percentage van de totale omzet dat resulteerde uit via computernetwerken ontvangen orders in het vorige kalenderjaar;
Prozentsatz des Gesamtumsatzes, der mit über Computernetze eingegangenen Bestellungen erzielt wurde, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vertegenwoordigde de verkoop van producten die met gebruikmaking van het betrokken product werden vervaardigd, slechts een klein percentage van hun totale omzet.
Im Übrigen machten die Verkäufe von Waren, bei deren Herstellung die betroffene Ware verwendet wurde, nur einen geringfügigen Prozentsatz ihres Gesamtumsatzes aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totaleomzet uit de verkoop van biologische levensmiddelen bedraagt in Oostenrijk jaarlijks circa 450 miljoen euro.
Der Gesamtumsatz mit Biolebensmitteln beträgt in Österreich pro Jahr rund 450 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Bovendien kon de ingediende informatie over de totaleomzet in binnen- en buitenland niet in overeenstemming worden gebracht met de beschikbare accountantsrapporten en de boekhouding van de onderneming.
Darüber hinaus waren die Angaben über den Gesamtumsatz und über die Inlands- und Ausfuhrverkäufe nicht mit den verfügbaren Rechnungsprüfungsberichten und den Büchern des Unternehmens in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd bepaald welk percentage van de totaleomzet van het bedrijf voor rekening van het betrokken product kwam.
Dann wurde der Anteil der betroffenen Ware am Gesamtumsatz des Unternehmens ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese farmaceutische industrie heeft een omzet van 170 miljard per jaar.
Der jährliche Gesamtumsatz der pharmazeutischen Industrie in Europa beträgt über 170 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU
De overgedragen activiteiten vertegenwoordigden 20 % van de totale omzet van Alstom in 2002/2003.
Auf diese veräußerten Bereiche entfielen im Geschäftsjahr 2002/2003 20 % des Gesamtumsatzes von Alstom.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de totale omzet dat resulteert uit via internet ontvangen orders;
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der durch über Internet erhaltene Bestellungen erzielt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale jaarlijkse omzet ligt overeenkomstig de ramingen van de Commissie rond de 42 miljard euro.
Der jährliche Gesamtumsatz beträgt nach Schätzungen der Kommission etwa 42 Milliarden Euro (oder 300 Milliarden Dänische Kronen).
Korpustyp: EU
Gemiddeld maakte de handel in het betrokken product minder dan 4 % van de totale omzet uit.
Auf die betroffene Ware entfielen durchschnittlich weniger als 4 % des Gesamtumsatzes.
Ten zesde hebben staatsloterijen in 2004 een omzet van 63 miljard euro geboekt.
Sechstens: Staatliche Lotterien haben 2004 Verkäufe in Höhe von 63 Milliarden Euro verzeichnet.
Korpustyp: EU
Fernando, fijn dat je omzet is verdubbeld.
Fernando, wir sind froh zu hören, dass die Verkäufe sich verdoppelt haben.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het herstructureringsplan moest de nettowinst in 2005/2006 [...] EUR bedragen, hetgeen neerkomt op [...] % van de omzet.
Nach dem Umstrukturierungsplan sollte der Nettogewinn im Geschäftsjahr 2005/2006 [...] EUR betragen, also [...] % der Verkäufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus je was die omzet kwijt en toen?
Es sind also alle Verkäufe geplatzt, und was ist dann passiert?
Korpustyp: Untertitel
Deze witgoedproducent heeft aangegeven dat zijn omzet aan niet-soortgelijke producten in de Gemeenschap onder de invoer met dumping te lijden heeft gehad.
Dieser Haushaltsgerätehersteller hatte angegeben, dass sich die gedumpten Einfuhren negativ auf seine Verkäufe nicht gleichartiger Ware in der Gemeinschaft auswirkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun omzet was goed.
Die Verkäufe waren beständig.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de licentiegever tevens een leverancier van producten is op de relevante markt, moet de omzet van de licentiegever op de betrokken productmarkt eveneens in aanmerking worden genomen.
Bietet der Lizenzgeber ebenfalls Erzeugnisse auf dem relevanten Produktmarkt an, sind auch die Verkäufe des Lizenzgebers auf diesem Markt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hele omzet weg.
Alle Verkäufe sind geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
De instelling van antidumpingmaatregelen zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk in staat stellen zijn omzet en marktaandeel te vergroten en zijn verkoopprijzen te verhogen.
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen würde es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich erlauben, seine Verkäufe zu steigern, seinen Marktanteil auszubauen und seine Verkaufspreise zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de marktaandelen op productmarkten wordt evenwel met de omzet van andere licentienemers geen rekening gehouden bij de berekening van het marktaandeel van de licentienemer en/of de licentiegever.
Bei der Berechnung der Marktanteile des Lizenznehmers und/oder des Lizenzgebers auf den Produktmärkten werden die Verkäufe weiterer Lizenznehmer nicht berücksichtigt.
De erkende organisatie is voor haar omzet niet in hoge mate afhankelijk van één enkele commerciële onderneming.
Die anerkannte Organisation darf in Bezug auf ihre Einnahmen nicht entscheidend von einem einzigen Gewerbeunternehmen abhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vince was Aquaman... ster van de film met de grootste omzet allertijden.
Vince war Aquaman, Ma'am, Star des Filmes mit den höchsten Einnahmen aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
De omzet uit de openbare dienstverlening bestaat met name uit overheidssubsidies en de kaartverkoop.
Einnahmen aus Tätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen umfassen staatliche Fördermittel und Einnahmen aus dem Fahrkartenverkauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet van deze week, 22 mille spaargeld.
Die Einnahmen der Woche, 22 Riesen, die ich gespart hatte...
Korpustyp: Untertitel
De omzet uit de openbare dienstverlening betreft met name het vervoer van voetgangers.
Einnahmen aus Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen stammen vor allem aus der Beförderung von Fußgängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
-De omzet is gedaald.
Die Einnahmen sind gesunken, Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Voor publieke omroepen is het daarentegen wel mogelijk om de compensatie te berekenen op basis van zowel kosten als omzet.
Bei öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten kann der Ausgleich jedoch durchaus auf der Grundlage von Kosten und Einnahmen berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Je telt je omzet.
- Sie zählen Ihre Einnahmen.
Korpustyp: Untertitel
De commerciële omzet betreft met name omzet uit het vervoer van auto's en de inzittenden daarvan [16].
Einnahmen aus gewerblicher Tätigkeit stammen hauptsächlich aus der Beförderung von Fahrzeugen und den dazugehörigen Fahrgästen [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
De commerciële omzet betreft omzet uit het transport van vracht en vee [22].
Die kommerziellen Einnahmen stammen aus der Beförderung von Gütern und Vieh [22].
Eind 2008 werd de nettowinst van PZL Wrocław op circa 6 miljoen PLN geschat op basis van een omzet van 50 miljoen PLN.
PZL Wrocław sollte den Schätzungen zufolge Ende 2008 einen Nettogewinn von etwa 6 Mio. PLN bei einem Absatz von 50 Mio. PLN erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing per markt van de omzet in de betrokken lidstaat, in de rest van de EER en buiten de EER
Nach Märkten aufgeschlüsselter Absatz im jeweiligen EFTA-Staat, im übrigen EWR und außerhalb des EWR
Korpustyp: EU DGT-TM
Waardestijging van de Poolse zloty tegenover de Amerikaanse dollar (30 % van de omzet van de onderneming wordt gerealiseerd door uitvoer naar de Verenigde Staten);
Aufwertung des Zloty gegenüber dem US-Dollar (30 % des Absatzes entfallen auf die USA);
Korpustyp: EU DGT-TM
British Aerospace/Matra heeft een totale omzet van 1, 5 miljard dollar, en dat is vergeleken met de omzet van 5 miljard dollar van haar voornaamste concurrent in de Verenigde Staten een bescheiden bedrag.
British Aerospace/Matra hat einen Absatz von 1, 5 Mrd. Dollar im Vergleich zu seinem US-Hauptkonkurrenten mit Verkäufen von 5 Mrd. Dollar.
Korpustyp: EU
Om te beginnen onderzoekt de Autoriteit hoe waarschijnlijk het is dat de begunstigde dankzij de steun zijn omzet zal kunnen doen toenemen of handhaven.
Als erstes wird die Behörde prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass der Beihilfeempfänger beihilfebedingt in der Lage sein wird, seinen Absatz zu steigern oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing per markt van de omzet in de betrokken EVA-Staat, in de rest van de EER en buiten de EER: ...
Nach Märkten aufgeschlüsselter Absatz im jeweiligen EFTA-Staat, im übrigen EWR und außerhalb des EWR: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij haar beoordeling van de vraag hoe waarschijnlijk het is dat de begunstigde dankzij de steun zijn omzet zal kunnen doen toenemen of handhaven, neemt de Commissie met name de volgende elementen in aanmerking.
Die Kommission wird insbesondere anhand der nachstehenden Faktoren prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass der Beihilfeempfänger beihilfebedingt in der Lage sein wird, seinen Absatz zu steigern oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA neemt, bij haar beoordeling van de vraag hoe waarschijnlijk het is dat de begunstigde dankzij de steun zijn omzet zal kunnen doen toenemen of handhaven, met name de volgende elementen in aanmerking.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird insbesondere anhand der nachstehenden Faktoren prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass der Beihilfeempfänger beihilfebedingt in der Lage sein wird, seinen Absatz zu steigern oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook toen zonder meer vaststond dat diermeel een hoofdrol speelt in de verspreiding van deze ziekte hebben de Europese instellingen niets gedaan om het kwaad aan te pakken en zijn ze doorgegaan met het verstrekken van subsidies ten behoeve van meer productie en meer omzet.
Als die Rolle des Tiermehls bei der Ausbreitung dieser Seuche bereits eindeutig erwiesen war, haben die europäischen Institutionen noch dazu beigetragen, das Übel zu verschleiern und Subventionen zu zahlen, um die Erzeugung und den Absatz weiter zu fördern.
De frequentie is afhankelijk van de hoeveelheid boter en de omzet en moet minimaal één panel per maand zijn.
Die Häufigkeit wird von der Menge und dem Durchsatz der zu prüfenden Butter abhängen; nach Möglichkeit sollte pro Monat mindestens eine Prüfergruppe zusammenkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene prognoses inzake de omzet, de inventaris, en aankomsten en verzendingen.
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestands sowie der Ein- und Ausgänge
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte omzet, voorraden, aankomsten en verzendingen.
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestandes sowie der Ein- und Ausgänge
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of ondernemingen die een nieuwe installatie bouwen met een inventaris of jaarlijkse omzet, naar gelang van wat groter is, van kerntechnisch materiaal van meer dan 1 kg effectief
Personen und Unternehmen, die neue Anlagen mit einem Bestand oder — sofern dieser größer ist — einem jährlichen Durchsatz von Kernmaterial von mehr als einem effektiven Kilogramm errichten
batenbenadering Waarderingstechnieken die toekomstige bedragen (bijvoorbeeld kasstromen of baten en lasten) omzetten naar een enkel huidig (dat wil zeggen gedisconteerd) bedrag.
einkommensbasierter Ansatz Bewertungstechniken, die künftige Beträge (z.B. Zahlungsströme oder Aufwendungen und Erträge) in einen einzigen aktuellen (d.h. abgezinsten) Betrag umwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb zes andere gevallen gevonden... waarbij te weinig omzet is opgegeven.
Ich fand sechs weitere Fälle... in denen Erträge zu niedrig angegeben wurden.
Korpustyp: Untertitel
Een van de selectiecriteria die op alle benchmarkgroepen is toegepast, is de omvang van de onderneming: er zijn uitsluitend ondernemingen geselecteerd met een omzet van meer dan 3 miljoen EUR [76].
Eines der Auswahlkriterien, das für alle Vergleichsgruppen gilt, betrifft die Unternehmensgröße; berücksichtigt werden nur Unternehmen mit Erträgen von mehr als 3 Mio. EUR [76].
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen Nesibs accountants me 5% omzet van de "Gele Galerij" boden. Weigerde ik.
Als Nesibs Buchhalter mir fünf Prozent der Erträge des Yellow Belts anboten, lehnte ich ab.
Korpustyp: Untertitel
omzetumwandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gasturbine”: een roterende machine die thermische energie in arbeid omzet, in hoofdzaak bestaande uit een compressor, een thermisch toestel waarin brandstof wordt geoxideerd om het werkmedium te verhitten, en een turbine;
„Gasturbine“ jede rotierende Maschine, die thermische Energie in mechanische Arbeit umwandelt und hauptsächlich aus einem Verdichter, aus einer Brennkammer, in der Brennstoff zur Erhitzung des Arbeitsmediums oxidiert wird, und aus einer Turbine besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorschakelapparaat voor halogeenlampen” voorschakelapparaat dat de netspanning omzet in een bijzonder lage spanning voor halogeenlampen;
„Betriebsgerät für Halogenlampen“ bezeichnet ein Betriebsgerät für Lampen, das die Netzspannung für Halogenlampen in eine besonders niedrige Spannung umwandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„waterstofcelvoertuig” een voertuig met een brandstofcel die chemische energie uit waterstof omzet in elektrische energie voor de aandrijving van het voertuig.”.
„Wasserstoff-Brennstoffzellenfahrzeug“ ein Fahrzeug, das mit einer Brennstoffzelle ausgerüstet ist, in der chemische Energie aus Wasserstoff in elektrische Energie umwandelt wird, die zum Antrieb des Fahrzeugs genutzt wird“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een elektrische centrale die hernieuwbare energiebronnen omzet in elektriciteit moet in geval van nood kunnen rekenen op de plaatselijke brandweer.
Ein Kraftwerk, das erneuerbare Energien in elektrischen Strom umwandelt, braucht bei einem Notfall die örtliche Feuerwehr.
Korpustyp: EU
Valsartan heeft geen remmend effect op ACE, ook bekend als kininase II, dat angiotensine I in angiotensine II omzet en bradykinine afbreekt.
9 Valsartan hemmt nicht ACE, auch bekannt als Kininase II, welche Angiotensin I zu Angiotensin II umwandelt und Bradykinin abbaut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
C09A A04 Perindopril remt het enzym dat angiotensine I omzet in angiotensine II (Angiotensine Converterend Enzym - ACE).
Perindopril ist ein Hemmstoff des Enzyms, welches Angiotensin I in Angiotensin II umwandelt (Angiotensin Converting Enzyme ACE).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het converterend enzym, of kinase, is een exopeptidase dat angiotensine I omzet in het vaatvernauwende angiotensine II, en dat het vaatverwijdende bradykinine afbreekt tot een inactief heptapeptide.
Das Konversionsenzym, oder Kinase, ist eine Exopeptidase, die sowohl Angiotensin I in das vasokonstriktorische Angiotensin II umwandelt als auch den Vasodilatator Bradykinin in ein inaktives Heptapeptid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is een overgroei van gist in je maag, die koolhydraten, zoals die van brood en pasta omzet in alcohol.
Es ist ein Überwuchs der Hefe in ihrem Magen der Kohlenhydrate wie im Brot und Pasta in Alkohol umwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Ze raffineren het erts naar energie... en brengen het naar de krachtbron die het omzet in draadloze elektriciteit... en straalt het dan naar de aarde.
Sie verarbeiten das Erz in Energie und transportieren es in den Energiekern, welcher es in drahtlose Elektrizität umwandelt und an die Erde sendet.
Korpustyp: Untertitel
En dat we niet hoeven kijken naar de demonstratie van Sheldon's omkeerbare osmose-apparaat, welke urine omzet in drinkwater.
Und darauf, Sheldon nicht bei der Demonstration seiner Umkehrosmosemaschine zusehen zu müssen,... die Urin in Trinkwasser umwandelt.
Korpustyp: Untertitel
omzetUmsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is naar raming iets meer dan 22 % van de totale omzet op de valutamarkt .
Das entspricht schätzungsweise knapp über 22 % des gesamten Umsatzes am Devisenmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de bedrijven die de steekproefvragenlijst hebben beantwoord, maakte het betrokken product meer dan 10 % van hun totale omzet uit.
Die Unternehmen, die den Stichprobenfragebogen beantworteten, erwirtschaften über 10 % ihres gesamten Umsatzes mit der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze berekening is een winstmarge, vóór belasting, van 6,5 % van de omzet gebruikt, gelet op de gemiddelde winst die in 2002 werd gemaakt voordat de invoer met dumping zich voordeed.
Bei dieser Berechnung wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 6,5 % des Umsatzes zugrunde gelegt, die den erzielten Durchschnittsgewinnen vor Auftreten der gedumpten Einfuhren im Jahr 2002 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de vergelijking, uitgedrukt als percentage van de omzet van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie tijdens het OT, liet een prijsonderbieding zien, variërend tussen 3 % en 13 %.
Der Vergleich ergab eine Preisunterbietung zwischen 3 und 13 %, ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt geoordeeld dat een winstmarge van 7 % op de omzet kon worden beschouwd als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Unie in afwezigheid van schade veroorzakende subsidiëring had kunnen verwachten.
Mithin werden 7 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigende Subventionierung hätte erwarten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen konden immers de productiekosten niet dekken en het geleden verlies bedroeg niet minder dan -18 % over de omzet.
Die Preise konnten nicht einmal die Produktionskosten decken, die Verluste entsprachen einem Minus von 18 % des Umsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan waren de verliezen die tijdens het OT werden geleden, van niet minder dan -18 % over de omzet.
Infolgedessen erreichten die im UZ erlittenen Verluste einen Minuswert von 18 % des Umsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt een winstmarge van 5 % op de omzet gezien als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Unie in afwezigheid van schade veroorzakende dumping had kunnen verwachten.
Mithin werden 5 % des Umsatzes als angemessene Mindestgewinnspanne angesehen, die der Wirtschaftszweig der Union ohne schädigendes Dumping erwartungsgemäß hätte erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
APP argumenteerde dat de subsidiebedragen moeten worden uitgedrukt als een percentage van de cif-prijs en niet als een percentage van de omzet, en dat de Commissie deze methodologie moet gebruiken voor de berekening van de subsidiemarges.
APP machte geltend, dass die jeweilige Subventionshöhe als Prozentsatz des gemeldeten cif-Preises und nicht als Prozentsatz des Umsatzes ausgedrückt werden müsse und dass die Kommission bei der Berechnung der Subventionsspannen diese Methode anwenden solle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn algemene economische en financiële situatie is in het OT dan ook verslechterd omdat de winst aanzienlijk afnam, tot minder dan 6 % van de omzet.
Dementsprechend verschlechterte sich seine wirtschaftliche und finanzielle Gesamtlage im UZ, und seine Gewinne sackten unter 6 % des Umsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetUmsätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
iii ) omzet ; iv ) afgewikkelde betalingen , en v ) betalingsopdrachten in de wachtrij .
ii ) Kontostände , einschließlich der Kontostände auf Unterkonten , iii ) Umsätze , iv ) abgewickelte Zahlungen , v ) Zahlungsaufträge in der Warteschlange .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Globaal beschouwd , registreerden de financiële markten een flinke omzet , waaruit bleek dat de euro goed aanvaard werd .
Insgesamt wurden 1999 hohe Umsätze auf den Finanzmärkten verzeichnet , was zeigt , dass der Euro gut angenommen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
xi Recente gegevens op basis van Amerikaanse transacties wijzen erop dat deze grotere omzet en sterkere marktkapitalisatie een verdere verlaging van de transactiekosten met zich brengt .
xi Jüngste Erfahrungswerte aus dem amerikanischen Finanzhandel legen nahe , dass höhere Umsätze und Marktkapitalisierung die Handelskosten zusätzlich senken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In punt 6 staat verder: „De moeilijkheden van een onderneming blijken gewoonlijk uit toenemende verliezen, een dalende omzet, groeiende voorraden, overcapaciteit, een geringere kasstroom, een toenemende schuldenlast, toenemende rentelasten en een vermindering of een verdwijning van de waarde van de nettoactiva.”.
In Randnummer 6 heißt es ferner: „Zu den typischen Symptomen eines Unternehmens in Schwierigkeiten gehören zunehmende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cash flow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De moeilijkheden van een onderneming blijken bijvoorbeeld uit toenemende verliezen, een dalende omzet, groeiende voorraden, overcapaciteit, een geringere kasstroom, een toenemende schuldenlast, toenemende rentelasten en de vermindering of zelfs de verdwijning van de waarde van de nettoactiva.
Die Schwierigkeiten eines Unternehmens äußern sich beispielsweise durch steigende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cash-flow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat de omzet stijgt van 1599 miljoen PLN in 2005 tot 1869 miljoen PLN in 2012.
Es wird ein Zuwachs der Umsätze von 1599 Mio. PLN im Jahre 2005 auf 1869 Mio. PLN in 2012 erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIDE merkt op dat „op de markt voor de activiteit van exportagenten de partijen die hun omzet hoofdzakelijk realiseren via tussenhandelaren, zoals bibliotheken, en niet via eindgebruikers, als „allround”-exportagenten worden beschouwd”.
Die SIDE weist darauf hin, dass „im Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts diejenigen Marktteilnehmer als, generalistische` Exporteure betrachtet werden, deren Umsätze im Wesentlichen mit dem Verkauf an Zwischenhändler wie Buchhandlungen und nicht an Endabnehmer getätigt werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet op het gebied van de dienstverlening bedroeg in het eerste kwartaal 2004 reeds ongeveer 349 miljoen EUR in vergelijking met 321 miljoen EUR in het eerste kwartaal van 2003.
Die Umsätze im Service-Provider-Bereich liegen im 1. Quartal 2004 bereits bei 349 Mio. EUR gegenüber 321 Mio. EUR im 1. Quartal 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat vast dat de levensvatbaarheid aan het eind van 2006 te danken is aan een aantal factoren die, afgezien van de gedeeltelijke modernisering van de walserij, voornamelijk samenhangen met de hausse in de staalsector, die een zeer gunstige uitwerking had op de omzet van de onderneming.
Zweifellos ist diese Rentabilität zum Ende des Jahres 2006 auf verschiedene Faktoren zurückzuführen, zu denen neben der Teilmodernisierung des Walzwerks vor allem die ausgesprochen günstige Lage im Stahlsektor gehörte, die sich positiv auf die Umsätze des Unternehmens auswirkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden gekenmerkt door een verminderde rentabiliteit of toenemende verliezen, een dalende omzet, groeiende voorraden, overcapaciteit, een geringere cashflow, een stijgende schulden- en rentelast en een lage nettowaarde van de activa.
Zu den typischen Symptomen gehören eine rückläufige Rentabilität oder zunehmende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lager, Überkapazitäten, verminderter Cashflow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie ein niedriger Nettobuchwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetJahresumsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Componenta had in 2003 een omzet van 178 miljoen euro, terwijl volgens de definitie van KMO's de omzet ten hoogste 40 miljoen euro mag zijn.
Der Umsatz von Componenta betrug im Jahr 2003 178 Mio. EUR, während ein KMU nach der Definition der Verordnung höchstens einen Jahresumsatz von 40 Mio. EUR haben darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wereldwijde omzet van Solexis bedroeg in 2005 256190307 EUR. De aan deze onderneming op te leggen geldboete mag derhalve niet hoger zijn dan 25,619 miljoen EUR.
Der von Solexis 2005 erzielte weltweite Jahresumsatz betrug 256190307 EUR. Die gegen Solexis verhängte Strafe darf daher 25,619 Mio. EUR nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vorderingen op ondernemingen die zich in de Gemeenschap bevinden en een geconsolideerde omzet en een geconsolideerd vermogen van minder dan 500 miljoen EUR hebben, kunnen de bevoegde autoriteiten het in punt 12 beschreven gebruik van M toestaan.
Bei Forderungen an Unternehmen mit Sitz in der Gemeinschaft sowie einem konsolidierten Jahresumsatz und einer konsolidierten Bilanzsumme von weniger als 500 Millionen EUR können die zuständigen Behörden die Verwendung von M gemäß Nummer 12 gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondernemingen die niet onder artikel 3, onder f), vallen en die minder dan 750 werknemers of een omzet van minder dan 200 miljoen EUR hebben.
Betriebe, die nicht von der Definition in Artikel 3 Buchstabe f erfasst werden und weniger als 750 Personen beschäftigen oder einen Jahresumsatz von weniger als 200 Mio. EUR erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2008 behaalde Nitrogénművek een omzet van 64,8 miljard HUF (ca. 232 miljoen EUR); daarvan behaalde zij 74 % in Hongarije en 26 % uit de export (in hoofdzaak naar EU-markten).
Der Jahresumsatz von Nitrogénművek lag 2008 bei 64,8 Mrd. HUF (ungefähr 232 Mio. EUR), davon wurden 74 % in Ungarn verkauft und 26 % ausgeführt (in erster Linie Märkte der Europäischen Union).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werden alle ondernemingen die in het voorgaande kalenderjaar een omzet van minder dan 5000000 FRF (762245 EUR) exclusief btw hadden, van de belasting vrijgesteld.
Unternehmen, deren Jahresumsatz im vorangegangenen Kalenderjahr unter 5000000 FRF (762245 EUR) ohne Mehrwertsteuer betragen hatte, waren von der Abgabe befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2004 bedroeg de omzet van de onderneming 260 miljoen SEK (ca. 28 miljoen EUR).
Sein Jahresumsatz lag 2004 bei 260 Mio. Kronen (rd. 28 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ondernemingen die niet onder artikel 2, lid 1, van titel I van de bijlage bij Aanbeveling 2003/361/EG vallen, minder dan 750 werknemers of een omzet van minder dan 200 miljoen EUR hebben, wordt de maximale steunintensiteit gehalveerd.
Bei Unternehmen, die nicht unter Titel I Artikel 2 Absatz 1 des Anhangs der Empfehlung 2003/361/EG fallen, weniger als 750 Personen beschäftigen oder einen Jahresumsatz von weniger als 200 Mio. EUR erzielen, wird die maximale Beihilfeintensität halbiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ondernemingen die niet onder artikel 2, lid 1, van die aanbeveling vallen, minder dan 750 werknemers of een omzet van minder dan 200 miljoen EUR hebben, wordt de maximale steun gehalveerd.
Bei Betrieben, die nicht von Artikel 2 Absatz 1 dieser Empfehlung erfasst werden, weniger als 750 Personen beschäftigen oder einen Jahresumsatz von weniger als 200 Mio. EUR erzielen, wird die maximale Beihilfeintensität halbiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschaf nadere informatie over de begunstigde, met inbegrip van identiteit, groep waarbij de begunstigde is aangesloten, jaarlijkse omzet, aantal werknemers en bedrijfsactiviteiten.
Bitte machen Sie nähere Angaben zum Beihilfeempfänger wie seinen Namen, die Zugehörigkeit zu einer Gruppe, den Jahresumsatz, die Zahl der Beschäftigten und die Unternehmenstätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetumsetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denemarken beslist binnen een termijn van zes maanden na de vaststelling van een maatregel van de Raad ter uitwerking van het Schengenacquis die onder deel I van dit protocol valt, of het deze maatregel in nationaal recht omzet.
(1) Dänemark beschließt innerhalb von sechs Monaten nach Erlass einer Maßnahme des Rates zur Ergänzung des Schengen-Besitzstands nach Teil I, ob es diese Maßnahme in einzelstaatliches Recht umsetzt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In het communautair recht staat dat wanneer een lidstaat niet, of niet goed omzet, het land moet worden aangeklaagd.
Das Gemeinschaftsrecht sieht vor, daß wenn ein Mitgliedstaat nicht oder falsch umsetzt, das Land verklagt wird.
Korpustyp: EU
Indien een lidstaat de EU-regelgeving niet juist omzet, of meer regelgeving toevoegt aan richtlijnen, is dit dan de schuld van de EU of van de lidstaat?
Wenn ein Mitgliedstaat das EU-Recht nicht korrekt umsetzt oder den Richtlinien mehr Verordnungen hinzufügt, ist das dann ein Fehler der EU oder des Mitgliedstaates?
Korpustyp: EU
De opstelling van de Commissie ten aanzien van de Italiaanse wetgeving die Richtlijn 2004/38/EC omzet, zal uiteraard afhangen van de eindversie van die wet die wordt vastgesteld door het Italiaanse parlement.
Die Position der Kommission zu der italienischen Rechtsvorschrift, die die Richtlinie 2004/38/EG umsetzt, wird natürlich von der endgültigen Fassung des Gesetzes abhängen, wie sie vom italienischen Parlament angenommen wird.
Korpustyp: EU
De burger heeft recht op een overheid die waarmaakt wat ze belooft en die goede voornemens omzet in goed beleid.
Der Bürger hat Anspruch auf eine Regierung, die hält, was sie verspricht und gute Absichten in gute Politik umsetzt.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat de Commissie deze fraaie woorden in praktisch beleid omzet.
Jetzt ist es an der Zeit, daß die Kommission diese schönen Worte in praktische Politik umsetzt.
Korpustyp: EU
Wie de milieuwetgeving niet omzet, moet ook kunnen worden aangeklaagd.
Wer Umweltrecht nicht umsetzt, der muß dann auch verklagt werden können.
Korpustyp: EU
We verwachten dat Kosovo de bepalingen in het plan-Ahtisaari in maatregelen omzet en bijzondere aandacht aan de bepalingen betreffende de bescherming van minderheden besteedt.
Wir erwarten, dass das Kosovo die Vorgaben des Ahtisaari-Plans umsetzt und dabei den Bestimmungen, die den Minderheitenschutz betreffen, besondere Aufmerksamkeit beimisst.
Korpustyp: EU
En vanuit hun standpunt is dat natuurlijk ook zo wanneer een lidstaat tien jaar te laat een wetgeving omzet, in 1998 in plaats van in 1988. Dan willen die niet een paar maanden later meteen weer een verandering hebben.
Aus deren Blickwinkel ist es natürlich übereilt, denn wenn ein Mitgliedsland zehn Jahre zu spät eine Gesetzgebung umsetzt, statt 1988 erst 1998, dann wollen die nicht unbedingt gleich ein paar Monate später eine neue Änderung haben.
Korpustyp: EU
Ik zou de heer de Silguy dan ook willen verzoeken erop toe te zien dat de Commissie, zoals hij zelf voorstelt, een oogje in het zeil houdt en de door hem verstrekte informatie in de praktijk omzet.
Ich möchte den Kommissar beim Wort nehmen und hoffe, daß die Kommission die Sache sehr aufmerksam verfolgt und das, was sie gesagt hat, auch in die Tat umsetzt.
Korpustyp: EU
omzetGesamtumsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd is de omzet van „kleinschalige klanten” gedaald en het aantal klanten afgenomen. Daarnaast is globaal de omzet van CELF toegenomen.
Gleichzeitig sei ein Umsatzrückgang bei den „Kleinabnehmern“ sowie ein Rückgang bei der Zahl der Kunden zu beobachten gewesen. Parallel dazu sei eine Erhöhung des Gesamtumsatzes der CELF festgestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van grondstoffen en onderdelen aan de EU-producent voor de productie van het betrokken product maakt ongeveer 2 % uit van de omzet van deze leveranciers en geeft rechtstreeks werkgelegenheid aan 22 personen.
Auf die Rohstoff- und Bauteilelieferungen an den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft für die Herstellung der gleichartigen Ware entfielen jeweils rund 2 % des Gesamtumsatzes dieser beiden Unternehmen sowie 22 direkt in diesem Bereich Beschäftigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een uitsplitsing van de omzet die de betrokken ondernemingen in de EER behalen, en vermeld daarbij, voor zover van toepassing, de EVA-staat waarin meer dan twee derde van deze omzet wordt behaald.”.
Schlüsseln Sie den EFTA-weiten Gesamtumsatz der beteiligten Unternehmen auf und geben Sie gegebenenfalls den EFTA-Staat an, in dem mehr als zwei Drittel des EFTA-weiten Gesamtumsatzes erzielt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van beide ondernemingen behaalde meer dan twee derde van haar totale omzet in de Gemeenschap in een en dezelfde lidstaat.
Keines der beiden Unternehmen erzielte mehr als zwei Drittel seines jeweiligen gemeinschaftsweiten Gesamtumsatzes in ein und demselben Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat effect kan echter voor bepaalde verwerkende ondernemingen oplopen tot 5 % van de omzet van de onderneming.
Es sei jedoch angemerkt, dass die oben angegebenen prozentualen Auswirkungen bei bestimmten Verwenderunternehmen höher ausfallen könnten (bis zu rund 5 % ihres Gesamtumsatzes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens is er de economische ongelijkheid, want het BBP per inwoner varieert van nog geen 90.000 Franse frank tot meer dan 150.000 Franse frank waarbij 75 % van de omzet voor rekening van vier landen komt.
Unterschiede bestehen sodann im wirtschaftlichen Bereich: Das Pro-Kopf-BIP reicht von weniger als 90 000 französischen Francs bis zu über 150 000 französischen Francs, und 75 % des Gesamtumsatzes entfallen auf vier Länder.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft, stelt de Economische en Monetaire Commissie voor dat de Commissie elke concentratie van ondernemingen moet toetsen waarvan de totale omzet in ten minste drie lidstaten meer dan 10 procent van de totale communautaire omzet van alle betrokken ondernemingen bedraagt.
Hier schlägt unser Ausschuss für Wirtschaft und Währung vor, dass die Kommission den Zusammenschluss jener Unternehmen prüfen soll, deren gemeinsamer Umsatz in mindestens drei Mitgliedstaaten höher ist als 10 % ihres Gesamtumsatzes in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Wat is de reactie van de Commissie op het in opdracht van Eurocommerce (Europese detailhandelsorganisatie) door Deloitte & Touche opgestelde rapport, volgens hetwelk de gemiddelde kosten van de invoering van de euro op niet minder dan 2, 6 % van de omzet van Europese detailhandelaren kunnen uitkomen?
Wie ist die Reaktion der Kommission auf den von Eurocommerce (dem europäischen Einzelhandelverband) in Auftrag gegebenen Deloitte & Touche-Bericht, der besagt, daß die durchschnittlichen Kosten der Einführung der gemeinsamen Währung möglicherweise 2, 6 % des Gesamtumsatzes des europäischen Einzelhandels ausmachen werden?
Korpustyp: EU
omzetVerkäufen erzielten Umsatzes ermittelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De winstgevendheid van de bedrijfstak van de Unie werd vastgesteld door de nettowinst vóór belastingen op de verkoop van het soortgelijke product uit te drukken als percentage van de omzet.
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union wurde als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware in Prozent des mit diesen VerkäufenerzieltenUmsatzesermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot de winstgevendheid, die was vastgesteld als de operationele winst op de verkoop van het soortgelijke product aan niet-verbonden afnemers, uitgedrukt in procenten van de omzet, werd het rendement van investeringen berekend op basis van de nettowinst, uitgedrukt in procenten van de nettoboekwaarde van de investeringen.
Tatsächlich wurde die Kapitalrendite als Nettogewinn in Prozent des Nettobuchwerts der Investitionen berechnet, während die Rentabilität als Betriebsergebnis aus den Verkäufen der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer in Prozent des mit diesen VerkäufenerzieltenUmsatzesermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap werd vastgesteld als de nettowinst vóór belastingen op de verkoop van het soortgelijke product, uitgedrukt als percentage van de omzet.
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurde als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware in Prozent des mit diesen VerkäufenerzieltenUmsatzesermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstgevendheid van de bedrijfstak van de Unie werd vastgesteld door de nettowinst vóór belastingen op de verkoop van het soortgelijke product uit te drukken als percentage van de omzet van het soortgelijke product.
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union wurde als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware in Prozent des mit diesen VerkäufenerzieltenUmsatzesermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstgevendheid van de in de steekproef opgenomen communautaire producenten werd vastgesteld door de nettowinst vóór belastingen op de verkoop van het soortgelijke product op de communautaire markt uit te drukken als percentage van de omzet.
Die Rentabilität der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe wurde als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt in Prozent des mit diesen VerkäufenerzieltenUmsatzesermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstgevendheid van de bedrijfstak van de Unie werd vastgesteld door de nettowinst vóór belastingen op de verkoop van het soortgelijke product op de markt van de Unie aan niet-verbonden afnemers uit te drukken als percentage van de omzet.
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union wurde als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt in Prozent des mit diesen VerkäufenerzieltenUmsatzesermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstgevendheid van de bedrijfstak van de Unie werd vastgesteld door de nettowinst vóór belastingen op de verkoop van het soortgelijke product aan niet-verbonden afnemers uit te drukken als percentage van de omzet.
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union wurde als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer in Prozent des mit diesen VerkäufenerzieltenUmsatzesermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstgevendheid van de bedrijfstak van de Unie werd vastgesteld door de nettowinst vóór belastingen op de verkoop van het soortgelijke product op de EU-markt aan niet-verbonden afnemers uit te drukken als percentage van de omzet.
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union wurde als Nettogewinn vor Steuern aus den Verkäufen der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt in Prozent des mit diesen VerkäufenerzieltenUmsatzesermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetUmsätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De « Statistical Programming Committee » van Eurostat en de « Committee on Monetary , Financial and Balance of Payments Statistics » hebben hun prioriteiten als volgt gedefinieerd : indicatoren van de bedrijvigheid / omzet tegen huidige en constante prijzen voor marktdiensten , productieprijzen voor zakelijke diensten , en indicatoren van arbeidskosten en werkgelegenheid voor markt - en niet-marktdiensten .
Der Ausschuss für das Statistische Programm ( ASP ) und der Ausschuss für die Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistik ( AWFZ ) definierten ihre Prioritäten wie folgt : Indikatoren zu wirtschaftlicher Aktivität / Umsätzen in laufenden und konstanten Preisen für Marktdienstleistungen , Erzeugerpreise für unternehmensbezogene Dienstleistungen sowie Arbeitskosten - und Beschäftigungsindikatoren für Marktdienstleistungen und nicht marktbestimmte Dienstleistungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemiddeld blijkt voor de periode 2002 tot 2009 dat ZT bij intern noch bij extern geleverde diensten de om operationele redenen onbenutte capaciteit uit de omzet kon dekken.
Im Durchschnitt ergibt sich für den Zeitraum von 2002 bis 2009, dass der ZT weder bei den verbandseigenen noch bei den verbandsfremden Leistungen die betriebsbedingten Leerkapazitätskosten aus den Umsätzen decken konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZT heeft op de externe markten te maken met concurrenten die alle kosten van hun installatie uit hun eigen omzet moeten financieren.
Der ZT steht in den verbandsfremden Märkten mit Wettbewerbern in Konkurrenz, die die Gesamtkosten ihrer Anlagen vollständig aus ihren eigenen Umsätzen finanzieren müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktaandeel van de onderneming in Griekenland is de laatste jaren aanmerkelijk toegenomen, van 32 % tot 42 %, in tegenstelling tot de omzet in de EU, die van 67 % tot 52 % daalde (zie overweging 7).
Die Präsenz des Unternehmens in Griechenland erhöhte sich in den letzten Jahren erheblich von 32 % auf 42 % — im Gegensatz zu den Umsätzen in der EU, die von 67 % auf 52 % zurückgingen (siehe Randnummer 7 oben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van de relatieve omzet, werd het aantal banen dat verband hield met het betrokken product in het onderzoektijdvak op ongeveer 50 geraamd.
Ausgehend von den jeweiligen Umsätzen wurde die Zahl der Beschäftigten im Bereich der betroffenen Ware auf rund 50 im UZ geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn opmerkingen naar aanleiding van het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden, heeft de begunstigde de Commissie alle gegevens over zijn omzet (inclusief accijnzen en btw) doen toekomen. Deze zijn in de onderstaande tabel opgenomen.
Er stellte der Kommission in seinen Bemerkungen zum Beschluss über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens Angaben zu seinen Umsätzen (einschließlich Verbrauchssteuer und Mehrwertsteuer) zur Verfügung, die in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetUmsatzzahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij worden eveneens bevestigd door de ranglijst van videospelletjesproducenten naar omzet, in 2003 opgesteld door het Europees waarnemingscentrum voor de audiovisuele sector, waaruit blijkt dat de eerste vier bedrijven ofwel Japans ofwel Amerikaans zijn.
Ein weiteres Indiz ist die Rangfolge der Videospielverleger nach Umsatzzahlen, die 2003 von der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle aufgestellt wurde und in der japanische und amerikanische Unternehmen die Plätze 1 bis 4 belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijke gegevens, zoals de omzet, waren niet in overeenstemming met andere gegevens van de onderneming.
Es war nicht möglich, wichtige Zahlen, wie die Umsatzzahlen, mit anderen Daten in den Geschäftsunterlagen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een moeilijk te aanvaarden vooronderstelling is bijvoorbeeld dat de omzet van de veilingactiviteit de komende vijf jaar met 10 procent zal stijgen, ofschoon de aanvoer en de omzet in de periode voorafgaande aan de herstructurering gestaag waren gedaald, de markt buitengewoon concurrerend was geworden en de visquota kleiner werden.
So fällt es beispielsweise schwer, die Annahme zu akzeptieren, dass der Umsatz aus der Versteigerungstätigkeit in den kommenden 5 Jahren um 10 % gesteigert werden kann, obwohl sich vor der Umstrukturierung Anlandungen und Umsatzzahlen kontinuierlich rückläufig entwickelt hatten, der Konkurrenzkampf auf dem Markt stark zugenommen hatte und die Tendenz bei den Fangquoten rückläufig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Frankrijk is dit plan gebaseerd op een realistische hypothetische omzet die de bestaande en potentiële vraag naar scheepsreparatie in Le Havre weerspiegelt.
Laut den Angaben Frankreichs wurde dieser Plan auf der Grundlage realistischerweise angenommener Umsatzzahlen ausgehend von der tatsächlichen und der potenziellen Nachfrage auf dem Schiffsreparatursektor in Le Havre erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter illustratie van de levensvatbaarheid van het ondernemingsplan heeft Frankrijk een raming van de omzet en de kosten verstrekt voor de vijf jaar gedurende welke het herstructureringsplan ten uitvoer moet worden gelegd.
Zum Beweis für die Tragfähigkeit des Geschäftsplans hat Frankreich eine Vorausschätzung der zu erwartenden Umsatzzahlen und Kosten für den für die Umsetzung des Umstrukturierungsplanes vorgesehenen Zeitraum von fünf Jahren vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van de omzet en de kosten van SORENI Jaar
Vorausschätzung der Umsatzzahlen und der Kosten von SORENI
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetzum Umsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen een termijn van [...] worden activiteiten die 800 miljoen EUR omzet (basis 2002/2003) binnen de Alstom-groep, met uitzondering van Marine, vertegenwoordigen, overgedragen.
Aktivitäten, die innerhalb der Alstom-Gruppe (ohne Schifffahrt) 800 Mio. EUR zumUmsatz beitragen (Basisjahr 2002/2003), werden innerhalb einer Frist von [...] veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabelen nrs. 120 (omzet) en 330/123 (deflator van de verkoop/volume van de verkoop) worden binnen één maand met de onder f), punt 3, van deze bijlage vastgestelde mate van gedetailleerdheid verstrekt.
Die Variablen zumUmsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) werden innerhalb von einem Monat in der unter Buchstabe f Nummer 3 dieses Anhangs vorgegebenen Gliederungstiefe übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden verstrekt met de in de punten 2 en 3 omschreven mate van gedetailleerdheid.
Die Variablen zumUmsatz (Nr. 120) sowie zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) sind in den unter den Nummern 2 und 3 festgelegten Gliederungstiefen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden binnen twee maanden met de onder f), punt 2, van deze bijlage vastgestelde mate van gedetailleerdheid verstrekt.
Die Variablen zumUmsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) werden innerhalb von zwei Monaten in der unter Buchstabe f Nummer 2 dieses Anhangs vorgegebenen Gliederungstiefe übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden binnen één maand met de onder f), punt 3, van deze bijlage vastgestelde mate van gedetailleerdheid verstrekt.
Die Variablen zumUmsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) werden innerhalb von einem Monate in der unter Buchstabe f Nummer 3 dieses Anhangs vorgegebenen Gliederungstiefe übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) kan een lidstaat ook opteren voor bijdragen op basis van de allocatie van een Europees steekproefprogramma zoals omschreven in artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder d).
Bei den Variablen zumUmsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) können sich die Mitgliedstaaten auch entsprechend der jeweiligen Allokation an einem europäischen Stichprobenplan im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we het Commissievoorstel goedkeuren, dan krijgen we verschillende jaarverslaggeving naar gelang van de vestigingsplaats van de vennootschap en misschien ook naar gelang van het feit of de omzet in meer of mindere mate door intracommunautaire handel gerealiseerd wordt.
Die Zustimmung zu dem Vorschlag der Kommission würde zu unterschiedlichen Jahresberichtsverfahren abhängig von Standort des Unternehmens und vielleicht auch davon, ob das Geschäft des Unternehmens mehr oder weniger aus innergemeinschaftlichem Handel besteht, führen.
Korpustyp: EU
Het zou niet goed zijn voor hun omzet.
Wenn das stimmt, ist es schlecht für ihr Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Het enige positieve er aan is, dat het goed is voor de omzet.
Das ist das einzige Positive daran, es ist gut fürs Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Dat is goed voor de omzet, want dan krijg je sterkere antibiotica en verniel je ieders immuunsysteem.
Das ist vielleicht gut fürs Geschäft, weil Sie dann noch stärkere Antibiotika entwickeln, die unser Immunsystem komplett ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
- Daar gaat je omzet.
Das kann nicht gut fürs Geschäft sein.
Korpustyp: Untertitel
omzetGeschäftsvolumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de betrokken kredietinstellingen was het daarom dringend nodig het eigen vermogen te versterken om te voorkomen dat zij hun activiteiten niet verder zouden kunnen uitbreiden, of om in ieder geval hun huidige omzet te kunnen handhaven.
Für die betroffenen Kreditinstitute war es daher dringend notwendig, die Eigenkapitalbasis zu stärken, um eine Beschränkung ihrer Unternehmensexpansion zu verhindern oder wenigstens ihr bestehendes Geschäftsvolumen beibehalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze kredietinstellingen was het daarom dringend nodig het eigen vermogen te versterken om te voorkomen dat zij hun activiteiten niet verder zouden kunnen uitbreiden, of om in ieder geval hun huidige omzet te kunnen handhaven.
Für die betroffenen Kreditinstitute war es daher dringend notwendig, die Eigenkapitalbasis zu stärken, um eine Beschränkung ihrer Unternehmensexpansion zu verhindern oder wenigstens ihr bestehendes Geschäftsvolumen beibehalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze kredietinstellingen was het daarom dringend nodig het eigen vermogen te versterken om te voorkomen dat zij hun activiteiten niet verder zouden kunnen uitbreiden, of om in ieder geval hun huidige omzet te kunnen handhaven.
Für diese Kreditinstitute war es daher absolut notwendig, die Eigenkapitalbasis zu erhöhen, um eine Beschränkung ihrer Unternehmensexpansion zu verhindern und um ihr derzeitiges Geschäftsvolumen überhaupt beibehalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor omzet: 6 Voor rentevoeten: 0
Für Geschäftsvolumen: 6 Für Zinssätze: 0
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor omzet in uitstaande bedragen: einde van periode (E)
Für Geschäftsvolumen bzgl. Beständen: Ende des Berichtszeitraums (E)
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetUmsatz-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volailles du Périgord ontwikkeling omzet en volumes per klantengroep
Umsatz- und Mengenentwicklung nach Kundengruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van deze eeuw stagneerde de woningbouwmarkt in Duitsland en Nederland sterk (in 2000/2001 noteerde de Duitse baksteenindustrie een daling van de omzet en verkoop van minstens 20 %).
Anfang dieses Jahrhunderts kam es zu einer starken Stagnation auf dem Wohnungsbaumarkt in Deutschland und den Niederlanden (2000/01 verzeichnete die deutsche Ziegelsteinindustrie Umsatz- und Absatzeinbußen von mindestens 20 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
De defensie-uitgaven zijn de afgelopen twintig jaar verminderd, waardoor de omzet en de werkgelegenheid zijn gedaald en de investeringen op het gebied van onderzoek en nieuwe militaire technologie zijn afgenomen.
In den letzten 20 Jahren sind die Verteidigungsausgaben gekürzt worden, was zu einem Umsatz- und Beschäftigungsrückgang sowie zu Investitionskürzungen im Bereich der Forschung und neuen Militärtechnologien geführt hat.
Korpustyp: EU
Wij wilden micro-entiteiten vrijstellen van de plicht om jaarrekeningen te publiceren, en wij bedoelen ondernemingen die extreem klein zijn, die dus slechts een paar werknemers hebben, een minimale omzet halen en een minimale winst maken, ondernemingen die eigenlijk alleen maar regionaal of plaatselijk actief zijn: een kleine bakkerij, een schildersbedrijfje.
Wir wollten Kleinstunternehmen - und dabei sprechen wir von Unternehmen, die extrem klein sind, also mit ganz wenigen Angestellten, mit minimalen Umsatz- und Gewinnzahlen, die im Grunde nur im regionalen Bereich vor Ort, im lokalen Bereich tätig sind, der kleine Bäckermeister, der kleine Malermeister - von den Bilanzverpflichtungen befreien.
Korpustyp: EU
omzetUmsatzrückgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd is de omzet van „kleinschalige klanten” gedaald en het aantal klanten afgenomen. Daarnaast is globaal de omzet van CELF toegenomen.
Gleichzeitig sei ein Umsatzrückgang bei den „Kleinabnehmern“ sowie ein Rückgang bei der Zahl der Kunden zu beobachten gewesen. Parallel dazu sei eine Erhöhung des Gesamtumsatzes der CELF festgestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedert 2002 heeft Chupa Chups ernstige financiële problemen ondervonden, met een geconsolideerd verlies van 22500000 euro in 2002, 4720000 euro in 2003 en 5950000 euro in 2004, bij, tevens, een dalende omzet [4].
Seit 2002 verzeichnete der Chupa-Chups-Konzern sowohl schwere wirtschaftliche Schwierigkeiten mit konsolidierten Verlusten von 22500000 EUR im Jahr 2002, 4720000 EUR im Jahr 2003 und 5950000 EUR im Jahr 2004, als auch einen stetig fallenden Umsatzrückgang [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is niet alleen sprake van een technologische achterstand - we ondervinden nu ook de gevolgen van de economische crisis. Deze heeft de sector veel schade toegebracht: de omzet is vergeleken bij 2008 met 20 tot 25 procent gedaald.
Zu diesem technologischen Entwicklungsrückstand kommen noch die Auswirkungen der Wirtschaftskrise, die diesen Industriesektor hart getroffen haben und einen 20-25 %igen Umsatzrückgang verglichen mit 2008 verursacht haben.-
Korpustyp: EU
Daar komt bij dat de economische crisis ook de trekkermarkt heeft geraakt: de jaarlijkse omzet is met 20 procent gedaald vergeleken bij 2008.
Ein weiterer Grund ist die Wirtschaftskrise, die den Zugmaschinenmarkt getroffen hat, der seit 2008 einen Umsatzrückgang um 20 % verzeichnen musste.
Korpustyp: EU
omzetVerkäufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de basisverordening werd het subsidiebedrag (de teller van de breuk) omgeslagen over de totale omzet van de onderneming in het nieuwe onderzoektijdvak, aangezien de subsidie niet afhankelijk is van de uitvoer en evenmin van de gefabriceerde, geproduceerde, uitgevoerde of vervoerde hoeveelheden.
Die Höhe der Subvention (Zähler) wurde gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung den gesamten während des UZÜ getätigten Verkäufen (Nenner) zugerechnet, da die Subvention nicht von der Ausfuhrleistung abhing und nicht nach Maßgabe der hergestellten, produzierten, ausgeführten oder beförderten Mengen gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktaandeel van A op de technologiemarkt, op basis van de omzet van C in het voorafgaande jaar, bedraagt derhalve 0 % in jaar 2, 10 % in jaar 3 en 15 % in de daaropvolgende jaren.
Der Marktanteil von A auf dem Technologiemarkt beträgt im Jahr 2 ausgehend von den Verkäufen von C im Vorjahr 0 %, im Jahr 3 10 % und danach 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
British Aerospace/Matra heeft een totale omzet van 1, 5 miljard dollar, en dat is vergeleken met de omzet van 5 miljard dollar van haar voornaamste concurrent in de Verenigde Staten een bescheiden bedrag.
British Aerospace/Matra hat einen Absatz von 1, 5 Mrd. Dollar im Vergleich zu seinem US-Hauptkonkurrenten mit Verkäufen von 5 Mrd. Dollar.
Korpustyp: EU
- Over wat voor omzet praten we?
Von wie vielen Verkäufen reden wir?
Korpustyp: Untertitel
omzetGeschäftsumsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er is daar een maatschappij die één van 's lands grootste ondernemingen is, zowel qua omzet en aantallen werknemers als qua toegevoegde waarde voor de export.
In Portugal haben wir ein Unternehmen, das hinsichtlich des Geschäftsumsatzes, der Mitarbeiterzahl, des Mehrwerts und des Exportvolumens zu den größten des Landes zählt.
Korpustyp: EU
OmzetUmsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deel van Omzet (12 11 0)
Teil des Umsatzes (12 11 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van Omzet uit landbouw, bosbouw, visserij en industriële activiteiten (18 10 0)
Teil des Umsatzes aus land-, forst- und fischereiwirtschaftlichen sowie aus industriellen Tätigkeiten (18 10 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van Omzet uit industriële activiteiten (18 12 0)
Teil des Umsatzes aus industriellen Tätigkeiten (18 12 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van Omzet uit bouwnijverheid (18 12 2)
Teil des Umsatzes aus der Bautätigkeit (18 12 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van Omzet uit burgerlijke en utiliteitsbouw (18 31 0) of de Omzet uit grond-, weg- en waterbouw (18 32 0)
Teil des Umsatzes aus dem Hochbau (18 31 0) oder des Umsatzes aus dem Tiefbau (18 32 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
omzetting
Umsetzung 1.448Umwandlung 361Konversion 21
Umsteuerung
Umwandeln
Abfallbehandlung
Konvertierung
Frequenzumsetzung
Umwandlung von Planstellen
Umsetzung in innerstaatliches Recht
Umsetzung in einzelstaatliches Recht
Ook de omzetting van het acquis gebeurt in een bevredigend tempo.
Auch die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands erfolgt in zufrieden stellendem Tempo.
Korpustyp: EU
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de vorige richtlijnen.
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de vorige richtlijnen.
Die Pflicht zur Umsetzung der unveränderten Bestimmungen ergibt sich bereits aus den bisherigen Richtlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de eerdere richtlijnen.
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de vorige richtlijnen.
Die Pflicht zur Umsetzung der unverändert gebliebenen Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de vorige richtlijnen.
Die Verpflichtung zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de vorige richtlijn.
Die Verpflichtung zur Umsetzung der unverändert gebliebenen Bestimmungen ergibt sich aus der bisherigen Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de vorige richtlijn.
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eerste moest de wettelijke omzetting naar nationaal recht plaatsvinden voor november 2009.
Als erstes, war die Umsetzung in nationales Recht bis November 2009 fällig.
Korpustyp: EU
Nu zijn de bakens uitgezet, nu rest alleen nog de omzetting.
Nachdem nunmehr die Markierungslinien gezogen sind, bleibt nur noch die Umsetzung.
Korpustyp: EU
omzettingUmwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Atorvastatine wordt voornamelijk uitgescheiden in de gal na hepatische en/of extrahepatische omzetting.
Atorvastatin wird nach hepatischer und / oder extrahepatischer Umwandlung hauptsächlich über die Galle eliminiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk begin de omzetting van water... in voedsel.
Umwandlung von Wasser... in Nahrung beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Een voorbeeld daarvan is de omzetting van mest in energie.
Ein Beispiel dafür ist die Umwandlung von Mist in Energie.
Korpustyp: EU
De omzetting zal gelden voor een periode van maximaal 3 jaar.
Die Umwandlung ist für einen Zeitraum von maximal 3 Jahren gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
het naaldvormige bainiet wordt als gevolg van de onvolledige omzetting zichtbaar
die nadelige Struktur des Zwischenstufengefueges wird durch die unvollstaendige Umwandlung sichtbar
Korpustyp: EU IATE
die omzetting komt het milieu of het dierenwelzijn of beide in belangrijke mate ten goede;
Die Umwandlung bringt erhebliche Vorteile für die Umwelt und/oder den Tierschutz mit sich;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omzetting van een vennootschap, vereniging of rechtspersoon, niet zijnde een kapitaalvennootschap, in een kapitaalvennootschap;
die Umwandlung einer Gesellschaft, Personenvereinigung oder juristischen Person, die keine Kapitalgesellschaft ist, in eine Kapitalgesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting van kredieten in effecten en speculatie op de optiebeurs kunnen een bankcrisis tot gevolg hebben.
Die Umwandlung der Kredite in Wertpapiere und die Spekulation auf den Derivate-Märkten könnten eine Bankkrise hervorrufen.
Korpustyp: EU
een opgave van de lidstaat of lidstaten waarvoor de omzetting wordt gevraagd;
die Angabe des Mitgliedstaats oder der Mitgliedstaaten, für die die Umwandlung beantragt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze omzetting worden geen nieuwe rechtspersonen gecreëerd en zij heeft geen gevolgen voor het juridische stelsel waaronder het personeel valt.”
Diese Umwandlung bringt weder die Gründung einer neuen juristischen Person noch Folgen für das maßgebliche Recht für die Beschäftigen mit sich“.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingKonversion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve de omzetting in enalaprilaat zijn er geen aanwijzingen dat enalapril in belangrijke mate wordt gemetaboliseerd.
Außer der Konversion zu Enalaprilat liegen keine weiteren Hinweise für einen signifikanten Metabolismus von Enalapril vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij ongeveer 1% van de onderzochte mensen was de omzetting van losartan in de actieve metaboliet minimaal.
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in den aktiven Metaboliten festzustellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De omzetting moet worden uitgevoerd voordat alle verdere gegevensverwerkingen plaatsvinden.
Die Konversion muss erfolgen, bevor die Messwerte weiter verarbeitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode die gebruikt wordt voor de omzetting van de namen tussen verschillende schriften.
Die zur Konversion zwischen verschiedenen Schriften verwendete Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ongeveer 1% van de onderzochte mensen was de omzetting van losartan in de actieve metaboliet minimaal.
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in seinen aktiven Metaboliten festzustellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fabrieken voor de omzetting van plutonium en speciaal daarvoor ontworpen of vervaardigde uitrusting, als hieronder:
Anlagen zur Konversion von Plutonium und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrieken voor de omzetting van uraan en speciaal daarvoor ontworpen of vervaardigde uitrusting, als hieronder:
Anlagen zur Konversion von Uran und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fosaprepitant wordt in verschillende extrahepatische weefsels gemetaboliseerd; daarom wordt niet verwacht dat de omzetting van fosaprepitant in aprepitant wordt veranderd door de aanwezigheid van een leverinsufficiëntie.
Fosaprepitant wird in verschiedenen extrahepatischen Geweben metabolisiert, deshalb wird nicht erwartet, dass Leberinsuffizienz die Konversion von Fosaprepitant zu Aprepitant verändert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eiwitbindende kleurstoffen en kleurstoffen die geen metabole omzetting ondergaan (bijvoorbeeld neutraalrood), zijn derhalve niet geschikt.
Protein-Bindefarbstoffe und solche Farbstoffe, bei denen keine metabolische Konversion erfolgt (z. B. Neutralrot), sind daher nicht geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting van het actieve calciummobiliserende hormoon 1,25-dihydroxyvitamine D3 (calcitriol) in de nieren wordt strak gereguleerd.
Die Konversion zum aktiven calciummobilisierenden Hormon 1,25-Dihydroxyvitamin D3 (Calcitriol) in der Niere ist streng reguliert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
totale omzetGesamtumsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totaleomzet uit de verkoop van biologische levensmiddelen bedraagt in Oostenrijk jaarlijks circa 450 miljoen euro.
Der Gesamtumsatz mit Biolebensmitteln beträgt in Österreich pro Jahr rund 450 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Bovendien kon de ingediende informatie over de totaleomzet in binnen- en buitenland niet in overeenstemming worden gebracht met de beschikbare accountantsrapporten en de boekhouding van de onderneming.
Darüber hinaus waren die Angaben über den Gesamtumsatz und über die Inlands- und Ausfuhrverkäufe nicht mit den verfügbaren Rechnungsprüfungsberichten und den Büchern des Unternehmens in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd bepaald welk percentage van de totaleomzet van het bedrijf voor rekening van het betrokken product kwam.
Dann wurde der Anteil der betroffenen Ware am Gesamtumsatz des Unternehmens ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt dus vast dat de totaleomzet van de visserijbedrijven licht gestegen is.
Die Kommission stellt deshalb fest, dass der Gesamtumsatz der Fischereiunternehmen leicht gestiegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun totale kosten (exclusief eigen vermogen en voorzieningen) bedroegen 6,8 miljard NOK en hun totaleomzet 5,7 miljard NOK [9].
Ihre Gesamtschulden (ohne Eigenkapital und Rückstellungen) betrugen 6,8 Mrd. NOK im Vergleich zu einem Gesamtumsatz von 5,7 Mrd. NOK [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg werden de VAA-kosten en de winstmarges berekend op basis van hun aandeel in de totaleomzet voor elk producttype.
Daher wurden VVG-Kosten und Gewinnspannen anhand ihres Anteils am Gesamtumsatz für jeden Warentyp ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2002 verlaagde TV2 zijn prijzen opnieuw en bereikte een kleinere daling van de totaleomzet.
Im Jahr 2002 senkte TV2 die Preise erneut, woraufhin der Gesamtumsatz leicht rückläufig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer TV2 zijn prijzen verlaagde, kon de maatschappij daarentegen haar totaleomzet verhogen.
Als TV2 die Preise senkte, konnte das Unternehmen dagegen seinen Gesamtumsatz erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer TV2 zijn prijzen verlaagde, ging de totaleomzet daarentegen omhoog.
Als TV2 jedoch die Preise reduzierte, konnte TV2 auch den Gesamtumsatz wieder steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zeg dit omdat in dit segment van de burgerluchtvaart de totaleomzet van de maatschappijen constant groeit.
Denn der Gesamtumsatz der Unternehmen in der zivilen Luftfahrt ist konstant gewachsen.
Korpustyp: EU
fotochemische omzettingphotochemische Umwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fotochemischeomzetting in water, met inbegrip van identificatie van omzettingsproducten
PhotochemischeUmwandlung in Wasser einschließlich Identifizierung der Umwandlungsprodukte
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotochemischeomzetting in lucht (schattingsmethode)
PhotochemischeUmwandlung in der Luft (Schätzmethode)
Korpustyp: EU DGT-TM
katalytische omzettingkatalytische Umwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Katalytische reformatoren, speciaal ontworpen voor de omzetting van ontzwavelde benzine naar superbenzine, alsook speciaal daarvoor ontworpen onderdelen.
Katalytische Reformer, besonders konstruiert zur Umwandlung von entschwefeltem Benzin in hochoktaniges Benzin, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
katalytische branders voor de omzetting van verrijkt deuteriumgas in zwaar water met het ammoniak-waterstof-wisselprocédé;
katalytische Verbrennungsanlagen zur Umwandlung von angereichertem Deuteriumgas zu Schwerem Wasser nach dem Ammoniak-Wasserstoff-Austauschverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
thermische omzettingthermische Umwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan onderdeel IV.G.2 inzake de vernietiging en onomkeerbare omzetting is een subonderdeel over de thermische en metallurgische productie van metalen toegevoegd.
Dem Abschnitt IV.G.2 über die Zerstörung und unumkehrbare Umwandlung wurde ein Unterabschnitt über die thermische und metallurgische Metallerzeugung angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
netto-omzetNettoumsatzerlöse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Netto-omzet met inbegrip van de overige productgebonden belastingen die aan de omzet gekoppeld, maar niet aftrekbaar zijn.
Nettoumsatzerlöse einschließlich anderer Steuern auf Produkte, die mit dem Umsatz verbunden, aber nicht absetzbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Is begrepen in de netto-omzet.
Sie sind Teil der Nettoumsatzerlöse.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het tweede streepje worden de woorden „netto-omzet: 7300000 EUR” vervangen door de woorden „netto-omzet: 8800000 EUR”.
im zweiten Gedankenstrich werden die Worte „Nettoumsatzerlöse: 7300000 EUR“ ersetzt durch die Worte „Nettoumsatzerlöse: 8800000 EUR“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op dit vijfjaarlijks onderzoek, kan een aanvullende éénmalige verhoging van deze maximumdrempels voor balanstotaal en netto-omzet ook passend zijn.
Zusätzlich zu diesen Fünfjahresprüfungen kann eine zusätzliche einmalige Anhebung dieser Schwellenwerte für Bilanzsummen und Nettoumsatzerlöse ebenfalls zweckmäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maakt deel uit van de netto-omzet.
Er ist Teil der Nettoumsatzerlöse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet een subgroep van micro-ondernemingen, de zogenaamde „micro-entiteiten”, worden ingevoerd voor vennootschappen met lagere drempels voor balanstotaal en netto-omzet dan die, welke voor de micro-ondernemingen zijn vastgesteld.
Deshalb sollte eine Untergruppe von Kleinstunternehmen, die sogenannten „Kleinstbetriebe“, eingeführt werden, um Unternehmen mit niedrigeren Größenkriterien für die Bilanzsumme und die Nettoumsatzerlöse als den für Kleinstunternehmen festgelegten abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thans is in Richtlijn 78/660/EEG de bepaling opgenomen dat om de vijf jaar onder meer de maximumdrempels voor het balanstotaal en de netto-omzet worden onderzocht die de lidstaten kunnen toepassen om vast te stellen welke vennootschappen vrijgesteld kunnen worden van bepaalde openbaarmakingsverplichtingen.
Nach der Richtlinie 78/660/EWG müssen derzeit alle fünf Jahre unter anderem die Obergrenzen für Bilanzsummen und Nettoumsatzerlöse überprüft werden, die die Mitgliedstaaten bei der Entscheidung heranziehen können, welche Unternehmen von bestimmten Offenlegungsanforderungen befreit werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-omzettingNichtumsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke sancties legt de Commissie dan op bij de niet-omzetting van de EU-milieuwetgeving?
Welche Sanktionen verhängt die Kommission dann bei Nichtumsetzung des EU-Umweltrechtes?
Korpustyp: EU
Betreft: Niet-omzetting van EU-vervoersrichtlijnen door de lidstaten
Betrifft: Nichtumsetzung der EU-Verkehrsrichtlinien durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU
Het is dus niet zo dat het probleem van niet-omzetting van het acquis in de huidige EU niet zou bestaan.
Es ist also nicht so, dass das Problem der Nichtumsetzung des acquis in der heutigen EU nicht bestünde.
Korpustyp: EU
Op 13 april 2000 heeft het Europees Hof van Justitie Griekenland veroordeeld vanwege niet-omzetting van richtlijn 94/62.
Am 13. April 2000 verurteilte der Europäische Gerichtshof Griechenland wegen der Nichtumsetzung von Richtlinie 94/62 (EWG).
Korpustyp: EU
Betreft: Niet-omzetting van EU-vervoersrichtlijnen door lidstaten
Betrifft: Nichtumsetzung der EU-Verkehrsrichtlinien durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU
In 1998 zijn er 123 zaken aanhangig gemaakt bij het Hof van Justitie wegens niet-toepassing of niet-omzetting van Gemeenschapsrecht, en 25% van de richtlijnen inzake milieubeheer wordt niet toegepast of omgezet.
1998 hat es 123 Klagen vor dem Gerichtshof wegen Nichtanwendung bzw. Nichtumsetzung gegeben, und 25 % der Richtlinien im Umweltbereich werden nicht angewendet bzw. sind nicht umgesetzt.
Korpustyp: EU
Het tekort dat u hebt beschreven, en ook de voorbeelden die de voorzitter van de Commissie heeft aangehaald van niet-omzetting van wetgeving op het gebied van het veiligheidsbeleid en de samenwerking in de derde pijler, moeten we aanpakken.
Das Defizit, das Sie beschrieben haben, und auch das, was Sie, Herr Kommissionspräsident, als Beispiele für Nichtumsetzung im Bereich der Sicherheitspolitik und der Kooperation im dritten Pfeiler gebracht haben, muss behoben werden.
Korpustyp: EU
De lidstaten dienen tijdig een lijst te publiceren van de internemarktrichtlijnen die niet op tijd volledig in nationaal recht zijn omgezet en bedrijven en burgers te informeren dat zij, ondanks de niet-omzetting, in bepaalde omstandigheden wettelijke rechten aan niet-omgezette richtlijnen kunnen ontlenen; deze informatie dient ten minste op een overheidswebsite te worden bekendgemaakt.
zeitnah eine Liste der Binnenmarktrichtlinien zu veröffentlichen, die in der vorgegebenen Frist nicht vollständig in innerstaatliches Recht umgesetzt worden sind, und Bürger und Unternehmen darüber zu informieren, dass sie ungeachtet der Nichtumsetzung unter bestimmten Voraussetzungen Rechte daraus ableiten können; diese Informationen sollten zumindest auf einer amtlichen Website veröffentlicht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omzet
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omzet
Erlös
Korpustyp: Wikipedia
Het draait om omzet.
Denn der Rubel muss ja rollen.
Korpustyp: Untertitel
We draaien zestigduizend omzet...
Ja, wir setzen eine halbe Million um...
Korpustyp: Untertitel
Dat kost hunzelf omzet.
Das bedeutet für sie Umsatzeinbußen.
Korpustyp: EU
Omzetting over zes minuten.
Sechs Minuten bis zur Wiedergabe.
Korpustyp: Untertitel
Omzetting over drie minuten.
Drei Minuten bis zur Wiedergabe.
Korpustyp: Untertitel
omzettings- en/of afbraakproducten,
Abbau- und/oder Umwandlungsprodukte,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe was de omzet?
Wie viel haben wir in der Kasse?
Korpustyp: Untertitel
Wie die schakelaar omzet...
Aber wer auch immer diesen Schalter drückt...
Korpustyp: Untertitel
-Creatief zorgt voor omzet.
Kreatives hilft, etwas zu verkaufen
Korpustyp: Untertitel
Dit betekent volledige omzetting.
Das bedeutet volle Anpassung.
Korpustyp: EU
ls dit de totale omzet?
- Soviel haben wir bisher verkauft?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel je omzet per weekend.
Messt euren Wert in Einspielergebnissen.
Korpustyp: Untertitel
-15 procent van de omzet.
15 Prozent vom Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
Hun patriottisme is onze omzet.
Ihr Patriotismus ist unser Profit.
Korpustyp: Untertitel
Alsof je een knop omzet.
Von einem Moment zum anderen.
Korpustyp: Untertitel
Omzetting van de straf/maatregel
Umwandlung der Strafe/Maßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
en het omzet in verdriet?
und dass sich daraus Trauer entwickelt?
Korpustyp: Untertitel
De omzet die het oplevert...
Das bringt der Stadt Geld ein.
Korpustyp: Untertitel
omzetting van tekst naar spraak
Umwandlung von Text in Sprache
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omzetting in een geografische aanduiding
Umwandlung in eine geografische Angabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Er vindt geen omzetting plaats:
Die Umwandlung findet nicht statt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting garanties in leningen/subsidies
Umwandlung der Bürgschaften in Darlehen/Zuschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting van invaliditeitsuitkeringen in ouderdomsuitkeringen
Umwandlung von Leistungen bei Invalidität in Leistungen bei Alter
Korpustyp: EU DGT-TM
Winst (verlies) over de omzet
Gewinn (Verlust) aus dem Verkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotochemische omzetting in lucht (schattingsmethode)
Photochemische Umwandlung in der Luft (Schätzmethode)
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting en overdracht van voorwerpen
Umwandlung und Übertragung von Vermögensgegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting is een belangrijk trefwoord.
Umsetzung, ein sehr wichtiges Schlagwort.
Korpustyp: EU
Hoofdstuk 3 - Omzetting en inwerkingtreding
Kapitel 3 Umsetzung und Inkrafttreten
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting van KWrite voor KParts
Portierung von & kwrite; nach KParts
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Juist wel. De omzet is gestegen.
Ich finde, er war bisher ein voller Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien kunt u de missende omzet verklaren.
- Dann erklären Sie mir vielleicht... diese Liste von fehlenden Einkünften.
Korpustyp: Untertitel
We moeten bezuinigen wegens een kleinere omzet.
Ich meine, selbstlos gesehen, sollte er der ganzen Welt gehören.
Korpustyp: Untertitel
Een omzet van 500000 dollar per week.
Ich mache 'ne halbe Million pro Woche.
Korpustyp: Untertitel
Denken dat ze meer omzet kunnen halen.
Ich glaube, die können uns mehr abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Plus twintig procent van de omzet.
20 vom ersten Dollar an.
Korpustyp: Untertitel
Naast ons deel van de omzet.
Dann noch die Umsatzbeteiligung.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een bepaalde omzet halen.
Ich muss die Quote erfüllen, sonst gibt's Gehaltsabzug.
Korpustyp: Untertitel
Zoveel omzet in de handen van hoeren.
So viel Profit in den Händen von Huren.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de omzet van vandaag.
Du bringst die Kasse durcheinander...
Korpustyp: Untertitel
Grote omzet, weinig belasting betalen, geen overheidsbemoeienis.
Wir kontrollieren mit wenig Geld viel. Bei niedrigen Steuern und ohne Regierungskontrolle.
Korpustyp: Untertitel
tekortkoming bij omzetting in nationaal recht
mangelhafte Umsetzung in einzelstaatliches Recht
Korpustyp: EU IATE
TTT-diagram van staal bij isotherme omzetting
ZTU-Schaubild des Stahls bei isothermischer Umwandlung
Korpustyp: EU IATE
diagram voor de isotherme omzetting van staal
ZTU-Schaubild fuer isothermische Umwandlung des Stahls
Korpustyp: EU IATE
diagram voor de anisotherme omzetting van staal
ZTU-Schaubild fuer kontinuierliche Abkuehlung des Stahls
Korpustyp: EU IATE
de omzetting vertoont een thermische hysteresis
die Umwandlung zeigt eine Temperaturhysteresis
Korpustyp: EU IATE
omzetting van chemische energie in arbeid
Umwandlung von chemischer Energie in mechanische Arbeit
Korpustyp: EU IATE
omzetting van een deposito in een boete
Umwandlung einer Einlage in eine Geldbuße
Korpustyp: EU IATE
omzetting van Gemeenschapsrecht in nationaal recht
Umsetzung des Gemeischaftsrechts in innerstaatliches Recht
Korpustyp: EU IATE
omzetting van onroerend goed in roerend goed
Einbringung des gegenwärtigen oder zukünftigen Grundstücksvermögens eines Ehegatten in das Gesamtgut
Korpustyp: EU IATE
omzetting van onroerend goed in roerend goed
Erklärung eines unbeweglichen Gutes zu einer beweglichen Sache
Korpustyp: EU IATE
MCFC-centrale met interne en externe omzetting
intern und extern reformierende MCFC-Anlage
Korpustyp: EU IATE
omzetting van grove in fijne perliet
Bildung von feinlamellarem anstelle von groblamellarem Perlit
Korpustyp: EU IATE
Subgroep G : Omzetting in elektrische centrales
Untergruppe G " Umwandlung in Kraftwerken "
Korpustyp: EU IATE
omzetting van common mode in transverse mode
Übergang von Gleichtaktspannung zu Querspannung
Korpustyp: EU IATE
installatie voor omzetting van methaan met stoom
Anlage zur Methanumwandlung mit Wasserdampf
Korpustyp: EU IATE
omzetting van een eenmanszaak in een venootschap
Umwandlung eines Einzelunternehmens in eine Kapitalgesellschaft
Korpustyp: EU IATE
productie van energie door fotovoltaïsche omzetting