturen
Umstellung der Industrie
economische omschakeling Anpassung der Wirtschaft
Umstellung der Wirtschaft
industriele omschakeling industrielle Umstellung
Umstellung in der Industrie
bandbreedte-omschakeling Bandbreitenumschaltung
basisbandprotectie-omschakeling Basisbandschutzschaltung
automatische omschakeling automatische Umschaltung
automatische Schaltung
selectie-omschakeling selektive Umschaltung
magneetband-omschakeling Bandumschaltung
digitale omschakeling Digitalvermittlungstechnik
context-omschakeling Schaltoperation
omschakeling op tuinbouw Umstellung auf Gartenbau
omschakeling van het veebestand Umstellung des Viehbestands
steun voor omschakeling Umstellungsbeihilfe
omschakeling melk-vlees Umstellung von Milch- auf Fleischerzeugung
specifiek bedrag voor "omschakeling" spezifielle Ausstattung "Rekonversion"
omschakeling van een vestiging Umstellung eines Betriebes
herstructurering en omschakeling Umstellung
omschakeling van wijngaarden Umstellung von Rebflächen 37
omschakeling op één munteenheid Übergang zur einheitlichen Währung
Umstellung auf den Euro
omschakeling van de productie Umstellung der Erzeugung
omschakeling in de landbouw Umstellung der Agrarerzeugung
omschakeling van het melkveebestand Umstellung der Milchkuhbestände
omschakeling op andere wijnstokrassen Sortenumstellung
omschakeling van de wapenindustrie Umstellung der Rüstungsindustrie
Recarm
bedieningspedaal voor omschakeling Fußhebel zur Bedienung der Sprechtaste
omschakeling van het meetbereik Messbereich-Umschaltung
omschakeling op verlengd meetbereik Messbereicherweiterung
omschakeling van de regenerator Wechseln
Umschaltung des Regenerators
bevestigingssignaal van manuale omschakeling Bestätigungssignal der Umstellung auf Handbetrieb
multilijn-protectie-omschakeling Mehrkanalsicherheitsschaltung
omschakeling naar reserve Umschalten auf Hilfsbetrieb
omschakeling van de bewapeningsindustrie Umstellung der Rüstungsindustrie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omschakeling

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

omschakeling en institutionele opbouw;
Übergangshilfe und Aufbau von Institutionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor omschakeling naar een bommenwerper.
Die Bomber werden in Japan gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
signalering en omschakeling met toewijzing op verzoek
bedarfsweise Zuteilung für Signalisierung und Vermittlung
   Korpustyp: EU IATE
 verbetering en omschakeling van de productie;
 Verbesserung und Neuaufbau der Erzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft moeite met de omschakeling.
Ich, uh... sie hat es wohl schwer, sich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook deze omschakeling was een waar succes.
Diese Aktion war erfolgreich.
   Korpustyp: EU
Die omschakeling moet ook in crisistijden verdergaan.
Diese Transformation muss auch in der Krise weitergehen.
   Korpustyp: EU
Bij de omschakeling trekt de guard naar binnen.
Bei dem Spielzug täuscht der Guard.
   Korpustyp: Untertitel
Bij de omschakeling stapt de guard uit positie.
Bei dem Spielzug täuscht der Guard.
   Korpustyp: Untertitel
Maar misschien is 't toch niet zo'n grote omschakeling.
Vielleicht ändert sich gar nicht soviel.
   Korpustyp: Untertitel
Communautair initiatief voor de omschakeling van de defensiesector
Gemeinschaftsinitiative für die Rüstungs- und Standortkonversion
   Korpustyp: EU IATE
De omschakeling naar euro moet ook psychologisch worden voorbereid.
Auf den Euro muß auch psychologisch vorbereitet werden.
   Korpustyp: EU
lk zag een omschakeling in zijn noodlotlijn en hartlijn.
Ich sah etwas in seiner Schicksals-und Herzlinie.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt gesproken over een omschakeling naar een duurzaam milieu.
Sie haben von der ökologischen Rehabilitierung der Umwelt gesprochen.
   Korpustyp: EU
Het is van belang dat de omschakeling van de geldautomaten zo snel mogelijk gebeurt.
Wichtig ist, dass die Automaten so schnell wie möglich umgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ook ik weet natuurlijk dat die omschakeling veel tijd zou vergen.
Das würde, wenn überhaupt, sehr lange dauern, das weiß ich auch!
   Korpustyp: EU
Wij moeten doelstellingen formuleren: de terugdringing van de werkloosheid en de omschakeling op een actief arbeidsmarktbeleid.
Umgeschaltet werden muß auf Zielvorgaben, auf eine Senkung der Arbeitslosenrate und eine Umlenkung auf aktive Arbeitsmarktpolitik.
   Korpustyp: EU
Dat is een enorme omschakeling, maar we kijken hier wel zeer ver in de toekomst.
Das ist in der Tat ein bedeutender Fortschritt, liegt jedoch noch in sehr weiter Ferne.
   Korpustyp: EU
De geschiedenis heeft aangetoond dat iedere financiële crisis wordt gevolgd door een technologische omschakeling.
Die Geschichte hat uns gelehrt, dass auf jede Finanzkrise neue Technologien folgen.
   Korpustyp: EU
In de derde plaats stelt de Commissie voor de omschakeling op andere rassen te bespoedigen.
Drittens schlägt sie vor, die Möglichkeit der Sortenumstellung zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
fase I (omschakeling van „volle kracht vooruit” in „volle kracht achteruit”): SI
der Phase I (Umsteuern von „voll voraus“ auf „voll rückwärts“): sI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is te wijten aan de omschakeling van de communautaire PSF-producenten op andere producten.
Dies sei darauf zurückzuführen, dass Gemeinschaftshersteller von PSF auf andere Produkte umstellten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, het betekent niets meer en niets minder dan een volledige politieke, economische en maatschappelijke omschakeling.
Es bedarf nichts weniger als einer kompletten politischen, wirtschaftlichen und sozialen Transformation.
   Korpustyp: EU
Op de lange termijn moeten we ons vooral richten op de omschakeling van lokale industriële activiteiten.
Langfristig muss das Hauptziel in der Rekonversion der Tätigkeit der lokalen Industrie liegen.
   Korpustyp: EU
De digitale omschakeling zal een succes worden als hij op een gecoördineerde manier wordt uitgevoerd.
Wenn die Digitalumstellung koordiniert erfolgt, wird sie erfolgreich verlaufen.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld, platformen voor publieke diensten kunnen de vaandeldragers van de digitale omschakeling worden.
Beispielsweise könnten die öffentlichen Diensteplattformen die Bannerträger der Digitalumstellung werden.
   Korpustyp: EU
Omschakeling naar of van orale naar intraveneuze toediening kan zonder aanpassing van de dosis direct plaatsvinden.
Die intravenöse Anwendung ist eine Alternative zur oralen Einnahme.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De lidstaten moeten nationale plannen ontwikkelen voor de digitale omschakeling van openbare diensten.
Die Mitgliedstaaten sollten nationale Pläne für die Digitalumstellung öffentlicher Dienste entwickeln.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats worden de overgangsperiodes voor omschakeling bovenmatig verlengd.
Erstens, deutliche Verlängerungen der Übergangszeiträume.
   Korpustyp: EU
2. Gemeenschappelijke aanpak voor het gebruik van het spectrum dat vrijkomt door de digitale omschakeling (
2. Gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen (
   Korpustyp: EU
Dat is echter de eerste omschakeling die we in Europa mogelijk moeten maken.
Ein diesbezügliches Umdenken ist jedoch das Erste, was wir in Europa möglich machen müssen.
   Korpustyp: EU
Gegevensverzameling van toekomstige Eurosysteem-NCB 's betreffende hun omschakeling naar de chartale euro
Erhebung der Daten künftiger NZBen des Eurosystems bezüglich ihrer Euro-Bargeldumstellung
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om deze omschakeling vlot te laten verlopen is een effectief voorlichtingsbeleid onmisbaar.
Diese Veränderung muß, soll sie effektiv sein, von einer echten und wirkungsvollen Informationspolitik begleitet werden.
   Korpustyp: EU
Het zou met zes procent gestegen zijn, dat is zo, deels omschakeling.
Es soll um sechs Prozent gestiegen sein, das ist so, teilweise durch Umschichtung.
   Korpustyp: EU
Europa moet een uitgebreid programma opstellen voor de omschakeling van benzine naar milieuvriendelijke brandstoffen.
Wir brauchen in Europa ein umfassendes Programm für die schrittweise Ersetzung von Benzin durch umweltfreundliche Brennstoffe.
   Korpustyp: EU
De afdelingen Omschakeling en institutionele opbouw en Grensoverschrijdende samenwerking moeten openstaan voor alle begunstigde landen om hen te helpen bij het proces van omschakeling en toenadering tot de EU, alsmede om de regionale samenwerking tussen deze landen onderling te stimuleren.
Die Komponenten Übergangshilfen, Aufbau von Institutionen und grenzüberschreitende Zusammenarbeit sollten sich an alle begünstigten Länder richten, um sie beim Übergangsprozess und bei ihren Bemühungen um eine Annäherung an die Europäische Union zu unterstützen und die regionale Zusammenarbeit zwischen ihnen zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze initiatieven spelen een rol in de omschakeling van het denken en het beleid van liefdadigheid naar gelijke rechten.
Zusammengenommen tragen all diese Initiativen ihren Teil dazu bei, allgemeines Denken und Politik weg von der Mildtätigkeit und hin zur Gleichberechtigung zu führen.
   Korpustyp: EU
Denk je eens in. Wat 'n omschakeling als je van een planeet komt - met zo weinig zwaartekracht.
Wie es wohl sein mag, sich an unsere Schwerkraft anzupassen, nachdem sie auf einem Planeten mit niedriger Schwerkraft lebte.
   Korpustyp: Untertitel
het percentage voedermiddelen die afkomstig zijn van in de periode van omschakeling naar de biologische landbouw verkregen producten;
den Prozentanteil der (des) Futtermittel-Ausgangserzeugnisse(s) aus Umstellungserzeugnissen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zal de bevoegde autoriteit middels bericht 23 voor de „omschakeling” zorgen wanneer het schip de binnenwateren binnengaat.
Wird von der zuständigen Behörde unter Verwendung der Meldung 23 umgeschaltet, wenn das Schiff in das Binnenwasserstraßengebiet einfährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zal die omschakeling mogelijk moeten zijn zonder aantasting van de rentabiliteit, en wel voornamelijk om de volgende redenen:
Die Aufgabe der Straßen–transporttätigkeiten dürfte vor allem aus folgenden Gründen ohne Beeinträchtigung der Rentabilität des Unternehmens durchführbar sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toepassen van moderne energie-technologieën en de omschakeling op schonere industrieën in Oost-Europa is noodzakelijk.
Die Anwendung moderner Energietechniken ist - wie die Umpolung auf weniger verschmutzende Industrien - in Osteuropa unumgänglich.
   Korpustyp: EU
Voor een duurzame, betrouwbare en zuinige omschakeling op andere energiebronnen kan en moet gebruik gemaakt worden van hernieuwbare energiebronnen.
Eine nachhaltige, verlässliche und wirtschaftliche Energieumstellung kann und muss auf der Grundlage von erneuerbaren Energien stattfinden.
   Korpustyp: EU
De voorwaarde daarvoor is weliswaar dat de tabaksproducenten structurele steun wordt gegeven voor de omschakeling naar andere cultures.
Allerdings unter der Bedingung, dass den betroffenen Landwirten Strukturbeihilfen zur Produktionsumstellung gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Namelijk grote groepen van de bevolking betalen die omschakeling met armoede en iedereen die daar geregeld komt, merkt dat.
Wer diese Länder regelmäßig besucht, spürt nämlich, wie große Gruppen der Bevölkerung dafür mit Armut bezahlen.
   Korpustyp: EU
De omschakeling naar de nieuwe referentieperiode wordt van kracht vanaf het indexcijfer voor januari van het volgende kalenderjaar .
Die Umbasierung auf den neuen Bezugszeitraum für den Index wird mit dem Index für den Monat Januar des folgenden Kalenderjahres wirksam .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
vooraf en verdere bevoorrading vooraf voorafgaande aan de omschakeling naar de chartale euro in de betreffende lidstaat .
tems Euro-Banknoten und - Münzen leihen , beschaffen oder herstellen können , um diese vor der Bargeldumstellung in ihrem Mitgliedstaat abzugeben und weiterzugeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door de toekomstige Eurosysteem-NCB aangehouden eurobankbiljetten met het oog op de omschakeling naar de chartale euro.
Von der künftigen NZB des Eurosystems zum Zwecke der Bargeldumstellung gehaltene Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ook klachten over het feit dat de steun de uitgaven voor de omschakeling van de productie niet dekt.
Es hat auch Klagen gegeben, daß die Vergütungen die Kosten für die Umlegung der Produktion nicht decken.
   Korpustyp: EU
Om algemeen bekende redenen gebeurt de omschakeling in die landen veel langzamer dan verwacht en wordt ze vaak belemmerd.
Aus wohlbekannten Gründen vollzieht sich der Umstrukturierungsprozeß in diesen Ländern sehr viel langsamer als angenommen, er wird ja oft genug behindert.
   Korpustyp: EU
Op voorwaarde dat de gouden leidraad in die codes luidt dat er geen aanrekening van kosten is voor verplichte omschakeling, is mijn fractie het hiermee eens.
Unter der Bedingung, daß die goldene Richtschnur in diesem Kodex lautet, daß Kosten für eine Umstellungspflicht nicht abgewälzt werden, stimmt meine Fraktion dem zu.
   Korpustyp: EU
Ook voor landen die vooralsnog niet gekwalificeerd zijn voor de EMU, heeft het proces al geleid tot een goede en in veel opzichten noodzakelijke omschakeling van hun economie.
Auch für die Länder, die sich in der ersten Runde nicht für die EWU qualifizieren können, hat der Prozeß eine gute und oftmals notwendige Überprüfung der Wirtschaft bewirkt.
   Korpustyp: EU
Nu maken we deel uit van een geglobaliseerde economie die tot efficiëntie dwingt, en daarom gaan we door een fase van industriële omschakeling.
Momentan erleben wir eine globalisierte Wirtschaft, die eine Rationalisierung der Anstrengungen erfordert, was eine Reihe von Umstellungen erklärt.
   Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste eisen is natuurlijk de omschakeling op één spoorbreedte in heel Europa. Dit is vooral noodzakelijk wanneer meer dan twee landen samenwerken.
Die wesentlichen Forderungen sind natürlich, die Spurweite in ganz Europa, insbesondere da, wo mehr als zwei Länder zusammenarbeiten, auf eine Weite einzustellen.
   Korpustyp: EU
Zoals mevrouw In 't Veld zojuist benadrukte, wil de steenkoolindustrie deze omschakeling al decennialang uitstellen, zonder dat het einde in zicht komt.
Wie Frau in 't Veld vorhin unterstrichen hat, fordert der Kohlenbergbau seit mehreren Jahrzehnten eine Verlängerung dieser Übergangsfrist und es ist kein Ende in Sicht.
   Korpustyp: EU
Ondanks deze beperkingen heeft een omschakeling plaatsgevonden in 2004, toen de communautaire markt met een tekort aan mangaanlegeringen kampte en er tegelijkertijd voldoende aanvoer van FeSi was.
Trotz dieser Einschränkungen fand 2004, als auf dem Gemeinschaftsmarkt ein Mangel an Manganlegierungen herrschte und der Bedarf an FeSi gleichzeitig gedeckt wurde, eine Produktionsumstellung statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake bepaalde voorbereidingen voor de omschakeling naar de chartale euro en inzake bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf met eurobankbiljetten en muntstukken buiten het eurogebied
über bestimmte Vorbereitungsmaßnahmen für die Euro-Bargeldumstellung und über die vorzeitige Abgabe und Weitergabe von Euro-Banknoten und -Münzen außerhalb des Euro-Währungsgebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn eerdere conclusies van 1 december 2005 had de Raad de lidstaten al verzocht de omschakeling voor zover mogelijk vóór 2012 te voltooien.
Der Rat hatte bereits zuvor in seinen Schlussfolgerungen vom 1. Dezember 2005 die Mitgliedstaaten dazu aufgerufen, die Digitalumstellung bis 2012 so weit wie möglich abzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de door de Franse autoriteiten verstrekte eerste gegevens heeft de overheid, alle financieringen samen genomen, bijgedragen voor 29,11 % van de kosten van de werkelijk uitgevoerde omschakeling.
Nach den ersten von den französischen Behörden übermittelten Informationen hat sich die öffentliche Hand mit insgesamt 29,11 % der tatsächlichen Umstellungskosten an der Maßnahme beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter afsluiting wil ik pleiten voor omschakeling naar een nieuwe generatie landbouwpraktijken die het milieu ontzien en dus een rol spelen in de modernisering van de agrarische sector.
Abschließend möchte ich die Forderung zum Ausdruck bringen, dass es nun an der Zeit ist, zu einer neuen Generation landwirtschaftlicher Verfahrensweisen überzugehen, die umweltfreundlich sind und damit einen Beitrag zur Modernisierung des Agrarsektors leisten.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag mijn gedachten laten gaan over het dilemma van grootschalige waterkracht- of getijdenprojecten en een grootschalige omschakeling naar de verbouw van energiegewassen.
Ich möchte an dieser Stelle kurz darauf eingehen, welch schwierige Situation großangelegte Pläne zur Nutzung der Wasser- oder Gezeitenkraft oder eine massive Hinwendung zu Energiepflanzen für die Erzeugung von Biomasse mit sich bringen.
   Korpustyp: EU
De omschakelinrichting moet zo zijn uitgevoerd, dat het nimmer kan voorkomen dat door omschakeling van de bediening de stuwkracht een noemenswaardige verandering ondergaat.
Das System muss Vorrichtungen umfassen, die verhindern, dass sich der Propellerschub wesentlich ändert, wenn die Bedienung von einer Stelle auf die andere umgeschaltet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In specifieke gevallen (bijvoorbeeld door de technische aspecten van de omschakeling) kunnen de financiële kosten en de benodigde tijd zelfs nog zwaarder wegen.
In besonderen Fällen (z. B. aufgrund technischer Umstellungsprobleme) kann der erforderliche finanzielle und zeitliche Aufwand sogar noch größer sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook was het volgens ProSiebenSat.1 noodzakelijk dat naast de publieke omroepen ook de grote commerciële zendergroepen aan de omschakeling deelnamen, wilde deze door de consumenten worden geaccepteerd.
Des Weiteren führt ProSiebenSat.1 an, dass der durch die Förderung entstandene Vorteil durch die Zahlung der Übertragungsentgelte an den Sendernetzbetreiber T-Systems weitergereicht worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afdeling Omschakeling en institutionele opbouw dient ter ondersteuning van de landen van de bijlagen I en II bij het verwezenlijken van de doelstellingen van artikel 2.
Im Rahmen der Komponente Übergangshilfe und Aufbau von Institutionen werden die in den Anhängen I und II aufgeführten Länder bei der Verwirklichung der Ziele nach Artikel 2 unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zou ze tussen de 28 en de 32 zijn... hangt af van wanneer ze de leeftijd bereikte voor de omschakeling.
Ihr Alter wäre zwischen 28 und 32, je nachdem, wann sie zuerst durch die Retour d'age ging.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tevens een cruciaal moment vanwege de omschakeling in de Verenigde Staten nu Bill Clinton van het toneel verdwenen is.
Entscheidend ist dieser Zeitpunkt auch wegen des Regierungswechsels in den USA: Bill Clinton ist nicht mehr da.
   Korpustyp: EU
In de jaren "70 en "80 was er een omschakeling van het wijnareaal van circa 50 %, waar men kwaliteitssoorten afstootte om massasoorten aan te planten.
In den 70er und 80er Jahren gab es eine Umorientierung der Weinflächen von ungefähr 50 %, wo Qualitätssorten rausgenommen wurden, Massensorten reingenommen wurden.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij verzocht het hele luik ?omschakeling" open te stellen voor de verjonging van de wijngaarden en de vinificatie-instrumenten.
Aus diesem Grund haben wir gefordert, daß alle Umstellungsmaßnahmen auch für die Verjüngung der Rebflächen und die Kellereien geöffnet werden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn het eens over de doelstelling dat gecombineerd vervoer gestimuleerd moet worden, aangezien wij voorstander zijn van een omschakeling van het goederenvervoer richting spoor- en waterwegen.
Wir sind uns einig in dem Ziel, daß der kombinierte Verkehr zu fördern ist, weil wir eine Umlenkung der Verkehrsgüter, der Transportgüter auf Schiene und auf Wasser haben wollen.
   Korpustyp: EU
De omschakeling van een passief naar een actief werkgelegenheidsbeleid dat verder gaat dan de huidige doelstellingen van de Europese werkgelegenheidsstratgie staat nog op de agenda.
Eine weitere Umsteuerung von passiver zu aktiver Beschäftigungspolitik über die bisherigen Ziele der europäischen Beschäftigungsstrategie hinaus stehen weiter auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Sinds de omschakeling op de euro is er sprake geweest van een steeds verder toenemend aantal gevallen van frauduleus gebruik van op euromunten lijkende voorwerpen in muntautomaten.
Seit dem Inverkehrbringen des Euro steigt die Zahl der Fälle, in denen gefälschte Euro-Münzen zu betrügerischen Zwecken in Münzautomaten eingeworfen werden.
   Korpustyp: EU
Ik zal daar later nog op terugkomen. Eerst wil ik de hoofdlijnen van het verloop van de omschakeling naar de euro tijdens deze eerste dagen uiteenzetten.
Darauf komme ich später zurück, jetzt möchte ich mich auf die wichtigsten Aspekte dieser ersten Tage des Umtauschs konzentrieren.
   Korpustyp: EU
De mensen begrijpen niet dat EU-werknemers niet hoeven te voldoen aan eisen betreffende nieuwe denkwijzen, flexibiliteit en omschakeling, die elders in de samenleving wel gelden.
Die Menschen können nicht verstehen, warum die Angestellten der EU nicht die Anforderungen an neues Denken, Flexibilität und Veränderung erfüllen müssen, die für die Gesellschaft im übrigen gelten.
   Korpustyp: EU
Ten slotte, een effectief gebruik van de Europese gelden voor plattelandsontwikkeling voor dié gebieden met kleine melkveehouders waar problemen ontstaan met betrekking tot werkgelegenheid en omschakeling.
Abschließend schlagen wir den effizienten Einsatz von EU-Mitteln für die Entwicklung des ländlichen Raums in Gebieten vor, in denen kleine Milchbauern mit Beschäftigungsproblemen und Umstellungsschwierigkeiten zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU
Mijn collega, de heer Miller, heeft nu voorgesteld om steun te verlenen aan de omschakeling van de bouw van oorlogsschepen naar de bouw van gewone handelsschepen.
Jetzt hat mein Kollege, Herr Miller, vorgeschlagen, eine Beihilfe für den Bau von Kriegsschiffen auf den Bau gewöhnlicher Handelsschiffe umzuverlegen.
   Korpustyp: EU
Richtsnoer van de ECB van 10 januari 2001 houdende de vaststelling van overgangsbepalingen inzake de omschakeling op de chartale euro in 2002 ( ECB / 2001/1 )
Leitlinie der EZB vom 10 . Januar 2001 über bestimmte Vorschriften für die Euro-Bargeldumstellung im Jahr 2002 ( EZB / 2001/1 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies inzake een juridische basis voor de omschakeling naar de chartale euro en bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf ( CON / 2006/43 )
Stellungnahme zur Rechtsgrundlage für die Euro-Bargeldumstellung und zur vorzeitigen Abgabe und Weitergabe ( CON / 2006/43 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Bankbiljetten en muntstukken , betaalmiddelen en valuta-aangelegenheden > Omschakeling op de chartale euro
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Banknoten und Münzen , Zahlungsmittel und Währungsangelegenheiten > Euro-Bargeldumstellung
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Na het betreffende jaar van omschakeling naar de chartale euro , betekent „bankbiljetten in omloop » voor elke NCB uitsluitend in euro luidende bankbiljetten .
Nach dem maßgeblichen Jahr der Bargeldumstellung bezeichnet ‚Banknotenumlauf » für jede NZB ausschließlich auf Euro lautende Banknoten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorraden betaalmiddelen voordat de euro wettig betaalmiddel wordt Door de toekomstige Eurosysteem-NCB aangehouden eurobankbiljetten met het oog op de omschakeling naar de chartale euro .
5.1 Bestände vor Bargeldumstellung Von der künftigen NZB des Eurosystems zum Zwecke der Bargeldumstellung gehaltene Euro-Banknoten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Steun voor de definitieve beëindiging van visserijactiviteiten door de sloop van een vissersvaartuig of door de omschakeling ervan op andere niet-winstgevende activiteiten dan vissen
Beihilfen für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit durch Abwracken eines Fischereifahrzeugs oder seine Verwendung für nichtkommerzielle andere Zwecke als den Fischfang
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na het betreffende jaar van omschakeling naar de chartale euro, betekent „bankbiljetten in omloop” voor elke NCB uitsluitend in euro luidende bankbiljetten.
Ab dem maßgeblichen Jahr der Bargeldumstellung umfasst der „Banknotenumlauf“ für jede NZB ausschließlich auf Euro lautende Banknoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen de voorbereiding van de economische actoren op de omschakeling naar de euro van nabij te volgen, met name door regelmatig enquêtes te houden.
Die Mitgliedstaaten sollten die Umstellungsvorbereitungen der Wirtschaftsakteure beobachten und zu diesem Zweck insbesondere regelmäßige Umfragen durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw rapporteur heeft met recht gezegd dat het radiospectrum dat vrijkomt door de digitale omschakeling zo snel mogelijk opnieuw dient te worden ingezet.
Wie Ihre Berichterstatterin zu Recht betont, müssen die durch die Digitalumstellung freiwerdenden Frequenzen schnellstmöglich wieder vergeben werden.
   Korpustyp: EU
Wij pleiten daarom voor een omschakeling van de tabaksteelt naar andere teelten, teneinde de mensen die vandaag van de tabaksproductie leven, een andere broodwinning te garanderen.
Statt dessen setzen wir uns dafür ein, die Produktion in diesen Bereichen auf andere Feldfrüchte zu verlegen und so den Menschen, die im Moment von dieser Produktion abhängig sind, eine Existenz zu sichern.
   Korpustyp: EU
De Unie heeft voor 1995-1999 een bedrag van 4, 7 miljard ecu toegewezen ter ondersteuning van de economische omschakeling die momenteel gaande is.
Die Union hat für den Zeitraum von 1995 bis 1999 ECU 4, 7 Milliarden zur Verfügung gestellt, um den momentanen wirtschaftlichen Übergangsprozeß zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de enige oplossing voor dit probleem van wapenproductie en -uitvoer is de omschakeling op een ander type productie.
Herr Präsident, die einzig wahre Lösung des ganzen Problems der Waffenexporte und ­produktion besteht darin, auf eine zivile Produktion umzurüsten.
   Korpustyp: EU
Op de toepassingsgebieden waarvoor duidelijk alternatieve stoffen met dezelfde werkzaamheid ter beschikking zijn, kan de omschakeling binnen de gestelde termijn geschieden.
In den Anwendungsbereichen, in denen eindeutig Alternativstoffe von gleicher Funktion zur Verfügung stehen, ist das Verfahren im vorgegebenen Zeitraum durchzuführen.
   Korpustyp: EU
De voorjaarstop moet een nieuw tijdperk inluiden en erkennen dat omschakeling op andere energiebronnen onontkoombaar is, met als trefwoorden hernieuwbaar, duurzaam en zuinig.
Der Frühjahrsgipfel muss eine neue Ära einläuten, die Notwendigkeit einer Energieumstellung, welche durch Erneuerbarkeit, Nachhaltigkeit und Wirtschaftlichkeit geprägt ist, bekräftigen.
   Korpustyp: EU
Bent u bereid de omschakeling van een direct subsidiebeleid in de landbouwsector in de richting van steun voor het platteland met bijzondere aandacht voor sociale aspecten te steunen?
Sind Sie bereit zu unterstützen, daß umgeschichtet wird von einer direkten Subventionspolitik der Landwirtschaft in Richtung auf eine Förderung für den ländlichen Raum unter besonderer Berücksichtigung der sozialen Aspekte?
   Korpustyp: EU
Er moeten gesubsidieerde plaatsen komen om achtergestelde sociale groepen te steunen, teneinde analfabetisme te verminderen, sociale omschakeling te bewerkstelligen, beter in te spelen op de eisen van de arbeidsmarkt en de werkloosheid te verminderen.
Subventionierte Stellen sollten als Unterstützung für benachteiligte soziale Gruppen zum Zwecke der Eindämmung des Analphabetismus, für die soziale Wiedereingliederung, die bessere Anpassung an die Erfordernisse des Arbeitsmarktes und den Abbau der Arbeitslosigkeit dienen.
   Korpustyp: EU
De mobiliteit en omschakeling van werkloze metaalarbeiders, die in het bezit zijn van een diploma van een middelbare school, kan gerealiseerd worden door voor die mensen informatieve cursussen in verpleegkunde te verzorgen.
Die Mobilität und die Umschulung arbeitsloser Metallarbeiter, die im Besitz eines mittleren und höheren Ausbildungsabschlusses sind, kann dadurch erreicht werden, dass für sie pflegewissenschaftliche Informationsmittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Het Korfoe-proces biedt ons het perspectief van een gestructureerd debat, dat door de lidstaten zo zou moeten worden gevoerd dat we uiteindelijk concrete resultaten bereiken op het gebied van de ontwapening en de omschakeling in de bewapeningsindustrie.
Der Korfu-Prozess ermöglicht die Perspektive einer strukturierten Debatte und sollte von den Mitgliedstaaten so gestaltet werden, dass sie am Ende konkrete Ergebnisse im Bereich der Abrüstung und Rüstungskonversion erreichen.
   Korpustyp: EU
Ik benadruk het potentieel van de digitale omschakeling van de overheidsdiensten (e-bestuur) voor de burgers en de bedrijven. Daardoor zal het mogelijk zijn om een efficiënter aanbod van overheidsdiensten op maat aan te bieden.
Ich möchte den potenziellen Wert der Digitalumstellung öffentlicher Dienstleistungen (E-Regierung) zur Ermöglichung einer effizienteren und persönlicheren Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen für Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen herausstellen.
   Korpustyp: EU
Er zijn tal van fondsen op nationaal en EU-niveau - zoals de landbouwmilieufondsen en de structuurfondsen - waarop een beroep kan worden gedaan bij de omschakeling en bij het opvangen van de sociale gevolgen tijdens de overgangsperiode.
Auf nationaler und EU-Ebene stehen unterschiedliche Finanzierungshilfen, wie der Agrarumwelt- und der Sozialfonds, zur Verfügung, die für einen Übergangszeitraum zur Durchführung von Umstellungsmaßnahmen sowie zur Abfederung sozialer Auswirkungen genutzt werden können.
   Korpustyp: EU
Ten derde kennen wij in het bankwezen de wereldspaardagen die wij in heel Europa houden. Wij moeten ook eurospaardagen invoeren, zodat er al voor de omschakeling meer eurospaarboekjes worden geopend.
Dritter Bereich: Wir haben in den Banken die Weltspartage, die wir in ganz Europa durchführen; wir müssen auch Euro-Spartage einführen, um schon vor der Umstellungsphase verstärkt Euro-Sparbücher anzulegen.
   Korpustyp: EU
Voorts ontbreekt in het verslag een nieuwe visie betreffende een betere voorlichting van de landbouwers in deze kwetsbare gebieden over de mogelijkheden voor omschakeling van hun productie naar ongevaarlijke producten.
Ich vermisse außerdem neue Gedanken darüber, wie man die Landwirte in diesem empfindlichen Bereich unterstützen und darüber informieren kann, wie sie ihre Produktion auf ungefährlichere Produkte umstellen können.
   Korpustyp: EU
Om dat doel te bereiken moeten we niet alleen onze uitstoot drastisch verminderen, maar ook de ontwikkelingslanden steunen, zodat ze de enorme omschakeling aankunnen waarmee de wereld wordt geconfronteerd.
Um das zu erreichen, müssen wir unsere Treibhausgasemissionen drastisch reduzieren und die Entwicklungsländer bei der Bewältigung der enormen Umstellungen in der Welt unterstützen.
   Korpustyp: EU
Met het oog op het feit dat de kandidaat-landen midden in een grote omschakeling zitten, is het wellicht op zijn plaats om na verloop van tijd te bekijken hoe het gemeenschappelijke landbouwbeleid uitgevoerd moet worden.
Da sich die Kandidatenländer inmitten großer Umwälzungen befinden, wäre es darüber hinaus sinnvoll, nach einiger Zeit die Umsetzung der gemeinsamen Agrarpolitik erneut zu überprüfen.
   Korpustyp: EU