linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
omtrek Umfang 110 Umkreis 35 Umriss 22 Umgebung 2 Umfangslaenge
Umfeld

Verwendungsbeispiele

omtrekUmfang
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit geldt voor de hele omtrek van het lampglas.
Diese Vorschrift gilt für den gesamten Umfang des Kolbens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben een man van ruime omtrek en lengte.
Ich bin ein Mann mit reichlich Umfang und Länge.
   Korpustyp: Untertitel
een tunnel waarvan de omtrek op enig punt kleiner is dan de omtrek van het voorste einde van de kuil waaraan de tunnel is bevestigd;
Tunnel, deren Umfang an irgendeiner Stelle geringer ist als der Umfang des vorderen Endes des eigentlichen Steerts, an den sich der Tunnel anschließt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omtrek van de put is 86 cm.
Der Brunnen hat einen Umfang von 86 cm.
   Korpustyp: Untertitel
een kuil waarin het aantal mazen van gelijke grootte langs de omtrek van de kuil van vóór naar achteren toeneemt;
Steerte, die im Umfang hinten eine größere Anzahl Maschen gleicher Größe aufweisen als weiter vorn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de verhouding van de omtrek van de cirkel aan zijn diameter?
Wie verhält sich der Umfang eines Kreises zu seinem Durchmesser?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dynamische omtrek dynamischer Abrollumfang
definitieve omtrek endgültige Kontur
natte omtrek benetzter Umfang des Querschnitts
effectieve omtrek der wielbanden wirksamer Umfang der Fahrzeugräder
voeg langs de omtrek Umfangsfuge
sorteren op omtrek Kalibrierung nach Umfang
tekening in omtrek Strichzeichnung
omtrek van het dienstgebied Dienstumgrenzung
omtrek van de hals Halsumfang
statisch voertuig omtrek Fahrzeugbegrenzungslinie
omtrek direkt boven de wortelaanloop Umfang über Wurzelanlauf
maximale omtrek van een omtreksklasse Umfangsklasse
Umfangsgrenze

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omtrek

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wil de omtrek bekijken.
Wollte nur die Reichweite überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de omtrek opgeruimd.
Wir haben alles abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
De hele omtrek uitkammen, onmiddellijk.
Führen Sie eine Säuberungsaktion durch.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt in de omtrek gezocht.
Es gibt verschiedene Ringfahndungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je de omtrek doorbroken?
- Ich hörte, Sie sind abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaat helemaal om de omtrek heen.
- Er wird ums ganze Grundstück gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Shuya, Special Forces, naderen onze omtrek.
Shuya, Spezialeinheiten, nähern sich.
   Korpustyp: Untertitel
De omtrek ervan meet ruim 600 kilometer.
Das Feld scheint mehr als 600 Kilometer zu umschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Stap niet voorbij de omtrek, agent.
Treten Sie nicht über die Grenze, Agent.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen de omtrek afzetten tegen ontsnapping.
Wir sollten Abstand halten, um einer Flucht vorzubeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niets kilometers in de omtrek.
Dort existiert nichts für mehrere Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
De dodelijke omtrek is slechts drie meter.
Der Tötungsradius beträgt nur 3 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste verdedigingslinie gebruikt de Italiaanse omtrek.
Unsere erste Verteidigungslinie: die alte italienische Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
De bijters in de omtrek zijn weggewerkt.
Die Beißer auf dem Gelände sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Elke winkel in de omtrek is leeggeroofd.
Jeder Laden innerhalb von 20 Meilen ist leer geräumt!
   Korpustyp: Untertitel
Ze doorzeven alles in de wijde omtrek.
Sie werden meilenweit fliegen!
   Korpustyp: Untertitel
Hier in de omtrek is er niets.
Wir sind hier am Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Majoor, stel langs de omtrek beveiligingsteams op.
Major, Sicherheitskräfte entlang des Perimeters stationieren.
   Korpustyp: Untertitel
Begin met 't scannen van de omtrek.
Er soll mit den Messungen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste shit in de wijde omtrek.
Das war auf Monate die letzte Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de enige in de wijde omtrek.
Ich bin der einzige, bei dem es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Er is hier in de wijde omtrek niets anders.
Hier gibt es meilenweit gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet voldoende om de gehele omtrek te verdedigen.
Das ist nicht genug um die ganze Burg zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is Super 65. Eenheden geland, gaan omtrek bewaken.
Hier ist Super 6-5, Gruppen am Boden, gehen auf Warte-Formation.
   Korpustyp: Untertitel
De grondtroepen moeten een nieuwe omtrek rond de helikopter bewaken.
Die Bodentruppen sollen die Absturzstelle absichern.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn met velen, mijlen in de omtrek.
Wir sind in der Überzahl!
   Korpustyp: Untertitel
Het is 't enige huis in de omtrek.
Es gibt meilenweit keine Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de sterkste positie in de omtrek.
Unsere Position hier ist befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen huis in de wijde omtrek.
Kein Haus für Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
De omtrek van de aarde is 25.000 mijl.
Der Erdumfang beträgt 25.000 Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
Deel van de omtrek van een kadastraal perceel.
Teil des Umrings eines Flurstücks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Complex beveiligde omtrek' betekent, dat niets in of eruit kan.
Wir sind hier autonom. Das heißt: Auf uns allein gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je elke wandelaar in de omtrek hierheen te lokken?
Versuchst du jeden Walker meilenweit anzulocken?
   Korpustyp: Untertitel
Fi kan binnen een kilometer omtrek, overal zitten.
Fi könnte innerhalb einer Meile überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
er zijn er mijlen in de omtrek geen te bekennen.
Die Nächsten wohnen weit unten.
   Korpustyp: Untertitel
effectieve omtrek van de wielbanden, in de vorm „l = ... mm”,
tatsächlicher Reifenumfang in der Form ‚l = ... mm‘,
   Korpustyp: EU DGT-TM
langs de omtrek tussen het achterste en het voorste gedeelte.
ringförmig zwischen dem hinteren und dem vorderen Teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabata is de onoverwinnelijke man in de wijde omtrek
Sabata ist der einzige Unbesiegbare im Land
   Korpustyp: Untertitel
Hij is de onoverwinnelijke man in de wijde omtrek
Er ist der einzige Unbesiegbare im Land
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen in de verre omtrek wil deze boot wel lenen.
Jeder Mensch an diesem Fluss möchte gerne dieses Boot leihen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de beste paarden uit de verre omtrek.
Ihr findet keine Pferde wie meine von hier bis zum Rio Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Geen fles whiskey of stad in de wijde omtrek.
Seit Wochen keinen Whisky geschweige denn eine Stadt gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zet een zachte omtrek af, zonder politie.
Ich lasse es unauffällig umstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is de beste plek niet bij de omtrek.
Vielleicht findet das wirkliche Geschehen nicht an der Kuppel statt.
   Korpustyp: Untertitel
De omtrek van de referentiezone wordt bepaald zonder de achteruitkijkspiegel.
Die Bezugszone ist ohne den Rückspiegel festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln de omtrek. Da's een wonder! Dat van u is niets bijzonders.
Solche Wundermär' wie meine gibt es sonst auf Erden keine!
   Korpustyp: Untertitel
Tussen de stank, de vreemde onweersbuien... en alle dode koeien in de omtrek.
Zwischen dem Gestank, den verrückten Gewitterstürmen und jeder toten Kuh innerhalb der letzten drei Meilen...
   Korpustyp: Untertitel
En daarom is alles tot vijf kilometer in de omtrek te horen.
Und daher hört man auf fünf Werst.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon, in omtrek, waren ze wat ik onbelangrijke vrouwen zou noemen.
Es ist nur so, dass sie im Großen und Ganzen bedeutungslose Frauen waren.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben tenminste niet getrouwd met de grootste idioot uit de wijde omtrek.
Zumindest bin ich nicht mit dem größten Idioten in drei Bezirken verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Een zacht rubberen katheter loopt vanaf de laterale omtrek van de...
Ein weicher Gummikatheter breitet sich am linken Winkel...
   Korpustyp: Untertitel
Door zijn wrede gedrag had zijn naam in de wijde omtrek een nare bijklank.
Denn er war von Charakter so gehässig und grausam, dass sein Name zum Inbegriff dieser Eigenschaften wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Angelina kan een beetje hulp gebruiken. Omtrek die nek, ze is een dikkertje.
Angelina braucht ein wenig Hilfe, kaschiert ihren Hals, der ist zu fett.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan nog steeds de omtrek van een snor zien, maar niet zo erg.
Man kann noch den blassen Bartumriss sehen, aber es hält sich in Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
De semtex zit in de gehele omtrek van de kraag, zoals je kunt zien.
Das Semtex verläuft entlang des Halsbandes, wie Sie hier sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Sluit Madison Avenue af. Potdicht in een omtrek van één kilometer.
Die Madison Avenue absperren, keine Zuschauer näher als 1000 Yards!
   Korpustyp: Untertitel
Wat de diameter van de omtrek is, vermenigvuldigd met zeven... 50, 6 miljoen.
- Mal vier. - Die Zwei wird übertragen... - 50, 6 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Daar aangekomen zoeken we de meest ver-dedigbare posities en berekenen we de omtrek.
Wenn wir da sind, wird das Gelände nach den besten Verteidigungspunkten durchsucht und eine Umgrenzung gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
De omtrek van de wielen moet voorzien zijn van een groef die als slanggeleider dient.
Der Radumfang muss zur Schlauchführung eine Nut aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen andere wezens in een omtrek van vijf kilometer.
Es gibt innerhalb von fünf Kilometern keine anderen Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat de hele omtrek van de gevangenis wordt bewaakt.
Ich will eine vollständige Abriegelung der Gefängnisumgrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
De omtrek is een dagrit per paard en alles is van mij.
Es ummisst einen Tagesritt und gehört jetzt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Een cirkel met gegeven middelpunt en een gegeven punt op de omtrek
Ein Kreis konstruiert durch seinem Mittelpunkt und einen Punkt, der zu ihm gehört
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
het restruimte-criterium is gebaseerd op het oppervlak van de omtrek van de restruimte.
Das Überlebensraumkriterium: Es bezieht sich auf die Umgrenzungsfläche des Überlebensraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt voor de hele omtrek van het lampglas binnen de hoeken α1 en α2.
Dies gilt für den Rotationskörper innerhalb der Winkel α1 + α2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dubbelspiraalgloeidraden zijn het de windingen binnen de omtrek van de primaire spiraal.
Bei doppelt gewendelten Leuchtkörpern sind die Windungen durch die Umhüllung der Primärwindungen bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekijk de venstertjes langs twee diameters in een rechte hoek en rond de omtrek.
Jedes Sichtfeld in zwei rechtwinklig zueinander stehenden Durchmessern sowie entlang des Feldrandes mikroskopisch untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt voor de hele omtrek van het lampglas binnen de hoeken ± 1 en ± 2.
Dies gilt für den vollständigen Kolbenumfang innerhalb der Winkel α1 und α2, außer für die schwarzen Abschirmstreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk dat de pizza over heel zijn omtrek op gelijkmatige wijze wordt gebakken.
Wichtig ist, dass die Pizza ringsum einheitlich gegart wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algehele omtrek en vorm van uw silhouet worden zichtbaar verfijnd in 28 dagen”.
Nach 28 Tagen ist Ihre ganze Figur sichtlich gestrafft, gefestigt und in Form gebracht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algehele vorm en omtrek van uw silhouet worden zichtbaar verfijnd in 28 dagen
Nach 28 Tagen ist Ihre ganze Figur sichtlich gestrafft, gefestigt und in Form gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omtrek van de band moet aan de wielas kunnen worden gerelateerd.
Mit Hilfe dieser Einrichtung muss ein Bezug zwischen der Reifenform und der Raddrehachse hergestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
langs de omtrek aan de kuil en de tunnel over één rij mazen, of
ringförmig an Steert und Tunnel um eine Reihe von Maschen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is hier mijlen in de omtrek niets, behalve de club.
- Hier ist ewig nichts, abgesehen vom Club.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, en als de rest net zo ging... is de hele omtrek nu in onze handen.
Wenn Ihre Leute die Bunker eingenommen haben, kontrollieren sie jetzt die stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Finland heeft een kustlijn van 314.000 km ofwel acht maal de omtrek van de wereld.
Finnland verfügt über 314 000 km Küstenstreifen, was etwa dem Achtfachen des Erdumfangs entspricht.
   Korpustyp: EU
Hij verscheen uit het niets in een dorp in China, met alleen boerderijen rijstvelden in de omtrek.
Das Kind tauchte aus dem Nichts in einem Bauerndorf in China auf. Auf hunderten von Kilometern nichts außer Bauernhöfe und Reisfelder.
   Korpustyp: Untertitel
Ik, ooit de snelste prater in de wijde omtrek, zat ironisch genoeg vast in een ondergeschikte positie:
Ich war mal der wortgewandteste Jahrmarktsschreier des Westens, bis ich gezwungen wurde, eine mir nur allzu bekannte Position einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
„datum waarop de kenmerkende coëfficiënt van het voertuig vastgesteld en de effectieve omtrek van de wielbanden gemeten is”.
„Datum der Messung der Wegdrehzahl des Kraftfahrzeugs und des tatsächlichen Reifenumfangs“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van de transversale naadlijn mag niet korter zijn dan 20 % van de omtrek van de kuil.
Die Länge der transversalen Laschverstärkung beträgt mindestens 20 % des Steertumfangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kunnen van de verre omtrek komen en een uurtje in alle rust doorbrengen met hun herinneringen.
Sie können von überall herkommen. Und eine Stunde mit ihren heiligen Erinnerungen in Ruhe und Frieden verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u de schedel voor u hebt neemt u de beenderzaag en dan zaagt u de hele omtrek rond.
Wenn der Schädel vollständig sichtbar ist, nehmen Sie die Knochensäge und sägen außen entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Het lampglas en de steunen mogen de omtrek van een theoretische cilinder rond de referentieas niet overschrijden.
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über einen theoretischen Zylinder, durch dessen Mitte die Bezugsachse verläuft, hinausragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de bodem van de kamer zitten luchtgaten en aan de bovenkant loopt een luchtspleet over de hele omtrek.
In der Unterseite des Brennkastens befinden sich Entlüftungsöffnungen, und an der Oberseite ist ein umlaufender Entlüftungsschlitz vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt voor de hele omtrek van het lampglas binnen de hoeken ± 1 en ± 2, behalve voor de zwarte strepen.
Dies gilt für den vollständigen Kolbenumfang innerhalb der Winkel α1 und α2, außer für die schwarzen Abschirmstreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt gebruikgemaakt van een driedimensionale pop met het gewicht en de omtrek van een volwassen man van gemiddelde lengte.
Es ist eine dreidimensionale Normpuppe zu benutzen, deren Gewicht und Form einer männlichen erwachsenen Person von mittlerer Größe entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
datum waarop de kenmerkende coëfficiënt van het voertuig is vastgesteld en de effectieve omtrek van de wielbanden is gemeten,
Datum der Bestimmung der Wegdrehzahl des Kraftfahrzeugs und der Messung des tatsächlichen Reifenumfangs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als men ze naast elkaar legt, is dat meer dan de helft van de omtrek van de aarde.
Daran können Sie erkennen, wie verwirrt die Kommission war.
   Korpustyp: EU
Hartlijnweergaves en knooppunten van vervoersnetwerken moeten zich altijd binnen de omtrek van de gebiedsweergave van hetzelfde object bevinden.
Die Darstellung von Mittellinien und Verkehrsknotenpunkten in Verkehrsnetzen muss sich stets im Wertebereich der Flächendarstellung des betreffenden Objekts bewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrografische links, hartlijnen en knooppunten moeten zich altijd binnen de omtrek van de gebiedsweergave van hetzelfde object bevinden.
Hydrografische Verbindungen, Mittellinien und Knotenpunkte müssen sich stets innerhalb der Flächendarstellung desselben Objekts bewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle stencils zijn voorzien van blauwe kruisjes op de omtrek, dit zijn de punten waar connectors aan bevestigd kunnen worden.
Sie sehen, dass alle Schablonen kleine blaue Kreuze an ihren Kanten haben. Diese Kreuze markieren die Stellen, an denen Verbindungen angehängt werden können.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Of als je wilt, kun je... een veilige omtrek voor de handen markeren om ervoor te zorgen dat er geen druk... buiten het zwaartekrachtcentrum uitgeoefend wordt.
Oder Sie markieren einen Sicherheitsbereich für die Hände, damit außerhalb des Schwerpunkts kein Druck ausgeübt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dan weet u dat volgens hun berekeningen de omtrek van de aarde... 22000 mijlen bedraagt, en de oceaan dus niet overgestoken kan worden.
Dann könnt Ihr nicht ignorieren, dass der Erdumfang... schätzungsweise 22.000 Seemeilen oder mehr beträgt. Man kann den Ozean nicht überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze strekken zich uit van de laterale omtrek van het linkeroog... en een deel van de linker oogholte is ingescheurd... en waterachtig vocht sijpelt uit de wonde.
Sie reichen bis zum linken Augenwinkel, und ein Teil der Augenhöhle ist verletzt. Wässriger Schleim tritt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Het hart van Liesje was als menig dorpje in de omtrek... 't was al dikwijls bestormd en bezet voordat Barry kwam.
Lischens Herz war den naheliegenden Dörfern ähnlich. Oft bestürmt und wohl auch eingenommen, bevor Barry es erobert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Als er kadastrale grenzen beschikbaar zijn, moeten de kadastrale grenzen die overeenkomen met de omtrek van het kadastrale perceel een gesloten kring of gesloten kringen vormen.
Werden Flurstücksgrenzen bereitgestellt, müssen die zum Umring eines Flurstücks gehörenden Flurstücksgrenzen einen oder mehrere geschlossene Ringe bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De remwerking wordt bepaald door de remkracht langs de omtrek van de band te meten aan de hand van de berekende vertragingsfactor, rekening houdend met de rolweerstand.
Die aus der Abbremsung errechnete Bremswirkung ist zu bestimmen, indem die Bremskraft am Reifenumfang gemessen wird, wobei der Rollwiderstand berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rolweerstand van de belaste as wordt bepaald door de kracht langs de omtrek van de band te meten bij een snelheid van 60 km/h.
Die aus der Abbremsung errechnete Bremswirkung ist zu bestimmen, indem die Bremskraft am Reifenumfang gemessen wird, wobei der Rollwiderstand berücksichtigt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je gang en de omtrek van je enkel wijzen erop dat er meerdere breuken waren in de middelste en laterale malleolus.
Ihr Gang und die Kontur Ihres Knöchels weisen darauf hin, dass Sie komplizierte Brüche am medialen und lateralen Malleolus erlitten haben.
   Korpustyp: Untertitel
- En als ik dat midden nu in tweeën deel, maar ik hou de som van de afstanden gelijk aan de afstand tot de omtrek.
Wenn ich nun zwei Zentren habe, aber die Summe ihrer Entfernungen zum Kreisumfang gleichhalte?
   Korpustyp: Untertitel