linguatools-Logo
294 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
omschrijving Bezeichnung 184 Nomenklatur
Buchungstext

Verwendungsbeispiele

omschrijving Definition
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een gedetailleerde omschrijving van instrumenten wordt gegeven in deel 3 van deze bijlage .
Eine detaillierte Definition des Instrumentariums ist in Teil 3 dieses Anhangs enthalten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nadat de voorlopige maatregelen waren ingesteld, hebben sommige partijen geklaagd over de dubbelzinnigheid van de omschrijving van het betrokken product.
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen bemängelten einige Parteien, die Definition der betroffenen Ware sei nicht eindeutig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in de overwegingen 11 en 12 van de onderhavige verordening, zijn producenten die FOH produceren die vertakte isomeren bevatten, uitgesloten van de omschrijving van de productie van FOH in de Unie.
Wie unter den Randnummern 11 und 12 ausgeführt, wurden Hersteller, die FOH mit verzweigten Isomeren herstellen, aus der Definition der EU-Produktion von FOH ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat in bepaalde antidumpingonderzoeken producenten zoals staalproducenten en producenten van chemische producten die zijn opgenomen in de omschrijving van de bedrijfstak van de Unie, in dergelijke gevallen een downstreamactiviteit hebben en dat een deel van hun productie van het betrokken product voor intern gebruik bestemd is.
Es ist darauf hinzuweisen, dass in bestimmten Antidumpinguntersuchungen Hersteller wie Stahlhersteller und Hersteller chemischer Erzeugnisse, die in diesen Fällen in die Definition des Wirtschaftszweigs der Union einbezogen waren, über eine nachgelagerte Unternehmenstätigkeit verfügen und dass ein Teil ihrer Produktion der betroffenen Ware für den Eigenverbrauch bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de nauwkeurige omschrijving van het type of de typen evp waarop de maatregel betrekking heeft;
die genaue Definition der von ihr erfassten Art(en) energiebetriebener Produkte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving, toewijzing en financiering hiervan zijn in verscheidene wetten vastgelegd.
Die Definition, die Beauftragung und die Finanzierung dieser Dienstleistung sind durch verschiedene Gesetze geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft verduidelijkt dat, indien men wil dat een maatregel voor een dergelijke afwijking in aanmerking komt, aan alle voorwaarden inzake omschrijving, toewijzing en evenredigheid is voldaan.
Der Gerichtshof hat klargestellt, dass eine solche Ausnahme bei einer Maßnahme nur dann zulässig ist, wenn die Grundsätze der Definition, der Beauftragung und der Verhältnismäßigkeit gleichzeitig erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteiten van RTP openbaredienstverplichtingen zijn die duidelijk als zodanig door de lidstaat worden omschreven (omschrijving);
die betreffende Dienstleistung eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse und von dem betreffenden Mitgliedstaat klar als solche definiert ist (Definition);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals wordt bepaald in het protocol van Amsterdam [78] en in de mededeling inzake de omroep [79] is de omschrijving van de openbare opdracht van de openbareomroeponderneming een bevoegdheid van de lidstaten.
Wie durch das Amsterdamer Protokoll [78] und die Mitteilung zum öffentlich-rechtlichen Rundfunk [79] bestätigt, fällt die Definition der öffentlich-rechtlichen Beauftragung des Rundfunkunternehmens in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de omroepsector blijft de rol van de Commissie beperkt tot de controle op het bestaan van kennelijke fouten in de omschrijving van de openbare dienst.
Die Rolle der Kommission im Rundfunkwesen ist beschränkt auf die Überprüfung der Definition der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung auf mögliche offensichtliche Fehler.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wettelijke omschrijving rechtliche Würdigung 3 rechtliche Qualifikation
kadastrale omschrijving Katasternummer
anatomische omschrijving Körperbau
klasse-omschrijving Klassenbeschreibung
klantenspecifieke omschrijving Kundenbezogenheit
omschrijving van de gevaren Ermittlung schädlicher Wirkungen
omschrijving der goederen Warenbezeichnung
omschrijving van de feiten Darlegung des Sachverhalts
giro met omschrijving Überweisung,die zusätzliche Angaben enthält
voorlopige omschrijving van het ras vorläufige Bezeichnung für die Sorte
kadastrale omschrijving van één bedrijf Grundbuchbezeichnung eines Betriebes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omschrijving

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk geef alvast een omschrijving.
Während ihr die Seite aufschlagt, werde ich es umschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ordelijk is de juiste omschrijving.
- Ordentlich wäre eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Opsomming en omschrijving van details: ...
Aufzählung und Einzelheiten: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONSISTENTE OMSCHRIJVING VAN TERRESTRISCHE KOOLSTOFVOORRADEN
EINHEITLICHE ERFASSUNG DES KOHLENSTOFFBESTANDS IM BODEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
- We hebben een omschrijving nodig.
- Wir brauchen ein Phantombild.
   Korpustyp: Untertitel
Lijst en omschrijving van bijzonderheden: ...
Aufzählung und Einzelheiten: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die omschrijving past er ook bij, Britta.
Nun, der Zehenzettel passt, Britta.
   Korpustyp: Untertitel
Maar alle getuigen hebben dezelfde omschrijving gegeven.
Sie sagten, sie ertränkt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Het stond ook in de omschrijving...
Es war alles in der Berufsbezeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Als je een betere omschrijving weet...
Bitte nenn das nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal briefjes ophangen met een omschrijving.
Ich häng überall im Haus Zettel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik bezwaar aantekenen tegen die omschrijving?
Ich nehme Anstoß an der Charakterisierung meiner Klienten als Mafioso.
   Korpustyp: Untertitel
Omschrijving van het overschrijdingsgebied (gegevenstype „ruimtelijke omvang”)
Gebiet, in dem der Überschreitungsfall auftrat (Datenart „räumliche Ausdehnung“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln hun omschrijving noemen ze het restaurants.
Sie selber bezeichnen sich als Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Die omschrijving is bot maar juist.
Lhre Metapher ist plump, aber korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Aard en wettelijke omschrijving van de overtreding:
Art und rechtliche Einstufung des Delikts:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consistente omschrijving van de terrestrische koolstofvoorraden
Einheitliche Erfassung des Kohlenstoffbestands im Boden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een perfecte omschrijving van Afrika.
Das ist aber sehr kritisch Afrika gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
'Slacht ze af' is 'n betere omschrijving.
"Geschlachtet", wäre ein besseres Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn omschrijving wordt naar u opgestuurd.
Wir schicken eine Personenbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Naam en omschrijving van de geografische gebieden
Namen und Identifizierung der geografischen Gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kwam ik hier terecht. De omschrijving van een buitenwijk.
So bin ich in der klassischen Vorstadt gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou zeggen dat 'genaaid' een toepasselijke omschrijving is.
Ich würde sagen 'Scheiße' wäre noch milde ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een mooie omschrijving van het woord "liefde".
Eine nette Interpretation des Wortes "Liebe".
   Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand een omschrijving van deze aardig knul?
Hat jemand einen Blick auf diesen Mr. Nice Guy werfen können?
   Korpustyp: Untertitel
Wat was de omschrijving van het voertuig uit Portland P.D?
Was war die Marke des Fahrzeugs, über das wir die Meldung des Portland P.D. erhielten?
   Korpustyp: Untertitel
Te laat is niet echt de goeie omschrijving.
Spät trifft es nicht so ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Geef toe dat de functie-omschrijving bepaalde beelden oproept.
Du musst zugeben, die Jobbeschreibung lässt auf ein gewisses Bild schließen.
   Korpustyp: Untertitel
In kolom 1 (Omschrijving) wordt de laatste zin vervangen door:
In Spalte 1 (Warenbeschreibung) wird der letzte Satz durch folgenden Satz ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulp is een minder pompeuze en accuratere omschrijving.
Schundroman klingt weniger pompös und trifft es eher.
   Korpustyp: Untertitel
Indien aangevinkt worden URL velden verpakt als een \\url omschrijving.
Wenn markiert, werden alle URL-Felder in eine \\url-Deklaration gepackt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
OMSCHRIJVING VAN DE BESTANDDELEN DIE GEEN ONBERISPELIJK BASISGRAAN ZIJN
BESTANDTEILE, DIE KEIN EINWANDFREIES GRUNDGETREIDE SIND
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omschrijving en de aanbiedingsvorm van het wijnbouwproduct,
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aard en de wettelijke omschrijving van het strafbaar feit;
die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van de economische activiteit — NACE Rev. 2
Wirtschaftszweig gemäß der NACE Rev. 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is maar één patiënt die aan die omschrijving voldoet:
Ja, insbesondere von denen, die mit gebrochenen Knochen eingeliefert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, al is dat wel een vreemde omschrijving.
Das tue ich. Wobei es eine wirklich seltsame Art ist, das zu umschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
De audiovisuele presentatie voldoet niet aan die omschrijving.
Das ist nicht die audiovisuelle Darstellung.
   Korpustyp: EU
Iedereen is het derhalve eens over de minimale omschrijving.
Über die Minimaldefinition sind sich also alle einig.
   Korpustyp: EU
een omschrijving van de aan de bemanningsleden toegewezen taken;
Zuweisung der Aufgaben an die Flugbesatzungsmitglieder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van het visserijproduct/aquacultuurproduct (1): Soort (wetenschappelijke naam):
Aufmachung des Erzeugnisses und Art der Behandlung (2): Gegebenenfalls Codenummer: Art der Verpackung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je zit al maanden achter hem aan en hebt geen omschrijving?
Wer immer er ist. Sie jagen diesen Kerl seit Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
De omschrijving varieert. Lengte tussen de 1, 75 en de 1, 85
Manche sagen er war 1, 70 m, manche, 1, 85 m groß.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel ik moet toegeven dat 'lichaam' geen 100% nauwkeurige omschrijving is.
Aber ich sollte hinzufügen, das "Leiche" nicht 100%-ig zutrifft.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben zo in de war, en niet alleen vanwege de cryptische omschrijving.
Ich bin so verwirrt, und das nicht nur wegen der Sport-Analogie.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitein Nash, is dat 'n eerlijke omschrijving van wat onze soldaten doen?
Captain Nash, ist das ein fairer Ausdruck für die Arbeit unserer Truppen?
   Korpustyp: Untertitel
Helaas is iedereen die aan die omschrijving voldoet... al dood, maar eentje leeft er nog.
Leider sind alle, auf die das zutrifft, bereits tot, nur einer lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Alle agentschappen hebben zijn omschrijving... en hij staat nu op de meest gezochte-lijst.
Es ist schon ein Telex an die Behörden rausgegangen, und wir haben ihn in der Most Wanted Liste hinzugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt een nauwkeuriger omschrijving en kwalificatie van de doelstelling van het structuurbeleid geëist.
Es wird eine Präzisierung und Qualifizierung der Zielsetzung der Strukturpolitik gefordert.
   Korpustyp: EU
Het heeft wel de ambitie om van die omschrijving verlost te worden.
Es hat aber den Ehrgeiz, sich dieses Images zu entledigen.
   Korpustyp: EU
zo nodig een omschrijving van de ballast en de manieren om deze aan te brengen;
gegebenenfalls Angaben über Ballastmassen und die Mittel zu ihrer Anbringung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorgeschiedenis van de zone: begin- en einddatum van de voorheen toepasselijke omschrijving
Vorgeschichte des Gebiets: Beginn und Ende der Geltungsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milieubeschermingsvereisten integreren in de omschrijving en uitvoering van beleid in andere sectoren.
Gewährleistung der Einbeziehung von Umweltschutzanforderungen bei der Politikgestaltung und -umsetzung in anderen Bereichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving: Regionale, subregionale en bilaterale activiteiten die gericht zijn op universaliteit.
Projektbeschreibung: Regionale, subregionale und bilaterale Maßnahmen mit Bezug zu einer weltweiten Anwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van milieubeschermingsvereisten in de omschrijving en tenuitvoerlegging van beleid in andere sectoren.
Gewährleistung der Einbeziehung von Umweltschutzbelangen bei der Politikformulierung und -umsetzung in anderen Sektoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voer een eenvoudige, voor mensen begrijpelijke omschrijving in voor dit apparaat
Geben Sie einen kurzen, beschreibenden Namen für die Schnittstelle ein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een overzicht van alle sneltoetsen en de bijbehorende omschrijving in het handboek.
Dies ist eine komplette Übersicht über die Kurzbefehle mit Verknüpfungen zu ihrer Funktion.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Land en omschrijving van het gebied, als vermeld in bijlage II bij Beschikking 2005/432/EG.
Land und Gebietsabgrenzung gemäß Anhang II der Entscheidung 2005/432/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een omschrijving van de technische randvoorwaarden die aan de verandering ten grondslag liggen;
Feststellung der technischen Zwänge, die bei der Änderung zu berücksichtigen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van elke categorie dient meer als omschrijving dan als beperking te worden beschouwd.
Die Überschrift jeder Kategorie soll eher typisierend als einschränkend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#2 Ter omschrijving van alle delen en producten, met uitzondering van:
#2 Bezeichnet alle Teile und Erzeugnisse, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
#3 Ter omschrijving van complete en versneden wortels en delen van wortels.
#3 Bezeichnet ganze oder in Scheiben geschnittene Wurzeln oder Teile davon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#5 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken en vellen fineer.
#5 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#6 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer en gelaagd/geplakt hout.
#6 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter sowie Sperrholz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#7 Ter omschrijving van stammen of blokken, houtspanen, poeders en extracten.
#7 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Holzschnitzel, Pulver und Extrakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#8 Ter omschrijving van ondergrondse delen (d.w.z. wortels, wortelstokken): compleet, in stukken of in poedervorm.
#8 Bezeichnet unterirdische Teile (z. B. Wurzeln, Rhizome): im Ganzen, Teile oder pulverisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#11 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer, gelaagd/geplakt hout, poeders en extracten.
#11 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, Sperrholz, Pulver und Extrakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een nadere omschrijving van deze overtreding vindt u hierna op blz. 3.
Die Einzelheiten des die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikts sind auf Seite 3 angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#8 Ter omschrijving van ondergrondse delen (d.w.z. wortels, wortelstokken): compleet, in stukken of in poedervorm.
#8 Bezeichnet unterirdische Teile (d. h. Wurzeln, Rhizome): im Ganzen, Teile oder pulverisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de omschrijving in bijlage II, punt 30, van Verordening (EG) nr. 110/2008.
Im Sinne von Anhang II Nummer 30 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving: Regionale, subregionale en bilaterale activiteiten die gericht zijn op de wereldwijde toepassing.
Projektbeschreibung: Regionale, subregionale und bilaterale Maßnahmen mit Bezug auf eine weltweite Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land en omschrijving van het gebied zoals vermeld in bijlage II bij Beschikking 2005/432/EG.
Land und Gebietsabgrenzung gemäß Anhang II der Entscheidung 2005/432/EG der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien van toepassing, omschrijving van de chemische identiteit wat betreft stereo-isomeren;
gegebenenfalls Charakterisierung der chemischen Identität in Hinblick auf Stereoisomere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
#5 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken en vellen fineer.
#5 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter und Furnierblätter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#6 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer en gelaagd/geplakt hout.
#6 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter und Furnierblätter sowie Sperrholz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#7 Ter omschrijving van stammen of blokken, houtspanen en onverwerkt kleingemaakt materiaal.
#7 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Holzschnitzel und unverarbeitetes aufgebrochenes Material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van deskundigen en de omschrijving van de taken worden jaarlijks gepubliceerd.
Das Sachverständigenverzeichnis und die Aufgabenfelder werden jährlich veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de basisrechten die aan deze omschrijving voldoen, kunnen door de ontvangende stelsels worden overgenomen.
Von den Aufnahmesystemen können nur die so festgelegten Grundansprüche übernommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken van het product (inclusief de omschrijving van de gevraagde kwaliteit, minimumkwaliteit en kortingen): ...
Warenmerkmale (einschließlich verlangte Qualität, Mindestqualität und -abschläge): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie geeft een duidelijke omschrijving van de opdracht die aan het beoordelingsteam wordt gegeven.
Die zuständige Behörde legt den Arbeitsauftrag für das Bewerterteam eindeutig fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming werd daarom opgenomen in de omschrijving van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Da dessen Produktion jedoch weder im Untersuchungszeitraum noch später jemals eingestellt wurde, gehört das Unternehmen weiter zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#11 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer, gelaagd/geplakt hout, poeders en extracten.
#11 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter, Furnierblätter, Sperrholz, Pulver und Extrakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De goederen worden geacht aan de hand van hun omschrijving te kunnen worden geïdentificeerd, wanneer deze omschrijving zo nauwkeurig is dat de hoeveelheid en de aard ervan gemakkelijk kunnen worden nagegaan.”.
Die Warenbeschreibung gilt als zur Feststellung der Nämlichkeit der Waren geeignet, wenn sie so genau ist, dass Art und Menge der Waren leicht zu erkennen sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de omschrijving van de op 1 januari 2011 geldende secties van de NACE afwijkt van die in de uitsplitsing „bedrijfstak”, moet de omschrijving van de op 1 januari 2011 geldende NACE-classificatie worden gebruikt.
Falls die Bezeichnungen der Abschnitte der am 1. Januar 2011 geltenden Systematik NACE von den in der Untergliederung für „Wirtschaftszweig“ aufgeführten Bezeichnungen abweichen, so werden die Bezeichnungen der am 1. Januar 2011 geltenden Systematik NACE herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving moet helder zijn, zodat de burgers kunnen weten wat deze bevoegdheden inhouden. De omschrijving moet transparant zijn, zodat de bevoegdheden niet eigenmachtig worden geïnterpreteerd door instellingen die minder open zijn over hun manier van werken.
Es bedarf der Eindeutigkeit, damit den Bürgern diese Zuständigkeiten verständlich sind, und der Transparenz, damit die Zuständigkeiten nicht von Institutionen in undurchsichtigen internen Vorgängen ausgelegt werden können.
   Korpustyp: EU
Zo heeft één van mijn mannen een nauwkeurige omschrijving gegeven van iemand die ons bouwterrein pas heeft vernield.
Ubrigens hat letzthin einer dort rumgeballert und einer von uns beschrieb den ziemlich genau.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop, mijnheer Kinnock, dat de Commissie ons ook volgt in de nadere omschrijving van project nr. 8.
Ich hoffe, daß die Kommission, Herr Kinnock, uns auch bei der Präzisierung der Nr. 8 folgt.
   Korpustyp: EU
Zonder een duidelijke omschrijving en kwantificering van deze aansprakelijkheidsrisico's kon de Commissie deze economische gevolgen echter niet adequaat beoordelen.
Ohne eine klare Identifizierung und Quantifizierung dieser Haftungsrisiken konnte die Kommission diese wirtschaftlichen Auswirkungen jedoch nicht angemessen beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kennisgeving bevat een precieze omschrijving van de aantijgingen tegen de onderneming en het bewijs waarop deze aantijgingen zijn gebaseerd .
In der Mitteilung ist das Unternehmen im einzelnen über die Vorwürfe sowie über die Beweise zu unterrichten , auf die sich diese Vorwürfe stützen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Omschrijving van de productgroep zoals vermeld in kolom 2 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1282/2006:
Gruppe gemäß Anhang I Spalte 2 der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere:– wordt het preferentiestelsel zowel door de strekking van de GN-code als door de bijbehorende omschrijving bepaald.
andere:– r dazugehörigen Warenbeschreibung für die Zulassung zum Präferenzsystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
#13 Ter omschrijving van de zaadkern (ook „endosperm”, „kokosvlees” of „kopra” genoemd) en alle daarvan afgeleide producten.
#13 Bezeichnet das Endosperm (auch ‚Fruchtfleisch‘ oder ‚Kopra‘ genannt) und alle Erzeugnisse davon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de GN-code wordt voorafgegaan door „ex”, zijn de GN-code en de omschrijving gezamenlijk bepalend.
Bei KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbeschreibung für die Zulassung zum Präferenzsystem maßgebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van de productgroep zoals vermeld in kolom 2 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 635/2010:...
Gruppe gemäß Anhang I Spalte 2 der Verordnung (EU) Nr. 635/2010: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening moet zich derhalve beperken tot de omschrijving van de berekeningsmethode voor de aanmerkelijke waardedaling van deze instrumenten.
Die vorliegende Verordnung sollte sich daher darauf beschränken, die Methode zur Berechnung der signifikanten Wertminderung bei diesen Instrumenten festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opname van milieubeschermingsvereisten in de omschrijving en tenuitvoerlegging van beleid in andere sectoren en bevordering van duurzame ontwikkeling.
Einbeziehung von Umweltschutzanforderungen in andere Politikbereiche und Förderung der nachhaltigen Entwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nauwkeuriger omschrijving van de bodemsoort door toevoeging van „45 % fijne elementen van minder dan 20 micron (klei plus fijne leem)”.
Präzisierung der Angaben zu den Bodentypen durch den Zusatz „Feinanteil von 45 % (weniger als 20 Mikron, Ton plus Schluff)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel die omschrijving technisch gezien klopt, is de hoeveelheid radioactieve straling zo laag dat het water zelfs drinkbaar is.
Technisch gesehen stimmt das zwar, doch ist das Strahlungsniveau so niedrig, dass man es eigentlich sogar trinken könnte.
   Korpustyp: EU
Hij had een type, maar toch denk ik dat hij alleen een seriemoordenaar was in de meest technische omschrijving.
Er hat einen Typus, aber ich denke immer noch, er ist ein Serienmörder, im technischen Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
De Engelstalige versie heeft het over een supervisory committee, een comité van toezicht, hetgeen een betere omschrijving is.
Die englische Fassung trifft wesentlich besser, worum es geht. Sie spricht von einem supervisory committee .
   Korpustyp: EU