In een omtrek van nauwelijks 200 km liggen de vliegvelden van Luik en Maastricht.
Im Umkreis von knapp 200 km liegen die Flughäfen von Lüttich und Maastricht.
Korpustyp: EU
lk zat meer in de omtrek van de hot zone...
Naja, ich war mehr im Umkreis der heißen Zone...
Korpustyp: Untertitel
Deze is gebaseerd op een onmiddellijke vergelijking met andere niet-bouwrijpe percelen in een omtrek van 80 km en houdt rekening met het verschil in kwaliteit.
Diese stützt sich auf einen unmittelbaren Vergleich mit anderen unerschlossenen Grundstücken im Umkreis von 80 km und trägt der unterschiedlichen Qualität Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen militairen of agenten in 25 km omtrek.
In 25 Kilometer Umkreis sind weder Polizei noch Militär.
Korpustyp: Untertitel
De nadere regelingen voor het informeren van het publiek (bijvoorbeeld met aanplakbiljetten binnen een bepaalde omtrek of publicatie in plaatselijke kranten) en de raadpleging van het betrokken publiek (bijvoorbeeld schriftelijk of met een openbare enquête) worden bepaald door de lidstaten.
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung der Öffentlichkeit (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und Anhörung der betroffenen Öffentlichkeit (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat alle hotels binnen een omtrek van 1O kilometer doorzoeken.
Lass zuerst alle Hotels im Umkreis von 10 Kilometern prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Zeker, de balans is verschrikkelijk, maar gezien de enorme kracht van de explosie en de aanzienlijke schade die binnen een zeer grote omtrek werd veroorzaakt, is het aantal slachtoffers nog gering.
Zwar ist die Bilanz erschreckend, doch fällt sie noch gelinde aus im Vergleich zu dem, was angesichts der Wucht der Explosion und der beträchtlichen Schäden, die durch diese Explosion in einem riesigen Umkreis verursacht wurden, noch hätte passieren können.
Korpustyp: EU
De sonde nadert de omtrek van de anomalie.
Die Sonde nähert sich dem Umkreis der Anomalie.
Korpustyp: Untertitel
De luchthaven beschikt dankzij haar centrale ligging in Europa, haar markt van zo'n zeven miljoen mensen in een omtrek van 100 km en haar aansluiting op een uitstekend spoor- en wegennet over een groot groeipotentieel.
In der Mitte Europas gelegen, verfügt der Flughafen mit einem Markt mit rund 7 Millionen Menschen im Umkreis von 100 km und seiner Anbindung an ein exzellentes Schienen- und Straßennetz über ein großes Wachstumspotenzial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles ontruimen binnen 'n omtrek van 100 meter.
Gebäude evakuieren und Gelände im Umkreis von 1 00 m absperren.
Indien geselecteerd zullen de contouren van de Melkweg worden ingevuld. Anders wordt alleen de omtrek getekend.
Falls dies ausgewählt ist, wird die Milchstraßenkontur ausgefüllt angezeigt. Ansonsten werden nur die Umrisse dargestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de omtrek van het besmette gebied zoals het vanmiddag was.
Hier haben wir einen Umriss des befallenen Bereichs, Stand heute Nachmittag.
Korpustyp: Untertitel
Andere omtreklijnen mogen worden gebruikt om de werkelijke omtrek van een bepaald voertuig beter weer te geven.
Alternative Fahrzeugumrisse können verwendet werden, um den tatsächlichen Umriss eines gegebenen Fahrzeugs darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet de omtrek van het te gebruiken oppervlak specificeren.
Der Hersteller muss den Umriss der zu verwendenden Fläche angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst wordt de omtrek van het olijfbomenblok over die van het referentieperceel gelegd.
Zunächst werden die Umrisse der Ölbaumperimeter über die der Referenzparzellen gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel onderdeel van een waterstofsysteem, ook geen beschermingsmateriaal dat er deel van uitmaakt, mag buiten de omtrek van het voertuig of de beschermingsstructuur uitsteken.
Wasserstoff führende Bauteile und Schutzmaterialien, die Bestandteile solcher Bauteile sind, dürfen nicht über den Umriss des Fahrzeugs hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omtrek van het spiegeloppervlak moet een eenvoudige geometrische vorm hebben en de afmetingen ervan moeten zo zijn dat het in punt 15.2.4.5 gespecificeerde gezichtsveld wordt verkregen.
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrische Form haben und ihre Abmessungen müssen die Erfassung des Sichtfeldes nach Absatz 15.2.4.5 ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„volledige contourmarkering”: een contourmarkering die de omtrek van het voertuig aangeeft door middel van een doorlopende lijn;
„Vollkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die den Umriss des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie anzeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omtrek van het spiegeloppervlak moet een eenvoudige geometrische vorm hebben en de afmetingen ervan moeten zo zijn dat het in punt 15.2.4.6 gespecificeerde gezichtsveld wordt verkregen.
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrische Form haben, und ihre Abmessungen müssen die Erfassung des in Absatz 15.2.4.6 festgelegten Sichtfelds ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het normale geval worden de zijdelingse grenzen van het dak gevormd door de omtrekken van de onderrand (zijaanzicht) van het resterende carrosseriedeel bij geopende deur.
Im Normalfall werden die seitlichen Dachkanten durch die Umrisse, die sich durch die Unterkante (Seitenansicht) des restlichen Aufbaus bei geöffneter Tür formen, dargestellt.
lk kende vroeger elke arbeidsman uit de wijde omtrek bij naam.
Ich kannte mal jeden Arbeiter in der Umgebung beim Vornamen.
Korpustyp: Untertitel
Controleer de omtrek. Ze komen zo.
Überprüfe die Umgebung, sie werden bald kommen.
Korpustyp: Untertitel
omtrekRadius
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omtrek van de wielen moet voorzien zijn van een groef die als slanggeleider dient.
Der am Grund der Rille gemessene Radius der Räder muss den Angaben in Absatz 1.5.3.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hele omtrek van 6 ½ kilometer is verboden gebied.
lm gesamten Radius von 4 Meilen herrscht eine No-Go Zone.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het teruggebracht naar een omtrek van 1, 5 kilometer.
Ich habe es eingegrenzt, bis auf einen Radius von einer Meile.
Korpustyp: Untertitel
- De temperatuur is 20 graden gedaald... binnen een omtrek van vijf blokken in het centrum van Motown.
- Die Temperatur fiel um ca. 20 Grad, aber nur in einem Radius von fünf Blocks in der Innenstadt von Motown.
Korpustyp: Untertitel
Geen vliegverkeer die mag landen of opstijgen. ln een omtrek van 100 kilometer.
Keine ankommenden, oder ausgehenden Luftfahrzeuge im Radius von 60 Meilen um New York.
Korpustyp: Untertitel
Elk bureau... in een omtrek van 350 km heeft haar foto... en het merk, model en nummerbord van de wagen.
Wir stellen Kontrollpunkte auf und jede Vollzugsbehörde in einem Radius von 200 Meilen hat ihr Foto, mitsamt der Marke, des Models sowie des Kennzeichens des Vans.
Korpustyp: Untertitel
Dus die is niet daadwerkelijk ingeslagen. Het heeft de Aarde niet aangeraakt. Het heeft geen krater of zoiets achter gelaten, maar de kracht van die explosie... heeft bomen in een omtrek van honderden kilometers plat gelegd.
Er kam also nie wirklich in Kontakt mit der Erde und hinterließ auch keinen Krater, aber die Wucht der Explosion hat im Radius von mehreren hundert Meilen alle Bäume umgeknickt.
Korpustyp: Untertitel
omtrekbreit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is maar één jongen in de wijde omtrek... en maar één meisje in de wijde omtrek.
Der einzige junge Mann weit und breit, das einzige junge Mädchen weit und breit.
Korpustyp: Untertitel
Mr Mole is het rijkste knaagdier in de wijde omtrek.
Herr Maulwurf ist der reichste Nager weit und breit.
Korpustyp: Untertitel
Ze zet de beste komie in de verre omtrek.
Sie kocht den besten Café weit und breit.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat ik zeker weet is dat het een harde koker was van ongeveer 25 cm lang met een omtrek van 12 cm.
Ich weiß nur, dass es ein harter Zylinder war, etwa 25 cm hoch und etwa 12 breit.
Korpustyp: Untertitel
Dames, ik ben Steve Stifler en ik heb een penis van 38 centimeter... omtrek.
Meine Damen, ich heiße Steve Stifler, und mein Penis ist 28 cm... breit!
Korpustyp: Untertitel
omtrekUmrisslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dooier: bij schouwing slechts vaag zichtbaar, zonder duidelijke omtrek, bij draaien van het ei licht beweeglijk en opnieuw een centrale positie innemend;
Dotter: beim Durchleuchten nur schattenhaft und ohne deutliche Umrisslinie sichtbar, beim Drehen des Eis nicht wesentlich von der zentralen Lage abweichend;
Korpustyp: EU DGT-TM
de stoel, de kinderstoel en de omtrek van de airbag zijn zwart;
Der Sitz, der Kindersitz und die Umrisslinie des Airbags sind schwarz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen geen onderdelen van de LPG-installatie, waaronder beschermende materialen die deel uitmaken van dergelijke onderdelen, uitsteken buiten de omtrek van het voertuig, met uitzondering van de vuleenheid indien dit niet verder uitsteekt dan 10 mm buiten de nominale omtrek van de carrosseriepanelen.
Bauteile der LPG-Anlage sowie dazugehörige Schutzwerkstoffe dürfen nicht über die Fahrzeugaußenfläche hinausragen; ausgenommen davon ist die Fülleinrichtung, sofern diese nicht mehr als 10 mm über die Umrisslinie des Karosseriekörpers hinausragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het buitenste punt van de voorzijde van het motorvoertuig wordt langs de omtrek van de buitencirkel geleid (zie figuur A).
Die äußere Begrenzung des Kraftfahrzeugs wird entlang der Umrisslinie des Außenkreises geführt (siehe Abbildung A).
Korpustyp: EU DGT-TM
De scheidingssystemen mogen wel vervormen tijdens de test, voorzover de voorste omtrek van het scheidingssysteem (inclusief delen van de geteste rugleuning(en) en/of hoofdsteun(en) die harder zijn dan 50 Shore A) zich niet verplaatst tot vóór een verticaal vlak door:
Allerdings ist die Verformung der Trennvorrichtungen während der Prüfung zulässig, wenn die vordere Umrisslinie der Trennvorrichtung, einschließlich der geprüften Sitzlehne(n) und/oder Kopfstütze(n), die härter als 50 Shore A sind, sich nicht über eine vertikale Querebene hinaus nach vorn verschiebt, die durch
Korpustyp: EU DGT-TM
omtrekRand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als oorsprong van de geometrische zichtbaarheidshoeken geldt de omtrek van de projectie van het lichtdoorlatende gedeelte op een verticaal dwarsvlak dat raakt aan het voorste deel van de lens van het koplicht.
Die Winkel der geometrischen Sichtbarkeit gehen vom Rand der Projektion der leuchtenden Fläche auf eine Querebene aus, die den vordersten Teil der Abschlussscheibe des Scheinwerfers berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet zodanig worden beperkt dat het contactpunt van de hamer zich ten minste 10 mm van de omtrek van het reflecterende oppervlak bevindt.
Sie ist so zu begrenzen, dass der Berührungspunkt des Hammers in einem Abstand von mindestens 10 mm vom Rand der spiegelnden Fläche liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorsprong van de geometrische zichtbaarheidshoeken is de omtrek van de projectie van het verlichtingsoppervlak op een dwarsvlak dat aan het voorste deel van de lens van het koplamp raakt.
Die Winkel der geometrischen Sichtbarkeit gehen vom Rand der Projektion der leuchtenden Fläche auf eine Querebene aus, die den vordersten Teil der Abschlussscheibe des Scheinwerfers berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij het contactpunt met de hamer zich op ten minste 10 mm van de omtrek van het spiegeloppervlak bevindt.
oder der Berührungspunkt des Hammers mindestens 10 mm vom Rand der spiegelnden Fläche entfernt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te testen ruit mag niet stijf worden bevestigd; zij mag echter wel met plakband over de gehele omtrek op een identieke ruit worden vastgemaakt.
Die zu prüfende Glasscheibe darf nicht fest eingespannt sein; sie kann allerdings auf einer gleich großen Glasscheibe mit einem Klebeband befestigt werden, das um den gesamten Rand geführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
omtrekGegend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de legende kwam Jason terug om wraak. Hij zwoer elke tiener in de omtrek te doden.
Die Legende besagt, dass Jason zurückkam, um sie zu rächen, und schwor, jeden Teenager der Gegend umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Lady Westholme, Miss Quinton, Mr Cope, waren allemaal in de omtrek en de familie staat voor elkaar in zoals te verwachten.
Lady Westholme, Miss Quinton, Mr. Cope, alle waren in der Gegend und die Familie hilft sich natürlich gegenseitig.
Korpustyp: Untertitel
Ken jij een andere afgezonderde legerbasis hier in de omtrek?
Kennst du andere abtrünnige US-Armee Stützpunkte in der Gegend?
Korpustyp: Untertitel
lk ben de meest gewilde partij in de omtrek.
Ich gelte als der größte Fang in der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Voor zover we weten heeft hij geen andere klanten in de omtrek.
Soweit wir es wissen, hat er keine anderen Kunden in der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
omtrekUmfangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een voertuig met een airbag die bestemd is om de bestuurder te beschermen, bestaat deze informatie uit het opschrift „AIRBAG” binnen de omtrek van het stuurwiel; dit opschrift moet op duurzame wijze zijn aangebracht en goed zichtbaar zijn.
Bei einem Fahrzeug, das mit einer Airbageinheit zum Schutz des Fahrzeugführers ausgerüstet ist, muss dieser Hinweis in der Aufschrift „AIRBAG“ bestehen, die innerhalb des Umfangs des Lenkrads angebracht ist; diese Aufschrift muss dauerhaft angebracht und gut sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige omwikkeling: een omhulling dat bestaat uit een versterkende vezeldraad die zowel langs de omtrek als in de richting van de as van de cilinder is gewikkeld;
Vollständige Umwicklung: eine Umwicklung, bei der die Verstärkungsfasern sowohl in Richtung des Umfangs als auch in axialer Richtung um den Zylinder gewickelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk in oktober 2007 worden er volgens de procedure van artikel 30 van deze verordening technische voorschriften aangenomen ter beperking van de maximummaat van de boeilijn, de onderpees, de omtrek van trawlnetten en het maximumaantal netten in netten met meervoudige optuiging.
Bis Oktober 2007 werden gemäß dem Verfahren nach Artikel 30 dieser Verordnung technische Spezifikationen zur Begrenzung der maximalen Abmessung der Korkleine, der Schließleine und des Umfangs der Schleppnetze sowie der Höchstzahl von Netzen in Mehrfachgeschirr-Schleppnetzen angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
omtrekDurchmesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„tunnel”: het cilindervormige deel van de trawl, dat wil zeggen met dezelfde omtrek als de kuil over de gehele lengte, bevestigd aan de kuil of de voortzetting van de kuil vormend.
„Tunnel“ den nicht verjüngten Teil des Schleppnetzes, der zylinderförmig ist, das heißt durchgängig den gleichen Durchmesser wie der Steert hat, und am Steert befestigt ist oder eine Fortsetzung des Steerts bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Iets met een omtrek van één meter.
Es ist ein Objekt mit einem Durchmesser von einem Meter.
Korpustyp: Untertitel
Hij was sneeuwwit en had wel drie meter omtrek.
Sie war weiß wie Chrom und hatte einen Durchmesser von 3-4 Meter!
Korpustyp: Untertitel
omtrekNähe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ver weg in de bergen, geen levende ziel in de omtrek.
Hoch oben in den Bergen, wo niemand in der Nähe war?
Korpustyp: Untertitel
Maar er zou hier een boer in de omtrek wonen... die zegt dat het niet snor zat tussen het koppel.
Weit und breit kein Mensch. Nur ein Bauer wohnt in der Nähe. Ungefähr eine Meile entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Het enige dat ze zich van het huis herinnert is dat het leeg stond... ze hoorde een snelweg in de omtrek... en ze kon een stuk van een reclamebord zien vanuit het raam.
OK, gute Arbeit. Eigentlich war es Danny, die sie dazu brachte, sich zu öffnen. Das einzige woran sie sich bei dem Haus erinnerte,... ist dass es leer war, aber sie konnte eine Autobahn in der Nähe hören.
Korpustyp: Untertitel
omtrekUmrisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerst wordt de omtrek van het olijfbomenblok over die van het referentieperceel gelegd.
Zunächst werden die Umrisse der Ölbaumperimeter über die der Referenzparzellen gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm, afmetingen en omtrek der letters en cijfers, voor de merken van eerste EG-ijk omschreven in punt 3.1, zijn vastgelegd in bijgevoegde tekeningen, waarvan de eerste twee de samenstellende delen van het merk vormen, terwijl de derde een voorbeeld van het merk geeft.
Form, Abmessungen und Umrisse der Buchstaben und Zahlen für die Stempel der EG-Ersteichung gemäß Nummer 3.1 werden durch beiliegende Zeichnungen festgelegt; die beiden ersten Zeichnungen stellen die Einzelteile des Stempels dar und die dritte zeigt ein Beispiel für die Gesamtausführung des Stempels.
Korpustyp: EU DGT-TM
omtrekUmgrenzungslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omtrek van de restruimte van het voertuig wordt gedefinieerd door een verticaal dwarsvlak in het voertuig te maken waarvan de omtrek wordt beschreven in de figuren 2 a) en 2 c), en dit vlak als volgt in de lengte van het voertuig te verplaatsen (zie figuur 2 b)).
Die Umgrenzungslinie des Überlebensraums des Fahrzeugs wird mit Hilfe einer Fläche in einer vertikalen Querebene im Fahrzeug bestimmt, deren Ränder in den Abbildungen 2 a und 2 c dargestellt sind, indem diese Fläche wie folgt in Längsrichtung durch das Fahrzeug bewegt wird (siehe die Abbildung 2 b):
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lampglas en de steunen mogen de in figuur 2 aangegeven omtrek niet overschrijden.
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über die Umgrenzungslinie hinausragen (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
omtrekdargestellte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lampglas en de steunen mogen de in figuur 2 aangegeven omtrek niet overschrijden.
Der Kolben und die Halterungen dürfen nicht über die in Abbildung 2 dargestellte Umgrenzungslinie hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebruik van een selectief geel buitenglas mogen het lampglas en de steunen de in figuur 3 aangegeven omtrek echter niet overschrijden.
Wird jedoch ein hellgelber Überfangkolben verwendet, dürfen der Kolben und die Halterungen nicht über die in Abbildung 3 dargestellte Umgrenzungslinie hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
omtrekPeripherie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„centrifugale ventilator met radiale schoepen” een centrifugale ventilator waarvan de uitgaande richting van de schoepen van de waaier(s) aan de omtrek radiaal is tegenover de draairichting;
„Radialventilator mit Radialschaufeln“ bezeichnet einen Radialventilator, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie radial zur Rotationsachse ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kruisstroomventilator” een ventilator waarin het pad van het gas door de waaier een richting volgt die voornamelijk haaks staat op zijn as, zowel wanneer ze de waaier bereikt als wanneer ze hem langs de omtrek verlaat;
„Querstromventilator“ bezeichnet einen Ventilator, bei dem der Gasweg im Laufrad sowohl beim Eintritt als auch beim Austritt an der Peripherie im Wesentlichen rechtwinklig zur Laufradachse verläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
omtrekAußenumfangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De buitendiameter wordt berekend op basis van de grootste omtrek van de opgepompte band.
Der Außendurchmesser wird anhand des größten Außenumfangs des aufgepumpten Reifens berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buitendiameter wordt berekend aan de hand van de grootste omtrek.
5 Der Außendurchmesser wird anhand des größten Außenumfangs berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
omtrekUmkreises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nadere regelingen voor het informeren van het publiek (bijvoorbeeld met aanplakbiljetten binnen een bepaalde omtrek of publicatie in plaatselijke kranten) en de raadpleging van het betrokken publiek (bijvoorbeeld schriftelijk of met een openbare enquête) worden bepaald door de lidstaten.
Die Mitgliedstaaten treffen genaue Vorkehrungen dafür, wie die Öffentlichkeit unterrichtet (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und die betroffene Öffentlichkeit angehört (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nadere regelingen voor het informeren van het publiek (bijvoorbeeld met aanplakbiljetten binnen een bepaalde omtrek of publicatie in plaatselijke kranten) en de raadpleging van het betrokken publiek (bijvoorbeeld schriftelijk of met een openbare enquête) worden bepaald door de lidstaten.
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung der Öffentlichkeit (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und Anhörung der betroffenen Öffentlichkeit (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
omtrekGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gotische kathedraal werd begonnen als een kleine Romaanse kerk, die later almaar groter werd en uiteindelijk de hele omtrek van de oude stad bestreek, zoals bijvoorbeeld met de kathedraal van Wenen het geval is.
Die gotischen Kathedralen wurden als kleine romanische Kirche begonnen, die später immer wieder erweitert wurde, bis sie das gesamte Gebiet der damaligen Stadt ausfüllte, wie zum Beispiel im Fall des Wiener Doms.
Korpustyp: EU
- Beveilig de omtrek!
- Sichert das Gebiet!
Korpustyp: Untertitel
omtrekBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten deze hele omtrek uitgraven en wapening leggen.
Wir müssen den ganzen Bereich umgraben und anschließend abstecken.
Korpustyp: Untertitel
C-2, we zijn bij de 64 en bewaken de omtrek.
C-2, wir sind bei 6-4, sichern den Bereich.
Korpustyp: Untertitel
omtrekUmkreis von Meilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doodt alle parasieten in de omtrek.
Es vernichtet Schädlinge im UmkreisvonMeilen.
Korpustyp: Untertitel
Hoop maar dat hij succesvol is, want zo niet, weet elke Aardse in de omtrek dat we hier zijn.
Sie hoffen besser, dass er Erfolg hat, denn wenn er es nicht hat, wird jeder Erdling im Umkreisvon 50 Meilen genau wissen, wo wir sind!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dynamische omtrek
dynamischer Abrollumfang
Modal title
...
definitieve omtrek
endgültige Kontur
Modal title
...
natte omtrek
benetzter Umfang des Querschnitts
Modal title
...
effectieve omtrek der wielbanden
wirksamer Umfang der Fahrzeugräder
Modal title
...
voeg langs de omtrek
Umfangsfuge
Modal title
...
sorteren op omtrek
Kalibrierung nach Umfang
Modal title
...
tekening in omtrek
Strichzeichnung
Modal title
...
omtrek van het dienstgebied
Dienstumgrenzung
Modal title
...
omtrek van de hals
Halsumfang
Modal title
...
statisch voertuig omtrek
Fahrzeugbegrenzungslinie
Modal title
...
omtrek direkt boven de wortelaanloop
Umfang über Wurzelanlauf
Modal title
...
maximale omtrek van een omtreksklasse
Umfangsklasse
Umfangsgrenze
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omtrek
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil de omtrek bekijken.
Wollte nur die Reichweite überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de omtrek opgeruimd.
Wir haben alles abgesichert.
Korpustyp: Untertitel
De hele omtrek uitkammen, onmiddellijk.
Führen Sie eine Säuberungsaktion durch.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt in de omtrek gezocht.
Es gibt verschiedene Ringfahndungen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je de omtrek doorbroken?
- Ich hörte, Sie sind abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat helemaal om de omtrek heen.
- Er wird ums ganze Grundstück gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Shuya, Special Forces, naderen onze omtrek.
Shuya, Spezialeinheiten, nähern sich.
Korpustyp: Untertitel
De omtrek ervan meet ruim 600 kilometer.
Das Feld scheint mehr als 600 Kilometer zu umschließen.
Korpustyp: Untertitel
Stap niet voorbij de omtrek, agent.
Treten Sie nicht über die Grenze, Agent.
Korpustyp: Untertitel
We zullen de omtrek afzetten tegen ontsnapping.
Wir sollten Abstand halten, um einer Flucht vorzubeugen.
Korpustyp: Untertitel
Er is niets kilometers in de omtrek.
Dort existiert nichts für mehrere Meilen.
Korpustyp: Untertitel
De dodelijke omtrek is slechts drie meter.
Der Tötungsradius beträgt nur 3 Meter.
Korpustyp: Untertitel
De eerste verdedigingslinie gebruikt de Italiaanse omtrek.
Unsere erste Verteidigungslinie: die alte italienische Absperrung.
Korpustyp: Untertitel
De bijters in de omtrek zijn weggewerkt.
Die Beißer auf dem Gelände sind tot.
Korpustyp: Untertitel
Elke winkel in de omtrek is leeggeroofd.
Jeder Laden innerhalb von 20 Meilen ist leer geräumt!
Korpustyp: Untertitel
Ze doorzeven alles in de wijde omtrek.
Sie werden meilenweit fliegen!
Korpustyp: Untertitel
Hier in de omtrek is er niets.
Wir sind hier am Ende der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Majoor, stel langs de omtrek beveiligingsteams op.
Major, Sicherheitskräfte entlang des Perimeters stationieren.
Korpustyp: Untertitel
Begin met 't scannen van de omtrek.
Er soll mit den Messungen anfangen.
Korpustyp: Untertitel
De laatste shit in de wijde omtrek.
Das war auf Monate die letzte Ladung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de enige in de wijde omtrek.
Ich bin der einzige, bei dem es geht.
Korpustyp: Untertitel
Er is hier in de wijde omtrek niets anders.
Hier gibt es meilenweit gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet voldoende om de gehele omtrek te verdedigen.
Das ist nicht genug um die ganze Burg zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Super 65. Eenheden geland, gaan omtrek bewaken.
Hier ist Super 6-5, Gruppen am Boden, gehen auf Warte-Formation.
Korpustyp: Untertitel
De grondtroepen moeten een nieuwe omtrek rond de helikopter bewaken.
Die Bodentruppen sollen die Absturzstelle absichern.
Korpustyp: Untertitel
We zijn met velen, mijlen in de omtrek.
Wir sind in der Überzahl!
Korpustyp: Untertitel
Het is 't enige huis in de omtrek.
Es gibt meilenweit keine Nachbarn.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de sterkste positie in de omtrek.
Unsere Position hier ist befestigt.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen huis in de wijde omtrek.
Kein Haus für Meilen.
Korpustyp: Untertitel
De omtrek van de aarde is 25.000 mijl.
Der Erdumfang beträgt 25.000 Meilen.
Korpustyp: Untertitel
Deel van de omtrek van een kadastraal perceel.
Teil des Umrings eines Flurstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Complex beveiligde omtrek' betekent, dat niets in of eruit kan.
Wir sind hier autonom. Das heißt: Auf uns allein gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Probeer je elke wandelaar in de omtrek hierheen te lokken?
Versuchst du jeden Walker meilenweit anzulocken?
Korpustyp: Untertitel
Fi kan binnen een kilometer omtrek, overal zitten.
Fi könnte innerhalb einer Meile überall sein.
Korpustyp: Untertitel
er zijn er mijlen in de omtrek geen te bekennen.
Die Nächsten wohnen weit unten.
Korpustyp: Untertitel
effectieve omtrek van de wielbanden, in de vorm „l = ... mm”,
tatsächlicher Reifenumfang in der Form ‚l = ... mm‘,
Korpustyp: EU DGT-TM
langs de omtrek tussen het achterste en het voorste gedeelte.
ringförmig zwischen dem hinteren und dem vorderen Teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabata is de onoverwinnelijke man in de wijde omtrek
Sabata ist der einzige Unbesiegbare im Land
Korpustyp: Untertitel
Hij is de onoverwinnelijke man in de wijde omtrek
Er ist der einzige Unbesiegbare im Land
Korpustyp: Untertitel
Iedereen in de verre omtrek wil deze boot wel lenen.
Jeder Mensch an diesem Fluss möchte gerne dieses Boot leihen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de beste paarden uit de verre omtrek.
Ihr findet keine Pferde wie meine von hier bis zum Rio Grande.
Korpustyp: Untertitel
Geen fles whiskey of stad in de wijde omtrek.
Seit Wochen keinen Whisky geschweige denn eine Stadt gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zet een zachte omtrek af, zonder politie.
Ich lasse es unauffällig umstellen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is de beste plek niet bij de omtrek.
Vielleicht findet das wirkliche Geschehen nicht an der Kuppel statt.
Korpustyp: Untertitel
De omtrek van de referentiezone wordt bepaald zonder de achteruitkijkspiegel.
Die Bezugszone ist ohne den Rückspiegel festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de omtrek. Da's een wonder! Dat van u is niets bijzonders.
Solche Wundermär' wie meine gibt es sonst auf Erden keine!
Korpustyp: Untertitel
Tussen de stank, de vreemde onweersbuien... en alle dode koeien in de omtrek.
Zwischen dem Gestank, den verrückten Gewitterstürmen und jeder toten Kuh innerhalb der letzten drei Meilen...
Korpustyp: Untertitel
En daarom is alles tot vijf kilometer in de omtrek te horen.
Und daher hört man auf fünf Werst.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon, in omtrek, waren ze wat ik onbelangrijke vrouwen zou noemen.
Es ist nur so, dass sie im Großen und Ganzen bedeutungslose Frauen waren.
Korpustyp: Untertitel
lk ben tenminste niet getrouwd met de grootste idioot uit de wijde omtrek.
Zumindest bin ich nicht mit dem größten Idioten in drei Bezirken verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Een zacht rubberen katheter loopt vanaf de laterale omtrek van de...
Ein weicher Gummikatheter breitet sich am linken Winkel...
Korpustyp: Untertitel
Door zijn wrede gedrag had zijn naam in de wijde omtrek een nare bijklank.
Denn er war von Charakter so gehässig und grausam, dass sein Name zum Inbegriff dieser Eigenschaften wurde.
Korpustyp: Untertitel
Angelina kan een beetje hulp gebruiken. Omtrek die nek, ze is een dikkertje.
Angelina braucht ein wenig Hilfe, kaschiert ihren Hals, der ist zu fett.
Korpustyp: Untertitel
Je kan nog steeds de omtrek van een snor zien, maar niet zo erg.
Man kann noch den blassen Bartumriss sehen, aber es hält sich in Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
De semtex zit in de gehele omtrek van de kraag, zoals je kunt zien.
Das Semtex verläuft entlang des Halsbandes, wie Sie hier sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Sluit Madison Avenue af. Potdicht in een omtrek van één kilometer.
Die Madison Avenue absperren, keine Zuschauer näher als 1000 Yards!
Korpustyp: Untertitel
Wat de diameter van de omtrek is, vermenigvuldigd met zeven... 50, 6 miljoen.
- Mal vier. - Die Zwei wird übertragen... - 50, 6 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Daar aangekomen zoeken we de meest ver-dedigbare posities en berekenen we de omtrek.
Wenn wir da sind, wird das Gelände nach den besten Verteidigungspunkten durchsucht und eine Umgrenzung gebaut.
Korpustyp: Untertitel
De omtrek van de wielen moet voorzien zijn van een groef die als slanggeleider dient.
Der Radumfang muss zur Schlauchführung eine Nut aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen andere wezens in een omtrek van vijf kilometer.
Es gibt innerhalb von fünf Kilometern keine anderen Lebensformen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat de hele omtrek van de gevangenis wordt bewaakt.
Ich will eine vollständige Abriegelung der Gefängnisumgrenzung.
Korpustyp: Untertitel
De omtrek is een dagrit per paard en alles is van mij.
Es ummisst einen Tagesritt und gehört jetzt mir.
Korpustyp: Untertitel
Een cirkel met gegeven middelpunt en een gegeven punt op de omtrek
Ein Kreis konstruiert durch seinem Mittelpunkt und einen Punkt, der zu ihm gehört
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het restruimte-criterium is gebaseerd op het oppervlak van de omtrek van de restruimte.
Das Überlebensraumkriterium: Es bezieht sich auf die Umgrenzungsfläche des Überlebensraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt voor de hele omtrek van het lampglas binnen de hoeken α1 en α2.
Dies gilt für den Rotationskörper innerhalb der Winkel α1 + α2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dubbelspiraalgloeidraden zijn het de windingen binnen de omtrek van de primaire spiraal.
Bei doppelt gewendelten Leuchtkörpern sind die Windungen durch die Umhüllung der Primärwindungen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekijk de venstertjes langs twee diameters in een rechte hoek en rond de omtrek.
Jedes Sichtfeld in zwei rechtwinklig zueinander stehenden Durchmessern sowie entlang des Feldrandes mikroskopisch untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt voor de hele omtrek van het lampglas binnen de hoeken ± 1 en ± 2.
Dies gilt für den vollständigen Kolbenumfang innerhalb der Winkel α1 und α2, außer für die schwarzen Abschirmstreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk dat de pizza over heel zijn omtrek op gelijkmatige wijze wordt gebakken.
Wichtig ist, dass die Pizza ringsum einheitlich gegart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algehele omtrek en vorm van uw silhouet worden zichtbaar verfijnd in 28 dagen”.
Nach 28 Tagen ist Ihre ganze Figur sichtlich gestrafft, gefestigt und in Form gebracht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De algehele vorm en omtrek van uw silhouet worden zichtbaar verfijnd in 28 dagen
Nach 28 Tagen ist Ihre ganze Figur sichtlich gestrafft, gefestigt und in Form gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omtrek van de band moet aan de wielas kunnen worden gerelateerd.
Mit Hilfe dieser Einrichtung muss ein Bezug zwischen der Reifenform und der Raddrehachse hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
langs de omtrek aan de kuil en de tunnel over één rij mazen, of
ringförmig an Steert und Tunnel um eine Reihe von Maschen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is hier mijlen in de omtrek niets, behalve de club.
- Hier ist ewig nichts, abgesehen vom Club.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, en als de rest net zo ging... is de hele omtrek nu in onze handen.
Wenn Ihre Leute die Bunker eingenommen haben, kontrollieren sie jetzt die stellung.
Korpustyp: Untertitel
Finland heeft een kustlijn van 314.000 km ofwel acht maal de omtrek van de wereld.
Finnland verfügt über 314 000 km Küstenstreifen, was etwa dem Achtfachen des Erdumfangs entspricht.
Korpustyp: EU
Hij verscheen uit het niets in een dorp in China, met alleen boerderijen rijstvelden in de omtrek.
Das Kind tauchte aus dem Nichts in einem Bauerndorf in China auf. Auf hunderten von Kilometern nichts außer Bauernhöfe und Reisfelder.
Korpustyp: Untertitel
Ik, ooit de snelste prater in de wijde omtrek, zat ironisch genoeg vast in een ondergeschikte positie:
Ich war mal der wortgewandteste Jahrmarktsschreier des Westens, bis ich gezwungen wurde, eine mir nur allzu bekannte Position einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
„datum waarop de kenmerkende coëfficiënt van het voertuig vastgesteld en de effectieve omtrek van de wielbanden gemeten is”.
„Datum der Messung der Wegdrehzahl des Kraftfahrzeugs und des tatsächlichen Reifenumfangs“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van de transversale naadlijn mag niet korter zijn dan 20 % van de omtrek van de kuil.
Die Länge der transversalen Laschverstärkung beträgt mindestens 20 % des Steertumfangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kunnen van de verre omtrek komen en een uurtje in alle rust doorbrengen met hun herinneringen.
Sie können von überall herkommen. Und eine Stunde mit ihren heiligen Erinnerungen in Ruhe und Frieden verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Als u de schedel voor u hebt neemt u de beenderzaag en dan zaagt u de hele omtrek rond.
Wenn der Schädel vollständig sichtbar ist, nehmen Sie die Knochensäge und sägen außen entlang.
Korpustyp: Untertitel
Het lampglas en de steunen mogen de omtrek van een theoretische cilinder rond de referentieas niet overschrijden.
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über einen theoretischen Zylinder, durch dessen Mitte die Bezugsachse verläuft, hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bodem van de kamer zitten luchtgaten en aan de bovenkant loopt een luchtspleet over de hele omtrek.
In der Unterseite des Brennkastens befinden sich Entlüftungsöffnungen, und an der Oberseite ist ein umlaufender Entlüftungsschlitz vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt voor de hele omtrek van het lampglas binnen de hoeken ± 1 en ± 2, behalve voor de zwarte strepen.
Dies gilt für den vollständigen Kolbenumfang innerhalb der Winkel α1 und α2, außer für die schwarzen Abschirmstreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt gebruikgemaakt van een driedimensionale pop met het gewicht en de omtrek van een volwassen man van gemiddelde lengte.
Es ist eine dreidimensionale Normpuppe zu benutzen, deren Gewicht und Form einer männlichen erwachsenen Person von mittlerer Größe entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
datum waarop de kenmerkende coëfficiënt van het voertuig is vastgesteld en de effectieve omtrek van de wielbanden is gemeten,
Datum der Bestimmung der Wegdrehzahl des Kraftfahrzeugs und der Messung des tatsächlichen Reifenumfangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als men ze naast elkaar legt, is dat meer dan de helft van de omtrek van de aarde.
Daran können Sie erkennen, wie verwirrt die Kommission war.
Korpustyp: EU
Hartlijnweergaves en knooppunten van vervoersnetwerken moeten zich altijd binnen de omtrek van de gebiedsweergave van hetzelfde object bevinden.
Die Darstellung von Mittellinien und Verkehrsknotenpunkten in Verkehrsnetzen muss sich stets im Wertebereich der Flächendarstellung des betreffenden Objekts bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrografische links, hartlijnen en knooppunten moeten zich altijd binnen de omtrek van de gebiedsweergave van hetzelfde object bevinden.
Hydrografische Verbindungen, Mittellinien und Knotenpunkte müssen sich stets innerhalb der Flächendarstellung desselben Objekts bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle stencils zijn voorzien van blauwe kruisjes op de omtrek, dit zijn de punten waar connectors aan bevestigd kunnen worden.
Sie sehen, dass alle Schablonen kleine blaue Kreuze an ihren Kanten haben. Diese Kreuze markieren die Stellen, an denen Verbindungen angehängt werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Of als je wilt, kun je... een veilige omtrek voor de handen markeren om ervoor te zorgen dat er geen druk... buiten het zwaartekrachtcentrum uitgeoefend wordt.
Oder Sie markieren einen Sicherheitsbereich für die Hände, damit außerhalb des Schwerpunkts kein Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: Untertitel
Dan weet u dat volgens hun berekeningen de omtrek van de aarde... 22000 mijlen bedraagt, en de oceaan dus niet overgestoken kan worden.
Dann könnt Ihr nicht ignorieren, dass der Erdumfang... schätzungsweise 22.000 Seemeilen oder mehr beträgt. Man kann den Ozean nicht überqueren.
Korpustyp: Untertitel
Ze strekken zich uit van de laterale omtrek van het linkeroog... en een deel van de linker oogholte is ingescheurd... en waterachtig vocht sijpelt uit de wonde.
Sie reichen bis zum linken Augenwinkel, und ein Teil der Augenhöhle ist verletzt. Wässriger Schleim tritt aus.
Korpustyp: Untertitel
Het hart van Liesje was als menig dorpje in de omtrek... 't was al dikwijls bestormd en bezet voordat Barry kwam.
Lischens Herz war den naheliegenden Dörfern ähnlich. Oft bestürmt und wohl auch eingenommen, bevor Barry es erobert hatte.
Korpustyp: Untertitel
Als er kadastrale grenzen beschikbaar zijn, moeten de kadastrale grenzen die overeenkomen met de omtrek van het kadastrale perceel een gesloten kring of gesloten kringen vormen.
Werden Flurstücksgrenzen bereitgestellt, müssen die zum Umring eines Flurstücks gehörenden Flurstücksgrenzen einen oder mehrere geschlossene Ringe bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De remwerking wordt bepaald door de remkracht langs de omtrek van de band te meten aan de hand van de berekende vertragingsfactor, rekening houdend met de rolweerstand.
Die aus der Abbremsung errechnete Bremswirkung ist zu bestimmen, indem die Bremskraft am Reifenumfang gemessen wird, wobei der Rollwiderstand berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rolweerstand van de belaste as wordt bepaald door de kracht langs de omtrek van de band te meten bij een snelheid van 60 km/h.
Die aus der Abbremsung errechnete Bremswirkung ist zu bestimmen, indem die Bremskraft am Reifenumfang gemessen wird, wobei der Rollwiderstand berücksichtigt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Je gang en de omtrek van je enkel wijzen erop dat er meerdere breuken waren in de middelste en laterale malleolus.
Ihr Gang und die Kontur Ihres Knöchels weisen darauf hin, dass Sie komplizierte Brüche am medialen und lateralen Malleolus erlitten haben.
Korpustyp: Untertitel
- En als ik dat midden nu in tweeën deel, maar ik hou de som van de afstanden gelijk aan de afstand tot de omtrek.
Wenn ich nun zwei Zentren habe, aber die Summe ihrer Entfernungen zum Kreisumfang gleichhalte?