Roze; in de kleur van de omslag kunnen kleine verschillen voorkomen.
Rosa, die Farbe des Umschlags kann leicht abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, leg de omslag op de tafel. En ga naar de badkamer.
Okay, legen Sie den Umschlag auf den Tisch und gehen Sie ins Bad.
Korpustyp: Untertitel
Ik moet een postzegel op de omslag kleven.
Ich muss eine Briefmarke auf den Umschlag kleben.
Korpustyp: Beispielsatz
Arturo, geef die omslag eens.
Arturo, gib mir den Umschlag.
Korpustyp: Untertitel
Iedere technische en financiële offerte moet in één verzegelde omslag worden geplaatst binnen een andere omslag.
Das technische und das finanzielle Angebot sind gemeinsam in einen versiegelten Umschlag zu legen, der wiederum in einen äußeren Umschlag zu platzieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil jij de omslag van mijn nieuwe boek ontwerpen?
Was hältst du davon, den Umschlag meines neuen Buches zu gestalten?
Korpustyp: Untertitel
„Verzending geschiedt onder dubbele omslag. Beide omslagen worden gesloten.
„Das Angebot ist in zwei Umschlägen einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar op een dag was er een omslag met een tekort.
Aber eines Tages fehlte in einem Umschlag Geld.
Korpustyp: Untertitel
Voor de toezending dient één gesloten omslag te worden gebruikt.
Er ist in einem verschlossenen Umschlag zu versenden.
Op de omslag van het paspoort mag naast de EU-vlag de Noorse vlag worden afgebeeld.”
Auf dem Einband des Passes kann neben der EU-Flagge die norwegische Flagge abgebildet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een prachtige uitgave, bekend om zijn omslag illustratie.
Eine schöne Ausgabe, besonders geschätzt wegen der Illustration des Einbands.
Korpustyp: Untertitel
Het is inderdaad zo dat onze paspoorten, afgezien van de omslag, van elkaar verschillen.
Es stimmt natürlich, dass unsere Reisepässe in der Europäischen Union nicht nur in Bezug auf den Einband unterschiedliche Merkmale aufweisen.
Korpustyp: EU
lk heb de omslag veranderd, kijk binnenin.
Ich hab den Einband gewechselt, schau rein!
Korpustyp: Untertitel
De woorden „Europese Unie” op de omslag van het modelpaspoort worden vervangen door „Europese Unie/Noorwegen”.
Die Worte ‚Europäische Union‛ auf dem Einband des Musterpasses können durch die Worte ‚Europäische Union/Norwegen‛ ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je de titel maar wat opleukt en er een mooie omslag omheen doet.
Man macht nur den Titel etwas pikanter... und entwirft einen zugkräftigen Einband.
Korpustyp: Untertitel
Voor ordners, mappen of omslagen
für Ordner, Schnellhefter oder Einbände
Korpustyp: EU DGT-TM
- Waar heb je de omslag van je boek?
Du wolltest mir deinen Einband zeigen.
Korpustyp: Untertitel
De omslag van 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy' van Douglas Adams melde dit in grote vriendelijke letters, dus is er geen reden tot paniek. De vijand bevindt zich achter de muur en kan je niet bereiken.
Der Einband von„ Per Anhalter durch die Galaxis“ von Douglas Adams enthält diesen Spruch in großen, freundlichen Buchstaben. Es gibt also keinen Grund zur Panik. Die Feinde in dieser Ebene sind hinter einer Wand und können Sie nicht erreichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lees de inscriptie op de omslag, idioot, dan kan je ze controleren.
Ließ die Inschrift auf dem Einband zu Ende, du Idiot. So beherrschst du sie.
Bijlagen, omslagen en elk onderdeel uit bedrukt papier van het uiteindelijke bedrukte papier worden gezien als onderdeel van het product van bedrukt papier.
Beilagen, Deckel und sämtliche aus bedrucktem Papier bestehenden Komponenten des Endprodukts gelten als Bestandteil des Druckerzeugnisses.
Op de omslag, in de inhoud, op bladzijde 54 in de titel en op bladzijde 57 in de slotformule:
Im Inhaltsverzeichnis auf der Titelseite, in der Überschrift auf Seite 54 und im Datum der Unterschrift auf Seite 57:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie komen op de omslag van Rolling Stone.
Ihr kommt auf die Titelseite von Rolling Stone.
Korpustyp: Untertitel
Ze wachten op een beslissing over de omslag.
Sie warten auf die Entscheidung wegen der Titelseite.
Korpustyp: Untertitel
Je staat op de omslag van Vogue!
Du bist auf der Titelseite von Vogue.
Korpustyp: Untertitel
En welke zou je uitzoeken als jij op de omslag zou staan?
Und welches würdest du nehmen, wenn du auf der Titelseite wärst?
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam op de omslag van Newsweek.
Er war auf der Titelseite der Newsweek.
Korpustyp: Untertitel
Er komt niet iemand... met één lullig hitje op de omslag van Rolling Stone.
Es kommt nicht jeder... mit einem kleinen Hit auf die Titelseite... von Rolling Stone!
Korpustyp: Untertitel
Maar het zou te gek zijn om op de omslag te staan.
Aber auf der Titelseite zu sein wäre cool.
Korpustyp: Untertitel
En alleen de allerberoemdsten komen op de omslag... van Hamptons Magazine.
Und nur die allerheißesten schaffen es auf die Titelseite des "Hampton's Magazine".
Korpustyp: Untertitel
Hoe charmant moeten we zijn om op de omslag te komen?
Wie charmant müssen wir sein, um auf die Titelseite zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
omslagCover
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de omslag van...
- Das ist das Cover von...
Korpustyp: Untertitel
Stond Fabio op de omslag van die paperback?
War Fabio auf dem Cover dieses Taschenbuches?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de laatste maanden vaker op de omslag gestaan dan de koningin.
In den letzten Monaten war ich öfter auf dem Cover der Magazine als die Queen.
Korpustyp: Untertitel
Straks kom je nog op het omslag van Scientific American.
Bitte, Sie könnten auf dem Cover der "Scientific American" sein.
Korpustyp: Untertitel
Die zetten geen wetenschappers op hun omslag.
Die Scientific American bringt keine Wissenschaftler auf dem Cover.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik het blad voor het eerst kocht... stonden de Beatles op de omslag.
Als ich die Zeitschrift zum ersten Mal kaufte... waren die Beatles auf dem Cover.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we wat met de omslag.
Vielleicht krieg ich was vom Cover.
Korpustyp: Untertitel
lk was iemand aan het vertellen over deze mooie omslag, hoe het de koude technologie verwarmt.
Ich erzählte jemandem über diese schönes Cover, wie es wärmt die Kälte Technologie verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft naar verluidt een zilveren omslag.
Es hat angeblich ein silbernes Cover.
Korpustyp: Untertitel
De jongen op de omslag waar je de tepels van ziet?
Der Typ, der auf dem Cover seine Nippel zeigt?
Korpustyp: Untertitel
omslagWende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vertraging van de industriële productie ging gepaard met een forse omslag in het producentenvertrouwen ( zie Grafiek 4 ) .
Die Abschwächung der Industriekonjunktur ging mit einer abrupten Wende des Vertrauensindikators der Industrie einher ( siehe Abbildung 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het besluit tot inleiding van de procedure kwam de Commissie ook tot de bevinding dat het herstructureringsplan diverse interne maatregelen bevatte die, mochten ze worden uitgevoerd, de onderneming zouden helpen een omslag te maken.
Die Kommission hat im Beschluss über die Verfahrenseinleitung auch festgestellt, dass der Umstrukturierungsplan mehrere interne Maßnahmen enthält, die im Falle ihrer Ausführung wahrscheinlich zu einer Wende der Unternehmenslage beitragen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten wij iets bedenken om onze ondernemingen ertoe te brengen deze omslag daadwerkelijk te verwezenlijken.
Darum müssen wir uns etwas einfallen lassen, um unsere Unternehmen dazu bringen, diese Wende wirklich zu schaffen.
Korpustyp: EU
Wij ondersteunen de omslag naar een nieuw personeelsbeleid, waarbij bevorderingen plaatsvinden op basis van prestaties.
Wir befürworten eine Wende in Richtung einer neuen Personalpolitik, wo Beförderungen nach Leistungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in het advies dat de Commissie regionaal beleid heeft goedgekeurd, wordt er vooral op gewezen dat het jaar 1996 voor alle actieterreinen van de structuurfondsen een omslag heeft gemarkeerd wat de besteding van de kredieten betreft.
Frau Präsidentin, in der vom Ausschuß für Regionalpolitik angenommenen Stellungnahme wird darauf hingewiesen, daß für sämtliche die Strukturfonds betreffenden Bereiche das Jahr 1996 eine Wende bei der Mittelbindung bedeutete.
Korpustyp: EU
De Europese Raad biedt de mogelijkheid voor een omslag en wij moeten deze kans grijpen.
Mit dem Europäischen Rat bietet sich nun die Möglichkeit der Wende, die es zu ergreifen gilt.
Korpustyp: EU
Twee. We zijn niet bereid om voor interne sociale cohesie en onze prioriteit, kennis, de echte omslag te maken van landbouwproductsubsidie naar plattelands- en natuurbeleid.
Zweitens, wir sind nicht bereit, für den internen sozialen Zusammenhalt und unsere Priorität, Wissen, eine wahre Wende von landwirtschaftlichen Beihilfen zur Politik für den ländlichen Raum und zur Umweltpolitik zu vollführen.
Korpustyp: EU
Voor veel toeschouwers komt het over alsof het in feite meer gaat om ego's en machogedrag - allemaal tegen de achtergrond van een economische omslag in Ierland, in de laatste zes tot zeven jaar, die menigeen benijdt.
Für viele Beobachter hat am Ende alles den Anschein von Ego- und Machoverhalten alles im Kontext einer wirtschaftlichen Wende Irlands in den letzten sechs oder sieben Jahren, die uns viele neiden.
Korpustyp: EU
Als ik een enkele factor moet aanwijzen die meer dan alle andere heeft bijgedragen aan de omslag in de Ierse economie, dan zou ik de Social Partners' Agreement noemen, waardoor wij op concurrerende wijze handel konden drijven in de interne markt en buitenlandse investeringen konden aantrekken door de stabiliteit die deze overeenkomst bracht in de loononderhandelingen.
Müsste ich einen einzigen Faktor nennen, der mehr als jeder andere zur Wende in der irischen Wirtschaft beigetragen hat, dann wäre es die Vereinbarung der Sozialpartner, die es uns aufgrund der Stabilität bei den Lohnverhandlungen ermöglichte, auf dem Binnenmarkt wettbewerbsfähig zu sein und ausländische Direktinvestitionen anzulocken.
Korpustyp: EU
Ik wilde er kort aan herinneren dat richtlijn 89/48/EEG destijds een belangrijke omslag heeft veroorzaakt in het communautair beleid voor vrij verkeer van burgers die in het bezit zijn van een diploma van hoger onderwijs.
Ich möchte kurz erwähnen, daß die Richtlinie 89/48/EWG eine bedeutende Wende in der Politik der Gemeinschaft im Bereich der Freizügigkeit der Bürger mit Hochschuldiplom darstellt.
Korpustyp: EU
omslagWandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de Commissie de bevoegdheid delegeert naar de lidstaten en deze andere prioriteiten stellen, zal er van een daadwerkelijke omslag in het gelijkheidsbeleid niet veel terecht komen.
Wenn die Kommission die Verantwortlichkeiten an die Mitgliedstaaten überträgt und dort wiederum andere Prioritäten gesetzt werden, wird sich kein wirklicher Wandel in der Politik der Gleichberechtigung vollziehen.
Korpustyp: EU
Nu het stabiliteitspact een rol gaat spelen, is de hulp van omringende staten een goede nieuwe mogelijkheid, zeker nu in Kroatië een politieke omslag heeft plaatsgevonden.
Da es nunmehr um den Stabilitätspakt geht, eröffnet die Hilfe der angrenzenden Staaten jetzt eine weitere geeignete Möglichkeit, zumal sich in Kroatien ein politischer Wandel vollzogen hat.
Korpustyp: EU
De omslag die wij Polen, Slowakije, Tsjechië en Hongarije hebben zien maken, waarbij systemen werden gevestigd op de grondslag van eerbied voor de mensenrechten, heeft in eerste instantie niet plaatsgevonden in Oekraïne.
Der Wandel, den wir in Polen, in der Slowakei, der Tschechischen Republik und in Ungarn gesehen haben, bei dem Systeme aufgebaut wurden, die auf der Achtung der Menschenrechte beruhen, hat in der Ukraine zunächst nicht stattgefunden.
Korpustyp: EU
- (NL) Het is goed dat we vandaag nu eens op een andere manier spreken over de demografische omslag in Europa, niet als iets dat alleen maar geld kost en dat alleen maar mensen oplevert die zorg nodig hebben; Er zit namelijk ook een heel belangrijke kans in.
Erfreulicherweise wird der demografische Wandel in Europa heute einmal unter anderen Gesichtspunkten behandelt, d. h. nicht als etwas, das nur Geld kostet und mehr Pflegebedürftige bedeuten wird; er ist nämlich auch eine riesige Chance.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste is dat een volk - vooral een volk dat strijdt voor een democratische omslag - zich niet in de steek gelaten voelt.
Wichtig ist, dass die Menschen, insbesondere diejenigen, die für einen demokratischen Wandel kämpfen, nicht denken, sie hätten keine Unterstützung.
Korpustyp: EU
Die omslag begon in de jaren tachtig van de vorige eeuw, toen de noodzaak van grotere efficiëntie op de langere termijn een computergestuurde productie het licht deed zien.
Dieser Wandel setzte in den 1980er Jahren ein, als aufgrund der veränderten Bedingungen computergesteuerte Produktionsprozesse und eine längerfristige Wirtschaftlichkeit erforderlich wurden.
Korpustyp: EU
Het is de rol van de Unie zich garant te stellen voor een definitieve oplossing en aan beide volkeren ondertussen een solide basis ter ondersteuning van de omslag te bieden.
Die Union muss zum Garanten eines Plans für eine definitive Lösung werden und beiden Völkern einstweilen eine solide Grundlage für die Unterstützung im Hinblick auf den Wandel bieten.
Korpustyp: EU
Regeringsbronnen zijn optimistisch omtrent deze omslag en zeggen dat dit te maken heeft... met het verlichten van economische blokkades terwijl geruchten beweren dat dit gebeurt omdat hij de mogelijkheid om biologische wapens te produceren is kwijtgeraakt.
Regierungs Quellen scheinen optimistisch zu sein, was den Wandel angeht und sagen es sei an der Zeit ekonomische Blockaden abzuschwächen währen Gerüchte behaupten es sei wegen der Entfernung seiner Möglichkeit biologische Waffen herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
omslagUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze kansen ook werkelijk te benutten zou Europa zeer veel profijt hebben van flexibelere arbeids - en productmarkten om zo de noodzakelijke omslag van krimpende naar groeiende activiteiten te versnellen en aanpassingskosten tot een minimum te beperken .
Um diese Möglichkeiten voll auszuschöpfen und die erforderliche Umstellung von schrumpfenden auf expandierende Aktivitäten zu beschleunigen und die Anpassungskosten zu minimieren , wären flexiblere Arbeits - und Gütermärkte in Europa von großem Nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van de euro betekende een grote omslag voor iedereen in het eurogebied .
Die Einführung des Euro bedeutete für jedermann im Euro-Währungsgebiet eine große Umstellung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het herstructureringsplan moet zorgen voor een omslag waardoor de onderneming, nadat de herstructurering is voltooid, in staat is al haar kosten te dekken, met inbegrip van afschrijvingen en financiële lasten.
Der Umstrukturierungsplan muss eine Umstellung des Unternehmens in der Weise vorsehen, dass es nach Abschluss der Umstrukturierung alle seine Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzierungskosten decken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstructureringsplan moet zorgen voor een omslag waardoor de onderneming, nadat de herstructurering voltooid is, in staat is al haar kosten te dekken, met inbegrip van afschrijvingen en financiële lasten.
Der Umstrukturierungsplan muss eine Umstellung des Unternehmens in der Weise vorsehen, dass es nach Abschluss der Umstrukturierung alle seine Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzierungskosten decken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook staat er in de richtsnoeren van 2004 (punt 37) dat „het herstructureringsplan moet zorgen voor een omslag waardoor de onderneming, nadat de herstructurering is voltooid, in staat is al haar kosten te dekken, met inbegrip van afschrijvingen en financiële lasten.
Weiter heißt es in den Leitlinien von 2004 (Nummer 37), dass „der Umstrukturierungsplan... eine Umstellung des Unternehmens in der Weise vorsehen [muss], dass es nach Abschluss der Umstrukturierung alle seine Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzierungskosten decken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren bepalen verder (punt 37): „het herstructureringsplan moet zorgen voor een omslag waardoor de onderneming, nadat de herstructurering is voltooid, in staat is al haar kosten te dekken, met inbegrip van afschrijvingen en financiële lasten.
Weiter heißt es in den Leitlinien (Randnummer 37), dass „der Umstrukturierungsplan eine Umstellung des Unternehmens in der Weise vorsehen muss, dass es nach Abschluss der Umstrukturierung alle seine Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzierungskosten decken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat Europa onder de huidige omstandigheden bijzondere aandacht moet schenken aan, ten eerste, de toename van de vluchtelingenstroom, zowel uit Libië als uit heel Noord-Afrika, en, ten tweede, aan de consequenties van de omslag in alle Europese begrotingen en het verergeren van de economische crisis.
Ich denke, dass Europa unter den derzeitigen Umständen besonders aufmerksam sowohl das Ansteigen des Zuflusses von Flüchtlingen - aus Libyen und ganz Nordafrika - als auch die Folgen einer Umstellung aller europäischen Haushaltspläne und eine Wende der Wirtschaftskrise zum Schlechteren hin beobachten sollte.
Korpustyp: EU
We moeten nu een omslag maken en aan hernieuwbare energiebronnen en brandstoffen gaan werken.
Wir müssen jetzt die Umstellung durchführen und mit der Arbeit auf dem Gebiet der erneuerbaren Energiequellen und Kraftstoffe beginnen.
Korpustyp: EU
omslagVeränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu bestaat er een heel concrete aanleiding, een uiterst belangrijke omslag in de situatie van dit land, die we al geruime tijd op de voet volgen.
Hier gibt es einen sehr konkreten Anlass, hier gibt es eine sehr bedeutsame Veränderung in der Situation dieses Landes, die wir seit Langem begleiten.
Korpustyp: EU
Het was ook te danken aan de vastberadenheid van de Commissie dat werd erkend dat alle drie de instellingen een culturele omslag behoefden.
Auch die Bestimmtheit, mit der die Kommission festgestellt hat, dass alle drei Institutionen eine kulturelle Veränderung brauchen, hat dazu beigetragen.
Korpustyp: EU
Aangezien u dus op het institutionele vlak nog heel wat werk moet verzetten ter ondersteuning van het grondwettelijk verdrag, staat u op dit specifieke gebied iets heel concreets te doen om in april, zoals u het uitdrukte, de grote omslag te doen plaatsvinden.
Sie haben zwar auf institutioneller Ebene viel zu tun zur Unterstützung des Verfassungsvertrags, doch wartet noch eine spezielle Aufgabe auf Sie, damit diese große Veränderung im April eintreten kann, wie Sie ausführten.
Korpustyp: EU
In Kroatië wordt geen oorlog meer gevoerd en er heeft een democratische omslag plaatsgevonden.
In Kroatien wird kein Krieg mehr geführt und dort hat sich eine demokratische Veränderung vollzogen.
Korpustyp: EU
lk zou de omslag moeten maken.
- Ich sollte die Veränderung machen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is het zo dat als iemand een grote omslag in zijn leven maakt, ze op dieet gaan?
Warum stellen die Menschen ihre Ernährung um, wenn sie eine große Veränderung in ihrem Leben wollen?
Korpustyp: Untertitel
omslagDeckblatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de omslag van het modelpaspoort worden de woorden „Europese Unie” vervangen door de woorden „Europese Unie/Noorwegen”.
Die Worte ‚Europäische Union‘ auf dem Deckblatt des Musterausweises werden durch die Worte ‚Europäische Union/Norwegen‘ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de omslag van het paspoort mag naast de EU-vlag de Noorse vlag worden afbeeld.
Auf dem Deckblatt des Musterausweises kann zusätzlich zur EU-Flagge die norwegische Flagge abgebildet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de omslag en op bladzijde 17 in de titel van het besluit, alsook in de slotformule op bladzijde 18:
Im Titel des Beschlusses auf dem Deckblatt und auf Seite 17 sowie in der Schlussformel auf Seite 18:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de titel van de beschikking, zowel op de omslag als op bladzijde 62:
Im Titel der Entscheidung, sowohl auf dem Deckblatt als auch auf Seite 62:
Korpustyp: EU DGT-TM
omslagWechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt inderdaad gelijk, mijnheer de premier, het is tijd voor hervormingen en voor een omslag.
Ja, Sie haben Recht, Herr Premierminister, es ist Zeit für Reformen und Zeit für den Wechsel.
Korpustyp: EU
Als u dat bedoelt met de omslag in de Europese Unie waarover u sprak, scharen de sociaal-democraten in Europa zich achter de sociaal-democraat Tony Blair.
Und wenn der Wechsel, den Sie anstreben, genau dieser Wechsel in der Europäischen Union ist, dann sind die Sozialisten in Europa an der Seite des Sozialisten Tony Blair.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat ik het met mevrouw Jaakonsaari eens ben dat we de afgelopen maanden getuige zijn geweest van een transformatie - een echte culturele omslag - wat betreft de houding ten opzichte van economische beleidscoördinatie in Europa.
Ich muss sagen, dass ich mit Frau Jaakonsaari übereinstimme, dass wir eine grundlegende Veränderung erlebt haben - einen richtigen kulturellen Wechsel -, was die Haltungen in Bezug auf die Koordination der Wirtschaftspolitik in Europa in den vergangenen Monaten betreffen.
Korpustyp: EU
Nee, de omslag komt pas over drie weken.
Der Wechsel ist erst in 3 Wochen fällig.
Korpustyp: Untertitel
omslagTitelbild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet er goed uitzien op de omslag van Time.
Für das Titelbild von Time muss man gut aussehen.
Korpustyp: Untertitel
- Deze komt op de omslag.
- Es erscheint als Titelbild.
Korpustyp: Untertitel
Schrijf hier een novelle over, misschien krijg je dan het omslag.
Die wird gedruckt. - Vielleicht bekommen Sie das Titelbild.
Korpustyp: Untertitel
Wie komt er nu op de omslag van Hamptons Magazine?
Wer kommt aufs Titelbild des "Hamptons Magazine"?
Korpustyp: Untertitel
omslagWandels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grondrechten vormen een van de elementen van die omslag.
Ein Bestandteil dieses Wandels sind die Grundrechte.
Korpustyp: EU
Het Handvest is een deel van de omslag daar naar toe, van de dynamiek naar een sterk en sociaal Europa.
Die Charta ist Teil des Wandels, der dynamischen Entwicklung zu einem starken und sozialen Europa.
Korpustyp: EU
Onze verontrusting wortelt dieper. Wij maken ons vooral zorgen vanwege de tamelijk radicale, uitzonderlijke omslag in het buitenlands en veiligheidsbeleid van de Verenigde Staten, die een neoconservatieve koers zijn gaan varen.
Frau Präsidentin, unsere Sorge um den derzeitigen Zustand der transatlantischen Beziehungen rührt nicht nur von den Wirren der Irak-Krise oder ihren etwaigen Folgen her, sondern von tieferen Ursachen und vor allem von der Einschätzung, dass wir Zeugen eines wirklich radikalen und außerordentlichen Wandels in der Außen- und Sicherheitspolitik der USA unter neokonservativem Banner sind.
Korpustyp: EU
omslagBriefumschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kleef een extra postzegel op de omslag.
Kleb eine weitere Briefmarke auf den Briefumschlag.
Korpustyp: Beispielsatz
- lk zei het je, het gebeurde met baar geld in een omslag.
- Das sagte ich dir. Das lief mit einem Briefumschlag voller Geld ab.
Korpustyp: Untertitel
omslagUmschlagseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de omslag en op bladzijde 82, in de titel van het Besluit van het Politiek en Veiligheidscomité, en in de slotformule op bladzijde 83:
Auf der Umschlagseite und auf Seite 82 im Titel des Beschlusses des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees sowie in der Schlussformel auf Seite 83:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de omslag, op bladzijde 18 in de titel en op bladzijde 23 in de slotformule:
Auf der Umschlagseite, auf Seite 18 im Titel und auf Seite 23 in der Schlussformel, Datum der Annahme:
Korpustyp: EU DGT-TM
omslagTitelblatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de omslag en op bladzijde 1, het nummer in de titel van de verordening:
Die Nummer der Verordnung, auf dem Titelblatt und auf Seite 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij stond op de omslag van het New York Times Magazine.
Sein Foto ziert das Titelblatt des New York Times Magazine.
Korpustyp: Untertitel
omslagUmschlägen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De offertes worden onder een dubbele omslag toegezonden: de buitenste omslag bevat twee afzonderlijke verzegelde omslagen met de vermeldingen „Omslag A — Technische offerte” en „Omslag B — Financiële offerte”.
Die Angebote sind in zwei Umschlägen einzureichen, das heißt, ein äußerer Umschlag muss zwei gesonderte versiegelte Umschläge mit der Aufschrift „Umschlag A — Technisches Angebot“ bzw. „Umschlag B — Finanzielles Angebot“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt eerst en vooral duidelijk dat dit een openbaar document zal zijn, zonder verborgen bijvoegsels, dat er geen vermogensverklaring onder gesloten omslag komt en dat, wat niet wordt aangegeven, fundamenteel niet aanvaardbaar is.
Erstens wird darin klargestellt, daß es sich um ein öffentliches Dokument ohne geheime Zusätze handelt, daß es keine Vermögenserklärung in versiegelten Umschlägen geben wird und daß alles, was nicht erklärt wird, grundsätzlich nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU
omslagUmschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roze; in de kleur van de omslag kunnen kleine verschillen voorkomen.
Rosa, die Farbe des Umschlags kann leicht abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord „Førerkort” of „Førarkort” is op de voorzijde van de omslag gedrukt.
Auf der Vorderseite des Umschlags ist das Wort „Førerkor“ oder „Førarkort“ gedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
omslagWendepunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar juist als wij deze preambule van de verklaring van 1948 weer doorlezen, beseffen wij dat we voor een omslag staan die tragische consequenties kan hebben: de hele theorie van de mensenrechten zal als een kaartenhuis in elkaar zakken als wij niet weten wie aanspraak op die rechten heeft.
Aber gerade beim erneuten Lesen der Präambel der Menschenrechtserklärung von 1948 erkennen wir, daß wir uns an einem Wendepunkt mit möglicherweise tragischen Konsequenzen befinden: die ganze Menschenrechtstheorie wird wie ein Kartenhaus zusammenfallen, wenn uns nicht bewußt ist, wer der Inhaber der Rechte ist.
Korpustyp: EU
Het zevende kaderprogramma moet niet gewoon een nieuw kaderprogramma zijn: het moet, in overeenstemming met de nieuwe bevoegdheden van de Unie, een omslag markeren, als wij tenminste echt een nieuwe Europese onderzoeksruimte tot stand willen brengen.
Das 7. Rahmenprogramm darf nicht einfach nur ein neues Rahmenprogramm sein. Es muss im Einklang mit den neuen Befugnissen der Union einen Wendepunkt markieren, wenn wir wirklich einen neuen Europäischen Forschungsraum schaffen wollen.
Korpustyp: EU
omslagUmschwung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was vorige week met de delegatie in Washington en het was duidelijk merkbaar dat daar een omslag aan de gang is.
Ich war vergangene Woche mit der Delegation in Washington, wo ein merklicher Umschwung im Gange ist.
Korpustyp: EU
Een dergelijke stap is zeker niet kansloos: de olieproducenten weten dat de dollar zeker zal gaan dalen ten opzichte van de euro, en met in euro' s opgestelde contracten zouden zij zichzelf dus kunnen indekken tegen de onvermijdelijke conjuncturele omslag in de Verenigde Staten.
Die Erdölproduzenten wissen, dass der Dollar mit Sicherheit gegenüber dem Euro fallen wird. Für sie könnten auf Euro-Basis abgeschlossene Verträge eine Sicherung gegen den unvermeidlichen Umschwung der Konjunktur in den USA sein.
Korpustyp: EU
omslagWandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wetenschappers suggereren nu dat een verhoogde reukzin bij geïnfecteerden het tekenend signaal is van de zogenaamde 'omslag'.
Wissenschaftler gehen nun davon aus, dass ein erhöhter Geruchssinn bei Infizierten das untrügliche Zeichen für die sogenannte Wandlung ist.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar hoelang duurt de omslag en hoelang is het verlof?
Ja, aber wird das auf die Zeit bis zur Wandlung abgestimmt?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zelfklevende omslag
selbstklebender Umschlag
Modal title
...
binnenzijde omslag
vordere Innenseite des Einbands
vordere Einbandinnenseite
Deckelinnenseite vorn
Innenseite des Einbands
Einbandinnenseite
Deckelinnenseite
Modal title
...
omslag voor documenten
Vorlegemappe für den Bürogebrauch
Modal title
...
genetische omslag naar virusvermeerdering
Gen-Schalter für die Virusvermehrung
Modal title
...
los in kartonnen omslag
Buch in Futteral
Modal title
...
pagina drie van de omslag
hintere Innenseite des Einbands
hintere Einbandinnenseite
Deckelinnenseite hinten
Modal title
...
pagina twee van de omslag
vordere Innenseite des Einbands
vordere Einbandinnenseite
Deckelinnenseite vorn
Modal title
...
omslag van het carnet ATA
Umschlagblatt des Carnet ATA
Modal title
...
protectiestelsel voor omslag van verliezen
Verlustübernahmemechanismus
Sicherungssystem zur Umlage von Verlusten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omslag
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het is een omslag.
Das war's erstmal.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom die omslag?
- Warum der plötzliche Sinneswandel?
Korpustyp: Untertitel
Het is nogal een omslag.
Das ist eine ganz schöne Verhaltensänderung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een omslag, nietwaar?
Dies ist eine Überraschung, was, Sherlock?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de omslag gelezen.
Ich las den Klappentext.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn nieuwe omslag.
Und zwar mein Augenlid.
Korpustyp: Untertitel
Je omslag is erg zwak.
Deine Haltung ist schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je omslag zien.
Zeigen Sie mir Ihre Haltung.
Korpustyp: Untertitel
- Naar mijn uitgevers, voor die omslag.
- Zu meinem Verlag. Sie zeigen mir den Umschlagentwurf.
Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van die omslag?
Hast du den Umschlagentwurf gesehen? Was hältst du davon?
Korpustyp: Untertitel
Een behoorlijke omslag voor een bankbediende.
Rauer Umgang für eine Bankangestellte.
Korpustyp: Untertitel
Met je foto op de omslag?
Oder mit deinem Foto drauf?
Korpustyp: Untertitel
lk kom niet verder dan de omslag.
Da schaffe ich nicht einmal die erste Seite.
Korpustyp: Untertitel
Word een klein omslag rond deze kerel?
Den kleinen Kerl mal einwickeln?
Korpustyp: Untertitel
En de kleur van de omslag ook.
Die besten, die ich je gelesen habe.
Korpustyp: Untertitel
Zei wat er op een omslag stond.
Mit allem drum und dran.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zou wel die omslag verklaren.
Das würde den plötzlichen Sinneswandel erklären.
Korpustyp: Untertitel
Op de omslag en op bladzijde 1:
Im Inhalt sowie auf Seite 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de omslag en bladzijde 20, titel:
In der Inhaltsübersicht und im Titel auf Seite 20
Korpustyp: EU DGT-TM
Een maatschappijbrede omslag in denkwijze is nodig.
Es bedarf eines gesamtgesellschaftlichen Umdenkens.
Korpustyp: EU
Er zijn tekenen van een omslag.
Die verfügbaren Zahlen weisen darauf hin, daß die Situation sich ändert.
Korpustyp: EU
Die met die uitpuilende ogen op het omslag.
Die mit den herausquellenden Augäpfeln auf dem Titel.
Korpustyp: Untertitel
Dit boek, deze ongebonden man, mist slechts de omslag.
Und dieses Freiers ungebundner Stand, dies Buch der Liebe, braucht nur einen Band.
Korpustyp: Untertitel
Een Chanel, dubbele omslag, zwart lamsleer, met zilveren ketting.
Eine von Chanel mit doppeltem Überschlag aus schwarzem Lammleder mit silbernem Metall.
Korpustyp: Untertitel
Op de omslag, bladzijde 1, in de titel:
Im Titel sowohl im Inhaltsverzeichnis als auch auf Seite 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
De omslag mag de schoen maar net raken.
Der Aufschlag sollte auf dem Schuh liegen, nicht darauf brechen.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen grote omslag. Voor het publiek.
Da braucht es keine Umerziehung für das Publikum.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, Einstein... wat dacht je van 'n foto op de omslag van Newsweek?
Okay, Einstein. Wie wär das: Dein Foto auf der Newsweek
Korpustyp: Untertitel
Toen we eindelijk hier kwamen wonen, was dat toch wel een hele cultuur omslag.
Als wir letztendlich hierhier kamen, war es wie ein enormer Kulturschock.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat alleen presidenten en Babe Ruth de omslag van Time haalden.
Präsidenten und Babe Ruth haben die Titel Geschichte von Time gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een waardevol neuroscience programma in India. dat staat althans op de omslag.
Die haben ein bahnbrechendes Neurowissenschaftsprogramm in Indien.
Korpustyp: Untertitel
Dit gebeurt er, als je een boek onderschat vanwege zijn omslag.
Das ist es, was passiert, wenn Sie jemanden nur nach dem Äußeren bewerten und unterschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Er dient ook een omslag te worden bewerkstelligd in de dagelijkse praktijk.
Wir müssen auch vor Ort etwas verändern.
Korpustyp: EU
Laten we ten tweede de omslag naar duurzame energie realiseren met prikkels die wij belangrijk vinden.
Zweitens: Schaffen wir die Energiewende mit den Anreizen, die wir schätzen!
Korpustyp: EU
Iedereen die iets weet van geschiedenis... weet dat grote sociale veranderingen... zonder een vrouwelijke omslag.
Jeder, der die Geschichte kennt, weiß, dass große soziale Umbrüche ohne die Erhebung der Frauen unmöglich sind.
Korpustyp: Untertitel
In 2003 kon in Hongarije een duidelijke omslag naar grotere transactievolumes worden waargenomen.
In Ungarn war 2003 ebenfalls eine deutliche Verschiebung hin zu höheren Finanzierungsbeträgen zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We denken erover om ze op de omslag te zetten maar zeg dat maar niet.
Es soll eine Titelstory werden. Aber sag der Band nichts.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft drie knopen, het is grijs, het heeft een omslag in de pijpen.
Eine 3-Knopf-Weste. Grau. Die Hose hat Aufschläge.
Korpustyp: Untertitel
Schone lucht, schoon water, en de omslag van People telt niet.
Wenn es nicht saubere Luft ist, ist es sauberes Wasser. Als reiche es nicht, daß ich auf dem People Magazine bin.
Korpustyp: Untertitel
Een radicale omslag in de veiligheidscultuur is hiervan het resultaat geweest.
Durch diese Teams hat sich die Sicherheitskultur grundlegend verändert.
Korpustyp: EU
Een andere omslag die er moet komen, is dat er meer Europees gedacht gaat worden.
Eine weitere Änderung ist unseres Erachtens insofern angezeigt, als europäischer gedacht werden muss.
Korpustyp: EU
De meningen zijn ook verdeeld over de Europese omslag die is voorgesteld door de Commissie landbouw.
Auch über die vom Agrarausschuss vorgeschlagene europäische Saldierung scheiden sich die Geister.
Korpustyp: EU
Deze European environmental economic accounts zijn noodzakelijk voor de omslag naar een echt duurzame economie.
Diese Europäischen Umweltökonomischen Gesamtrechnungen sind für den Übergang zu einer echten nachhaltigen Wirtschaft notwendig.
Korpustyp: EU
We willen echter niet terug naar het verleden, we willen een radicale omslag.
Wir hatten uns für einen radikalen Bruch mit der Vergangenheit ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Beschrijving: Driedelig rijbewijs; papieren bladzijden die aan een gevouwen soepele plastic omslag zijn gehecht.
Beschreibung: Dreiteiliger Führerschein; Papierseiten sind an einem flexiblen Faltumschlag aus Kunststoff angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke politieke consequenties trekt de Raad uit de onverwachte omslag in de situatie op Cuba?
Welche konkreten politischen Konsequenzen zieht der Rat aus der dramatischen Verschlechterung der Lage in Kuba?
Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd dat er een omslag wordt gemaakt.
Es ist höchste Zeit für eine grundlegende Änderung.
Korpustyp: EU
Deze omslag vind ik onvoldoende in het voorstel van de Commissie en in het verslag-Thomas.
In dem Vorschlag der Kommission und im Bericht Thomas wird eine solche grundlegende Änderung meines Erachtens nicht genügend vollzogen.
Korpustyp: EU
Ik juich de recente omslag toe en ik hoop dat het haar zal lukken deze maatregel te blokkeren.
Ich begrüße dieses jüngst erfolgte Umdenken und hoffe, dass es ihr gelingen wird, diese Maßnahme zu verhindern.
Korpustyp: EU
Intussen maakt Cambodja de omslag door van een land dat primair op humanitaire hulp is aangewezen naar een regulier ontwikkelingsland.
Mittlerweile befindet sich Kambodscha in einem Übergang - von einem primär von humanitärer Hilfe abhängigen Land zu einem regulären Entwicklungsland.
Korpustyp: EU
Cassius Clay gaat in de annalen met Corbett, Tunney en Braddock, na weer een omslag in de geschiedenis van zwaargewichten.
Cassius Clay geht mit Corbett, Tunney und Braddock in die Annalen ein als einer, der die Geschichte des Schwergewichts durcheinanderbrachte.
Korpustyp: Untertitel
Ringbandmechanismen bestaan over het algemeen uit een ring, een plaatje, een omslag, een oog en, indien van toepassing, een trekkermechanisme.
Im Allgemeinen bestehen RBM aus Teilen wie Ringen, Schienen, Abdeckungen, Ösen und gegebenenfalls Druckmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Statistisch vak”: zie de ICES-vakken op de kaarten die in de omslag van het visserijlogboek zijn afgedrukt.
„Statistisches Rechteck“: Beziehen Sie sich auf die statistischen ICES-Rechtecke in der Darstellung auf dem Logbuch-Innendeckblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik zou er natuurlijk wel foto's bij doen. En een korte beschrijving van haar karakter. En een mooie omslag.
Ja, wissen Sie, da kämen ja Fotos rein und kurze Angaben zur Person, biografische Einzelheiten und ein schöner Schutzumschlag.
Korpustyp: Untertitel
'Als ik geen verslag lees van deze omslag van fictie naar feit... dan zal uw geliefde Emily sterven.'
Lese ich keinen lebendigen Bericht aus Fakten und Fiktion, wird Emily sterben.
Korpustyp: Untertitel
In dit licht verdient de door commissaris Kinnock voorgestelde omslag naar effectiviteit en gestuurd management en begroting alle steun.
In diesem Sinne verdienen die Vorschläge von Herrn Kommissar Kinnock für mehr Effektivität, zielgerichtetes Management und Finanzkontrolle uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU
Ten slotte wordt in het verslag gewaarschuwd voor elke poging om de op omslag gebaseerde publieke stelsels aan te tasten.
Schließlich warnt der Bericht vor allen Versuchen, die auf Umlagefinanzierung basierenden staatlichen Rentensysteme zu schwächen.
Korpustyp: EU
We horen maar steeds over de omslag in de Europese groei en werkgelegenheid in de afgelopen drie jaar.
Es wird immer wieder gesagt: In den letzten drei Jahren ist es in Europa mit Wachstum und Beschäftigung bergauf gegangen.
Korpustyp: EU
Er heeft zich een mentale omslag voorgedaan, en nu wordt algemeen erkend dat kernenergie een grotere rol moet spelen.
Die Einstellungen haben sich geändert, und es hat sich die Auffassung durchgesetzt, dass die Kernenergie eine größere Rolle spielen muss.
Korpustyp: EU
Ik wil ook iets zeggen over de opmerking over de omslag van negatief naar positief in het verslag.
Gestatten Sie noch eine Bemerkung zu dem geänderten Grundton des Berichts, der jetzt positiv und nicht mehr negativ ist.
Korpustyp: EU
Wat betekent dat meer in het bijzonder voor een arbeidsvriendelijke en toekomstgerichte omslag in het energie- en verkeersbeleid?
Was bedeutet das insbesondere für eine beschäftigungsintensive und zukunftsfähige Energie- und Verkehrswende?
Korpustyp: EU
Toen de onvermijdelijke omslag in de markt plaatsvond, bleek een aantal van die reserves niet toereikend te zijn.
Als die unvermeidliche Baisse kam, stellte sich heraus, dass einige dieser Rücklagen unzureichend waren.
Korpustyp: EU
Etiket op het buitenste omslag op de multipacks die in transparante folie gewikkeld zijn – inclusief de blue box
Äußeres Etikett für die transparente Folienverpackung der Bündelpackung – mit Blue Box
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit was werkelijk een omslag, en voor degenen die de gebeurtenissen niet volgen is het moeilijk te begrijpen.
Es war tatsächlich eine Kehrtwende, die für diejenigen, die das Geschehen nicht verfolgt haben, schwer nachvollziehbar ist.
Korpustyp: EU
Ze heeft gelijk met haar oproep voor meer O[amp]O voor schone energietechnologie en voor een omslag in de energie-efficiëntie.
Mit Recht fordert sie eine verstärkte F[amp]E auf dem Gebiet sauberer Energietechnologien sowie einen Durchbruch in der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU
Een logische consequentie van die omslag zou het goedkeuren van onze amendementen zijn. Ik hoop, Voorzitter, dat dit dan ook zal blijken bij de stemming.
Angesichts dessen ist es sinnvoll, unseren Änderungsanträgen zuzustimmen, und ich hoffe, dass sich dies bei der Abstimmung bestätigen wird.
Korpustyp: EU
Het door omslag gefinancierde solidaire stelsel moet de grondslag zijn van het Europese pensioenstelsel en het moet mogelijk zijn ervan rond te komen.
Das umlagenfinanzierte Solidarsystem muss das Fundament europäischer Renten sein und man muss davon leben können.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, het resultaat van de EU-Conventie is nu gedrukt in een paar fraaie boeken met een blauw omslag, maar die zijn volstrekt onleesbaar.
– Herr Präsident, das Ergebnis des EU-Konvents liegt jetzt zwar in Form schöner Bücher mit blauem Rücken vor, ist aber unlesbar.
Korpustyp: EU
lk werd naar Miami om te fungeren als uw omslag... en ik kon gewoon niet missen het einde van uw briljante operatie.
Ich wurde als eure Deckung nach Miami geschickt... und wollte nicht den Abschluss eurer brillanten Operation verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Bij toepassing van het renteverschil zal het berekende voordeel vaak groter zijn dan bij een eenvoudige omslag van het nominale bedrag van de lening over een termijn.
Daher ergibt der Zinssatzvergleich häufig einen höheren Vorteil als die einfache zeitliche Aufteilung des nominellen Kreditbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke kerst geeft een of andere klootzak me een kopie van 'Jonge Dichter'. Met zo'n neerbuigende tekst op de omslag hoe het mijn leven zal veranderen.
Jede Weihnachten schenkt mir irgendein Arsch die Briefe an einen jungen Dichter mit diesem gönnerhaften Klappentext, dass es mein Leben verändern wird.
Korpustyp: Untertitel
Luister, deze enorme omslag die we nu zien toont aan dat het Amerikanen niet uitmaakt of het agenten of robots zijn.
Sehen Sie Dieser Umbruch, den wir erleben, und es ist ein Umbruch, zeigt, dass es Amerikanern egal ist, ob Gesetzesvollstreckung bemannt ist oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze omslag - ik zou willen spreken van een omwenteling - kunnen zij niet alleen maken, daarvoor hebben zij steun nodig, financieringsmogelijkheden en lastenverlichting.
Aber diese Anpassung - ich würde fast sagen Revolution - können sie nicht alleine vollbringen, sie benötigen Unterstützung und Finanzierungshilfen sowie eine Herabsetzung der Lasten.
Korpustyp: EU
Ik zal me vooral tegenover de Raad blijven opstellen als een luis in de pels, totdat op dit punt een omslag in het denken plaatsvindt.
Meines Erachtens genießt das Programm „Jugend in Aktion“ eine breite Unterstützung in diesem Parlament, und dafür danke ich Ihnen.
Korpustyp: EU
Er zijn feitelijk landen die dat akkoord serieus hebben opgevat en die erin geslaagd zijn een omslag te maken zonder dat dit arbeidsplaatsen gekost heeft.
Es gibt tatsächlich Länder, die diese Dinge ernst genommen haben und denen es gelungen ist, sich ohne Verluste von Arbeitplätzen anzupassen.
Korpustyp: EU
Het is toch een van de doelen van Johannesburg om voor 2020 een omslag op het gebied van gevaarlijke chemicaliën te bereiken.
Ein Ziel von Johannesburg ist ja, bis 2020 eine Trendumkehr bei gefährlichen Chemikalien zu bewirken.
Korpustyp: EU
Derhalve moeten we nog vóór het einde van deze zittingsperiode de omslag maken. Met het oog daarop hebben we een goed doordacht compromis bereikt.
Also müssen wir noch vor Ende der Legislaturperiode umsteuern, und dazu haben wir einen Kompromiss gefunden, der sehr vernünftig ist.
Korpustyp: EU
Ondanks de hypocriete standpunten die worden ingenomen, maakt u zich uiteindelijk toch voornamelijk zorgen over het behoud van onze op omslag gebaseerde pensioenstelsels.
Trotz manch heuchlerischer Stellungnahme wird deutlich, dass die Erhaltung unserer umlagefinanzierten Rentensysteme die geringste Ihrer Sorgen ist.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat wij goed moeten kijken naar de huidige economische strategieën en naar de mogelijkheden om een omslag in het tegenwoordige consumptiepatroon te bewerkstelligen.
Das bedeutet, daß wir die gegenwärtigen Wachstumsstrategien und die Reorganisation der derzeitigen Konsumgewohnheiten genau im Auge behalten müssen.
Korpustyp: EU
En hoe verklaart de Moldavische regering de radicale omslag in het optreden van de nationale veiligheidsorganen tegenover demonstranten en andere opponenten?
Wie erklärt die Regierung in Moldawien die radikale Wendung um hundertachtzig Grad bei der Handlungsweise der Organe der nationalen Sicherheit in Bezug auf Demonstranten und andere Gegner?
Korpustyp: EU
Een omslag van onbegrijpelijke passiviteit jegens vandalisme, brandstichtingen en plunderingen van overheidsgebouwen naar wreed fysiek geweld tegen weerloze burgers, met drie dubieuze sterfgevallen.
Dies war eine Wendung um hundertachtzig Grad von einer unfassbaren Passivität in Richtung Vandalismus, Brandstiftung und Plünderung von Regierungsgebäuden bis hin zu Gewalt gegen unbewaffnete Zivilisten, was zum verdächtigen Tod von drei Menschen führte.
Korpustyp: EU
De prijs op de omslag was niet extravagant, maar naar mijn idee toch wat aan de hoge kant, dus heb ik me ingehouden en het boek niet gekocht.
Der Preis war nicht allzu hoch, trotzdem hielt ich das Buch für etwas überteuert, also unterdrückte ich meine Kauflust und ließ es liegen.
Korpustyp: EU
Dat zal een omslag betekenen in de politieke stemming in het land en ik kijk uit naar de dialoog waaraan we volgende week zullen deelnemen.
Dies wird einen politischen Stimmungswandel im Lande herbeiführen, und ich freue mich auf den Dialog, an dem wir nächste Woche teilnehmen werden.
Korpustyp: EU
Erkent hij hiermee volgens u de overwinning van de oppositie in Noord-Cyprus en is dat volgens u een omslag in de houding van Ankara?
Bedeutet das Ihrer Meinung nach die Anerkennung des Sieges der Opposition in Nordzypern und denken Sie, dass dies auf eine Änderung der Haltung Ankaras hindeutet?
Korpustyp: EU
Het zou een vergissing zijn het belang van wat reeds is bereikt of van de niet geringe omslag die momenteel in de lidstaten plaatsvindt, te onderschatten.
Es wäre ein Fehler, die Bedeutung dessen, was erreicht wurde, oder den Sinneswandel, der sich in den Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet vollzieht, zu unterschätzen.
Korpustyp: EU
Het vermindert de prijs van de omslag van tijdschriften en kranten en zorgt ervoor dat veel van de inhoud gratis beschikbaar is voor de consument.
Sie trägt dazu bei, dass Zeitschriften und Tageszeitungen weniger kosten und große Mengen an audiovisuellen Inhalten den Verbrauchern kostenlos zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Dit hield verband met de omslag bij de schuldbewijzen , van een nettokapitaaluitvoer in 1998 ( van ECU 84 , 8 miljard ) naar een nettokapitaalinvoer in 1999 ( van EUR 34,8 miljard ) .
Dies hing in erster Linie damit zusammen , dass sich die 1998 verzeichneten Nettoabflüsse bei den Schuldverschreibungen in Höhe von 84,8 Mrd ECU im Jahr 1999 in Nettozuflüsse in Höhe von 34,8 Mrd Euros umkehrten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om dit voor elkaar te krijgen hebben we geen volledige omslag nodig op het gebied van toezicht, maar moeten we het functioneren van de Lamfalussy-structuur optimaliseren.
Zu diesem Zweck bedarf es keiner grundlegenden Änderung der aufsichtsrechtlichen Verfahren, sondern einer verbesserten Funktionsweise der Lamfalussy-Struktur.
Korpustyp: EU
Als een dergelijke dramatische politieke omslag zou plaatsvinden, zouden Europa en ook Amerika een gematigde Arabische bondgenoot verliezen en zou het Egyptische vredesverdrag in gevaar komen.
Wenn es solch einen dramatischen politischen Umbruch gibt, würde Europa wie auch Amerika einen moderaten arabischen Verbündeten verlieren, und der ägyptische Friedensvertrag wäre in Gefahr.
Korpustyp: EU
Ook zal er een omslag gemaakt moeten worden van een model waarbij niet alle boeren ondersteuning kregen, naar een model waarbij de toeslag gebaseerd is op areaal.
Darüber hinaus müssen wir uns von einem Modell, bei dem nicht alle Landwirte Beihilfen erhalten, hin zu einem Modell entwickeln, bei dem die Beihilfe von der Anbaufläche abhängig ist.
Korpustyp: EU
Die laatste verdienen juist prioriteit, maar daarvoor is een omslag in het denken nodig die rechts niet zal kunnen realiseren door een verbond aan te gaan met socialisten.
Diese letzteren müssen in erster Linie aufgewertet werden. Doch das würde eine Revolution in den Mentalitäten erfordern, welche der Rechten nicht gelingen wird, wenn sie sich mit den Sozialisten verbündet.
Korpustyp: EU
Maar terwijl dit land, dat ten prooi is gevallen aan een burgeroorlog, in tweeën wordt gesplitst, vereist deze spectaculaire ommezwaai ook een omslag in het denken.
Aber während das vom Bürgerkrieg heimgesuchte Land gespalten ist, führt dieser spektakuläre Meinungsumschwung zu einer ganz anderen Überlegung.
Korpustyp: EU
Zolang er in de EU geen omslag komt in het denken, kunnen we uitsluitend de schade beperken die de globalisering in de desbetreffende landen aanricht.
Bis es zu einem Umdenken in der EU kommt, können wir daher nur den durch die Globalisierung entstandenen Schaden in den betreffenden Ländern mindern.
Korpustyp: EU
Wij gaan dit verhaal onder controle krijgen. Division zal een elektronisch spoor creëren... waardoor je analist een politieke fanaticus zal lijken... een anti-Quintana onruststoker... die per se een radicale omslag naar links wilde voorkomen.
Division wird eine belastende, elektronische Mail-Fährte erstellen, die deinen Junior Analytiker als politischen Fanatiker zeigen wird, ein Anti-Quintana-Hitzkopf, entschlossen zu verhindern, dass eine radikale, Linksgruppe die Oberhand in Lateinamerika gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Je vindt de omslag rond je voeten maar niets... en dat je met licht aan slaapt, want telkens als je gaat slapen... ben je bang dat je terug wakker wordt in die toren.
Ich weiß, dass du keine Decke auf den Füßen magst. Du schläfst bei Kerzenlicht, weil, wenn du die Augen schließt... Hast du Angst, dass du wieder im Turm erwachst.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, we erkennen de noodzaak om het financieel en economisch beleid op termijn aan te passen, maar het gebruik van het woord ‘herziening’ suggereert een fundamentele omslag, zoals mevrouw Figueiredo in haar toespraak in feite ook toegeeft.
Erstens wissen wir zwar, dass im Laufe der Zeit Anpassungen bei den Wirtschafts- und Finanzpolitiken erforderlich sind, jedoch impliziert der Gebrauch des Wortes „Überprüfung“, dass von diesen grundsätzlich abgewichen wird, was Frau Figueiredo in ihrem Redebeitrag gewissermaßen anerkennt.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kan er op den duur een omslag ontstaan in het denken van de Europeanen en alleen op die manier kan ook het roken in de privésfeer worden beperkt.
Nur so kommt es auf Dauer zu einem Umdenken bei den Europäerinnen und Europäern, und nur so lässt sich auch das Rauchen im privaten Bereich einschränken.
Korpustyp: EU
De Commissie oordeelt bijgevolg dat haar oorspronkelijke aanpak in dit geval redelijk was, daar de toepassing van het renteverschil tot een veel hoger voordeel zou leiden dan de omslag van het nominale bedrag van de leningen over een bepaalde periode.
Aus diesem Grund vertritt die Kommission die Auffassung, dass ihre ursprüngliche Vorgehensweise im vorliegenden Fall vertretbar war und ist, da die Zugrundelegung der Zinssatzdifferenz einen viel höheren Vorteil ergeben würde als die Periodisierung der nominellen Kreditbeträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een onderdeel van een product van bedrukt papier eenvoudig te verwijderen is (bijvoorbeeld een kunststof omslag of een herbruikbare kaft van een schrift), mag de recyclebaarheidstest zonder deze component worden uitgevoerd.
Lässt sich ein Teil eines Druckerzeugnisses einfach entfernen (z. B. eine Kunststoffhülle oder eine wiederverwendbare Hefthülle), kann die Prüfung der Wiederverwertbarkeit ohne diese Komponente erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen maken zich ook bezorgd over de mild-islamistische neigingen van de AKP en de populariteit van de partij wijst op een fundamentele omslag in het denken in de Turkse maatschappij.
Trotzdem geben die milden islamistischen Tendenzen der AKP in den Augen mancher auch Anlass zur Besorgnis, und die Popularität der Partei scheint einen grundlegenden Paradigmenwechsel innerhalb der türkischen Gesellschaft anzudeuten.