linguatools-Logo
305 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
omvang Bereich 4 Seitenanzahl
Seitenzahl
Umfangsangabe
[Weiteres]
omvang absoluter Betrag

Verwendungsbeispiele

omvang Umfang
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is besloten over de omvang van de daarvoor benodigde troepenmacht.
Über den Umfang der dazu erforderlichen Streitmacht wurde ein Beschluß gefaßt.
   Korpustyp: EU
- Kijk naar de omvang van haar buik.
Schau dir mal den Umfang ihres Bauches an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten derde dient de omvang van de noodzakelijke compenserende maatregelen te worden onderzocht, op basis van de uit de steun resulterende concurrentievervalsingen.
Was die dritte Voraussetzung betrifft, so wird der Umfang der erforderlichen Ausgleichsmaßnahmen auf der Grundlage der aus der Beihilfe resultierenden Wettbewerbsverzerrungen geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de omvang van het ongeluk te zien, is er maar één mogelijkheid.
Der Größe und dem Umfang nach zu urteilen würde ich behaupten, es gäbe nur eine Option.
   Korpustyp: Untertitel
De omvang van de gegenereerde onderzoeksresultaten neemt enorm toe.
Der Umfang der Forschungsergebnisse nimmt in außerordentlichem Umfang zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang is minder en hij neigt wat naar links.
Die Länge ist gut, der Umfang weniger. Und er geht etwas nach links.
   Korpustyp: Untertitel
In werkelijkheid worden tijdschriften van diverse omvang gedrukt, en de capaciteit van de machines varieert dienovereenkomstig.
In der Realität werden Zeitschriften mit verschiedenen Umfängen gedruckt und die Produktionskapazität der Maschinen wird entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als OvJ, zou mevrouw Watkins de omvang van het netwerk van toezicht van de stad weten.
Als eine Staatsanwältin, kennt Ms. Watkins den Umfang des Überwachungsnetzwerks der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien zijn de ministers ermee akkoord gegaan dat de werkgelegenheidsrichtsnoeren worden vereenvoudigd en voor zover mogelijk ook in omvang worden gereduceerd.
Außerdem haben die Minister zugestimmt, dass die Leitlinien für die Beschäftigungspolitik vereinfacht und ihr Umfang nach Möglichkeit eingeschränkte werden sollen.
   Korpustyp: EU
Sorry dat ik het vraag, maar deze schrale maaltijd lijkt me onvoldoende voor een man met zo'n enorme omvang.
Entschuldige, dass ich nachfrage, aber diese karge Mahlzeit scheint nicht ausreichend zu sein... für einen Mann deines enormen Umfangs.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


omvang-stroomaanpassing Bestandsanpassung 1 Defizit-Schulden-Anpassung
omvang van de transacties Umfang der Transaktionen
omvang van het contingent Kontingentsmenge
Kontingent
Kont.
wijziging van geringe omvang geringfügige Änderung
omvang van de bevoegdheid Reichweite der Zuständigkeit
Comité van beperkte omvang engerer Ausschuss
omvang van de bedrijfsverrichtingen Umsatz
Geschäftsvolumen
Geschäftsumfang
omvang van het toeristenvervoer Touristenverkehrsaufkommen
omvang vh toeristenverkeer Touristenverkehrsaufkommen
omvang van de troepenmacht Kräfteumfang
omvang van de controle Untersuchungsfeld
de omvang berekenen den Satzumfang eines Manuskripts schätzen
wettelijk minimale omvang gesetzliches Mindestniveau
omvang van de invoer Einfuhrvolumen
fraude van internationale omvang Betrügereien im internationalen Maßstab
Betrügereien im internationalen Massstab
omvang van het handelsverkeer Handelsvolumen
gemiddelde economische omvang durchschnittliche Wirtschaftsgröße
economische omvang en productierichting betriebswirtschaftliche Ausrichtung
BWA
omvang van de keuring Pruefumfang
omvang van bewegingen Bewegungsumfang
omvang van bewegingsuitslag Bewegungsumfang
omvang van het stemrecht Umfang des Stimmrechts
omvang van het meetgebied Meßspanne
omvang van het grondverzet Massenermittlung
Kubatur
omvang van de migratie Wanderungsvolumen
omvang van een gebied Größe
Bereichsgröße
omvang van bestrijding Umfang der Bekämpfung
omvang van de scheiding Trennungsgrad
toeneming van de omvang Steigerung des Handelsvolumens
berekenen van de omvang Erfassen der Elemente
omvang van het net Struktur des Schienennetzes
betekenis naar de omvang denotative Bedeutung
Denotation
omvang van de enquête Erhebungsbereich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omvang

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De omvang van de mond.
- Die Form der Schnauze.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere starter overdrijft zijn omvang.
Jedes Startup plustert sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel jouw gehele omvang.
Paket, ich meine dein... Paket.
   Korpustyp: Untertitel
Met jouw lengte en omvang.
Mit deiner Grösse und deinem Um-fang.
   Korpustyp: Untertitel
De lengte of de omvang?
Lang, aber dünn?
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs van deze historische omvang.
Selbst wenn sie von historischen Ausmaßen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kennen de omvang niet.
Sie wissen nicht wie schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Omvang van de invoer (ton)
Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang contingent per jaar [1]
Kontingentmenge pro Jahr volume per year [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer (MT)
Einfuhrmengen (in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer (ton)
Einfuhrmengen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer (t)
Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de verkoop (ton)
Verkaufsmenge (in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de uitvoer (ton)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de verkoop (elementen)
Verkaufsmenge (in Komponenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de export (ton)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang contingent per jaar [1]
Kontingentmenge pro Jahr [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar niet voor iets van deze omvang.
Aber nicht für soetwas wichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
Zag u hun omvang en vorm?
Haben Sie sie erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
De omvang en de vorm van wie?
Und nach wem sahen sie aus?
   Korpustyp: Untertitel
Bepaal de omvang van het gebied...
Ich benötige genaue Eingrenzung im Süden von Sunset....
   Korpustyp: Untertitel
De strijdmacht is ontoereikend van omvang.
Die Truppenstärke ist ungenügend.
   Korpustyp: EU
model voor de omvang van opbrengsten
Modell für die Entwicklung der Erträge
   Korpustyp: EU IATE
naar algemene omvang beperkte overdracht van middelen
auf einen globalen Betrag gegrenzter Transfer
   Korpustyp: EU IATE
omvang van de aselecte steekproef (aantal dozen);
Stichprobenumfang (Anzahl der Packstücke);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Moldavië (t)
Einfuhren aus der Republik Moldau (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Marokko (t)
Einfuhren aus Marokko (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Mexico (t)
Einfuhren aus Mexiko (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Rusland (t)
Einfuhren aus Russland (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Thailand (ton)
Einfuhren aus Thailand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Turkije (t)
Einfuhren aus der Türkei (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omvang wordt uitgedrukt in euro's.
Sie wird in Euro angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Pakistan (ton)
Einfuhren aus Pakistan (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang jaarlijks tariefcontingent (in ton nettogewicht)
Jährliche Kontingentsmenge (in Tonnen Nettogewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer in 000 eenheden
Einfuhrmenge (in 1000 Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van het jaarlijkse contingent vanaf 1.1.2006
Jährliches Kontingentvolumen ab dem 1.1.2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14: Omvang van het kwekersrecht
Artikel 14: Inhalt des Züchterrechts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van het jaarlijkse contingent voor 2007
Kontingentsmenge für das Jahr 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van het aanvullende contingent vanaf 1.1.2005
Jährliches Kontingentsvolumen ab dem 1.1.2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van het jaarlijkse contingent voor 2011
Kontingentmenge für das Jahr 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leeftijd en omvang van de populatie
Alters- und Größenverteilung der Population
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Egypte (t)
Einfuhren aus Ägypten (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Roemenië (t)
Einfuhren aus Rumänien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Kroatië (t)
Einfuhren aus Kroatien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de verkoop, marktaandeel en groei
Verkaufsmenge, Marktanteil und Wachstum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de omvang van euromunten
Vergrößerung des Ausgabeumfangs von Euro-Münzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Algerije (t)
Einfuhren aus Algerien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Belarus (t)
Einfuhren aus Belarus (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van het verbruik (in mln. stuks)
Verbrauchsmenge (in Mio. Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk herinner mijn 'kleine omvang' dagen.
Ich erinnere mich an die engen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Omvang verkoop bedrijfstak van de Gemeenschap (ton)
Verkaufsmenge, Wirtschaftszweig der Gemeinschaft (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belarus — Omvang van de invoer (ton)
Belarus — Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oekraïne — Omvang van de invoer (ton)
Ukraine — Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kroatië — Omvang van de invoer (ton)
Kroatien — Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libië — Omvang van de invoer (ton)
Libyen — Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Rusland (ton)
Einfuhren aus Russland (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Egypte (ton)
Einfuhren aus Ägypten (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Roemenië (ton)
Einfuhren aus Rumänien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Georgië (ton)
Einfuhren aus Georgien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Bulgarije (ton)
Einfuhren aus Bulgarien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderscheiden oppervlaktewater van aanzienlijke omvang.
Ein einheitlicher und bedeutender Abschnitt eines Oberflächengewässers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de verkoop, marktaandeel en groei
Verkaufsmengen, Marktanteil und Wachstum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Oekraïne (t)
Einfuhren aus der Ukraine (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Georgië (t)
Einfuhren aus Georgien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van haar eigendomsbelang (en, indien verschillend, de omvang van haar stemrechten) in die deelnemingen;
der Beteiligungsquote (und, soweit abweichend, der Stimmrechtsquote) an diesen Beteiligungsunternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de dar is met 17 procent toegenomen.
Die Masse der Drohne hat um 17% zugenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu de detailscherpte en de omvang van elk kleurkanaal aanpassen.
Verändern wir die Auflösung und Stärke jedes Farbkanales.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen grote omvang nodig voor intelligentie, Mr Scott.
Intelligentes Leben braucht nicht unbedingt Masse, Mr. Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is wat ik bedoel met de omvang, Marty.
Das meine ich, wenn ich über die Ausbreitung spreche, Marty!
   Korpustyp: Untertitel
Iets met een dergelijke omvang kan niet zo snel bewegen.
So etwas Großes kann sich gar nicht so schnell bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
De omvang van deze geldstroom neemt snel toe.
Die Geldmengen, die Wanderarbeiter in ihre Ursprungsländer senden, nehmen rasant zu.
   Korpustyp: EU
Zullen we de omvang van de verplichte brandstofreserves verhogen?
Werden wir unsere obligatorischen Brennstoffreserven erhöhen?
   Korpustyp: EU
de uitbreiding van de omvang van het handelsverkeer belemmeren
die Ausweitung des Handels beeintraechtigen
   Korpustyp: EU IATE
het meten van de omvang van vraag en aanbod
Volumenentwicklung von Angebot und Nachfrage
   Korpustyp: EU IATE
eis ten aanzien van de omvang van de kudde
Beschränkung der Dichte des Viehbestandes
   Korpustyp: EU IATE
We beschikken over weinig gegevens over de omvang ervan.
Wir haben wenig Angaben darüber, wie weit verbreitet solche Missbrauchsfälle sind.
   Korpustyp: EU
Omvang van de invoer uit Zuid-Korea (ton)
Einfuhren aus Südkorea (Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit andere landen (ton)
Einfuhren aus anderen Ländern (Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productiecapaciteit, binnenlandse markt van China en omvang van de uitvoer
Produktionskapazität, Inlandsmarkt in China und Ausfuhrmengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit de vier betrokken landen (t)
Einfuhren aus den vier betroffenen Ländern (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit de Republiek Korea (ton)
Einfuhren aus der Republik Korea (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de kredietprotectie is duidelijk omschreven en onbetwistbaar;
Der Absicherungsumfang ist klar definiert und unstrittig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit Zuid-Korea (ton)
Einfuhren aus Südkorea (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de invoer uit andere landen (ton)
Einfuhren aus anderen Ländern (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang hiervan werkt een omschakeling op andere gewassen tegen.
Die hohen Zuschüsse verhindern zudem eine Umstellung auf andere Kulturen.
   Korpustyp: EU
De omvang van de ramp is werkelijk verschrikkelijk.
Dies ist ein wahrlich monumentales Unglück.
   Korpustyp: EU
Aan haar omvang te zien, eet ze al genoeg.
Für sie, etwas mehr Verhungern und dafür weniger Fritten.
   Korpustyp: Untertitel
Een tragedie van deze omvang moet wel iemands fout zijn.
Eine solche Tragödie braucht einen Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien werkt het sterker gezien je relatief bescheiden omvang?
- Unglaublich! Ob es an deiner Kleinheit liegt?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal nooit... de omvang van je ondankbaarheid begrijpen.
Das ist ja wohl nicht zu fassen. Dass Sie so undankbar sein können, Cal.
   Korpustyp: Untertitel
lk betwijfel of jullie de complexiteit en omvang kunnen begrijpen.
Ich bezweifele dass Ihr seine Komplexität und Tiefe verstehen würdet.
   Korpustyp: Untertitel
Voor mensen die hun taille omvang in de gaten houden.
Für Männer, die auf ihr Gewicht achten.
   Korpustyp: Untertitel
Omvang van het contingent voor het jaar 2006
Kontingentsmenge für das Jahr 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale omvang en vorm van het motorcompartiment,
der Gesamtgröße und Form des Motorraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de balanssituatie, met name de grote omvang van het pensioentekort;
ihre Bilanzsituation, insbesondere das hohe Rentendefizit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de tijdelijke regeling inzake steun van geringe omvang
über die befristete Regelung über Kleinbeihilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale omvang en vorm van het motorcompartiment;
Gesamtgröße und Form des Motorraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van deze beleggingen is inmiddels aanzienlijk ingeperkt.
Diese Investitionen sind bereits erheblich zurückgefahren worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de verkoop, intern gebruik en verkoopprijzen
Verkaufsmenge, Eigenverbrauch und Verkaufspreise
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de uitvoer en prijzen per eenheid
Ausfuhrvolumen und Preise je Einheit
   Korpustyp: EU DGT-TM