Hiertoe moeten bepalingen worden vastgesteld inzake de samenstelling en de omschrijving van boterconcentraat.
Zu diesem Zweck sind Bestimmungen über die Zusammensetzung und Bezeichnung des Butterschmalzes vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten waarvan de omschrijving aanpassing behoeft, moeten als nieuwe producten worden beschouwd.
Erzeugnisse, deren Bezeichnung geändert werden muss, sollten demnach als neue Erzeugnisse angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten waarvan de omschrijving aanpassing behoeft, moeten worden beschouwd als nieuwe producten.
Erzeugnisse, deren Bezeichnung geändert werden muss, sollten dementsprechend als neue Erzeugnisse angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten waarvan de omschrijving aanpassing behoeft, moeten worden beschouwd als nieuwe producten.
Erzeugnisse, deren Bezeichnung geändert werden muss, sollten demnach als neue Erzeugnisse angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten waarvan de omschrijving aanpassing behoeft, moeten worden beschouwd als nieuwe producten.
Erzeugnisse, deren Bezeichnung geändert werden muss, sollten deshalb als neue Erzeugnisse angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: De naam „Alicante” mag niet afzonderlijk worden gebruikt voor de omschrijving van de wijn.
NB: Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung des Weins verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kolom 2 (Omschrijving van de levensmiddelen): geeft aan welke levensmiddelen onder de levensmiddelencategorie vallen;
Spalte 2 (Bezeichnung des Lebensmittels): enthält eine Beschreibung der zu der Lebensmittelkategorie zählenden Lebensmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt uitsluitend gebruikgemaakt van de omschrijvingen van de punten 4 en 8.
Verwendet werden nur die Bezeichnungen gemäß den Nummern 4 und 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.: De naam „Alicante” mag niet afzonderlijk worden gebruikt voor de omschrijving van de wijn.
N.B.: Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung eines Weins verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk de producten waarvan de omschrijving gewijzigd dient te worden, als nieuwe producten te beschouwen.
Waren, deren Bezeichnung geändert werden muss, sollten als neue Waren angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
omschrijvingWarendefinition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals vermeld in de overwegingen 13 tot en met 23 hierboven, is de omschrijving van het onderzochte product in het definitieve stadium van het onderzoek door de uitsluiting van garens gewijzigd.
Wie unter den Randnummern 13 bis 23 erwähnt, wurde die für diese Untersuchung geltende Warendefinition im endgültigen Stadium der Untersuchung durch den Ausschluss von Garnen geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij betoogden dat bepaalde soorten schoeisel die onder de omschrijving van het soortgelijke product vallen, zoals wandelschoenen, bowlingschoenen, raftingschoenen, volgens een speciale techniek vervaardigde schoenen, paardrijschoenen en schoenen in speciale maten, te verschillend waren om tot dezelfde categorie te behoren.
Sie brachten vor, dass bestimmte Schuhtypen, die unter die Warendefinition der gleichartigen Ware fallen, wie Wanderschuhe, Bowlingschuhe, Wildwasserschuhe, nach Spezialtechniken hergestellte Schuhe, Reitschuhe und Schuhe in Sondergrößen zu unterschiedlich seien, um derselben Kategorie zugeordnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een nieuw onderzoek bij het vervallen van maatregelen mag de omschrijving van het onder de maatregelen vallende product niet worden gewijzigd.
Hierzu ist anzumerken, dass im Rahmen einer Auslaufüberprüfung die Warendefinition der von den Maßnahmen betroffenen Ware nicht geändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek betoogde in zijn verzoek om een nieuw onderzoek dat tapekwaliteit niet onder de omschrijving van het betrokken product valt zoals dat in de oorspronkelijke verordening is gedefinieerd, omdat zij van voorgeverfde garens is gemaakt en bijgevolg overeenkomt met het in overweging 17 omschreven product.
Der Antragsteller brachte in seinem Überprüfungsantrag vor, dass der Warentyp „Band“ nicht unter die Warendefinition der betroffenen Ware nach der ursprünglichen Verordnung falle, da er aus vorgefärbten Garnen hergestellt werde und damit der unter Randnummer 17 beschriebenen Ware entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal GN-codes waarop een productomschrijving betrekking heeft, is als zodanig eveneens irrelevant voor de vraag of die omschrijving beperkt of ruim is.
Die Anzahl verschiedener KN-Codes, die unter die Warendefinition fallen, ist als solche ebenfalls nicht relevant für die Beurteilung, ob eine Warendefinition zu allgemein oder zu eng ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de eerste bevindingen werd in het kader van het voorlopige onderzoek derhalve besloten moeren die doorgaans onder GN-code 73181630 worden ingedeeld niet in de omschrijving van het product op te nemen.
Für die Zwecke der vorläufigen Sachaufklärung wurde daher beschlossen, normalerweise dem KN-Code 73181630 zugewiesene Muttern nicht in die Warendefinition einzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats zou een prijsdiscipline voor soorten van het betrokken product die door de onderneming tijdens het oorspronkelijke onderzoektijdvak niet zijn vervaardigd, betekenen dat de omschrijving van het onder de verbintenis vallende product werd herzien; hiervoor is evenwel een tussentijds nieuw onderzoek nodig zodat de MIP opnieuw kan worden vastgesteld.
Erstens würde die Festsetzung einer Preisverpflichtung für diejenigen Typen der betroffenen Ware, die das Unternehmen im Untersuchungszeitraum der Ausgangsuntersuchung nicht herstellte, eine Änderung der Warendefinition der unter die Verpflichtung fallenden Ware bedeuten, was Gegenstand einer Interimsüberprüfung zur Neufestsetzung des MEP sein müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere partijen argumenteerden dat aangezien besloten werd STAF van de omschrijving van het betrokken product uit te sluiten, dit soort schoeisel door het PCN-stelsel afzonderlijk had moeten worden geïdentificeerd.
Andere Parteien machten geltend, STAF hätten, da sie aus der Warendefinition herausgenommen wurden, im PCN-System getrennt ausgewiesen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de definitieve conclusie echter luidt dat kinderschoenen wel moeten worden opgenomen in de omschrijving van het betrokken product, werd de definitieve schadeanalyse uitgevoerd voor het betrokken product in zijn geheel, met inbegrip van kinderschoenen.
Angesichts der oben erläuterten endgültigen Schlussfolgerung, dass Kinderschuhe in die Warendefinition einbezogen werden sollten, erstreckte sich die endgültige Schadensanalyse für die gesamte betroffene Ware auch auf Kinderschuhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd op grond van de elementen in de overwegingen 12 tot en met 27 van de voorlopige verordening voorlopig geconcludeerd dat bepaalde soorten hightechsportschoeisel, dat wil zeggen Special Technology Athletic Footwear (hierna „STAF” genoemd), van de omschrijving moet worden uitgesloten.
Außerdem wurde aus den unter den Randnummern 12 bis 27 der vorläufigen Verordnung dargelegten Gründen vorläufig der Schluss gezogen, dass bestimmte Hightech-Sportschuhe, und zwar nach Spezialtechniken hergestellte Schuhe für Sportzwecke („Special Technology Athletic Footwear — STAF“), ebenfalls aus der Warendefinition herausgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
omschrijvingFestlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de omschrijving van de rechten van onderdanen van derde landen die legaal in een lidstaat verblijven, alsook de voorwaarden ter regeling van het vrije verkeer en het vrije verblijf in andere lidstaten;
Festlegung der Rechte von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, einschließlich der Bedingungen, unter denen sie sich in den anderen Mitgliedstaaten frei bewegen und aufhalten dürfen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Op grond van artikel 6 van het Verdrag moeten de eisen inzake milieubescherming worden geïntegreerd in de omschrijving en uitvoering van het beleid en het optreden van de Gemeenschap, in het bijzonder met het oog op het bevorderen van duurzame ontwikkeling.
Gemäß Artikel 6 des Vertrags müssen die Erfordernisse des Umweltschutzes bei der Festlegung und Durchführung der Gemeinschaftspolitiken und -maßnahmen insbesondere zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een duidelijke omschrijving van de toegewezen taken en van de grenzen daarvan, in het bijzonder wat betreft de wijziging van de toegewezen taken, het afzien van schuldvorderingen en de bestemming van terugbetaalde of ongebruikte middelen;
eindeutige Festlegung der übertragenen Aufgaben und deren Grenzen, insbesondere hinsichtlich der Änderung der übertragenen Aufgaben, des Forderungsverzichts und der Verwendung erstatteter oder nicht verwendeter Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving van de eisen inzake de accuratesse en het over de grenzen heen ter beschikking stellen van multimodale reisinformatiediensten in de gehele Unie voor ITS-gebruikers, op basis van:
Festlegung der Anforderungen, die erfüllt sein müssen, um die Richtigkeit und grenzüberschreitende Verfügbarkeit von EU-weiten multimodalen Reiseinformationsdiensten für IVS-Nutzer zu gewährleisten, wobei Folgendes zugrunde gelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving van de eisen inzake de accuratesse en het over de grenzen heen ter beschikking stellen van realtimeverkeersinformatie in de gehele Unie voor ITS-gebruikers, op basis van:
Festlegung der Anforderungen, die erfüllt sein müssen, um die Richtigkeit und grenzüberschreitende Verfügbarkeit von EU-weiten Echtzeit-Verkehrsinformationsdiensten für IVS-Nutzer zu gewährleisten, wobei Folgendes zugrunde gelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving van de eisen inzake het door de bevoegde overheden en/of, in voorkomend geval, de particuliere sector verzamelen van weg- en verkeersgegevens (te weten verkeerscirculatieplannen, verkeersregels en aanbevolen routes, met name voor vrachtwagens) en inzake het beschikbaar stellen van die gegevens aan ITS-dienstaanbieders, op basis van:
Festlegung der erforderlichen Anforderungen an die Erhebung von Straßen- und Verkehrsdaten (d. h. Verkehrspläne, Straßenverkehrsvorschriften und Routenempfehlungen, insbesondere für Lastkraftwagen) durch die zuständigen Behörden und/oder, sofern zutreffend, durch den Privatsektor sowie der Anforderungen an die Bereitstellung der Daten für IVS-Diensteanbieter, wobei Folgendes zugrunde gelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving van de eisen inzake de accuratesse en het, indien mogelijk, ter beschikking stellen van weg-, verkeers- en vervoersgegevens die voor digitale kaarten worden gebruikt aan makers van digitale kaarten en desbetreffende dienstaanbieders, op basis van:
Festlegung der Anforderungen, die erfüllt sein müssen, um die Richtigkeit der für digitale Karten verwendeten Straßen-, Verkehrs- und Verkehrsleistungsdaten sowie im Rahmen des Möglichen deren Verfügbarkeit für die Hersteller digitaler Karten und für Diensteanbieter zu gewährleisten, wobei Folgendes zugrunde gelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving van de minimumeisen voor het, indien mogelijk, kosteloos verstrekken aan alle gebruikers van „universele verkeersinformatie” in verband met verkeersveiligheid, evenals de minimale inhoud daarvan, op basis van:
Festlegung der Mindestanforderungen an „allgemeine Verkehrsmeldungen“, die für die Straßenverkehrssicherheit relevant sind und allen Nutzern unentgeltlich zur Verfügung gestellt werden, sowie ihrer Mindestinhalte, wobei Folgendes zugrunde gelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving van de minimumeisen voor de continuïteit van ITS-diensten, met name grensoverschrijdende diensten, voor het beheer van passagiersvervoer over verschillende vervoerswijzen heen, op basis van:
Festlegung der notwendigen Mindestanforderungen an die Kontinuität der IVS-Dienste, insbesondere für grenzüberschreitende Verkehrsdienste, im Bereich des Personenverkehrsmanagements zwischen verschiedenen Verkehrsträgern, wobei Folgendes zugrunde gelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving van de minimumeisen voor de continuïteit van ITS-diensten voor het beheer van vrachtvervoer langs vervoerscorridors heen en over verschillende vervoerswijzen heen, op basis van:
Festlegung der notwendigen Mindestanforderungen an die Kontinuität der IVS-Dienste im Bereich des Güterverkehrsmanagements entlang den Verkehrskorridoren und zwischen verschiedenen Verkehrsträgern, wobei Folgendes zugrunde gelegt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
omschrijvingWarenbezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor GN-codes die worden voorafgegaan door de vermelding „ex”, wordt op basis van de GN-code en de betrokken omschrijving, gezamenlijk beschouwd, bepaald of de preferentiële regeling toepasselijk is.
Wenn ‚ex‘-KN-Codes angegeben werden, ist das Präferenzsystem in Anwendung der KN-Codes zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur, wordt de tekst van de omschrijving als louter indicatief beschouwd.
Unbeschadet der Regeln für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur hat der Wortlaut der Warenbezeichnung nur Hinweischarakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de GN-code wordt voorafgegaan door de aanduiding „ex”, worden de tariefpreferenties zowel door de GN-code als door de bijbehorende omschrijving bepaald.
Bei KN-Codes mit dem Präfix „ex“ ist sowohl der KN-Code als auch die entsprechende Warenbezeichnung für die Gewährung der Zollpräferenzen maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur, wordt de tekst van de omschrijving als louter indicatief beschouwd.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung lediglich richtungsweisend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor GN-codes die worden voorafgegaan door de vermelding „ex”, wordt op basis van de GN-code en de betrokken omschrijving, gezamenlijk beschouwd, bepaald of de preferentiële regeling toepasselijk is.
Werden ex-KN-Codes angegeben, so ist die Anwendbarkeit des Präferenzsystems auf der Grundlage des KN-Codes zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer ex GN-codes zijn vermeld, is de GN-code tezamen met de daarbij behorende omschrijving bepalend voor de toepassing van de preferentiële regeling.
Werden ex-KN-Codes angegeben, so ist das Präferenzsystem in Anwendung der KN-Codes zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur wordt de tekst van de omschrijving als louter indicatief beschouwd, aangezien de preferentiële regeling in het kader van deze bijlage wordt bepaald door de draagwijdte van de GN codes.”
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungsweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een door „ex” voorafgegane GN-code is het de combinatie van de GN-code en de bijbehorende omschrijving die bepalend is voor de toepasselijkheid van de preferentiële regeling.
Werden ex-KN-Codes angegeben, so ist das Präferenzsystem in Anwendung der KN-Codes zusammen mit der entsprechenden Warenbezeichnung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 1 bevat het nummer van de post of het hoofdstuk volgens het geharmoniseerde systeem en kolom 2 de omschrijving van de goederen die volgens dat systeem onder die post of dat hoofdstuk vallen.
In der ersten Spalte steht die Position oder das Kapitel nach dem Harmonisierten System, in der zweiten Spalte die Warenbezeichnung, die im Harmonisierten System für diese Position oder dieses Kapitel verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommige producten in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1255/96 moet de omschrijving worden aangepast, gezien de technische ontwikkeling van producten en de economische ontwikkelingen op de markt.
Für einige Erzeugnisse in der im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1255/96 enthaltenen Liste sollte die Warenbezeichnung geändert werden, um technischen Entwicklungen oder Marktentwicklungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
omschrijvingAbgrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omschrijving van de geregionaliseerde gebieden voor de in de delen 2 en 3 genoemde landen
Abgrenzung von Gebieten der in Teil 2 und Teil 3 aufgelisteten Länder
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten werd gevraagd hun standpunt te geven over de huidige omschrijving van de relevante geografische markt in Italië.
Die italienischen Behörden wurden aufgefordert, zur derzeitigen Abgrenzung des relevanten geografischen Marktes für Italien Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek in deze zaak bevestigde deze omschrijving van de productmarkt.
Die in dieser Sache durchgeführten Untersuchungen bestätigten diese Abgrenzung des Produktmarkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien hoogpathogene aviaire influenza is geconstateerd bij in quarantaine geplaatste ingevoerde vogels in een lidstaat, dient het verkeer van gezelschapsvogels uit bepaalde risicogebieden opgeschort te worden, waarbij voor de omschrijving van die gebieden moet worden verwezen naar de desbetreffende regionale commissies van de OIE.
Da in einem Mitgliedstaat Erreger der hoch pathogenen Aviären Influenza bei Vögeln in Einfuhrquarantäne nachgewiesen wurden, empfiehlt es sich, die Verbringung von Heimvögeln aus bestimmten gefährdeten Gebieten auszusetzen und zur Abgrenzung dieser Gebiete die einschlägigen Regionalkommissionen des OIE heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien hoogpathogene aviaire influenza is geconstateerd bij in quarantaine geplaatste ingevoerde vogels in een lidstaat, dient de invoer van die vogels uit bepaalde risicogebieden opgeschort te worden, waarbij voor de omschrijving van die gebieden moet worden verwezen naar de desbetreffende regionale commissies van de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE).
Da in einem Mitgliedstaat Erreger der hoch pathogenen aviären Influenza bei Vögeln in Einfuhrquarantäne nachgewiesen wurden, empfiehlt es sich, die Einfuhr von Vögeln aus bestimmten gefährdeten Gebieten auszusetzen und zur Abgrenzung der betreffenden Gebiete die einschlägigen Regionalkommissionen des OIE heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de omschrijving van de stroomgebieden voor aal houden de lidstaten zoveel mogelijk rekening met de in artikel 3 van Richtlijn 2000/60/EG bedoelde administratieve regelingen.
Bei der Abgrenzung der Aaleinzugsgebiete berücksichtigen die Mitgliedstaaten soweit irgend möglich die in Artikel 3 der Richtlinie 2000/60/EG genannten Verwaltungsvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van het begrip „wegen”
Abgrenzung des Begriffs „Verkehrswege“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de omschrijving van de relevante markt betreft, had Duitsland bezwaren tegen het standpunt dat alleen de markt voor gelaagd vensterglas relevant is, en het onderstreepte dat de relevante markt zich over de hele EER uitstrekt en zowel de markt voor veiligheidsglas (ESG en VSG) alsook de markt voor gelaagd vensterglas moet behelzen.
Was die Abgrenzung des relevanten Markts angeht, so erhebt Deutschland Einwände gegen die Sichtweise, dass nur der Markt für Mehrscheibenglas relevant ist, und unterstreicht, dass sich der relevante Markt über den gesamten EWR erstreckt und sowohl den Markt für Sicherheitsglas (ESG und VSG) als auch jenen für Mehrscheibenglas umfassen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve zou een omschrijving van de geografische niveau 2-markt als een nationale markt, zoals Pilkington in haar opmerkingen heeft gesuggereerd, in tegenspraak zijn met haar eigen verklaring die zij in het kader van het onderzoek in de fusiecontroleprocedure had afgelegd.
Daher würde eine nationale Abgrenzung des geografischen Marktes für die Stufe 2, wie von Pilkington in seiner Stellungnahme vorgeschlagen, im Widerspruch zu der Erklärung stehen, die das Unternehmen im Rahmen der Untersuchung in dem Fusionskontrollverfahren abgab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een precieze omschrijving van de product- en geografische markt(en).
Eine genaue Abgrenzung der sachlich und räumlich relevanten Märkte
Korpustyp: EU DGT-TM
omschrijvingBegriffsbestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlees van hoge kwaliteit van runderen, zonder been, vers, gekoeld of bevroren dat aan de volgende omschrijving voldoet: „Geselecteerde deelstukken die zijn verkregen van ossen of vaarzen die sinds het spenen ervan uitsluitend met weidegras zijn gevoed.
Fleisch, entbeint, von ‚hoher Qualität‘ von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren, das folgender Begriffsbestimmung entspricht: ‚Ausgewählte Teilstücke, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich mit Weidegras gefütterten Ochsen oder Färsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„10000 ton vlees zonder been van de GN-codes 02013000, 02023090, 02061095 en 02062991 dat aan de volgende omschrijving voldoet:”.
„10000 Tonnen Rindfleisch, entbeint, der KN-Codes 02013000, 02023090, 02061095 und 02062991, das folgender Begriffsbestimmung entspricht:“
Korpustyp: EU DGT-TM
(Zie omschrijving van „Classico”).
Begriffsbestimmung von ‚Classico‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
28000 ton uitgebeend vlees van de GN-codes 02013000 en 02061095 dat aan de volgende omschrijving voldoet:
28000 Tonnen Rindfleisch, entbeint, der KN-Codes 02013000 und 02061095, das folgender Begriffsbestimmung entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzake de nationale financiële steun die de lidstaten mogen verlenen in gebieden van de Gemeenschap waar de producenten bijzonder zwak georganiseerd zijn, moeten uitvoeringsbepalingen worden vastgesteld, met inbegrip van een omschrijving van wat wordt verstaan onder „bijzonder zwak georganiseerd”.
Es sollten Durchführungsbestimmungen für einzelstaatliche Finanzhilfen erlassen werden, die die Mitgliedstaaten in Gemeinschaftsgebieten, in denen der Organisationsgrad der Erzeuger besonders niedrig ist, zahlen können, einschließlich einer Begriffsbestimmung dieses niedrigen Organisationsgrads.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval stellen zij ook bepalingen vast inzake een duidelijke omschrijving van onderdelen van rechtspersonen voor de toepassing van deze artikelen.
Gegebenenfalls legen sie auch Bestimmungen über die deutliche Begriffsbestimmung von Teilen juristischer Personen für die Anwendung der vorgenannten Artikel fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de omschrijving van staal of ander gelijkwaardig materiaal zoals die gegeven is in voorschrift II-2/A/2.7, dient de „brandproef welke van toepassing is” in overeenstemming te zijn met de normen van brandwerendheid en voor isolatie, zoals die zijn vermeld in de tabellen van de voorschriften 4 en 5.
Für die Anwendung der in Regel II-2/A/2.7 erwähnten Begriffsbestimmung „Stahl oder anderer gleichwertiger Werkstoff“ muss die Dauer der „jeweiligen Feuereinwirkung“ den in den Tabellen der Regeln 4 und 5 angegebenen Werten für Widerstandsfähigkeit und Isolierung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het criterium van punt A, onder a), van bijlage III moet worden gehanteerd in het licht van de interpretatiehandleiding voor de habitattypen van bijlage I, waarin voor ieder habitattype een omschrijving, een opgave van karakteristieke soorten en andere nuttige gegevens worden verstrekt.
Das Kriterium A.a) von Anhang III sollte in Verbindung mit dem Auslegungsleitfaden über Lebensraumtypen des Anhangs I gesehen werden, da dieser Leitfaden eine Begriffsbestimmung, eine Liste charakteristischer Arten und andere relevante Aspekte enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het evalueren van dit subcriterium moet gebruik worden gemaakt van de interpretatiehandleiding voor de habitattypen van bijlage I, aangezien daarin een omschrijving, een lijst van karakteristieke soorten en andere relevante gegevens worden vermeld.
Bei diesem Unterkriterium sollte der Auslegungsleitfaden für Anhang-I-Lebensräume zu Rate gezogen werden, da dieser eine Begriffsbestimmung, eine Liste charakteristischer Arten und andere relevante Aspekte enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
7150 ton, uitgedrukt in gewicht van het product, vlees van de GN-codes 02012090, 020130, 02022090, 020230, 02061095 en 02062991 dat aan de volgende omschrijving voldoet:
7150 Tonnen Erzeugnisgewicht Fleisch der KN-Codes 02012090, 020130, 02022090, 020230, 02061095 und 02062991, das folgender Begriffsbestimmung entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
omschrijvingBeschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omschrijving van de woordenlijst. Als u een nieuwe woordenlijst maakt, geef dan een omschrijving op zodat gebruikers weten wat voor soort woorden de woordenlijst bevat.
Die Beschreibung der Vokabel. Wenn Sie eine neue Vokabeldatei erstellen, fügen Sie die Beschreibung hinzu, so dass Benutzer der neuen Vokabeln wissen, welche Wörter sie enthält.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plaatst een vraagteken (?) naast de muisaanwijzer. Door op een vensteritem te klikken, bijvoorbeeld de knop Stop, zal er een korte omschrijving in beeld komen. Zie Knopinfo en Wat is dit?.
Zeichnet ein Fragezeichen (?) neben den Mauszeiger. Ein Klick auf einen Fensterelement, zum Beispiel das Stopp -Symbol, zeigt eine kurze Beschreibung an. Siehe Kurzinfos und Was ist das?.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een behulpzame omschrijving van de interface, bedoelt voor het informatievak rechts bovenName
Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts obenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het grote rechthoekige vak kunt u een uitgebreide omschrijving van de taak invullen.
Geben Sie eine ausführliche Beschreibung Ihrer Aufgabe in das große Rechteck ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het grote tekstvak kan nu een uitgebreide omschrijving gegeven worden. In dit geval kan er Inleiding, Plan, Conclusieop drie aparte regels ingevuld worden.
Geben Sie nun eine detaillierte Beschreibung in das große Textfeld ein. Um das Beispiel kurz zu halten, geben Sie einfach Einleitung, Der Plan, Schlussfolgerung in drei Zeilen ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is een intern conduit zonder instellingsmogelijkheden. De omschrijving is: %1
Dies ist eine Aktion, die nicht eingerichtet werden kann. Die Beschreibung der Aktion lautet: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt hier een korte omschrijving invullen voor bestanden van het geselecteerde type (bijv. 'Tekstbestand'). Deze omschrijving wordt gebruikt door programma's als Konqueror bij het weergeven van de inhoud van mappen.
Hier können Sie eine kurze Beschreibung für Dateien des gewählten Typs eingeben (z. B.„ HTML-Seite“). Einige Programme wie z. B. Konqueror benutzen sie, um den Inhalt von Ordnern anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geeft een omschrijving aan het evenement (werkt bij toevoegen en wijzigen).
Fügt eine Beschreibung zum Termin hinzu (bei add und change).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kontact; biedt uitgebreide mogelijkheden om items te slepen tussen de beschikbare programma's. Wat hier volgt is een korte omschrijving van iedere specifieke sleepmogelijkheid.
Mit & kontact; bietet fortgeschrittene Möglichkeiten für das Ziehen und Ablegen zwischen den eingebetteten Programmen. Es folgt eine kurze Beschreibung der möglichen Aktionen durch Ziehen und Ablegen und welche Ergebnisse damit erreicht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als "Inbelprogramma".
Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. als„ Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
omschrijvingfestgelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook is het , met name ten behoeve van particuliere producenten van medailles en penningen , raadzaam om te zorgen voor een formele omschrijving van de specifieke tekens op officiële euromunten die niet als zodanig op medailles en penningen mogen worden gereproduceerd .
Außerdem ist es besonders für die privaten Hersteller von Medaillen und Münzstücken wünschenswert , dass die spezifischen Zeichen , die nicht in der Weise , wie sie auf gesetzlichen Euro-Münzen dargestellt sind , auf Medaillen und Münzstücken reproduziert werden sollten , förmlich festgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt deze plugin bereiken via het menu van & konqueror;, onder Hulpmiddelen HTML-instellingen. Hieronder volgt een lijst met de instellingen met daarbij een korte omschrijving.
Das Modul & HTML;-Einstellungen finden Sie im & konqueror;-Menü unter Extras HTML-Einstellungen. Das folgende Verhalten des Webbrowsers kann hier festgelegt werden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
onder verwijzing naar de werkzaamheden in verband met het collectief beheer van beleggingsportefeuilles die door of in naam van de beheermaatschappij worden verricht, de omschrijving van de omstandigheden die een belangenconflict vormen of kunnen doen ontstaan dat een wezenlijk risico met zich brengt dat de belangen van de icbe of van een of meer andere cliënten worden geschaad;
wird im Hinblick auf die Leistungen der gemeinsamen Portfolioverwaltung, die von oder für die Verwaltungsgesellschaft erbracht werden, festgelegt, unter welchen Umständen ein Interessenkonflikt, der den Interessen des OGAW oder eines oder mehrerer anderer Kunden erheblich schaden könnte, vorliegt oder entstehen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder een duidelijke en precieze omschrijving van de verplichtingen die de publieke omroep worden opgelegd, kan de Autoriteit haar taken in het kader van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst niet uitvoeren, en kan zij dan ook geen afwijking op grond van dat artikel toestaan.
Wenn die der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt auferlegten Verpflichtungen nicht klar und genau festgelegt sind, kann die Überwachungsbehörde ihre Aufgaben nach Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens nicht erfüllen und somit keine Freistellung auf dieser Grundlage gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage, die de bepalingen van de overeenkomst aanvult, is bedoeld ter omschrijving van de maatregelen die moeten worden genomen om het overschrijden van grenzen voor internationale spoorvracht te vergemakkelijken en te versnellen.
In dieser Anlage, die die Bestimmungen des Übereinkommens ergänzt, werden die Schritte festgelegt, die erforderlich sind, um den Grenzübertritt im internationalen Schienengüterverkehr zu vereinfachen und zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De formulering in de wet („met het oog op een bijdrage tot de financiering van RTVE”) is geen omschrijving van het karakter van het verband tussen de heffingen en de steun.
Bei der Abfassung des Gesetzestextes („zum Zwecke der Finanzierung der Corporación RTVE“) wird die Qualität des Zusammenhangs zwischen den Steuern und der Beihilfe nicht festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke veiligheidsmethoden beschrijven hoe het veiligheidsniveau, het bereiken van de veiligheidsdoelen en de conformiteit met andere veiligheidsvoorschriften worden beoordeeld door de uitwerking en omschrijving van:
In den CSM wird beschrieben, wie das Sicherheitsniveau, die Erreichung der Sicherheitsziele und die Einhaltung der anderen Sicherheitsanforderungen beurteilt werden; dazu werden folgende Verfahren erarbeitet und festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2007/554/EG bevat de omschrijving van het hoog- en het laagrisicogebied in de getroffen lidstaat en een verbod op de verzending van gevoelige dieren uit die gebieden en van producten van gevoelige dieren uit het hoogrisicogebied.
Mit der Entscheidung 2007/554/EG werden die Gebiete mit hohem bzw. mit geringem Risiko in den betroffenen Mitgliedstaaten festgelegt und sie enthält ein Verbot der Verbringung empfänglicher Tiere aus den Gebieten mit hohem bzw. mit geringem Risiko sowie der Versendung von aus empfänglichen Tieren gewonnenen Erzeugnissen aus den Gebieten mit hohem Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nauwkeurige omschrijving van de rollen en de verantwoordelijkheden van de aardgasbedrijven en bevoegde instanties is derhalve cruciaal om een goede werking van de interne gasmarkt te waarborgen, met name bij verstoringen van de levering en in crisissituaties.
Für einen insbesondere bei Versorgungsstörungen und in Krisensituationen gut funktionierenden Erdgasbinnenmarkt kommt es entscheidend darauf an, dass Aufgaben und Zuständigkeiten der Erdgasunternehmen und zuständigen Behörden klar festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet in elk geval een begin worden gemaakt met een nadere omschrijving van wat er met de activa moet gebeuren.
Auf jeden Fall muß näher festgelegt werden, was mit den Erträgen geschehen soll.
Korpustyp: EU
omschrijvingdefinieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Gerecht overweegt daartoe dat de lidstaten hun bevoegdheid tot omschrijving van de openbare dienst zouden verliezen indien de omschrijving van de dienst van algemeen economisch belang op het gebied van de omroep — door middel van een vergelijkende analyse van de programma's — zou worden bepaald door het scala van de programma's van de commerciële zenders.
Die Definition der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Bereich des Rundfunks mittels einer vergleichenden Programmanalyse vom Programmumfang der kommerziellen Fernsehanstalten abhängen zu lassen, würde dazu führen, dass den Mitgliedstaaten ihre Befugnis genommen würde, die gemeinwirtschaftliche Dienstleistung zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste door de Commissie voorgestelde wijzigingen in artikel 7 betreffen derhalve de omschrijving van het vervoer voor commerciële doeleinden.
Hauptziel der von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen von Artikel 7 ist daher, die Beförderung zu gewerblichen Zwecke zu definieren.
Korpustyp: EU
De ontwerpresolutie vermeldt verder dat het noodzakelijk is een duidelijke omschrijving van wanbeheer te geven.
In der Entschließung heißt es weiter, daß es notwendig ist, eindeutig zu definieren, was Mißstände der Tätigkeit sind.
Korpustyp: EU
De Conventie zal een betere verdeling en omschrijving van de bevoegdheden van de Unie moeten geven, zal moeten nagaan hoe het systeem van verdragen en wetgeving van de Unie kan worden vereenvoudigd en op welke wijze meer democratie en transparantie in de Unie kan worden gecreëerd.
Der Konvent soll die Zuständigkeiten in der Europäischen Union besser definieren und verteilen, er soll die Möglichkeiten für eine Vereinfachung der bestehenden Verträge und der Rechtsvorschriften der Union sowie für eine demokratischere und transparentere Gestaltung der Union prüfen.
Korpustyp: EU
- Als ik me niet vergis, slaagden de sociaal-democratische afgevaardigden van het Europees Parlement er na de stemming over het verslag Alvaro in om sterkere garanties voor de bescherming van communicatiegegevens en een nauwkeurigere omschrijving van de bestuurs- en strafrechtelijke maatregelen tegen misbruik van de opgeslagen data los te krijgen.
Nach der Abstimmung über den Bericht Alvaro waren die Abgeordneten der Labour-Partei im Europäischen Parlament meines Erachtens erfolgreich, als es darum ging, strengere Bestimmungen für die Sicherheit von Kommunikationsdaten zu erlangen und strafrechtliche und verwaltungsrechtliche Sanktionen näher zu definieren.
Korpustyp: EU
Mag ik u vragen om bij het verlenen van toestemming voor commissievergaderingen in Straatsburg de grootste nauwlettendheid te betrachten bij uw omschrijving van het begrip dringend?
Ich darf Sie bitten, Herr Präsident, bei Ihren Genehmigungen für Ausschußsitzungen in Straßburg äußerst streng zu definieren, was denn nun dringlich ist.
Korpustyp: EU
Het hoofddoel moet een duidelijke omschrijving zijn van de term goede milieutoestand van mariene ecosystemen om aldus een samenhangend en doelmatig marien beleid te kunnen voeren op Gemeenschapsniveau.
Das grundlegende Ziel muss sein, den Begriff "guter Umweltzustand der Meeresökosysteme" klar zu definieren, um eine kohärente und effektive Meerespolitik auf der Ebene der Europäischen Union gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU
Naar ons idee moeten we nu het daarmee overeenkomende gedeelte van het Verdrag (artikel 87- 89) bijstellen en zorgen voor een betere omschrijving van aanvaardbare overheidssteun inzake, bijvoorbeeld, werkgelegenheid, milieu of compensatie voor de eisen van publieke dienstverlening.
Aus unserer Sicht sollte heute der entsprechende Abschnitt im Vertrag (Artikel 87 bis 89) aktualisiert werden, um besser zu definieren, welche staatlichen Beihilfen beispielsweise für Beschäftigung, Umwelt oder als Ausgleich für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Pflichten akzeptabel sind.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de meerderheid van de ingediende amendementen, die gericht zijn op een betere omschrijving van de missie van het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek in verband met de verschillende activiteiten van het Centrum.
Ich stimme den meisten eingereichten Änderungsanträgen zu, die darauf abstellen, den Auftrag der GFS in Bezug auf ihre unterschiedlichen Tätigkeiten besser zu definieren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit moet worden benadrukt als we het hebben over de omschrijving van maatschappelijk verantwoord ondernemen.
Dies muss meiner Meinung nach hervorgehoben werden, wenn wir diskutieren, wie die soziale Verantwortung von Unternehmen zu definieren ist.
Korpustyp: EU
omschrijvingdefiniert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verdrag van Aarhus geeft een ruime omschrijving van „overheidsinstanties” omdat de basisidee is dat overal waar openbaar gezag wordt uitgeoefend, rechten dienen te gelden voor individuele personen en hun organisaties.
Im Århus-Übereinkommen wird der Begriff „Behörde“ umfassend definiert, wobei die grundlegende Idee darin besteht, dass Einzelpersonen und ihre Organisationen immer dann, wenn öffentliche Autorität ausgeübt wird, bestimmte Rechte genießen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen die in de tweede fase zijn ingevoerd zijn in mei 2002 in werking getreden en hebben de TIR-regeling versterkt door een duidelijker omschrijving van de rol en verantwoordelijkheden van de internationale organisatie die verantwoordelijk is voor het functioneren en de organisatie van het TIR-systeem.
Mit den Änderungen der zweiten Phase, die im Mai 2002 in Kraft traten, wurde das TIR-Verfahren insofern gestärkt, als die Aufgaben und Pflichten der für das Funktionieren und die Organisation des TIR-Systems zuständigen internationalen Organisation klarer definiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 1 van Verordening (EG) nr. 1405/2006 van de Raad houdende vaststelling van specifieke maatregelen voor de landbouw ten behoeve van de kleinere eilanden in de Egeïsche Zee [2] zijn het toepassingsgebied van de verordening en de omschrijving van de kleinere eilanden vastgesteld.
Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1405/2006 des Rates [2] legt den Anwendungsbereich der Verordnung fest und definiert die kleineren Inseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving van de openbare opdracht moet zo precies mogelijk zijn.
Der öffentlich-rechtliche Auftrag sollte so präzise wie möglich definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een kopie van het bestek ter omschrijving van de vereisten van de ECB of, in het geval van een op concurrentie gerichte dialoog, een kopie van het verzoek om een voorstel met een omschrijving van de behoeften van de ECB, en
eine Ausfertigung der Verdingungsunterlagen, in denen die Anforderungen der EZB definiert sind, oder, im Falle eines wettbewerblichen Dialogs, eine Ausfertigung der Aufforderung zur Angebotsabgabe, in der die Bedürfnisse der EZB definiert sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma moet een duidelijke omschrijving van de ziekten en plagen bevatten, alsmede een beschrijving van de beoogde maatregelen.
Krankheiten und Parasitenbefall müssen im Programm eindeutig definiert sein, auch die in Frage kommenden Maßnahmen müssen daraus hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volkeren van Europa willen echter noch het een, noch het ander, en terecht, want zo'n gedetailleerd, dwingend handvest geeft een uniforme omschrijving van de burgerrechten en sluit zo elk volk op in een juridische dwangbuis van regels die hem gedeeltelijk vreemd zijn.
Und damit haben sie recht, denn diese ausführliche, verbindliche Charta, die für ganz Europa die Rechte der Bürger einheitlich definiert, würde sich als starres rechtliches Korsett erweisen, das jedem Volk Regeln aufzwingt, die ihnen nicht völlig entsprechen.
Korpustyp: EU
De Commissie kan amendement 2 over de omschrijving van een overtreding niet aanvaarden, omdat de omschrijving van een ernstige overtreding in Verordening (EG) nr.
Die Kommission kann dem Änderungsantrag 2 zur Definition von Verstößen nicht zustimmen, da die schweren Verstöße in der Verordnung Nr. 1447/99 klar definiert sind.
Korpustyp: EU
Wij nemen geen genoegen met minder dan een gedetailleerde omschrijving van wat een universele dienstverlening inhoudt en we willen weten wat de sociale gevolgen van de liberalisering zullen zijn voor de werkgelegenheid - voor de banen dus - en voor de kwaliteit van de dienstverlening aan de inwoners van de Europese Unie.
Wir möchten, daß im einzelnen definiert wird, was ein Universaldienst ist, und wir möchten wissen, welche sozialen Auswirkungen die Liberalisierung auf die Beschäftigung, auf die Arbeitsplätze und auf die Qualität der Dienste hat, die für die Menschen in der Europäischen Union bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Zoals bekend heeft de Vergadering in 1995 het stuk van het bemiddelingscomité verworpen omdat zij vond dat daarin een duidelijke omschrijving ontbrak van de waarden en beperkingen die onontbeerlijk zijn voor zo'n delicate materie als de octrooibaarheid van biotechnologische uitvindingen.
1995 hat das Plenum, wie wir uns alle erinnern, den Text des Vermittlungsausschusses abgelehnt, weil es der Auffassung war, daß die Koordinaten und die notwendigen Beschränkungen in einer so schwierigen Materie wie der Patentierbarkeit biotechnologischer Erfindungen nicht klar genug definiert seien.
Korpustyp: EU
omschrijvingDefinition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gedetailleerde omschrijving van instrumenten wordt gegeven in deel 3 van deze bijlage .
Eine detaillierte Definition des Instrumentariums ist in Teil 3 dieses Anhangs enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadat de voorlopige maatregelen waren ingesteld, hebben sommige partijen geklaagd over de dubbelzinnigheid van de omschrijving van het betrokken product.
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen bemängelten einige Parteien, die Definition der betroffenen Ware sei nicht eindeutig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in de overwegingen 11 en 12 van de onderhavige verordening, zijn producenten die FOH produceren die vertakte isomeren bevatten, uitgesloten van de omschrijving van de productie van FOH in de Unie.
Wie unter den Randnummern 11 und 12 ausgeführt, wurden Hersteller, die FOH mit verzweigten Isomeren herstellen, aus der Definition der EU-Produktion von FOH ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat in bepaalde antidumpingonderzoeken producenten zoals staalproducenten en producenten van chemische producten die zijn opgenomen in de omschrijving van de bedrijfstak van de Unie, in dergelijke gevallen een downstreamactiviteit hebben en dat een deel van hun productie van het betrokken product voor intern gebruik bestemd is.
Es ist darauf hinzuweisen, dass in bestimmten Antidumpinguntersuchungen Hersteller wie Stahlhersteller und Hersteller chemischer Erzeugnisse, die in diesen Fällen in die Definition des Wirtschaftszweigs der Union einbezogen waren, über eine nachgelagerte Unternehmenstätigkeit verfügen und dass ein Teil ihrer Produktion der betroffenen Ware für den Eigenverbrauch bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nauwkeurige omschrijving van het type of de typen evp waarop de maatregel betrekking heeft;
die genaue Definition der von ihr erfassten Art(en) energiebetriebener Produkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving, toewijzing en financiering hiervan zijn in verscheidene wetten vastgelegd.
Die Definition, die Beauftragung und die Finanzierung dieser Dienstleistung sind durch verschiedene Gesetze geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft verduidelijkt dat, indien men wil dat een maatregel voor een dergelijke afwijking in aanmerking komt, aan alle voorwaarden inzake omschrijving, toewijzing en evenredigheid is voldaan.
Der Gerichtshof hat klargestellt, dass eine solche Ausnahme bei einer Maßnahme nur dann zulässig ist, wenn die Grundsätze der Definition, der Beauftragung und der Verhältnismäßigkeit gleichzeitig erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteiten van RTP openbaredienstverplichtingen zijn die duidelijk als zodanig door de lidstaat worden omschreven (omschrijving);
die betreffende Dienstleistung eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse und von dem betreffenden Mitgliedstaat klar als solche definiert ist (Definition);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals wordt bepaald in het protocol van Amsterdam [78] en in de mededeling inzake de omroep [79] is de omschrijving van de openbare opdracht van de openbareomroeponderneming een bevoegdheid van de lidstaten.
Wie durch das Amsterdamer Protokoll [78] und die Mitteilung zum öffentlich-rechtlichen Rundfunk [79] bestätigt, fällt die Definition der öffentlich-rechtlichen Beauftragung des Rundfunkunternehmens in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de omroepsector blijft de rol van de Commissie beperkt tot de controle op het bestaan van kennelijke fouten in de omschrijving van de openbare dienst.
Die Rolle der Kommission im Rundfunkwesen ist beschränkt auf die Überprüfung der Definition der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung auf mögliche offensichtliche Fehler.
Korpustyp: EU DGT-TM
omschrijvingAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
omschrijving van de voor de opstelling van de verklaring van conformiteit, respectievelijk geschiktheid voor gebruik, gevolgde procedure;
Angabe des Verfahrens, das zur Erklärung der Konformität mit den Spezifikationen oder der Gebrauchstauglichkeit verwendet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving van de webdiensten (parameters en URL) aan de hand waarvan alle gegevens uit het in artikel 109 van de controleverordening bedoelde elektronische gegevensbestand voor de verificatie van de volledigheid en de kwaliteit van de verzamelde gegevens kunnen worden gehaald (artikel 116, lid 1, onder h), van de controleverordening).
Angabe der Webdienste (Parameter und URL) zum Abrufen von Daten aus der elektronischen Datenbank zur Überprüfung der Vollständigkeit und der Qualität der gesammelten Daten gemäß Artikel 109 der Kontrollverordnung (Artikel 116 Absatz 1 Buchstabe h der Kontrollverordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
een duidelijke omschrijving van alle voorzieningen, uitrusting en instrumenten die te maken hebben met het veilige verloop van de werkzaamheden;
eindeutige Angabe aller Einrichtungen, Ausrüstungen und Werkzeuge, die mit sicherheitsrelevanten Aktivitäten zusammenhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een nauwkeurige omschrijving van de precieze opschortende termijn die overeenkomstig de bepalingen van nationaal recht ter uitvoering van dit lid van toepassing is.
eine genaue Angabe der konkreten Stillhaltefrist, die gemäß den einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieses Absatzes anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadere omschrijving van de formats en software voor de indiening van informatie bij het agentschap;
genaue Angabe der Formate und Softwarepakete für die Übermittlung von Daten an die Agentur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van de algemene doelstellingen van de auditstrategie.
Angabe der Gesamtziele der Prüfstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik de onderstaande codes ter omschrijving van de oorsprong.
Zur Angabe der Herkunft die nachstehenden Codes verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrije omschrijving van de merken en nummers op vervoerseenheden of verpakkingen.
Angabe der Zeichen und Nummern auf Beförderungseinheiten oder Verpackungen in freier Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
omschrijving van de voor de opstelling van de verklaring van conformiteit, respectievelijk geschiktheid voor gebruik, gevolgde procedure (artikel 13);
Angabe des Verfahrens, das zur Erklärung der Konformität oder der Gebrauchstauglichkeit angewandt wurde (Artikel 13),
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd blijft het mogelijk om op wijnen die verouderd of gerijpt zijn op houten vaten en die nooit in aanraking zijn geweest met eikenhouten spaanders de omschrijving "eiken vat" of "eiken " te vermelden.
Er enthält auch die Option der Angabe ‚Eichenfass’ oder ‚Barrique’ auf dem Weinetikett, wenn der Wein in Holzgefäßen gereift ist und nie mit Holzspänen in Kontakt gekommen ist.
Korpustyp: EU
omschrijvingBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van de in artikel 1, lid 2, genoemde regelingen gelden de oorsprongsregels voor de omschrijving van het begrip „producten van oorsprong” alsook de desbetreffende procedures en methoden van administratieve samenwerking die zijn neergelegd in Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Für die Zwecke der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Regelungen gelten die Regeln über die Bestimmung des Begriffs der Ursprungserzeugnisse und die damit verbundenen Verfahren und Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen, die in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de preferentiële regelingen als bedoeld in artikel 1, lid 2, van deze verordening, gelden de oorsprongsregels voor de omschrijving van het begrip „producten van oorsprong” alsmede de desbetreffende procedures en methoden van administratieve samenwerking die zijn vastgesteld bij Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Für die Zwecke der in Artikel 1 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung genannten Präferenzregelungen gelten die Regeln über die Bestimmung des Begriffs der Ursprungserzeugnisse und die damit verbundenen Verfahren und Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen, die in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen normen voor de omschrijving en de inhoud van de vluchtelingenstatus te worden vastgesteld om de bevoegde nationale instanties van de lidstaten bij de toepassing van het Verdrag van Genève voor te lichten.
Es sollten Normen für die Bestimmung und die Merkmale der Flüchtlingseigenschaft festgelegt werden, um die zuständigen innerstaatlichen Behörden der Mitgliedstaaten bei der Anwendung der Genfer Flüchtlingskonvention zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens dienen normen te worden vastgesteld voor de omschrijving en inhoud van subsidiaire bescherming.
Ferner sollten Normen für die Bestimmung und die Merkmale des subsidiären Schutzstatus festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige plaats in dit hoofdstuk waar naar de studie wordt verwezen, is bladzijde 34 in het kader van de omschrijving van de geografische omvang van de relevante markt en om het argument te ondersteunen dat de geografische markt heel Europa beslaat [32].
Die einzige Stelle in diesem Abschnitt, an der auf die Studie hingewiesen wird, findet sich auf Seite 34, wo es um die Bestimmung des räumlich relevanten Marktes geht und das Argument untermauert werden soll, dieser umfasse ganz Europa [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van het begrip „bedrijfstak van de Gemeenschap”
Bestimmung des Begriffs „Wirtschaftszweig der Gemeinschaft“
Korpustyp: EU DGT-TM
Na overleg met de sociale partners, overeenkomstig de nationale wetgeving en praktijk, worden door de lidstaten praktische richtsnoeren opgesteld voor de omschrijving van sporadische blootstelling met een geringe intensiteit, als bedoeld in lid 3.
Die Mitgliedstaaten legen nach Anhörung der Sozialpartner gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und der einzelstaatlichen Praxis praktische Leitlinien für die Bestimmung gelegentlicher Expositionen von geringer Höhe gemäß Absatz 3 fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de in artikel 1, lid 2, genoemde regelingen gelden de oorsprongsregels voor de omschrijving van het begrip „producten van oorsprong” alsook de desbetreffende procedures en methoden van administratieve samenwerking die zijn vastgelegd in Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Für die Zwecke der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Regelungen gelten die Regeln über die Bestimmung des Begriffs der Ursprungserzeugnisse und die damit verbundenen Verfahren und Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen, die in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 niedergelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitvorming inzake treinpadtoewijzing, waaronder zowel de omschrijving als de beoordeling van de beschikbaarheid en de capaciteitstoewijzing voor afzonderlijke treinpaden, en
Entscheidungen über die Zugtrassenzuweisung, einschließlich sowohl der Bestimmung als auch der Beurteilung der Verfügbarkeit und der Zuweisung von einzelnen Zugtrassen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de omschrijving van het begrip „doelonderneming” wordt beperkt tot kleine en middelgrote ondernemingen (kmo’s) in de zin van de definitie van bijlage I bij de algemene groepsvrijstellingsverordening [23];
die Bestimmung des Begriffs „Zielgesellschaften“ ist auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) im Sinne der Begriffsbestimmung in Anhang I der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung [23] begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
omschrijvingbeschrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende secties geven een korte omschrijving van elke menuoptie.
Hier werden die Menüeinträge kurz beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De volgende sectie geven een korte omschrijving van elke menuoptie.
Im nächsten Abschnitt wird jeder Menüeintrag kurz beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elke instelling stelt aan elke financiële actor het personeel en de middelen ter beschikking die voor de vervulling van diens taak nodig zijn, en geeft hem een dienstorder met een gedetailleerde omschrijving van zijn taken, rechten en verplichtingen.
Jedes Organ stellt jedem Finanzakteur die zur Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Ressourcen zur Verfügung und gibt ihm eine Charta an die Hand, in der seine Aufgaben, Rechte und Pflichten im Einzelnen beschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt aan elke financiële actor de middelen ter beschikking die voor de vervulling van diens taak nodig zijn, en geeft hem een dienstorder met een gedetailleerde omschrijving van zijn taken, rechten en verplichtingen.
Die Kommission stellt jedem Finanzakteur die zur Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Ressourcen und eine Charta zur Verfügung, in der seine Aufgaben, Rechte und Pflichten im Einzelnen beschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de code “Overige” wordt gebruikt, dient een nadere omschrijving van de vervoerswijze in kwestie te worden toegevoegd.
Wird der Code für sonstige Beförderungsarten verwendet, muss die betreffende Beförderungsart in Worten beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke categorie moet een omschrijving omvatten van de gevolgen die verbonden zijn aan het gebruik van het voertuig in die toestand,
Für jede Mängelkategorie sollten die Folgen beschrieben werden, die mit dem Betrieb des Fahrzeugs im betreffenden Zustand verbunden sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
De Duitse minister van Buitenlandse Zaken Joschka Fischer heeft een omschrijving gegeven van het federatiemodel dat, als men dat wil, in ongeveer 35 jaar gerealiseerd kan worden, maar zei niets over de eerste stap in de richting van de door hem bedachte constructie.
Der deutsche Außenminister Joschka Fischer hat zwar das Modell einer Föderation beschrieben, das - sofern gewünscht - innerhalb von 35 Jahren umgesetzt werden könnte, aber nicht den ersten Schritt zur Verwirklichung seines Gebildes.
Korpustyp: EU
Het moeilijkst blijkt overeenstemming te bereiken over de talen die moeten worden gebruikt bij de nauwkeurige omschrijving van de idee "uitvinding" en over de vraag hoe aan een juridisch stelsel en een gezamenlijke jurisprudentie moet worden vormgegeven.
Zu den kontroversesten Fragen gehörte das Problem, in welcher Sprache neue Erfindungen detailliert beschrieben werden sollten, und die Modalitäten für die Schaffung eines gemeinschaftlichen Rechtsrahmens und einer gemeinsamen Rechtspraxis.
Korpustyp: EU
Dat was precies ook de bedoeling van onze extra bijdrage. Wij hebben een omschrijving willen geven van het nieuwe toepassingsgebied van de gekwalificeerde meerderheid op bepaalde terreinen van de belastingwetgeving en op onderdelen van de sociale bescherming, die verband houden met het goed functioneren van de interne markt.
Genau dies wollten wir mit unserem Zusatzbeitrag erreichen, in dem wir den neuen Geltungsbereich der qualifizierten Mehrheit in bestimmten Sektoren der Steuerpolitik sowie in bestimmten Sektoren der sozialen Sicherung, die für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes von Bedeutung sind, beschrieben haben.
Korpustyp: EU
Ze gaf ons een omschrijving van het voertuig, ook nummers van het nummerbord.
Sie hat uns den Wagen genau beschrieben und wusste Teile des Kennzeichens.
Korpustyp: Untertitel
omschrijvingbeschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan wel: B - Het strafbaar feit wordt niet onder A genoemd en bestaat in (omschrijving van het strafbaar feit):
B – Die Straftat(en) fällt (fallen) nicht unter Abschnitt A. In diesem Fall ist (sind) die Straftat(en) zu beschreiben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er sancties zijn opgelegd overeenkomstig artikel 16, lid 1, van de EH-richtlijn wegens inbreuken op de nationale bepalingen, vermeld de relevante nationale bepalingen, geef een beknopte omschrijving van de inbreuk en vermeld de opgelegde sancties.
Für Sanktionen, die gemäß Artikel 16 Absatz 1 der ET-Richtlinie für Verstöße gegen nationale Bestimmungen verhängt wurden, bitte die jeweiligen nationalen Bestimmungen angeben, den Verstoß kurz beschreiben und die verhängten Sanktionen nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, geef daarvan een beknopte omschrijving.
Wenn ja, bitte kurz beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle GN-codes en de desbetreffende omschrijving moeten in, respectievelijk, vak 16 en vak 15 van de invoercertificaataanvraag en het invoercertificaat worden vermeld.
Alle KN-Codes sind in Feld 16 der Lizenzanträge und Lizenzen einzutragen und in Feld 15 der Anträge und Lizenzen zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een nauwkeuriger omschrijving van de externe betrekkingen van de Europese Unie met het zuiden, het Middellandse-Zeegebied, het Midden-Oosten in ruime zin en de landen ten zuiden daarvan.
Dies würde die Außenbeziehungen der Union mit dem Süden, der Mittelmeerregion, dem erweiterten Nahen Osten und den östlich davon gelegenen Ländern treffender beschreiben.
Korpustyp: EU
Mevrouw Hopewell, wat zou uw omschrijving zijn van uw relatie met de sheriff?
Mrs. Hopewell, beschreiben Sie bitte Ihre Beziehung zum Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Geduwd is misschien een betere omschrijving.
Geschubst wäre vielleicht ein besseres Wort, um das zu beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een omschrijving van die gast?
- Kannst du den Typen beschreiben?
Korpustyp: Untertitel
Heb je een omschrijving van het voertuig, kentekenplaat, iets?
Also gut, beschreiben Sie das Fahrzeug, Autokennzeichen, irgendwas?
Korpustyp: Untertitel
omschrijvingBeschreibungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De machine voldoet aan de omschrijving van zowel post 8419 als post 8467.
Das Gerät entspricht den Beschreibungen unter den Positionen 8419 und 8467.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een omschrijving van strafbare feiten en straffen en maatregelen verstrekken en gezien het nut van een dergelijke omschrijving dienen zij te worden aangemoedigd zulks te doen.
Die Mitgliedstaaten können Beschreibungen der Straftatbestände sowie Strafen und Maßnahmen bereitstellen und sollten angesichts der Nützlichkeit derartiger Beschreibungen dazu aufgefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vertaalde versie van de omschrijving van de in aanmerking komende kosten als bedoeld in de interne EER-richtsnoeren is aangehecht als bijlage I [32].
Eine übersetzte Fassung der Beschreibungen beihilfefähiger Kosten in den internen EWR-Leitlinien ist als Anhang I beigefügt [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet in het bijzonder de bevoegdheid worden verleend om de lijsten van vissoorten en statistische visserijgebieden en de omschrijving van deze gebieden, alsmede de op de visserijactiviteit, het vistuig, de grootte van de vaartuigen en de wijze van vissen van toepassing zijnde maten, codes en omschrijvingen aan te passen.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Listen der Arten und der statistischen Fischereigebiete, die Beschreibungen dieser Gebiete sowie die Maßgrößen, Codes und Definitionen, die für die Fischereitätigkeit, die Fischfanggeräte, die Fahrzeuggrößen und die Fangbetriebsarten zu verwenden sind, anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de lijsten van vissoorten en statistische visserijgebieden en de omschrijving van deze gebieden, alsmede de op de visserijactiviteit, het vistuig, de grootte van de vaartuigen en de wijze van vissen van toepassing zijnde maten, codes en omschrijvingen wijzigen.
Die Kommission kann die Liste der Arten und der statistischen Fischereigebiete, die Beschreibungen der Fischereigebiete sowie die Maßgrößen, Codes und Definitionen, die für die Fischereitätigkeit, die Fischfanggeräte, die Fahrzeuggrößen und die Fangbetriebsarten zu verwenden sind, ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid en de omschrijving van de hierboven genoemde producten en dieren moeten derhalve worden aangepast aan de effectieve behoeften van de betrokken Franse overzeese gebieden.
Es ist daher angezeigt, die Mengen und Beschreibungen der oben genannten Erzeugnisse und Tiere an den tatsächlichen Bedarf der betreffenden französischen überseeischen Departements anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsmerken of -namen mogen onmiddellijk voor of na de in de artikelen 5, 7, 8 en 9 bedoelde omschrijving van de textielvezelsamenstelling worden vermeld.
Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen dürfen den in den Artikeln 5, 7, 8 und 9 genannten Beschreibungen der Textilfaserzusammensetzung unmittelbar voran- oder nachgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de slechtste omschrijving maakte hij net een foto.
Auch schlechte Beschreibungen wurden wie Fotos.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een echt statistisch cijfer of een beeldende omschrijving?
Ist das eine tatsächliche Statistik oder eine deiner erläuternden Beschreibungen?
Korpustyp: Untertitel
omschrijvingFormulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omschrijving van de doelen, inclusief eventuele tussentijdse doelen, met een tijdschema voor het bereiken ervan.
Formulierung der Ziele, einschließlich möglicher Zwischenziele, mit Zeitvorgaben für ihre Erfüllung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met zo'n vage omschrijving komen we dus niet veel verder.
Diese Formulierung ist also zu ungenau und deshalb nicht sehr hilfreich.
Korpustyp: EU
Ik ben bijzonder verheugd dat de Commissie voor het eerst de term “transatlantische markt” heeft durven te gebruiken en daarvoor ook een omschrijving heeft gevonden, zij het dan een nog enigszins cryptisch omschrijving. Daarmee is zij echter de juiste weg ingeslagen.
Ich freue mich ganz besonders, dass die Kommission sich das erste Mal getraut hat, das Wort „transatlantischer Markt“ in den Mund zu nehmen und auch eine Formulierung dafür zu finden – zwar noch ein bisschen verschlüsselt, aber das ist ein richtiger Weg.
Korpustyp: EU
De Raad is er tot nu toe niet in geslaagd overeenstemming te bereiken over de omschrijving die door de Commissie is voorgesteld, noch over enige andere omschrijving.
Der Rat war bisher jedoch nicht in der Lage, der von der Kommission vorgeschlagenen Formulierung zuzustimmen oder eine alternative Formulierung festzulegen.
Korpustyp: EU
Ik had echter de voorkeur gegeven aan een duidelijker omschrijving van het recht op terugkeer naar de baan die men voor het verlof had.
Ich hätte mir allerdings eine deutlichere Formulierung zum Recht auf Rückkehr an den früheren Arbeitsplatz gewünscht.
Korpustyp: EU
Deze omschrijving kan op één lijn worden gesteld met de formulering van de Raad, die sprak over de noodzaak van “sociale rechtvaardigheid”.
Diese Formulierung wurde vom Rat in ganz ähnlicher Weise wiederholt, als dieser von notwendiger „sozialer Gerechtigkeit“ sprach.
Korpustyp: EU
- Een nauwkeurige omschrijving.
- Eine perfekte Formulierung.
Korpustyp: Untertitel
omschrijvingWortlaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In december 2005 is de Werkgroep afvalpreventie en -recycling (WGWPR) van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling (OESO) tijdens zijn achtste vergadering overeengekomen de omschrijving van code B1030 van bijlage IX bij het Verdrag van Bazel te verduidelijken.
Im Dezember 2005 hat die Arbeitsgruppe für Abfallvermeidung und -recycling (Working Group on Waste Prevention and Recycling — WGWPR) der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) auf ihrer 8. Sitzung vereinbart, den Wortlaut des Eintrags B1030 in Anlage IX des Basler Übereinkommens klarer zu formulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In april 2008 is de WGWPR van de OESO op zijn elfde vergadering overeengekomen de omschrijving van code AA010 van de oranje lijst van afvalstoffen van de OESO te wijzigen.
Im April 2008 hat die WGWPR der OECD auf ihrer 11. Sitzung vereinbart, den Wortlaut des Eintrags AA010 in der Gelben Abfallliste der OECD zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de algemene regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur heeft de omschrijving van de producten een louter indicatieve waarde; in het kader van deze bijlage is voor de preferentiële regeling de omschrijving van de GN-code bepalend.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungsweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder voorbehoud van aantekening 1 op afdeling XVI en aantekening 1 op hoofdstuk 84, worden machines en apparaten die beantwoorden aan de omschrijving van post 8486 ingedeeld onder deze post en niet onder een andere post van de nomenclatuur.
Vorbehaltlich der Bestimmungen der Anmerkung 1 zu Abschnitt XVI und der Anmerkung 1 zu Kapitel 84 sind Maschinen, Apparate und Geräte, die dem Wortlaut der Position 8486 entsprechen, in Position 8486 und nicht in eine andere Position der Nomenklatur einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, wij zouden een mondeling amendement op paragraaf 4 willen indienen om de omschrijving: 'wanneer deze daden zijn gepleegd om zich illegaal natuurlijke rijkdommen toe te eigenen? te vervangen door: 'met inbegrip van daden die zijn gepleegd om zich illegaal natuurlijke rijkdommen toe te eigenen?.
Der Wortlaut des spanischen Textes bezieht sich im Moment auf Handlungen, die begangen werden, um sich rechtswidrig natürlicher Ressourcen zu bemächtigen. Wir möchten ihn durch einen etwa wie folgt lautenden Text ersetzen: einschließlich Handlungen, die begangen werden, um sich solcher Ressourcen illegal zu bemächtigen.
Korpustyp: EU
De omschrijving van de rapporteur was in onze ogen dus te restrictief.
Der Wortlaut des Berichterstatters hatte hier unserer Meinung nach einen zu stark einschränkenden Charakter.
Korpustyp: EU
omschrijvingDefinitionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar PPA’s bevatten geen specifieke omschrijving van diensten van algemeen economisch belang en verwijzen niet naar dergelijke verplichtingen noch naar wettelijke bepalingen op basis waarvan de staat diensten van algemeen economisch belang aan andere entiteiten zou opleggen.
Die PPA enthalten hingegen keinerlei konkrete Definitionen betreffend die gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen, und weisen nicht auf eine solche Pflicht und auch nicht auf solche Rechtsvorschriften hin, die in Hinsicht auf gemeinwirtschaftliche Dienstleistungen, die vom Staat auf andere Organisationen abgewälzt werden, als Rechtsgrundlage dienen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aminozuurresiduen waaruit het peptide is opgebouwd, staan alfabetisch opgesomd in de omschrijving van de stof in deel 1.
Die Aminosäurereste, die das Peptid bilden, werden alphabetisch in den Definitionen in Kapitel 1 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve de verantwoordelijkheid van het Verenigd Koninkrijk om te waarborgen dat deze openbare aanbesteding een zodanige omschrijving van de openbaredienstverplichtingen bevat dat deze verenigbaar is met artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag.
Folglich ist es Sache des Vereinigten Königreichs, sicherzustellen, dass diese Ausschreibung eine geeignete Definitionen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen enthält, die mit Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben het in het algemeen over onregelmatigheden, maar voor ons is het duidelijk dat tot die onregelmatigheden ook fraude behoort. Op dit ogenblik bestaat immers in slechts drie lidstaten van de Europese Unie een strafrechtelijke omschrijving van het begrip fraude in verband met gelden van de Europese Unie.
Wir sprechen im allgemeinen von Unregelmäßigkeiten, wobei für uns klar ist, daß der Betrug ein Teil, ein Unterbegriff der Unregelmäßigkeiten ist, und zwar deshalb, weil es bis heute nur in drei Staaten der Europäischen Union strafrechtliche Definitionen für den Betrug in Verbindung mit den Geldern der Europäischen Union gibt.
Korpustyp: EU
Op zijn voornaamste punten - doelstellling, aantal categorieën, omschrijving van uitgangsmateriaal, enzovoorts - komt de tekst van de richtlijn overeen met die van een andere belangrijke, internationale regeling voor het in de handel brengen van bosbouwkundig teeltmateriaal, namelijk het OESO-stelsel.
Der Richtlinientext stimmt in den grundlegenden Aspekten - Ziel, Anzahl der Kategorien, Definitionen von Ausgangsmaterial usw. mit dem anderen großen System zur Vermarktung von forstlichem Vermehrungsgut im Weltmaßstab, dem der OECD, überein.
Korpustyp: EU
De voorstellen inzake een betere omschrijving van problematische begrippen als “het commerciële doeleinde”, inzake de definitie van “geschenk” bij producten waarop in de lidstaat van verkrijging accijnzen worden geheven, inzake afstandsverkoop en ten slotte inzake de vereenvoudiging van de mechanismen, dragen allemaal bij tot een oplossing voor de huidige problemen.
Dabei tragen meiner Ansicht nach die vorgeschlagenen Bestimmungen zu besseren Definitionen problematischer Begriffe, wie gewerblicher Zweck, sowie die Bestimmungen zur Einführung des Begriffs Geschenk für Waren, auf die im Bestimmungsmitgliedstaat spezifische Steuern erhoben werden, zu Fernverkäufenund schließlich zur Vereinfachung der entsprechenden Mechanismen dazu bei, die bestehenden Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU
omschrijvingBegriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de artikelen 23 tot en met 26 van Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad van 12 oktober 1992 tot vaststelling van het communautaire douanewetboek [8] is een omschrijving gegeven van de niet-preferentiële oorsprong van goederen.
In den Artikeln 23 bis 26 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [8], wird der Begriff des nichtpräferentiellen Warenursprungs definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 26 ter, deel A, eerste alinea, onder i), van Richtlijn 77/388/EEG verwijst de omschrijving „een door de goudmarkten aanvaard gewicht” ten minste naar de in bijlage II bij deze verordening opgenomen eenheden en handelsgewichten.
Der Begriff „mit einem von den Goldmärkten akzeptierten Gewicht“ in Artikel 26b Teil A Ziffer i der Richtlinie 77/388/EWG umfasst mindestens die in Anhang II dieser Verordnung aufgeführten Einheiten und Gewichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving „een door de goudmarkten aanvaard gewicht” als bedoeld in artikel 344, lid 1, onder 1), van Richtlijn 2006/112/EG, verwijst ten minste naar de in bijlage III bij deze verordening opgenomen eenheden en handelsgewichten.
Der Begriff „mit einem von den Goldmärkten akzeptierten Gewicht“ in Artikel 344 Absatz 1 Nummer 1 der Richtlinie 2006/112/EG umfasst mindestens die in Anhang III dieser Verordnung aufgeführten Einheiten und Gewichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving mag niet als claim op het etiket van het gewasbeschermingsmiddel worden gebruikt.
Dieser Begriff darf nicht auf dem Etikett des Pflanzenschutzmittels erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door die geest zijn onze amendementen ingegeven inzake de omschrijving van de bieder, de bescherming van de minderheidsaandeelhouders en de verduidelijking van de opdracht van de toezichthoudende autoriteit.
Von einer solchen Zielsetzung haben wir uns bei den von uns eingereichten Änderungsanträgen leiten lassen, in denen der Begriff des "Bieters" definiert, der Schutz des Minderheitsaktionärs gewährleistet wird und die Aufgaben der Aufsichtsbehörde genau festgelegt werden.
Korpustyp: EU
omschrijvingUmschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigenlijk een perfecte omschrijving van wat een raadpleging is.
Das ist eigentlich eine perfekte Umschreibung des Begriffs der Konsultation.
Korpustyp: EU
Overleden altijd al een hekel aan die omschrijving gehad.
Ich hasse diese Umschreibung.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Niet-geregistreerde beroepsbezigheid is een mooie omschrijving voor zwartwerk.
Nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ist eine schöne Umschreibung für Schwarzarbeit.
Korpustyp: EU
Ik zou het inderdaad ten zeerste begroeten wanneer de ombudsman voor het volgende jaarverslag daar nader zou willen op ingaan en dat wij tot een betere omschrijving kunnen komen.
Ich würde es in der Tat außerordentlich begrüßen, wenn sich der Bürgerbeauftragte für den nächsten Jahresbericht eingehender mit dieser Frage befassen würde und wir zu einer besseren Umschreibung dieses Begriffs gelangen könnten.
Korpustyp: EU
Specificatie van de te bereiken of te behouden milieutoestand en omschrijving van die toestand in termen van meetbare eigenschappen van de karakteristieke elementen van de mariene wateren van de lidstaat in een mariene regio of subregio.
Beschreibung des zu erreichenden bzw. zu erhaltenden Umweltzustands und Umschreibung dieses Umweltzustands in Form von messbaren Eigenschaften der Elemente, die die Gewässer eines Mitgliedstaats in einer Meeresregion oder -unterregion kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
OmschrijvingBeschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermelding van „ex” vóór een code betekent dat ook andere dan de in de kolom „Omschrijving” genoemde producten onder deze rubriek kunnen vallen.
Ein „ex“ vor einer Codenummer bedeutet, dass dieser Untertitel auch für andere als in der Spalte „Beschreibung“ genannte Produkte gelten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
(5 voor V I 2) Omschrijving van het ingevoerde product:
bei V I 2) Beschreibung des eingeführten Erzeugnisses:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van „ex” vóór een code betekent dat ook andere dan in de kolom „Omschrijving” genoemde producten onder deze rubriek kunnen vallen.
‚ex‘ vor einer Codenummer bedeutet, dass dieser Untertitel für andere als in der Spalte ‚Beschreibung‘ genannte Produkte gelten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van „ex” vóór een code betekent dat ook andere dan de in de kolom „Omschrijving” genoemde producten onder deze rubriek kunnen vallen.
„ex“ vor einer Codenummer bedeutet, dass dieser Untertitel auch für andere als in der Spalte „Beschreibung“ genannte Produkte gelten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebied Omschrijving Klinisch De aanvrager zal het definitieve rapport leveren van de gecombineerde 48-wekengegevens uit de twee belangrijkste onderzoeken C206 en C216 (DUET-1 en DUET-2) ter onderbouwing van de duurzaamheid van de virologische onderdrukking die met etravirine wordt bereikt en om het veiligheidsprofiel van de stof nader te bepalen.
Bereich Beschreibung Klinisch Der Antragsteller wird den Abschlussbericht zu den gepoolten 48-Wochen-Daten der beiden pivotalen Studien C206 und C216 (DUET 1 und DUET 2) vorlegen, um die Dauer der mit Etravirin erreichten virologischen Suppression zu untermauern und um das Sicherheitsprofil des Präparates weiter zu bewerten.
de aard en de wettelijkeomschrijving van het strafbaar feit;
die Art und die rechtlicheWürdigung der strafbaren Handlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
041: de informatie uit rubriek (e) van het EAB betreffende de aard en wettelijkeomschrijving van het (de) strafbare feit(en),
041: Informationen aus EuHb-Abschnitt e über die Art und rechtlicheWürdigung der Straftat(en);
Korpustyp: EU DGT-TM
041: De informatie uit rubriek (e) van het EAB betreffende de aard en wettelijkeomschrijving van het (de) strafbare feit(en).
041: Informationen aus dem EAW-Abschnitt e über die Art und rechtlicheWürdigung der Straftat(en);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omschrijving
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk geef alvast een omschrijving.
Während ihr die Seite aufschlagt, werde ich es umschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Ordelijk is de juiste omschrijving.
- Ordentlich wäre eine Untertreibung.
Korpustyp: Untertitel
Opsomming en omschrijving van details: ...
Aufzählung und Einzelheiten: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSISTENTE OMSCHRIJVING VAN TERRESTRISCHE KOOLSTOFVOORRADEN
EINHEITLICHE ERFASSUNG DES KOHLENSTOFFBESTANDS IM BODEN
Korpustyp: EU DGT-TM
- We hebben een omschrijving nodig.
- Wir brauchen ein Phantombild.
Korpustyp: Untertitel
Lijst en omschrijving van bijzonderheden: ...
Aufzählung und Einzelheiten: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die omschrijving past er ook bij, Britta.
Nun, der Zehenzettel passt, Britta.
Korpustyp: Untertitel
Maar alle getuigen hebben dezelfde omschrijving gegeven.
Sie sagten, sie ertränkt sie.
Korpustyp: Untertitel
Het stond ook in de omschrijving...
Es war alles in der Berufsbezeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Als je een betere omschrijving weet...
Bitte nenn das nicht so.
Korpustyp: Untertitel
lk zal briefjes ophangen met een omschrijving.
Ich häng überall im Haus Zettel auf.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik bezwaar aantekenen tegen die omschrijving?
Ich nehme Anstoß an der Charakterisierung meiner Klienten als Mafioso.
Korpustyp: Untertitel
Omschrijving van het overschrijdingsgebied (gegevenstype „ruimtelijke omvang”)
Gebiet, in dem der Überschreitungsfall auftrat (Datenart „räumliche Ausdehnung“)
Korpustyp: EU DGT-TM
ln hun omschrijving noemen ze het restaurants.
Sie selber bezeichnen sich als Restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Die omschrijving is bot maar juist.
Lhre Metapher ist plump, aber korrekt.
Korpustyp: Untertitel
Aard en wettelijke omschrijving van de overtreding:
Art und rechtliche Einstufung des Delikts:
Korpustyp: EU DGT-TM
Consistente omschrijving van de terrestrische koolstofvoorraden
Einheitliche Erfassung des Kohlenstoffbestands im Boden
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een perfecte omschrijving van Afrika.
Das ist aber sehr kritisch Afrika gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
'Slacht ze af' is 'n betere omschrijving.
"Geschlachtet", wäre ein besseres Wort.
Korpustyp: Untertitel
Zijn omschrijving wordt naar u opgestuurd.
Wir schicken eine Personenbeschreibung.
Korpustyp: Untertitel
Naam en omschrijving van de geografische gebieden
Namen und Identifizierung der geografischen Gebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kwam ik hier terecht. De omschrijving van een buitenwijk.
So bin ich in der klassischen Vorstadt gelandet.
Korpustyp: Untertitel
lk zou zeggen dat 'genaaid' een toepasselijke omschrijving is.
Ich würde sagen 'Scheiße' wäre noch milde ausgedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Er is een mooie omschrijving van het woord "liefde".
Eine nette Interpretation des Wortes "Liebe".
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand een omschrijving van deze aardig knul?
Hat jemand einen Blick auf diesen Mr. Nice Guy werfen können?
Korpustyp: Untertitel
Wat was de omschrijving van het voertuig uit Portland P.D?
Was war die Marke des Fahrzeugs, über das wir die Meldung des Portland P.D. erhielten?
Korpustyp: Untertitel
Te laat is niet echt de goeie omschrijving.
Spät trifft es nicht so ganz.
Korpustyp: Untertitel
Geef toe dat de functie-omschrijving bepaalde beelden oproept.
Du musst zugeben, die Jobbeschreibung lässt auf ein gewisses Bild schließen.
Korpustyp: Untertitel
In kolom 1 (Omschrijving) wordt de laatste zin vervangen door:
In Spalte 1 (Warenbeschreibung) wird der letzte Satz durch folgenden Satz ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulp is een minder pompeuze en accuratere omschrijving.
Schundroman klingt weniger pompös und trifft es eher.
Korpustyp: Untertitel
Indien aangevinkt worden URL velden verpakt als een \\url omschrijving.
Wenn markiert, werden alle URL-Felder in eine \\url-Deklaration gepackt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
OMSCHRIJVING VAN DE BESTANDDELEN DIE GEEN ONBERISPELIJK BASISGRAAN ZIJN
BESTANDTEILE, DIE KEIN EINWANDFREIES GRUNDGETREIDE SIND
Korpustyp: EU DGT-TM
de omschrijving en de aanbiedingsvorm van het wijnbouwproduct,
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard en de wettelijke omschrijving van het strafbaar feit;
die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van de economische activiteit — NACE Rev. 2
Wirtschaftszweig gemäß der NACE Rev. 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is maar één patiënt die aan die omschrijving voldoet:
Ja, insbesondere von denen, die mit gebrochenen Knochen eingeliefert wurden.
Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, al is dat wel een vreemde omschrijving.
Das tue ich. Wobei es eine wirklich seltsame Art ist, das zu umschreiben.
Korpustyp: Untertitel
De audiovisuele presentatie voldoet niet aan die omschrijving.
Das ist nicht die audiovisuelle Darstellung.
Korpustyp: EU
Iedereen is het derhalve eens over de minimale omschrijving.
Über die Minimaldefinition sind sich also alle einig.
Korpustyp: EU
een omschrijving van de aan de bemanningsleden toegewezen taken;
Zuweisung der Aufgaben an die Flugbesatzungsmitglieder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van het visserijproduct/aquacultuurproduct (1): Soort (wetenschappelijke naam):
Aufmachung des Erzeugnisses und Art der Behandlung (2): Gegebenenfalls Codenummer: Art der Verpackung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zit al maanden achter hem aan en hebt geen omschrijving?
Wer immer er ist. Sie jagen diesen Kerl seit Monaten.
Korpustyp: Untertitel
De omschrijving varieert. Lengte tussen de 1, 75 en de 1, 85
Manche sagen er war 1, 70 m, manche, 1, 85 m groß.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel ik moet toegeven dat 'lichaam' geen 100% nauwkeurige omschrijving is.
Aber ich sollte hinzufügen, das "Leiche" nicht 100%-ig zutrifft.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zo in de war, en niet alleen vanwege de cryptische omschrijving.
Ich bin so verwirrt, und das nicht nur wegen der Sport-Analogie.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Nash, is dat 'n eerlijke omschrijving van wat onze soldaten doen?
Captain Nash, ist das ein fairer Ausdruck für die Arbeit unserer Truppen?
Korpustyp: Untertitel
Helaas is iedereen die aan die omschrijving voldoet... al dood, maar eentje leeft er nog.
Leider sind alle, auf die das zutrifft, bereits tot, nur einer lebt noch.
Korpustyp: Untertitel
Alle agentschappen hebben zijn omschrijving... en hij staat nu op de meest gezochte-lijst.
Es ist schon ein Telex an die Behörden rausgegangen, und wir haben ihn in der Most Wanted Liste hinzugefügt.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt een nauwkeuriger omschrijving en kwalificatie van de doelstelling van het structuurbeleid geëist.
Es wird eine Präzisierung und Qualifizierung der Zielsetzung der Strukturpolitik gefordert.
Korpustyp: EU
Het heeft wel de ambitie om van die omschrijving verlost te worden.
Es hat aber den Ehrgeiz, sich dieses Images zu entledigen.
Korpustyp: EU
zo nodig een omschrijving van de ballast en de manieren om deze aan te brengen;
gegebenenfalls Angaben über Ballastmassen und die Mittel zu ihrer Anbringung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorgeschiedenis van de zone: begin- en einddatum van de voorheen toepasselijke omschrijving
Vorgeschichte des Gebiets: Beginn und Ende der Geltungsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Milieubeschermingsvereisten integreren in de omschrijving en uitvoering van beleid in andere sectoren.
Gewährleistung der Einbeziehung von Umweltschutzanforderungen bei der Politikgestaltung und -umsetzung in anderen Bereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving: Regionale, subregionale en bilaterale activiteiten die gericht zijn op universaliteit.
Projektbeschreibung: Regionale, subregionale und bilaterale Maßnahmen mit Bezug zu einer weltweiten Anwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van milieubeschermingsvereisten in de omschrijving en tenuitvoerlegging van beleid in andere sectoren.
Gewährleistung der Einbeziehung von Umweltschutzbelangen bei der Politikformulierung und -umsetzung in anderen Sektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voer een eenvoudige, voor mensen begrijpelijke omschrijving in voor dit apparaat
Geben Sie einen kurzen, beschreibenden Namen für die Schnittstelle ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een overzicht van alle sneltoetsen en de bijbehorende omschrijving in het handboek.
Dies ist eine komplette Übersicht über die Kurzbefehle mit Verknüpfungen zu ihrer Funktion.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Land en omschrijving van het gebied, als vermeld in bijlage II bij Beschikking 2005/432/EG.
Land und Gebietsabgrenzung gemäß Anhang II der Entscheidung 2005/432/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een omschrijving van de technische randvoorwaarden die aan de verandering ten grondslag liggen;
Feststellung der technischen Zwänge, die bei der Änderung zu berücksichtigen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van elke categorie dient meer als omschrijving dan als beperking te worden beschouwd.
Die Überschrift jeder Kategorie soll eher typisierend als einschränkend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
#2 Ter omschrijving van alle delen en producten, met uitzondering van:
#2 Bezeichnet alle Teile und Erzeugnisse, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
#3 Ter omschrijving van complete en versneden wortels en delen van wortels.
#3 Bezeichnet ganze oder in Scheiben geschnittene Wurzeln oder Teile davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
#5 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken en vellen fineer.
#5 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter.
Korpustyp: EU DGT-TM
#6 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer en gelaagd/geplakt hout.
#6 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz und Furnierblätter sowie Sperrholz.
Korpustyp: EU DGT-TM
#7 Ter omschrijving van stammen of blokken, houtspanen, poeders en extracten.
#7 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Holzschnitzel, Pulver und Extrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
#8 Ter omschrijving van ondergrondse delen (d.w.z. wortels, wortelstokken): compleet, in stukken of in poedervorm.
#8 Bezeichnet unterirdische Teile (z. B. Wurzeln, Rhizome): im Ganzen, Teile oder pulverisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
#11 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer, gelaagd/geplakt hout, poeders en extracten.
#11 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, Sperrholz, Pulver und Extrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nadere omschrijving van deze overtreding vindt u hierna op blz. 3.
Die Einzelheiten des die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikts sind auf Seite 3 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
#8 Ter omschrijving van ondergrondse delen (d.w.z. wortels, wortelstokken): compleet, in stukken of in poedervorm.
#8 Bezeichnet unterirdische Teile (d. h. Wurzeln, Rhizome): im Ganzen, Teile oder pulverisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de omschrijving in bijlage II, punt 30, van Verordening (EG) nr. 110/2008.
Im Sinne von Anhang II Nummer 30 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving: Regionale, subregionale en bilaterale activiteiten die gericht zijn op de wereldwijde toepassing.
Projektbeschreibung: Regionale, subregionale und bilaterale Maßnahmen mit Bezug auf eine weltweite Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Land en omschrijving van het gebied zoals vermeld in bijlage II bij Beschikking 2005/432/EG.
Land und Gebietsabgrenzung gemäß Anhang II der Entscheidung 2005/432/EG der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien van toepassing, omschrijving van de chemische identiteit wat betreft stereo-isomeren;
gegebenenfalls Charakterisierung der chemischen Identität in Hinblick auf Stereoisomere;
Korpustyp: EU DGT-TM
#5 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken en vellen fineer.
#5 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter und Furnierblätter.
Korpustyp: EU DGT-TM
#6 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer en gelaagd/geplakt hout.
#6 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter und Furnierblätter sowie Sperrholz.
Korpustyp: EU DGT-TM
#7 Ter omschrijving van stammen of blokken, houtspanen en onverwerkt kleingemaakt materiaal.
#7 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Holzschnitzel und unverarbeitetes aufgebrochenes Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van deskundigen en de omschrijving van de taken worden jaarlijks gepubliceerd.
Das Sachverständigenverzeichnis und die Aufgabenfelder werden jährlich veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de basisrechten die aan deze omschrijving voldoen, kunnen door de ontvangende stelsels worden overgenomen.
Von den Aufnahmesystemen können nur die so festgelegten Grundansprüche übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken van het product (inclusief de omschrijving van de gevraagde kwaliteit, minimumkwaliteit en kortingen): ...
Warenmerkmale (einschließlich verlangte Qualität, Mindestqualität und -abschläge): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie geeft een duidelijke omschrijving van de opdracht die aan het beoordelingsteam wordt gegeven.
Die zuständige Behörde legt den Arbeitsauftrag für das Bewerterteam eindeutig fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming werd daarom opgenomen in de omschrijving van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Da dessen Produktion jedoch weder im Untersuchungszeitraum noch später jemals eingestellt wurde, gehört das Unternehmen weiter zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
#11 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer, gelaagd/geplakt hout, poeders en extracten.
#11 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Bretter, Furnierblätter, Sperrholz, Pulver und Extrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goederen worden geacht aan de hand van hun omschrijving te kunnen worden geïdentificeerd, wanneer deze omschrijving zo nauwkeurig is dat de hoeveelheid en de aard ervan gemakkelijk kunnen worden nagegaan.”.
Die Warenbeschreibung gilt als zur Feststellung der Nämlichkeit der Waren geeignet, wenn sie so genau ist, dass Art und Menge der Waren leicht zu erkennen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de omschrijving van de op 1 januari 2011 geldende secties van de NACE afwijkt van die in de uitsplitsing „bedrijfstak”, moet de omschrijving van de op 1 januari 2011 geldende NACE-classificatie worden gebruikt.
Falls die Bezeichnungen der Abschnitte der am 1. Januar 2011 geltenden Systematik NACE von den in der Untergliederung für „Wirtschaftszweig“ aufgeführten Bezeichnungen abweichen, so werden die Bezeichnungen der am 1. Januar 2011 geltenden Systematik NACE herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschrijving moet helder zijn, zodat de burgers kunnen weten wat deze bevoegdheden inhouden. De omschrijving moet transparant zijn, zodat de bevoegdheden niet eigenmachtig worden geïnterpreteerd door instellingen die minder open zijn over hun manier van werken.
Es bedarf der Eindeutigkeit, damit den Bürgern diese Zuständigkeiten verständlich sind, und der Transparenz, damit die Zuständigkeiten nicht von Institutionen in undurchsichtigen internen Vorgängen ausgelegt werden können.
Korpustyp: EU
Zo heeft één van mijn mannen een nauwkeurige omschrijving gegeven van iemand die ons bouwterrein pas heeft vernield.
Ubrigens hat letzthin einer dort rumgeballert und einer von uns beschrieb den ziemlich genau.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop, mijnheer Kinnock, dat de Commissie ons ook volgt in de nadere omschrijving van project nr. 8.
Ich hoffe, daß die Kommission, Herr Kinnock, uns auch bei der Präzisierung der Nr. 8 folgt.
Korpustyp: EU
Zonder een duidelijke omschrijving en kwantificering van deze aansprakelijkheidsrisico's kon de Commissie deze economische gevolgen echter niet adequaat beoordelen.
Ohne eine klare Identifizierung und Quantifizierung dieser Haftungsrisiken konnte die Kommission diese wirtschaftlichen Auswirkungen jedoch nicht angemessen beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kennisgeving bevat een precieze omschrijving van de aantijgingen tegen de onderneming en het bewijs waarop deze aantijgingen zijn gebaseerd .
In der Mitteilung ist das Unternehmen im einzelnen über die Vorwürfe sowie über die Beweise zu unterrichten , auf die sich diese Vorwürfe stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omschrijving van de productgroep zoals vermeld in kolom 2 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1282/2006:
Gruppe gemäß Anhang I Spalte 2 der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006:
Korpustyp: EU DGT-TM
andere:– wordt het preferentiestelsel zowel door de strekking van de GN-code als door de bijbehorende omschrijving bepaald.
andere:– r dazugehörigen Warenbeschreibung für die Zulassung zum Präferenzsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
#13 Ter omschrijving van de zaadkern (ook „endosperm”, „kokosvlees” of „kopra” genoemd) en alle daarvan afgeleide producten.
#13 Bezeichnet das Endosperm (auch ‚Fruchtfleisch‘ oder ‚Kopra‘ genannt) und alle Erzeugnisse davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de GN-code wordt voorafgegaan door „ex”, zijn de GN-code en de omschrijving gezamenlijk bepalend.
Bei KN-Codes mit dem Zusatz ‚ex‘ ist der KN-Code zusammen mit der dazugehörigen Warenbeschreibung für die Zulassung zum Präferenzsystem maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van de productgroep zoals vermeld in kolom 2 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 635/2010:...
Gruppe gemäß Anhang I Spalte 2 der Verordnung (EU) Nr. 635/2010: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening moet zich derhalve beperken tot de omschrijving van de berekeningsmethode voor de aanmerkelijke waardedaling van deze instrumenten.
Die vorliegende Verordnung sollte sich daher darauf beschränken, die Methode zur Berechnung der signifikanten Wertminderung bei diesen Instrumenten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opname van milieubeschermingsvereisten in de omschrijving en tenuitvoerlegging van beleid in andere sectoren en bevordering van duurzame ontwikkeling.
Einbeziehung von Umweltschutzanforderungen in andere Politikbereiche und Förderung der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nauwkeuriger omschrijving van de bodemsoort door toevoeging van „45 % fijne elementen van minder dan 20 micron (klei plus fijne leem)”.
Präzisierung der Angaben zu den Bodentypen durch den Zusatz „Feinanteil von 45 % (weniger als 20 Mikron, Ton plus Schluff)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel die omschrijving technisch gezien klopt, is de hoeveelheid radioactieve straling zo laag dat het water zelfs drinkbaar is.
Technisch gesehen stimmt das zwar, doch ist das Strahlungsniveau so niedrig, dass man es eigentlich sogar trinken könnte.
Korpustyp: EU
Hij had een type, maar toch denk ik dat hij alleen een seriemoordenaar was in de meest technische omschrijving.
Er hat einen Typus, aber ich denke immer noch, er ist ein Serienmörder, im technischen Sinne.
Korpustyp: Untertitel
De Engelstalige versie heeft het over een supervisory committee, een comité van toezicht, hetgeen een betere omschrijving is.
Die englische Fassung trifft wesentlich besser, worum es geht. Sie spricht von einem supervisory committee .