linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
omslag Umschlag 41 Einband 13 Deckel 1 Bucheinband 1 Versandhülse
Umlage
Broschürenumschlagkarton
Aktenumschlag
Lasche

Verwendungsbeispiele

omslagUmschlag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Roze; in de kleur van de omslag kunnen kleine verschillen voorkomen.
Rosa, die Farbe des Umschlags kann leicht abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, leg de omslag op de tafel. En ga naar de badkamer.
Okay, legen Sie den Umschlag auf den Tisch und gehen Sie ins Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Ik moet een postzegel op de omslag kleven.
Ich muss eine Briefmarke auf den Umschlag kleben.
   Korpustyp: Beispielsatz
Arturo, geef die omslag eens.
Arturo, gib mir den Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere technische en financiële offerte moet in één verzegelde omslag worden geplaatst binnen een andere omslag.
Das technische und das finanzielle Angebot sind gemeinsam in einen versiegelten Umschlag zu legen, der wiederum in einen äußeren Umschlag zu platzieren ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil jij de omslag van mijn nieuwe boek ontwerpen?
Was hältst du davon, den Umschlag meines neuen Buches zu gestalten?
   Korpustyp: Untertitel
„Verzending geschiedt onder dubbele omslag. Beide omslagen worden gesloten.
„Das Angebot ist in zwei Umschlägen einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar op een dag was er een omslag met een tekort.
Aber eines Tages fehlte in einem Umschlag Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de toezending dient één gesloten omslag te worden gebruikt.
Er ist in einem verschlossenen Umschlag zu versenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil alleen letters op het omslag.
Ich wünsche nur Schrift auf dem Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zelfklevende omslag selbstklebender Umschlag
binnenzijde omslag vordere Innenseite des Einbands
vordere Einbandinnenseite
Deckelinnenseite vorn
lederen omslag Handleder
computer-omslag Umschlag
leren omslag Umschlag
Schutzumschlag
Mappe
Hülle
papieren omslag Papiereinbanddecke
Umschlag
Schutzumschlag
Mappe
Hülle
gedrukte omslag gedruckter Umschlag
geillustreerde omslag illustrierter Umschlag
eigenaardige omslag originelles Einband
origineller Umschlag
driekwart omslag Dreiviertelpackung
binnenzijde van de omslag Innenseite des Einbands
Einbandinnenseite
Deckelinnenseite
omslag voor documenten Vorlegemappe für den Bürogebrauch
genetische omslag naar virusvermeerdering Gen-Schalter für die Virusvermehrung
los in kartonnen omslag Buch in Futteral
pagina drie van de omslag hintere Innenseite des Einbands
hintere Einbandinnenseite
Deckelinnenseite hinten
pagina twee van de omslag vordere Innenseite des Einbands
vordere Einbandinnenseite
Deckelinnenseite vorn
omslag van het carnet ATA Umschlagblatt des Carnet ATA
protectiestelsel voor omslag van verliezen Verlustübernahmemechanismus
Sicherungssystem zur Umlage von Verlusten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omslag

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Het is een omslag.
Das war's erstmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom die omslag?
- Warum der plötzliche Sinneswandel?
   Korpustyp: Untertitel
Het is nogal een omslag.
Das ist eine ganz schöne Verhaltensänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een omslag, nietwaar?
Dies ist eine Überraschung, was, Sherlock?
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb de omslag gelezen.
Ich las den Klappentext.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn nieuwe omslag.
Und zwar mein Augenlid.
   Korpustyp: Untertitel
Je omslag is erg zwak.
Deine Haltung ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me je omslag zien.
Zeigen Sie mir Ihre Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Naar mijn uitgevers, voor die omslag.
- Zu meinem Verlag. Sie zeigen mir den Umschlagentwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van die omslag?
Hast du den Umschlagentwurf gesehen? Was hältst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
Een behoorlijke omslag voor een bankbediende.
Rauer Umgang für eine Bankangestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Met je foto op de omslag?
Oder mit deinem Foto drauf?
   Korpustyp: Untertitel
lk kom niet verder dan de omslag.
Da schaffe ich nicht einmal die erste Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Word een klein omslag rond deze kerel?
Den kleinen Kerl mal einwickeln?
   Korpustyp: Untertitel
En de kleur van de omslag ook.
Die besten, die ich je gelesen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zei wat er op een omslag stond.
Mit allem drum und dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat zou wel die omslag verklaren.
Das würde den plötzlichen Sinneswandel erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Op de omslag en op bladzijde 1:
Im Inhalt sowie auf Seite 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de omslag en bladzijde 20, titel:
In der Inhaltsübersicht und im Titel auf Seite 20
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een maatschappijbrede omslag in denkwijze is nodig.
Es bedarf eines gesamtgesellschaftlichen Umdenkens.
   Korpustyp: EU
Er zijn tekenen van een omslag.
Die verfügbaren Zahlen weisen darauf hin, daß die Situation sich ändert.
   Korpustyp: EU
Die met die uitpuilende ogen op het omslag.
Die mit den herausquellenden Augäpfeln auf dem Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Dit boek, deze ongebonden man, mist slechts de omslag.
Und dieses Freiers ungebundner Stand, dies Buch der Liebe, braucht nur einen Band.
   Korpustyp: Untertitel
Een Chanel, dubbele omslag, zwart lamsleer, met zilveren ketting.
Eine von Chanel mit doppeltem Überschlag aus schwarzem Lammleder mit silbernem Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Op de omslag, bladzijde 1, in de titel:
Im Titel sowohl im Inhaltsverzeichnis als auch auf Seite 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omslag mag de schoen maar net raken.
Der Aufschlag sollte auf dem Schuh liegen, nicht darauf brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen grote omslag. Voor het publiek.
Da braucht es keine Umerziehung für das Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
- Oké, Einstein... wat dacht je van 'n foto op de omslag van Newsweek?
Okay, Einstein. Wie wär das: Dein Foto auf der Newsweek
   Korpustyp: Untertitel
Toen we eindelijk hier kwamen wonen, was dat toch wel een hele cultuur omslag.
Als wir letztendlich hierhier kamen, war es wie ein enormer Kulturschock.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat alleen presidenten en Babe Ruth de omslag van Time haalden.
Präsidenten und Babe Ruth haben die Titel Geschichte von Time gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een waardevol neuroscience programma in India. dat staat althans op de omslag.
Die haben ein bahnbrechendes Neurowissenschaftsprogramm in Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Dit gebeurt er, als je een boek onderschat vanwege zijn omslag.
Das ist es, was passiert, wenn Sie jemanden nur nach dem Äußeren bewerten und unterschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Er dient ook een omslag te worden bewerkstelligd in de dagelijkse praktijk.
Wir müssen auch vor Ort etwas verändern.
   Korpustyp: EU
Laten we ten tweede de omslag naar duurzame energie realiseren met prikkels die wij belangrijk vinden.
Zweitens: Schaffen wir die Energiewende mit den Anreizen, die wir schätzen!
   Korpustyp: EU
Iedereen die iets weet van geschiedenis... weet dat grote sociale veranderingen... zonder een vrouwelijke omslag.
Jeder, der die Geschichte kennt, weiß, dass große soziale Umbrüche ohne die Erhebung der Frauen unmöglich sind.
   Korpustyp: Untertitel
In 2003 kon in Hongarije een duidelijke omslag naar grotere transactievolumes worden waargenomen.
In Ungarn war 2003 ebenfalls eine deutliche Verschiebung hin zu höheren Finanzierungsbeträgen zu beobachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We denken erover om ze op de omslag te zetten maar zeg dat maar niet.
Es soll eine Titelstory werden. Aber sag der Band nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft drie knopen, het is grijs, het heeft een omslag in de pijpen.
Eine 3-Knopf-Weste. Grau. Die Hose hat Aufschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Schone lucht, schoon water, en de omslag van People telt niet.
Wenn es nicht saubere Luft ist, ist es sauberes Wasser. Als reiche es nicht, daß ich auf dem People Magazine bin.
   Korpustyp: Untertitel
Een radicale omslag in de veiligheidscultuur is hiervan het resultaat geweest.
Durch diese Teams hat sich die Sicherheitskultur grundlegend verändert.
   Korpustyp: EU
Een andere omslag die er moet komen, is dat er meer Europees gedacht gaat worden.
Eine weitere Änderung ist unseres Erachtens insofern angezeigt, als europäischer gedacht werden muss.
   Korpustyp: EU
De meningen zijn ook verdeeld over de Europese omslag die is voorgesteld door de Commissie landbouw.
Auch über die vom Agrarausschuss vorgeschlagene europäische Saldierung scheiden sich die Geister.
   Korpustyp: EU
Deze European environmental economic accounts zijn noodzakelijk voor de omslag naar een echt duurzame economie.
Diese Europäischen Umweltökonomischen Gesamtrechnungen sind für den Übergang zu einer echten nachhaltigen Wirtschaft notwendig.
   Korpustyp: EU
We willen echter niet terug naar het verleden, we willen een radicale omslag.
Wir hatten uns für einen radikalen Bruch mit der Vergangenheit ausgesprochen.
   Korpustyp: EU
Beschrijving: Driedelig rijbewijs; papieren bladzijden die aan een gevouwen soepele plastic omslag zijn gehecht.
Beschreibung: Dreiteiliger Führerschein; Papierseiten sind an einem flexiblen Faltumschlag aus Kunststoff angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welke politieke consequenties trekt de Raad uit de onverwachte omslag in de situatie op Cuba?
Welche konkreten politischen Konsequenzen zieht der Rat aus der dramatischen Verschlechterung der Lage in Kuba?
   Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd dat er een omslag wordt gemaakt.
Es ist höchste Zeit für eine grundlegende Änderung.
   Korpustyp: EU
Deze omslag vind ik onvoldoende in het voorstel van de Commissie en in het verslag-Thomas.
In dem Vorschlag der Kommission und im Bericht Thomas wird eine solche grundlegende Änderung meines Erachtens nicht genügend vollzogen.
   Korpustyp: EU
Ik juich de recente omslag toe en ik hoop dat het haar zal lukken deze maatregel te blokkeren.
Ich begrüße dieses jüngst erfolgte Umdenken und hoffe, dass es ihr gelingen wird, diese Maßnahme zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Intussen maakt Cambodja de omslag door van een land dat primair op humanitaire hulp is aangewezen naar een regulier ontwikkelingsland.
Mittlerweile befindet sich Kambodscha in einem Übergang - von einem primär von humanitärer Hilfe abhängigen Land zu einem regulären Entwicklungsland.
   Korpustyp: EU
Cassius Clay gaat in de annalen met Corbett, Tunney en Braddock, na weer een omslag in de geschiedenis van zwaargewichten.
Cassius Clay geht mit Corbett, Tunney und Braddock in die Annalen ein als einer, der die Geschichte des Schwergewichts durcheinanderbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Ringbandmechanismen bestaan over het algemeen uit een ring, een plaatje, een omslag, een oog en, indien van toepassing, een trekkermechanisme.
Im Allgemeinen bestehen RBM aus Teilen wie Ringen, Schienen, Abdeckungen, Ösen und gegebenenfalls Druckmechanismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Statistisch vak”: zie de ICES-vakken op de kaarten die in de omslag van het visserijlogboek zijn afgedrukt.
„Statistisches Rechteck“: Beziehen Sie sich auf die statistischen ICES-Rechtecke in der Darstellung auf dem Logbuch-Innendeckblatt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ik zou er natuurlijk wel foto's bij doen. En een korte beschrijving van haar karakter. En een mooie omslag.
Ja, wissen Sie, da kämen ja Fotos rein und kurze Angaben zur Person, biografische Einzelheiten und ein schöner Schutzumschlag.
   Korpustyp: Untertitel
'Als ik geen verslag lees van deze omslag van fictie naar feit... dan zal uw geliefde Emily sterven.'
Lese ich keinen lebendigen Bericht aus Fakten und Fiktion, wird Emily sterben.
   Korpustyp: Untertitel
In dit licht verdient de door commissaris Kinnock voorgestelde omslag naar effectiviteit en gestuurd management en begroting alle steun.
In diesem Sinne verdienen die Vorschläge von Herrn Kommissar Kinnock für mehr Effektivität, zielgerichtetes Management und Finanzkontrolle uneingeschränkte Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Ten slotte wordt in het verslag gewaarschuwd voor elke poging om de op omslag gebaseerde publieke stelsels aan te tasten.
Schließlich warnt der Bericht vor allen Versuchen, die auf Umlagefinanzierung basierenden staatlichen Rentensysteme zu schwächen.
   Korpustyp: EU
We horen maar steeds over de omslag in de Europese groei en werkgelegenheid in de afgelopen drie jaar.
Es wird immer wieder gesagt: In den letzten drei Jahren ist es in Europa mit Wachstum und Beschäftigung bergauf gegangen.
   Korpustyp: EU
Er heeft zich een mentale omslag voorgedaan, en nu wordt algemeen erkend dat kernenergie een grotere rol moet spelen.
Die Einstellungen haben sich geändert, und es hat sich die Auffassung durchgesetzt, dass die Kernenergie eine größere Rolle spielen muss.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook iets zeggen over de opmerking over de omslag van negatief naar positief in het verslag.
Gestatten Sie noch eine Bemerkung zu dem geänderten Grundton des Berichts, der jetzt positiv und nicht mehr negativ ist.
   Korpustyp: EU
Wat betekent dat meer in het bijzonder voor een arbeidsvriendelijke en toekomstgerichte omslag in het energie- en verkeersbeleid?
Was bedeutet das insbesondere für eine beschäftigungsintensive und zukunftsfähige Energie- und Verkehrswende?
   Korpustyp: EU
Toen de onvermijdelijke omslag in de markt plaatsvond, bleek een aantal van die reserves niet toereikend te zijn.
Als die unvermeidliche Baisse kam, stellte sich heraus, dass einige dieser Rücklagen unzureichend waren.
   Korpustyp: EU
Etiket op het buitenste omslag op de multipacks die in transparante folie gewikkeld zijn – inclusief de blue box
Äußeres Etikett für die transparente Folienverpackung der Bündelpackung – mit Blue Box
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit was werkelijk een omslag, en voor degenen die de gebeurtenissen niet volgen is het moeilijk te begrijpen.
Es war tatsächlich eine Kehrtwende, die für diejenigen, die das Geschehen nicht verfolgt haben, schwer nachvollziehbar ist.
   Korpustyp: EU
Ze heeft gelijk met haar oproep voor meer O[amp]O voor schone energietechnologie en voor een omslag in de energie-efficiëntie.
Mit Recht fordert sie eine verstärkte F[amp]E auf dem Gebiet sauberer Energietechnologien sowie einen Durchbruch in der Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU
Een logische consequentie van die omslag zou het goedkeuren van onze amendementen zijn. Ik hoop, Voorzitter, dat dit dan ook zal blijken bij de stemming.
Angesichts dessen ist es sinnvoll, unseren Änderungsanträgen zuzustimmen, und ich hoffe, dass sich dies bei der Abstimmung bestätigen wird.
   Korpustyp: EU
Het door omslag gefinancierde solidaire stelsel moet de grondslag zijn van het Europese pensioenstelsel en het moet mogelijk zijn ervan rond te komen.
Das umlagenfinanzierte Solidarsystem muss das Fundament europäischer Renten sein und man muss davon leben können.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, het resultaat van de EU-Conventie is nu gedrukt in een paar fraaie boeken met een blauw omslag, maar die zijn volstrekt onleesbaar.
– Herr Präsident, das Ergebnis des EU-Konvents liegt jetzt zwar in Form schöner Bücher mit blauem Rücken vor, ist aber unlesbar.
   Korpustyp: EU
lk werd naar Miami om te fungeren als uw omslag... en ik kon gewoon niet missen het einde van uw briljante operatie.
Ich wurde als eure Deckung nach Miami geschickt... und wollte nicht den Abschluss eurer brillanten Operation verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij toepassing van het renteverschil zal het berekende voordeel vaak groter zijn dan bij een eenvoudige omslag van het nominale bedrag van de lening over een termijn.
Daher ergibt der Zinssatzvergleich häufig einen höheren Vorteil als die einfache zeitliche Aufteilung des nominellen Kreditbetrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke kerst geeft een of andere klootzak me een kopie van 'Jonge Dichter'. Met zo'n neerbuigende tekst op de omslag hoe het mijn leven zal veranderen.
Jede Weihnachten schenkt mir irgendein Arsch die Briefe an einen jungen Dichter mit diesem gönnerhaften Klappentext, dass es mein Leben verändern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Luister, deze enorme omslag die we nu zien toont aan dat het Amerikanen niet uitmaakt of het agenten of robots zijn.
Sehen Sie Dieser Umbruch, den wir erleben, und es ist ein Umbruch, zeigt, dass es Amerikanern egal ist, ob Gesetzesvollstreckung bemannt ist oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar deze omslag - ik zou willen spreken van een omwenteling - kunnen zij niet alleen maken, daarvoor hebben zij steun nodig, financieringsmogelijkheden en lastenverlichting.
Aber diese Anpassung - ich würde fast sagen Revolution - können sie nicht alleine vollbringen, sie benötigen Unterstützung und Finanzierungshilfen sowie eine Herabsetzung der Lasten.
   Korpustyp: EU
Ik zal me vooral tegenover de Raad blijven opstellen als een luis in de pels, totdat op dit punt een omslag in het denken plaatsvindt.
Meines Erachtens genießt das Programm „Jugend in Aktion“ eine breite Unterstützung in diesem Parlament, und dafür danke ich Ihnen.
   Korpustyp: EU
Er zijn feitelijk landen die dat akkoord serieus hebben opgevat en die erin geslaagd zijn een omslag te maken zonder dat dit arbeidsplaatsen gekost heeft.
Es gibt tatsächlich Länder, die diese Dinge ernst genommen haben und denen es gelungen ist, sich ohne Verluste von Arbeitplätzen anzupassen.
   Korpustyp: EU
Het is toch een van de doelen van Johannesburg om voor 2020 een omslag op het gebied van gevaarlijke chemicaliën te bereiken.
Ein Ziel von Johannesburg ist ja, bis 2020 eine Trendumkehr bei gefährlichen Chemikalien zu bewirken.
   Korpustyp: EU
Derhalve moeten we nog vóór het einde van deze zittingsperiode de omslag maken. Met het oog daarop hebben we een goed doordacht compromis bereikt.
Also müssen wir noch vor Ende der Legislaturperiode umsteuern, und dazu haben wir einen Kompromiss gefunden, der sehr vernünftig ist.
   Korpustyp: EU
Ondanks de hypocriete standpunten die worden ingenomen, maakt u zich uiteindelijk toch voornamelijk zorgen over het behoud van onze op omslag gebaseerde pensioenstelsels.
Trotz manch heuchlerischer Stellungnahme wird deutlich, dass die Erhaltung unserer umlagefinanzierten Rentensysteme die geringste Ihrer Sorgen ist.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat wij goed moeten kijken naar de huidige economische strategieën en naar de mogelijkheden om een omslag in het tegenwoordige consumptiepatroon te bewerkstelligen.
Das bedeutet, daß wir die gegenwärtigen Wachstumsstrategien und die Reorganisation der derzeitigen Konsumgewohnheiten genau im Auge behalten müssen.
   Korpustyp: EU
En hoe verklaart de Moldavische regering de radicale omslag in het optreden van de nationale veiligheidsorganen tegenover demonstranten en andere opponenten?
Wie erklärt die Regierung in Moldawien die radikale Wendung um hundertachtzig Grad bei der Handlungsweise der Organe der nationalen Sicherheit in Bezug auf Demonstranten und andere Gegner?
   Korpustyp: EU
Een omslag van onbegrijpelijke passiviteit jegens vandalisme, brandstichtingen en plunderingen van overheidsgebouwen naar wreed fysiek geweld tegen weerloze burgers, met drie dubieuze sterfgevallen.
Dies war eine Wendung um hundertachtzig Grad von einer unfassbaren Passivität in Richtung Vandalismus, Brandstiftung und Plünderung von Regierungsgebäuden bis hin zu Gewalt gegen unbewaffnete Zivilisten, was zum verdächtigen Tod von drei Menschen führte.
   Korpustyp: EU
De prijs op de omslag was niet extravagant, maar naar mijn idee toch wat aan de hoge kant, dus heb ik me ingehouden en het boek niet gekocht.
Der Preis war nicht allzu hoch, trotzdem hielt ich das Buch für etwas überteuert, also unterdrückte ich meine Kauflust und ließ es liegen.
   Korpustyp: EU
Dat zal een omslag betekenen in de politieke stemming in het land en ik kijk uit naar de dialoog waaraan we volgende week zullen deelnemen.
Dies wird einen politischen Stimmungswandel im Lande herbeiführen, und ich freue mich auf den Dialog, an dem wir nächste Woche teilnehmen werden.
   Korpustyp: EU
Erkent hij hiermee volgens u de overwinning van de oppositie in Noord-Cyprus en is dat volgens u een omslag in de houding van Ankara?
Bedeutet das Ihrer Meinung nach die Anerkennung des Sieges der Opposition in Nordzypern und denken Sie, dass dies auf eine Änderung der Haltung Ankaras hindeutet?
   Korpustyp: EU
Het zou een vergissing zijn het belang van wat reeds is bereikt of van de niet geringe omslag die momenteel in de lidstaten plaatsvindt, te onderschatten.
Es wäre ein Fehler, die Bedeutung dessen, was erreicht wurde, oder den Sinneswandel, der sich in den Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet vollzieht, zu unterschätzen.
   Korpustyp: EU
Het vermindert de prijs van de omslag van tijdschriften en kranten en zorgt ervoor dat veel van de inhoud gratis beschikbaar is voor de consument.
Sie trägt dazu bei, dass Zeitschriften und Tageszeitungen weniger kosten und große Mengen an audiovisuellen Inhalten den Verbrauchern kostenlos zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Dit hield verband met de omslag bij de schuldbewijzen , van een nettokapitaaluitvoer in 1998 ( van ECU 84 , 8 miljard ) naar een nettokapitaalinvoer in 1999 ( van EUR 34,8 miljard ) .
Dies hing in erster Linie damit zusammen , dass sich die 1998 verzeichneten Nettoabflüsse bei den Schuldverschreibungen in Höhe von 84,8 Mrd ECU im Jahr 1999 in Nettozuflüsse in Höhe von 34,8 Mrd Euros umkehrten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om dit voor elkaar te krijgen hebben we geen volledige omslag nodig op het gebied van toezicht, maar moeten we het functioneren van de Lamfalussy-structuur optimaliseren.
Zu diesem Zweck bedarf es keiner grundlegenden Änderung der aufsichtsrechtlichen Verfahren, sondern einer verbesserten Funktionsweise der Lamfalussy-Struktur.
   Korpustyp: EU
Als een dergelijke dramatische politieke omslag zou plaatsvinden, zouden Europa en ook Amerika een gematigde Arabische bondgenoot verliezen en zou het Egyptische vredesverdrag in gevaar komen.
Wenn es solch einen dramatischen politischen Umbruch gibt, würde Europa wie auch Amerika einen moderaten arabischen Verbündeten verlieren, und der ägyptische Friedensvertrag wäre in Gefahr.
   Korpustyp: EU
Ook zal er een omslag gemaakt moeten worden van een model waarbij niet alle boeren ondersteuning kregen, naar een model waarbij de toeslag gebaseerd is op areaal.
Darüber hinaus müssen wir uns von einem Modell, bei dem nicht alle Landwirte Beihilfen erhalten, hin zu einem Modell entwickeln, bei dem die Beihilfe von der Anbaufläche abhängig ist.
   Korpustyp: EU
Die laatste verdienen juist prioriteit, maar daarvoor is een omslag in het denken nodig die rechts niet zal kunnen realiseren door een verbond aan te gaan met socialisten.
Diese letzteren müssen in erster Linie aufgewertet werden. Doch das würde eine Revolution in den Mentalitäten erfordern, welche der Rechten nicht gelingen wird, wenn sie sich mit den Sozialisten verbündet.
   Korpustyp: EU
Maar terwijl dit land, dat ten prooi is gevallen aan een burgeroorlog, in tweeën wordt gesplitst, vereist deze spectaculaire ommezwaai ook een omslag in het denken.
Aber während das vom Bürgerkrieg heimgesuchte Land gespalten ist, führt dieser spektakuläre Meinungsumschwung zu einer ganz anderen Überlegung.
   Korpustyp: EU
Zolang er in de EU geen omslag komt in het denken, kunnen we uitsluitend de schade beperken die de globalisering in de desbetreffende landen aanricht.
Bis es zu einem Umdenken in der EU kommt, können wir daher nur den durch die Globalisierung entstandenen Schaden in den betreffenden Ländern mindern.
   Korpustyp: EU
Wij gaan dit verhaal onder controle krijgen. Division zal een elektronisch spoor creëren... waardoor je analist een politieke fanaticus zal lijken... een anti-Quintana onruststoker... die per se een radicale omslag naar links wilde voorkomen.
Division wird eine belastende, elektronische Mail-Fährte erstellen, die deinen Junior Analytiker als politischen Fanatiker zeigen wird, ein Anti-Quintana-Hitzkopf, entschlossen zu verhindern, dass eine radikale, Linksgruppe die Oberhand in Lateinamerika gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je vindt de omslag rond je voeten maar niets... en dat je met licht aan slaapt, want telkens als je gaat slapen... ben je bang dat je terug wakker wordt in die toren.
Ich weiß, dass du keine Decke auf den Füßen magst. Du schläfst bei Kerzenlicht, weil, wenn du die Augen schließt... Hast du Angst, dass du wieder im Turm erwachst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste, we erkennen de noodzaak om het financieel en economisch beleid op termijn aan te passen, maar het gebruik van het woord ‘herziening’ suggereert een fundamentele omslag, zoals mevrouw Figueiredo in haar toespraak in feite ook toegeeft.
Erstens wissen wir zwar, dass im Laufe der Zeit Anpassungen bei den Wirtschafts- und Finanzpolitiken erforderlich sind, jedoch impliziert der Gebrauch des Wortes „Überprüfung“, dass von diesen grundsätzlich abgewichen wird, was Frau Figueiredo in ihrem Redebeitrag gewissermaßen anerkennt.
   Korpustyp: EU
Alleen op die manier kan er op den duur een omslag ontstaan in het denken van de Europeanen en alleen op die manier kan ook het roken in de privésfeer worden beperkt.
Nur so kommt es auf Dauer zu einem Umdenken bei den Europäerinnen und Europäern, und nur so lässt sich auch das Rauchen im privaten Bereich einschränken.
   Korpustyp: EU
De Commissie oordeelt bijgevolg dat haar oorspronkelijke aanpak in dit geval redelijk was, daar de toepassing van het renteverschil tot een veel hoger voordeel zou leiden dan de omslag van het nominale bedrag van de leningen over een bepaalde periode.
Aus diesem Grund vertritt die Kommission die Auffassung, dass ihre ursprüngliche Vorgehensweise im vorliegenden Fall vertretbar war und ist, da die Zugrundelegung der Zinssatzdifferenz einen viel höheren Vorteil ergeben würde als die Periodisierung der nominellen Kreditbeträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een onderdeel van een product van bedrukt papier eenvoudig te verwijderen is (bijvoorbeeld een kunststof omslag of een herbruikbare kaft van een schrift), mag de recyclebaarheidstest zonder deze component worden uitgevoerd.
Lässt sich ein Teil eines Druckerzeugnisses einfach entfernen (z. B. eine Kunststoffhülle oder eine wiederverwendbare Hefthülle), kann die Prüfung der Wiederverwertbarkeit ohne diese Komponente erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen maken zich ook bezorgd over de mild-islamistische neigingen van de AKP en de populariteit van de partij wijst op een fundamentele omslag in het denken in de Turkse maatschappij.
Trotzdem geben die milden islamistischen Tendenzen der AKP in den Augen mancher auch Anlass zur Besorgnis, und die Popularität der Partei scheint einen grundlegenden Paradigmenwechsel innerhalb der türkischen Gesellschaft anzudeuten.
   Korpustyp: EU