Helaas hebben niet alle lidstaten deze richtlijn omgezet in nationale wetgeving.
Leider haben nicht alle Mitgliedstaaten diesen Text in nationales Recht umgesetzt.
Korpustyp: EU
Sommigen hebben zelfs het idee in de praktijk omgezet. Zoals de Howard Green zaak, in London.
Manche haben ihre Ideen sogar in die Tat umgesetzt wie im Fall des Howard Green, aus London.
Korpustyp: Untertitel
Ook dit voorstel zou volgens dat patroon kunnen worden omgezet, geachte collega's!
Werte Kollegen! Auch der vorliegende Vorschlag könnte nach diesem Muster umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
De getijden worden op één of andere manier omgezet in energie.
Die Gezeiten setzt man in Energie um.
Korpustyp: Untertitel
Regelgeving moet naar behoren worden omgezet in nationale wetgeving in alle lidstaten als zij werkelijk voordelen biedt voor Europese integratie.
Rechtsvorschriften müssen in allen Mitgliedstaaten entsprechend in nationales Recht umgesetzt werden, wenn sie wirklich zur europäischen Integration beitragen sollen.
Korpustyp: EU
de bewegingsenergie van deze toren zal voor elk denkbaar gebruik kunnen worden omgezet.
Kinetische Energie aus diesem Tower... kann für jede nur denkbare Verwendung umgesetzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze richtlijn is nooit omgezet in nationale wetgeving.
Aber diese Richtlinie wurde niemals in nationales Recht umgesetzt.
Korpustyp: EU
Op 't holodek wordt energie omgezet in materie. Zo hebt u wel vorm, maar alleen hier.
Und hier wird Energie in Materie umgesetzt, daher haben Sie Substanz.
Korpustyp: Untertitel
Frankrijk heeft inmiddels, na tussenkomst van de Commissie, het gemeenschapsrecht op de juiste wijze omgezet.
Ich möchte darauf hinweisen, daß Frankreich aufgrund der Intervention der Kommission das Gemeinschaftsrecht nunmehr korrekt umsetzt.
Korpustyp: EU
Alhoewel, uitgezonderd urobe en Lee Fu niemand het plan van Wickie snapte... Werd zijn idee in de daad omgezet.
Obwohl bis auf Urobe und Lee Fu niemand Wickies Idee verstanden hat, wurde sein Plan in die Tat umgesetzt.
Bij intraveneuze toediening wordt fosaprepitant snel omgezet in aprepitant.
Fosaprepitant wird bei intravenöser Anwendung rasch zu Aprepitant umgewandelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe wordt kernenergie in de centrale precies omgezet in elektriciteit?
Wie wird in einem Atomkraftwerk nukleare Energie in Elektrizität umgewandelt?
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet worden geconstateerd dat de reddingssteun in herstructureringssteun werd omgezet, waardoor de spaarbank nog steeds een voordeel verkrijgt.
Ferner ist festzustellen, dass die Rettungsbeihilfen in Umstrukturierungsbeihilfen umgewandelt wurden, welche weiterhin einen Vorteil für die Sparkasse darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, hoor eens. Wilson heeft Strouds vonnis omgezet in levenslang.
Präsident Wilson hat Strouds Strafe in lebenslänglich umgewandelt.
Korpustyp: Untertitel
Het definitieve advies werd op 26 september 2008 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Das abschließende Gutachten wurde von der Europäischen Kommission am 26 September 2008 in eine Entscheidung umgewandelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De bemanning heeft jullie vonnissen omgezet... met de kleinst mogelijke marge.
Die Besatzung hat eure Strafen umgewandelt, mit einer denkbar knappen Mehrheit.
Korpustyp: Untertitel
Op 19 mei 1999 is de kredietfaciliteit van USD in EUR omgezet.
Am 19. Mai 1999 wurde diese Kreditlinie von USD in Euro umgewandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo wordt de wijn gemaakt in je kelder, de suiker van de druiven wordt omgezet in alcohol.
Die Hefepilze in deinem Keller... wandeln den Zucker der Trauben in Alkohol um.
Korpustyp: Untertitel
Omzetten - In deze oefening moet een gegeven getal in een breuk worden omgezet.
Umwandeln - in dieser Übung muss eine gegebene Zahl in einen Bruch umgewandelt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daardoor is je menselijk DNA omgezet in Kobali proteïne.
Es hat Ihre menschliche DNA in eine Kobali-Proteinstruktur umgewandelt.
Korpustyp: Untertitel
omzettenUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten verstrekken de Commissie de tekst van de bepalingen waarmee zij hun uit deze richtlijn voortvloeiende verplichtingen in nationaal recht omzetten.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung ihrer Verpflichtungen aus dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het recht dat op de overeenkomst van toepassing is het recht van een lidstaat is, kunnen consumenten geen afstand doen van de rechten die zij genieten uit hoofde van de nationale maatregelen die deze richtlijn omzetten.
Ist auf den Vertrag das Recht eines Mitgliedstaats anwendbar, so können Verbraucher auf die Rechte, die ihnen mit den einzelstaatlichen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie eingeräumt werden, nicht verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft het EU-drugsactieplan (2005-2008) [6] aangenomen als een cruciaal instrument voor het omzetten van de drugsstrategie 2005-2012 van de Europese Unie in concrete acties.
Der Rat hat den EU-Drogenaktionsplan (2005—2008) [6] als wichtiges Instrument für die Umsetzung der EU-Drogenstrategie 2005—2012 in konkrete Maßnahmen angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetten en implementeren van het nieuwe EU-kader voor elektronische communicatie.
Umsetzung und Anwendung des neuen EU-Rechtsrahmens für die elektronische Kommunikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bijgevolg aangewezen de termijn waarbinnen de lidstaten Richtlijn 2004/39/EG in nationaal recht moeten omzetten te verlengen.
Aus diesem Grunde ist es zweckmäßig, die Frist für die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der Richtlinie 2004/39/EG in nationales Recht zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbeveling van de Commissie van 2004 blijft een referentie voor nationale autoriteiten die met het omzetten van regelgeving zijn belast.
Die Kommissionsempfehlung von 2004 kann den für die Umsetzung zuständigen Verwaltungen der Mitgliedstaaten weiterhin als Orientierungsgrundlage dienen. Die vorliegende Empfehlung macht deutlich, dass die seinerzeit empfohlenen Maßnahmen nach wie vor notwendig sind, und formuliert diese weiter aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse nationale onderzoeken hebben uitgewezen dat het zeer belangrijk is ambtenaren, zoals onder meer rechters, van nationale, regionale en lokale overheden op te leiden om ze te helpen bij het correct omzetten, toepassen en handhaven van internemarktregels.
In verschiedenen nationalen Studien wurde herausgestellt, wie wichtig Schulungsmaßnahmen sind, um die auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene zuständigen Beamten — einschließlich Richtern — in der korrekten Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Binnenmarktvorschriften zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkomen dat extra voorschriften worden ingevoerd die niet noodzakelijk zijn voor het omzetten van een richtlijn [7];
dafür zu sorgen, dass keine zusätzlichen Bestimmungen vorgesehen werden, die für die Umsetzung einer Richtlinie nicht erforderlich sind [7];
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn speciale procedures van kracht om ervoor te zorgen dat er geen aanvullende maatregelen worden genomen die duidelijk onnodig zijn voor het omzetten van een richtlijn; een speciaal benoemd regeringscomité controleert bijvoorbeeld systematisch of ontwerpen van nationale omzettingsregels verder gaan dan door de richtlijnen wordt vereist.
Es bestehen spezielle Risikomanagement- und Risikokontrollverfahren, die gewährleisten, dass bei der Umsetzung von Richtlinien keine offenkundig unnötigen zusätzlichen Maßnahmen getroffen werden. Beispielsweise nimmt ein eigens für diesen Zweck eingesetzter Regierungsausschuss eine systematische Kontrolle nationaler Umsetzungsentwürfe vor, die über die Richtlinienanforderungen hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide republieken: Omzetten en uitvoeren van de nieuwe regelgeving van de Europese Unie op het gebied van elektronische communicaties.
In beiden Teilrepubliken: Umsetzung und Anwendung des neuen EU-Rechtsrahmens für die elektronische Kommunikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettenumgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten delen het secretariaat-generaal van de Raad en de Commissie de tekst mee van de voorschriften waarmee zij de verplichtingen die krachtens dit kaderbesluit op hen rusten, in nationaal recht omzetten.
Die Mitgliedstaaten teilen dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission den Wortlaut der Bestimmungen mit, mit denen sie die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergebenden Verpflichtungen in ihr innerstaatliches Recht umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen aan het secretariaat-generaal van de Raad en aan de Commissie de tekst mee van de bepalingen waarmee zij hun verplichtingen uit hoofde van dit kaderbesluit in hun nationale recht omzetten.
Die Mitgliedstaaten teilen dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission den Wortlaut der Bestimmungen mit, mit denen sie die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergebenden Verpflichtungen in ihr nationales Recht umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór die datum delen de lidstaten het secretariaat-generaal van de Raad en de Commissie de tekst mee van de bepalingen waarmee zij hun verplichtingen uit hoofde van dit kaderbesluit in hun nationale recht omzetten.
Die Mitgliedstaaten übermitteln dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission zu demselben Termin den Wortlaut der Vorschriften, mit denen ihre Verpflichtungen aus diesem Rahmenbeschluss in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen aan het secretariaat-generaal van de Raad en aan de Commissie de tekst mee van de bepalingen waarmee zij hun verplichtingen uit hoofde van dit kaderbesluit in hun nationale recht omzetten.
Die Mitgliedstaaten teilen dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission den Wortlaut der Bestimmungen mit, mit denen sie die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergebenden Verpflichtungen in ihr innerstaatliches Recht umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen het secretariaat-generaal van de Raad en de Commissie de tekst mee van de bepalingen waarmee zij hun verplichtingen uit hoofde van dit kaderbesluit in hun nationale recht omzetten.
Die Mitgliedstaaten teilen dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission den Wortlaut der Bestimmungen mit, mit denen sie die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergebenden Verpflichtungen in ihr innerstaatliches Recht umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen het secretariaat-generaal van de Raad en de Commissie de tekst mee van de bepalingen waarmee zij hun verplichtingen uit hoofde van dit kaderbesluit in hun nationaal recht omzetten.
Die Mitgliedstaaten teilen dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission den Wortlaut der Bestimmungen mit, mit denen sie die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergebenden Verpflichtungen in ihr nationales Recht umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op dezelfde datum delen de lidstaten het secretariaat-generaal van de Raad en de Commissie de tekst mee van de bepalingen waarmee zij de uit dit kaderbesluit voortvloeiende verplichtingen omzetten in nationaal recht, alsmede informatie over de in artikel 25 bedoelde toezichthoudende autoriteiten.
Die Mitgliedstaaten übermitteln dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission bis zu diesem Zeitpunkt den Wortlaut der Bestimmungen, mit denen sie die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergebenden Verpflichtungen in ihr innerstaatliches Recht umgesetzt haben, sowie Angaben zu den in Artikel 25 genannten Kontrollstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op de in lid 1 bedoelde datum delen de lidstaten het secretariaat-generaal van de Raad en de Commissie de tekst mee van de voorschriften waarmee zij hun verplichtingen uit hoofde van dit kaderbesluit in hun interne recht omzetten.
Die Mitgliedstaaten teilen dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist den Wortlaut der Vorschriften mit, mit denen ihre Verpflichtungen aus diesem Rahmenbeschluss in innerstaatliches Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen het secretariaat-generaal van de Raad en de Commissie de tekst mee van de bepalingen waarmee zij hun verplichtingen uit hoofde van dit kaderbesluit in hun nationaal recht omzetten.
Die Mitgliedstaaten teilen dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission den Wortlaut der Bestimmungen mit, mit denen sie die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergebenden Verpflichtungen in ihr innerstaatliches Recht umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen het secretariaat-generaal van de Raad en de Commissie vóór diezelfde datum de tekst mee van de bepalingen waarmee zij hun verplichtingen op grond van dit kaderbesluit in nationaal recht omzetten.
Bis zum 12. Januar 2007 teilen die Mitgliedstaaten dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission den Wortlaut der Bestimmungen mit, mit denen sie die sich aus diesem Rahmenbeschluss ergebenden Verpflichtungen in ihr innerstaatliches Recht umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettenumzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bijgevolg aangewezen de termijn waarbinnen de lidstaten Richtlijn 2004/39 / EG in nationaal recht moeten omzetten te verlengen .
Aus diesem Grunde ist es zweckmäßig , die Frist , innerhalb deren die Mitgliedstaaten die Richtlinie 2004/39 / EG in nationales Recht umzusetzen haben , zu verlängern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij dienen het ondernemerschap te bevorderen en creatieve ideeën te helpen omzetten in innovatieve producten, diensten en processen die groei, kwaliteitsbanen en zowel territoriale, economische als sociale cohesie opleveren en die Europese en mondiale maatschappelijke problemen doeltreffender oplossen.
Sie sollten die unternehmerische Tätigkeit fördern und dazu beitragen, innovative Ideen in innovative Produkte, Dienstleistungen und Prozesse umzusetzen, durch die Wachstum, hochwertige Arbeitsplätze sowie territorialer, wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt entstehen können und die dazu beitragen, die europäischen und weltweiten gesellschaftlichen Herausforderungen wirksamer anzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen deze regelingen immers pas daadwerkelijk omzetten, als wij een duidelijk verbeterde richtlijn inzake vervoersinfrastructuurkosten hebben ontworpen en ook de overige onderdelen van het Witboek kunnen goedkeuren.
Denn nur dann, wenn wir eine entsprechend verbesserte neue Wegekosten-Richtlinie zu schaffen in der Lage sind und auch die anderen Elemente des Weißbuches verabschieden können, wird es möglich sein, diese Dinge tatsächlich umzusetzen.
Korpustyp: EU
Met name in verband met de werkgelegenheid is het allerbelangrijkste dat we de bestaande wetgeving omzetten, met name de werkgelegenheidsrichtlijn uit 2000.
Vor allem was den Bereich Beschäftigung betrifft, kommt es zunächst einmal darauf an, die geltenden Rechtsvorschriften, insbesondere die Beschäftigungsrichtlinie aus dem Jahr 2000, vollständig umzusetzen.
Korpustyp: EU
Ten slotte verlang ik dat alle lidstaten de bestaande richtlijnen omzetten in nationale wetgeving, ook de vijf lidstaten die dit nog niet hebben gedaan.
Zum Schluß möchte ich die Forderung aufstellen, daß alle Mitgliedstaaten die bestehenden Richtlinien in ihr nationales Recht umzusetzen, auch in den fünf Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben.
Korpustyp: EU
Doel van het onderhavige wetgevingsvoorstel is het omzetten van die overeenkomst in de EU.
Mit dem heutigen Gesetzesvorschlag wird versucht, dieses Abkommen in der EU umzusetzen.
Korpustyp: EU
Wij hebben sterke instellingen nodig, instellingen die dit gevoel kunnen omzetten niet alleen in oproepen maar ook in een coherent politiek optreden.
Wir brauchen starke Institutionen, die imstande sind, diese Haltung in konsequentes politisches Handeln und nicht nur in einen Appell umzusetzen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Het verslag is bedoeld voor het omzetten van verschillende aanbevelingen die zijn aangenomen door de GFCM.
schriftlich. - Durch den Bericht wird beabsichtigt, verschiedene von der GFCM angenommene Empfehlungen umzusetzen.
Korpustyp: EU
De test is natuurlijk in hoeverre we die verplichtingen omzetten in praktische beleidsmaatregelen.
Natürlich besteht die Nagelprobe des Engagements darin, die Verpflichtungen in praktische politische Maßnahmen umzusetzen.
Korpustyp: EU
Uit de plenaire stemming van vandaag blijkt weer eens dat wanneer het Europees Parlement alle mooie woorden over het milieu die hier in het plenum worden gesproken, moet omzetten in echte besluiten, daar niets van terecht komt.
Die heutige Abstimmung im Plenum zeigt erneut, daß es dem Europäischen Parlament nicht möglich ist, all die schönen Worte, die im Plenum über die Umwelt gesagt worden sind, in richtige Beschlüsse umzusetzen.
Korpustyp: EU
omzettenUmwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„coderen” het omzetten van informatie in codes die klassen binnen een classificatieschema vertegenwoordigen;
„Kodierung“ ist die Umwandlung von Informationen in Kodes, die Klassen innerhalb eines Klassifikationssystems darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„vastleggen” het omzetten van verzamelde gegevens in een voor de machine leesbare vorm;
„Erfassung“ ist die Umwandlung gesammelter Daten in ein maschinenlesbares Format;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kleinere vorderingen jegens FSO werden geherstructureerd, zodat ook nog een bedrag van PLN [120-230] miljoen [...] werd kwijtgescholden. Door het omzetten van schuld en kwijtscheldingen wordt het steunbedrag dat nodig is om de onderneming te redden, direct verlaagd.
Geringere Forderungen gegenüber der FSO wurden ebenfalls umstrukturiert, so dass weitere [120—230] Millionen PLN [...] erlassen wurden. Die Umwandlung der Verschuldung und die Erlasse haben den Betrag der zur Rettung der Gesellschaft nötigen Beihilfe direkt verkleinert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als het (zonder steunverlening) omzetten van schuld door de staat beschouwd wordt als herstructureringskosten, is de bijdrage van de particuliere sector meer dan driekwart van de herstructureringskosten.
Selbst wenn die Umwandlung der Verschuldung durch den Staat als Umstrukturierungskosten (ohne Beihilfe) betrachten würde, überstiege der Beitrag des Privatsektors ohnehin drei Viertel der Umstrukturierungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit subdeel zijn de procedures vastgelegd voor het omzetten van de kwalificaties van het in punt 66.A.70 vermelde certificeringspersoneel in bewijzen van bevoegdheid voor onderhoud.
Dieser Unterabschnitt enthält die Verfahren für die Umwandlung der Qualifikationen von freigabeberechtigtem Personal gemäß 66.A.70 in Lizenzen für freigabeberechtigtes Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omzetten van onverzadigde glyceriden in verzadigde glyceriden (harden van oliën en vetten)
Umwandlung von ungesättigten Glyzeriden in gesättigte Glyzeride (Verhärtung von Ölen und Fetten)
Korpustyp: EU DGT-TM
het overdragen, omzetten, verbergen of verhullen van voorwerpen of opbrengsten, al dan niet rechtstreeks verworven bij of verkregen uit de illegale internationale handel in verdovende middelen, of overtredingen van:
den Transfer, die Umwandlung, die Verheimlichung oder die Verschleierung von Vermögensgegenständen oder Erlösen, die unmittelbar oder mittelbar erworben oder erzielt worden sind durch illegalen internationalen Drogenhandel oder durch Zuwiderhandlungen gegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur voor het omzetten van polymere vezels (zoals polyacrylonitryl, rayon, asfaltbitumen of polycarbosilaan) in koolstofvezels of vezels bestaande uit siliciumcarbide, met inbegrip van speciale voorzieningen voor het strekken van de vezels tijdens verhitting;
Ausrüstung für die Umwandlung von Polymerfasern (wie Polyacrylnitril, Rayon, Pech oder Polycarbosilan) in Kohlenstofffasern oder Siliziumkarbidfasern, einschließlich besonderer Vorrichtungen zum Strecken der Faser während der Wärmebehandlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur voor het omzetten van aluminium dat voorlopervezelmaterialen bevat, in aluminiumoxidevezels door middel van warmtebehandeling;
Ausrüstung für die Umwandlung durch Wärmebehandlung von aluminiumhaltigen Faser-Preforms in Aluminiumoxid-Fasern;
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur voor het omzetten van polymere vezels (zoals polyacrylonitryl, rayon of polycarbosilaan) met inbegrip van speciale voorzieningen voor het strekken van de vezels tijdens verhitting,
Ausrüstung für die Umwandlung von Polymerfasern (z.B. Polyacrylnitril, Rayon oder Polycarbosilan) einschließlich besonderer Einrichtungen zum Strecken der Faser während der Wärmebehandlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettenumgewandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon de subtaak niet omzetten naar een taak op het hoogste niveau, omdat die niet kan worden vergrendeld.
Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze tabel bevat een gedetailleerde beschrijving van de categorieën instrumenten die nationale centrale banken (NCB's) conform deze verordening omzetten in nationale categorieën.
Diese Tabelle enthält eine detaillierte Beschreibung der Instrumentenkategorien, die von den nationalen Zentralbanken (NZBen) gemäß der vorliegenden Verordnung in Kategorien umgewandelt werden, die auf nationaler Ebene Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tabel bevat een beschrijving van de sectorcategorieën die NCB's conform deze verordening omzetten in nationale categorieën.
Diese Tabelle enthält eine Beschreibung der Sektorkategorien, die von den NZBen gemäß der vorliegenden Verordnung in Kategorien umgewandelt werden, die auf nationaler Ebene Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„proces”: een reeks onderling verband houdende of op elkaar inwerkende activiteiten die inputs omzetten in outputs;
„Prozess“ ist ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tabel bevat een gedetailleerde standaardbeschrijving van de categorieën instrumenten die de nationale centrale banken (NCB’s) conform deze verordening omzetten in nationale categorieën.
Diese Tabelle enthält eine detaillierte standardisierte Beschreibung der Instrumentenkategorien, die von den nationalen Zentralbanken (NZBen) gemäß der vorliegenden Verordnung in nationale Kategorien umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze tabel wordt een gedetailleerde standaardbeschrijving gegeven van de instrumentcategorieën die de NCB’s, conform deze verordening omzetten in categorieën die op het nationale niveau van toepassing zijn overeenkomstig deze verordening.
Diese Tabelle enthält eine detaillierte standardisierte Beschreibung der Instrumentenkategorien, die von den NZBen gemäß dieser Verordnung in Kategorien umgewandelt werden, die auf nationaler Ebene Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste deel van deze kapitaalmaatregelen bestond uit het omzetten in gewone aandelen van alle stille participaties (stille Beteiligungen) van in totaal 685 miljoen EUR [12] en preferente aandelen van 57 miljoen EUR die in het bezit waren van de publieke aandeelhouders.
Der erste Teil dieser Kapitalmaßnahmen bestand darin, dass alle stillen Beteiligungen in Höhe von insgesamt 685 Mio. EUR [12] und Vorzugsaktien in Höhe von 57 Mio. EUR, die von den öffentlichen Eigentümern gehalten wurden, in Stammaktien umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„proces” een reeks onderling verband houdende of op elkaar inwerkende activiteiten die inputs omzetten in outputs;
„Prozess“ bezeichnet ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zal de Europese Unie, ongeacht het resultaat van Kyoto, tijdens haar gewone vergadering van 6 december moeten besluiten of zij, indien de andere partijen niet kunnen instemmen met de door de Europese Unie voorgestelde verminderingen, haar eigen onderhandelingsvoorstel kan omzetten in unilaterale verbintenissen.
Schließlich und unabhängig vom Ergebnis von Kyoto, muß die Europäische Union auf ihrer ordentlichen Sitzung vom 6. Dezember entscheiden, ob ihr eigener Verhandlungsvorschlag in einen unilateralen Vertrag umgewandelt werden kann, wenn die anderen Parteien die beabsichtigten Reduktionen nicht akzeptieren können.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat politieke wil een fundamentele voorwaarde is als we deze doelstellingen willen omzetten in beleid dat ook nog resultaat oplevert.
Es ist selbstverständlich, dass der politische Wille eine grundlegende Voraussetzung ist, um sicherzustellen, dass die Ziele in Strategien umgewandelt werden, die Ergebnisse erbringen.
Korpustyp: EU
omzettenverwandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag of hopelijk morgen stemmen wij over een voorstel waarmee we de mooie woorden en welsprekendheid willen omzetten in concrete maatregelen.
Wir stimmen heute, oder hoffentlich morgen, über einen Versuch ab, Rhetorik und schöne Worte in konkrete Maßnahmen zu verwandeln.
Korpustyp: EU
Het document met het beleidskader en de politieke verklaring die in Helsinki zijn goedgekeurd, betekenen een keerpunt voor de noordelijke dimensie voor zover zij het beleid omzetten in een gezamenlijk beleid dat gedeeld wordt door alle partners van de noordelijke dimensie, te weten de EU, Rusland, Noorwegen en IJsland.
Das politische Rahmendokument und die politische Erklärung, die in Helsinki angenommen wurden, stellen einen Wendepunkt für die Nördliche Dimension dar, da sie die Politik in eine gemeinsame Politik verwandeln, die von allen Partnern der Nördlichen Dimension geteilt wird, d. h. der EU, Russland, Norwegen und Island.
Korpustyp: EU
Ten slotte wens ik de ambtenaren van Eurostat en van de lidstaten veel energie en moed toe, want zij zullen nu vaak in comitologie bijeen moeten komen en dit in echte statistieken omzetten.
Abschließend möchte ich den Beamten von Eurostat und den Beamten in den Mitgliedstaaten viel Energie und Mut wünschen, da sie jetzt häufig im Rahmen der Komitologie zusammenkommen müssen, um diese Regelungen in reale Statistiken zu verwandeln.
Korpustyp: EU
Er blijft echter nog veel te doen voordat wij onze bedoelingen kunnen omzetten in concrete acties voor het verwezenlijken van doeltreffende strategieën ter verbetering van de situatie van de mensenrechten in de wereld.
Trotzdem bleibt noch viel zu tun, um unsere Absichten in konkrete Maßnahmen zu verwandeln, die auf die Verwirklichung wirksamer Strategien zur Verbesserung der Menschenrechtslage weltweit abzielen.
Korpustyp: EU
Het Euro-mediterraan proces dient tegelijkertijd verdiept en hervormd te worden. Wij moeten de aandacht vestigen op de gedachte die aan het proces ten grondslag ligt en de potentiële resultaten omzetten in een tastbare realiteit.
Wir müssen den Mittelmeerprozess vertiefen und gleichzeitig reformieren; wir müssen den Grundgedanken hervorheben, der dabei Pate stand, und in diesem Fall die potenziellen Erfolge in eine handfeste Realität verwandeln.
Korpustyp: EU
Dankzij hun flexibele werkwijze met participatie van de werknemers - en dankzij de grote vraag binnen de dienstverlenende sector, met name op sociaal en geneeskundig gebied - kunnen dergelijke coöperaties werkzaamheden die de vrouw gewoonlijk in afgeslotenheid verrichtte zonder dat zij hiervoor sociale erkenning noch financiële compensatie genoot, omzetten in betaald werk.
Die Genossenschaften können aufgrund der Mitwirkung ihrer Mitglieder und ihrer Flexibilität - und aufgrund der dringenden Nachfrage des Sektors nach Dienstleistungen, insbesondere im Bereich Gesundheit und Soziales - Arbeiten, die traditionell allein von Frauen und ohne gesellschaftliche Anerkennung oder wirtschaftliche Gegenleistung verrichtet wurden, in eine bezahlte unternehmerische Tätigkeit verwandeln.
Korpustyp: EU
We moeten onze woede omzetten in daden.
Wir müssen unseren Zorn in Handeln verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de Waas en anderen zoals hem zie... die hun meningsverschillen in kracht omzetten... geeft het me hoop dat ik ooit hetzelfde kan doen.
Wenn ich den Fleck sehe, und andere wie ihn, wie sie ihre Unzulänglichkeiten in Stärken verwandeln, gibt mir das die Hoffnung, dass ich eines Tages das Gleiche tun kann.
Korpustyp: Untertitel
Thermo-elektrische generators die zonne-energie omzetten in elektriciteit.
Thermoelektrische Generatoren, um die Sonnenenergie in Strom zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Creatief succes omzetten in in zaken is uw werk.
Kreativen Erfolg in ein Geschäft zu verwandeln, ist deine Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
omzettenumzuwandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat er op het spel staat, en de heer Sócrates heeft dat ook al gezegd, is het omzetten van het mandaat in een Verdrag, niet het maken van een nieuw mandaat.
Die Krux ist jedoch, wie Herr Sócrates sagte, das Mandat in einen Vertrag umzuwandeln. Es geht nicht um die Schaffung eines neuen Mandats.
Korpustyp: EU
Daartoe hebben wij - dat wil zeggen het Europees Parlement, de Europese Commissie en de Raad - geen andere keus dan eendrachtig samen te werken. Wij moeten die lessen omzetten in verstandige, intelligente en waarlijk Europese beleidsmaatregelen die inspelen op de behoeften van onze burgers.
Dazu haben wir - das Europäische Parlament, die Europäische Kommission und der Rat - keine andere Wahl, als Hand in Hand zu arbeiten, um diese Lehren in weise, intelligente und wahrhaft europäische Strategien umzuwandeln, die die Bürgerinnen und Bürger benötigen.
Korpustyp: EU
Het zijn belangrijke instrumenten die het in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie genoemde recht op goed bestuur omzetten in een praktische handleiding voor het personeel van de communautaire instellingen.
Er ist ein wichtiges Mittel, um das in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankerte Recht auf eine gute Verwaltung in einen operativen Leitfaden für das Personal der europäischen Institutionen umzuwandeln.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat deze richtlijn geen enkele lidstaat dwingt maatregelen te treffen voor het omzetten van overeenkomsten voor bepaalde tijd in vaste overeenkomsten.
Hierbei sollte betont werden, dass diese Richtlinie die Mitgliedstaaten nicht auffordert, Maßnahmen zu ergreifen, um befristete in unbefristete Arbeitsverträge umzuwandeln.
Korpustyp: EU
Waar het hier om gaat, is het omzetten van de huidige financiële structuren, hetzij op communautair hetzij op nationaal niveau, in een actiever werkgelegenheidsbeleid.
Hier geht es darum, die bestehenden finanziellen Strukturen, sowohl auf Gemeinschafts- als auch auf nationaler Ebene herzunehmen, und diese in eine aktivere Arbeitsmarktpolitik umzuwandeln.
Korpustyp: EU
Het omzetten van politieke overeenstemming in een bindend akkoord is in technisch opzicht geen kleinigheid.
Politische Einigkeit in ein bindendes Übereinkommen umzuwandeln ist, technisch gesehen, keine besonders herausragende Leistung.
Korpustyp: EU
Wij moeten in dit geval vast en zeker de compromisresolutie aannemen om stevige druk uit te oefenen op de autoriteiten van Equatoriaal-Guinea en erop aan te dringen dat zij de uitgesproken doodstraffen omzetten en niet opnieuw aanknopen met het verleden van bloedig geweld en totalitaire regimes dat het land twintig jaar geleden kende.
Daher müssen wir die Kompromißentschließung unbedingt verabschieden, um die Behörden von Äquatorialguinea mit größter Entschlossenheit dazu zu drängen, die verhängten Strafen umzuwandeln und nicht wieder in die vergangenen Zeiten der blutigen Gewalttaten und des Totalitarismus zurückzufallen, die dieses Land zwanzig Jahre lang durchlebt hat.
Korpustyp: EU
Zijn effectieve activiteiten benadrukken het onderscheid tussen goed en slecht bestuur, bieden advies bij het erkennen van fouten en zoeken bevredigende oplossingen voor indieners van klachten, die naar waarschijnlijkheid slecht gedrag zullen omzetten in goed.
Seine tatsächlichen Tätigkeiten heben die Grenzlinie zwischen guter und schlechter Verwaltung hervor, wobei Anregungen bei der Einräumung von Fehlern und bei der Suche nach befriedigenden Lösungen für Beschwerden gegeben werden, und dies wahrscheinlich deshalb, um unangemessenes Verhalten in angemessenes umzuwandeln.
Korpustyp: EU
De achterdeur voor het omzetten van het toetredingsperspectief in een speciaal partnerschap - het stokpaardje van de Duitse christendemocratie - blijft wagenwijd open staan.
Er lässt die Hintertür weit offen, Beitrittsperspektiven in ein Konzept der privilegierten Partnerschaft umzuwandeln, das Steckenpferd der deutschen Christdemokraten.
Korpustyp: EU
Het enige dat ik nog voor je kan doen is je doodstraf omzetten naar deportatie.
Alles, was ich für Sie tun kann, ist Ihre Todesstrafe in eine Verbannung umzuwandeln.
Korpustyp: Untertitel
omzettenumsetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien deze verordening voortbouwt op het Schengenacquis, beslist Denemarken overeenkomstig artikel 4 van het bovengenoemde protocol binnen een termijn van zes maanden nadat de Raad heeft beslist over deze verordening, of het deze in zijn nationale wetgeving zal omzetten.
Da diese Verordnung den Schengen-Besitzstand ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat diese Verordnung beschlossen hat, ob es sie in einzelstaatliches Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze verordening voortbouwt op het Schengenacquis, dient Denemarken overeenkomstig artikel 4 van genoemd protocol binnen zes maanden nadat de Raad heeft beslist over deze verordening te beslissen of het dit instrument in zijn nationale wetgeving zal omzetten.
Da diese Verordnung den Schengen-Besitzstand ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten nach dem Tag, an dem der Rat überdiese Verordnung beschlossen hat, ob es sie in nationales Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze beschikking voortbouwt op het Schengenacquis, beslist Denemarken, overeenkomstig artikel 4 van het bovengenoemd protocol, binnen een termijn van zes maanden nadat de Raad een besluit over deze beschikking heeft genomen, of het deze in zijn nationale wetgeving zal omzetten.
Da mit diesem Beschluss der Schengen-Besitzstand ergänzt wird, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 dieses Protokolls innerhalb von sechs Monaten nachdem der Rat über diesen Beschluss entschieden hat, ob es ihn in einzelstaatliches Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze verordening voortbouwt op het Schengenacquis, beslist Denemarken overeenkomstig artikel 4 van het bovengenoemde protocol binnen een termijn van zes maanden nadat de Raad heeft beslist over deze verordening of het deze in zijn nationale wetgeving zal omzetten.
Da diese Verordnung den Schengen-Besitzstand ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten nach dem Tag, an dem der Rat über diese Verordnung beschlossen hat, ob es sie in nationales Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze verordening voortbouwt op het Schengenacquis overeenkomstig de bepalingen van titel IV van het derde deel van het Verdrag, beslist Denemarken overeenkomstig artikel 5 van het bovengenoemde protocol binnen een termijn van zes maanden na de datum van aanneming van deze verordening of het dit instrument in zijn nationale wetgeving zal omzetten.
Da diese Verordnung den Schengen-Besitzstand nach den Bestimmungen des Dritten Teils Titel IV des Vertrags ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 5 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten nach der Annahme dieser Verordnung, ob es sie in nationales Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit besluit voortbouwt op het Schengenacquis, beslist Denemarken overeenkomstig artikel 4 van het bovengenoemde protocol binnen een termijn van zes maanden nadat de Raad dit besluit heeft vastgesteld of het dit besluit in zijn nationale wetgeving zal omzetten.
Da dieser Beschluss den Schengen-Besitzstand ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des vorgenannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat diesen Beschluss angenommen hat, ob es ihn in innerstaatliches Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit besluit voortbouwt op het Schengenacquis, beslist Denemarken, overeenkomstig artikel 4 van het bovengenoemde protocol, binnen een termijn van zes maanden na aanneming van dit besluit, of het dit in zijn nationale wetgeving zal omzetten.
Da dieser Beschluss den Schengen-Besitzstand ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten nach dem Tag, an dem dieser Beschluss erlassen wurde, ob es ihn in sein einzelstaatliches Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit besluit voortbouwt op het Schengenacquis beslist Denemarken overeenkomstig artikel 4 van dat protocol binnen een termijn van zes maanden nadat de Raad dit besluit heeft vastgesteld of het dat al dan niet in zijn nationale wetgeving zal omzetten.
Da dieser Beschluss den Schengen-Besitzstand ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten nach dem Tag, an dem der Rat über diesen Beschluss beschlossen hat, ob es ihn in innerstaatliches Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze verordening voortbouwt op het Schengenacquis dient Denemarken overeenkomstig artikel 4 van het bovengenoemde protocol binnen een termijn van zes maanden na een besluit van de Raad over deze verordening te beslissen of het dit instrument in zijn nationale wetgeving zal omzetten.
Da diese Verordnung den Schengen-Besitzstand ergänzt, entscheidet Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat über diese Verordnung beschlossen hat, ob es sie in einzelstaatliches Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze verordening voortbouwt op het Schengenacquis, dient Denemarken overeenkomstig artikel 4 van het bovengenoemde protocol binnen een termijn van zes maanden na het besluit van de Raad over deze verordening beslissen of het dit instrument in zijn nationale wetgeving zal omzetten.
Da diese Verordnung den Schengen-Besitzstand ergänzt, entscheidet Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat über diese Verordnung beschlossen hat, ob es sie in einzelstaatliches Recht umsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettenUmsätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de berekening van de totale jaaromzet in de zin van artikel 2, lid 2, worden de omzetten die in het vorige boekjaar door de relevante partij bij de overeenkomst en de met haar verbonden ondernemingen met alle goederen en diensten zijn behaald, exclusief alle belastingen en andere heffingen, opgeteld.
Für die Berechnung des jährlichen Gesamtumsatzes im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 sind die Umsätze zu addieren, die das jeweilige an der vertikalen Vereinbarung beteiligte Unternehmen und die mit ihm verbundenen Unternehmen im letzten Geschäftsjahr mit allen Waren und Dienstleistungen ohne Steuern und sonstige Abgaben erzielt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit beschikt derhalve niet over bewijs (bijvoorbeeld in de vorm van ramingen van een waarschijnlijke daling van omzetten of marktaandelen) dat haar in staat stelt te concluderen dat de vrijstelling noodzakelijk is omdat een hogere belasting niet zou kunnen worden afgewenteld op de consumenten zonder dat dit zou leiden tot een aanzienlijk omzetverlies.
Die Überwachungsbehörde verfügt daher nicht über Belege (beispielsweise durch Prognosen über mögliche sinkende Umsätze oder Marktanteile), die das Fazit rechtfertigen, dass die Befreiung erforderlich ist, weil die Steuererhöhung nicht ohne erhebliche Absatzeinbußen an die Abnehmer weitergegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform nummer 2.1 van de richtsnoeren van 1994 behoren een teruglopende rentabiliteit, dalende omzetten en een afgenomen kasstroom tot de typische symptomen van een onderneming in moeilijkheden.
Gemäß Nummer 2.1 der Leitlinien von 1994 gehören eine rückläufige Rentabilität, sinkende Umsätze und verminderter Cashflow zu den typischen Symptomen dafür, dass sich ein Unternehmen in Schwierigkeiten befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform punt 2.1 van de richtsnoeren van 1994 behoren tot de typische symptomen van een onderneming in moeilijkheden een teruglopende rentabiliteit, toenemende verliezen, dalende omzetten, groeiende voorraden, overcapaciteit, geringere kasstroom, stijgende schulden- en rentelasten en een lage nettoboekwaarde.
Gemäß Nummer 2.1 der Leitlinien von 1994 gehören zu den typischen Symptomen dafür, dass sich ein Unternehmen in Schwierigkeiten befindet, eine rückläufige Rentabilität, zunehmende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lager, Überkapazitäten, verminderter Cashflow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie ein niedriger Nettobuchwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deelt zijn omzetten op dit gebied in bij de bouw van installaties.
Es ordnet seine Umsätze in diesem Bereich der Anlagenerrichtung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige duale en uiterst gecompliceerde BTW-systeem, waarbij nationale omzetten anders worden behandeld dan EU-omzetten, draagt er aanzienlijk toe bij dat in Europa jaarlijks op relatief gemakkelijke wijze voor miljarden euro's aan belasting wordt ontdoken.
Das duale und sehr komplexe Mehrwertsteuersystem, in dem nationale Umsätze anders als EU-Umsätze behandelt werden, trägt sehr wesentlich dazu bei, dass in Europa jährlich Milliardenbeträge auf relativ leichte Art und Weise hinterzogen werden.
Korpustyp: EU
Daarom is een eenvoudiger en doorzichtiger BTW-systeem vereist. Daarin moeten alle omzetten in Europa exact hetzelfde worden behandeld, zodat belastingfraude daadwerkelijk effectief kan worden bestreden.
Daher ist ein einfacheres und verständlicheres Mehrwertsteuersystem vonnöten, in dem alle Umsätze in Europa gleich und nicht ungleich behandelt werden, damit der Steuerbetrug auch tatsächlich wirksam bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU
Ik stel derhalve voor om op BTW-gebied eindelijk de belastingkaart in te voeren en alle omzetten voortaan exact hetzelfde te behandelen. Op die manier kunnen we ons doel bereiken, namelijk het daadwerkelijk inperken van belastingfraude.
Ich schlage daher vor, dass wir im Bereich des Mehrwertsteuersystems endlich die einführen und die Umsätze nicht ungleich, sondern gleich behandeln, um die von uns gesetzten Ziele zu erreichen, indem wir den Steuerbetrug tatsächlich einschränken.
Korpustyp: EU
Omzetten exploderen en banen worden bij bosjes geschrapt.
Die Umsätze explodieren und die Arbeitskräfte werden dramatisch abgebaut.
Korpustyp: EU
Daarentegen moeten wij constateren dat zich in de loop van de jaren ' 90 een vervijfentwintigvoudiging heeft voorgedaan van de omzetten in financiële derivaten als swaps, opties, enzovoort.
Wir müssen aber gleichzeitig anmerken, dass wir es im Verlauf der 90er Jahre in derivativen Geschäften wie Swaps, Optionen usw. mit einer Verfünfundzwanzigfachung der Umsätze zu tun hatten.
Korpustyp: EU
omzettenumzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen dromen koesteren, als we maar weten hoe we deze dromen in daden moeten omzetten.
Träume dürfen gehegt werden, solang wir wissen, wie sie in die Tat umzusetzen sind.
Korpustyp: EU
De Commissie interne markt en consumentenbescherming vraagt of de lidstaten de richtlijn op tijd zullen kunnen omzetten, en ik hoop dat ze dat zullen kunnen.
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz möchte wissen, ob die Mitgliedstaaten in der Lage sein werden, die Richtlinie rechtzeitig umzusetzen, und ich hoffe, dass dies der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
Misschien hoopt u de tot nu toe geldende bepalingen van het Verdrag met de hulp van het Parlement te kunnen omzetten. Ik kan daarover alleen maar zeggen dat u die kans al meerdere malen heeft gehad.
Wenn Sie darauf spekulieren, dass Vertragsbestimmungen, die bisher gelten, umzusetzen sind mit Hilfe des Europäischen Parlaments, kann ich Ihnen nur entgegenhalten, die Chance haben Sie schon vorher mehrfach gehabt.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we een nieuw Verdrag uitgewerkt, dat wij nu moeten omzetten.
Deshalb haben wir bereits einen neuen Vertrag ausgearbeitet, den es umzusetzen gilt.
Korpustyp: EU
Dit verslag laat op een duidelijke, praktische manier zien dat Europese instellingen hun woorden in daden kunnen omzetten.
Dieser Bericht zeigt deutlich und sehr praktisch, dass die Gemeinschaftsorgane ihre Verpflichtungen in die Tat umzusetzen in der Lage sind.
Korpustyp: EU
Commissaris Wulf-Mathies heeft hier in het openbaar al een aantal interessante zaken over gezegd. Misschien moeten wij die dingen nu gaan omzetten in een document en voor onszelf een en ander duidelijk op een rij zetten.
Die Kommissarin, Frau Wulf-Mathies, hat zu diesem Punkt bei verschiedenen Gelegenheiten in der Öffentlichkeit bereits interessante Dinge gesagt, und vielleicht sollte jetzt damit begonnen werden, das, was sie gesagt hat, in das eine oder andere Dokument umzusetzen und gemeinsam genaue Überlegungen dazu anzustellen.
Korpustyp: EU
Dit geeft mij bovendien het recht aan te geven hoezeer ik het betreur dat enkele landen deze richtlijn niet tijdig in het nationaal recht hebben willen omzetten, alhoewel dat toch eigenlijk vanzelfsprekend had moeten zijn.
Zugleich ist mit Bedauern festzustellen, dass einige Mitgliedstaaten die Richtlinie nicht fristgemäß in nationales Recht umzusetzen bereit waren, obgleich dies als ihre selbstverständliche Pflicht gelten sollte.
Korpustyp: EU
We zullen serieus nadenken over hoe we een dergelijk idee het beste in de praktijk kunnen omzetten.
Wir werden eingehend überlegen, wie es uns am besten gelingen kann, eine solche Idee in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU
Nu de economie meer dan ooit gebaseerd is op kennis en technologische innovatie, is het van groot belang dat de Commissie erop toeziet dat er volop kansen blijven bestaan en worden gecreëerd voor de meest moedige en innoverende ondernemers die bereid zijn risico's te nemen. Zij moeten hun ondernemingsgeest immers in concrete daden kunnen omzetten.
Wie dem auch sei, zu Zeiten einer Wirtschaft, die sich mehr denn je auf Wissen und technologische Innovation gründet, sollte die Kommission unbedingt darauf bedacht sein, die Chancen für die Mutigsten, die Innovativsten, die Risikofreudigsten, ihren Unternehmergeist in die Tat umzusetzen, zu verbessern und zu bewahren.
Korpustyp: EU
omzettenÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het acquis inzake de kaderwetgeving, internationale milieuverdragen, de wetgeving inzake natuurbescherming, waterkwaliteit, chemische stoffen, industriële verontreiniging, risicobeheer en afvalverwerking, verder omzetten en ten uitvoer leggen.
Weitere Übernahme und Umsetzung des Besitzstands im Zusammenhang mit der Rahmengesetzgebung, internationalen Umweltübereinkommen und den Rechtsvorschriften über Naturschutz, Wasserqualität, chemische Stoffe, Verschmutzung durch Industrieanlagen, Risikomanagement und Abfallbewirtschaftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het acquis verder omzetten, met bijzondere nadruk op afvalbeheer, waterkwaliteit, luchtkwaliteit, natuurbescherming en geïntegreerde vervuilingspreventie en -bestrijding.
Fortsetzung der Arbeiten zur schrittweisen Übernahme des Besitzstands insbesondere in den Bereichen Abfallbewirtschaftung, Wasserqualität, Luftqualität, Naturschutz und integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent niet eenvoudigweg het omzetten van richtlijnen, maar veeleer uitvoering van de wetgeving in alle ondernemingen binnen de Unie.
Dabei handelt es sich nicht nur um die Übernahme von Richtlinien, sondern um deren konkrete Umsetzung in allen Unternehmen innerhalb der Union.
Korpustyp: EU
Toch sta ik volledig achter de rapporteur als deze de Commissie om opheldering vraagt over de vraag waarom slechts vijf lidstaten dit jaar de deadline hebben gehaald voor het omzetten van het nieuwe pakket regelgeving in nationale regels en waarom de Commissie hierop zo traag heeft gereageerd.
Daher erhält der Berichterstatter meine volle Unterstützung, wenn er die Kommission befragt, warum nur fünf Mitgliedstaaten die Frist für die Übernahme des neuen Regelungspakets in diesem Jahr eingehalten haben und warum die Kommission so langsam darauf reagiert.
Korpustyp: EU
Het is geen manier om de bevoegdheid van het Europees Parlement op deze gebieden te omzeilen, maar we moeten maatregelen op tijd omzetten.
Es geht hier nicht darum, die Kompetenzen des Europäischen Parlaments in Bezug auf diese Fragen zu unterlaufen, aber wir brauchen eine rechtzeitige Übernahme.
Korpustyp: EU
De ratificatie van de verdragen van de zijde van de Gemeenschap en haar lidstaten geschiedt via het omzetten in de nationale wetgevingen. De omzetting in het communautaire stelsel is onder andere onderwerp van de onderhavige richtlijn.
Die Ratifizierung der Verträge durch die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten setzt deren Übernahme in die einzelstaatlichen Rechtsordnungen voraus; die Übernahme in die gemeinschaftliche Rechtsordnung ist unter anderem Gegenstand des vorliegenden Vorschlags.
Korpustyp: EU
Die zijn echter nodig als we willen dat een voorschrift in acht wordt genomen. Of de opheffing van de vertrouwelijkheid van gegevens, waardoor de raadplegingsprocedure niet meer verplicht was - die is sowieso losgelaten; of het toestaan van een overgangsperiode bij het omzetten van de richtlijn - nutteloos, gezien de termijnen voor de tenuitvoerlegging.
Dazu gehören die Anwendung von Sanktionen, die gleichwohl notwendig sind, wenn man will, dass eine Vorschrift eingehalten wird; die Abschaffung des Rechts auf Vertraulichkeit, welches ein Umgehen der Anhörung möglich machte, oder die Gewährung einer Übergangsfrist für die Übernahme der Richtlinie, was angesichts ihres langen Umsetzungszeitraums unangebracht ist.
Korpustyp: EU
Het moet heel duidelijk zijn dat vertragingen met het omzetten of uitvoeren van het acquis niet zomaar met een overgangsperiode kunnen worden opgelost.
Es muß ganz klar sein, daß Verzögerungen bei der Übernahme oder Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands nicht einfach durch Übergangsperioden wettzumachen sind.
Korpustyp: EU
omzettenUmsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bepaalde landen, met name die met een federale structuur, zou het omzetten van een dermate complex en nieuw stuk communautaire wetgeving alleen al om procedurele redenen onmogelijk zijn. Dat zou slechts tot inbreukprocedures leiden omdat de richtlijn niet wordt nageleefd.
In bestimmten Ländern, insbesondere denen mit föderalem Aufbau, wäre eine Umsetzung einer so komplexen und neuen Bestimmung des Gemeinschaftsrechts schon aus verfahrenstechnischen Gründen nicht möglich und würde folglich später zu Verstoßverfahren wegen versäumter Einführung führen.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat wanneer de lidstaten nadenken over hoe zij wetgeving moeten omzetten, zij ook voorbereidend werk verrichten en besluiten nemen over hoe ze deze wetgeving gaan omzetten.
Ich bin mir sicher, dass sie bei ihren Überlegungen bezüglich der Art und der Weise der Umsetzung von Rechtsvorschriften einige Vorbereitungen treffen sowie entscheiden müssen, wie die Umsetzung erfolgen soll.
Korpustyp: EU
Waar was de Raad toen ze die wetgeving moest omzetten?
Wo war der Rat, als es um die Umsetzung dieser Gesetzgebung ging?
Korpustyp: EU
De regeringen zouden eerst de richtsnoeren die in Luxemburg werden aangenomen in daden moeten omzetten.
Die primäre Aufgabe der Regierungen besteht in der praktischen Umsetzung der in Luxemburg verabschiedeten beschäftigungspolitischen Leitlinien.
Korpustyp: EU
Betere relaties tussen de academische, onderzoeks- en industriële wereld zijn noodzakelijk om de onderzoeksresultaten te kunnen omzetten in producten en diensten die economische groei genereren en de samenleving als geheel ten goede komen.
Ein besseres Verhältnis zwischen Hochschulen, Forschung und Industrie ist im Hinblick auf eine bessere Umsetzung der Forschungsergebnisse in Erzeugnisse und Dienstleistungen unerlässlich, die zum wirtschaftlichen Wachstum und zum Wohl der gesamten Gesellschaft beitragen würde.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat het zinvoller zou zijn in dergelijke gevallen op Europees niveau alleen kaderteksten met doelstellingen vast te leggen en desnoods tegelijkertijd een indicatieve modelverordening voor te leggen die de lidstaten zouden kunnen omzetten, met de nodige aanpassingen aan hun specifieke nationale kenmerken.
Wir würden es für angebrachter halten, in derartigen Fällen auf europäischer Ebene lediglich Rahmentexte vorzusehen, die Ziele festlegen, und eventuell gleichzeitig eine Rahmenverordnung vorzulegen, an denen die Mitgliedsländer dann bei der Umsetzung die Änderungen vornehmen, die den nationalen Besonderheiten entsprechen.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie op 8 mei 2001 besloten Frankrijk voor het Europees Hof van Justitie te dagen wegens het niet omzetten van de richtlijn.
Die Kommission hat daher am 8. Mai 2001 beschlossen, Frankreich vor dem Europäischen Gerichtshof wegen der fehlenden Umsetzung der Richtlinie zu verklagen.
Korpustyp: EU
omzettenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zullen dan de actieplannen waarover wij hebben onderhandeld op zijn hoogst omzetten in loze woorden en aandringen op een zuiver individuele aanpak.
Zumindest würden sie die von uns ausgehandelten Aktionspläne zu leeren Worten machen und einen rein individuellen Ansatz einfordern.
Korpustyp: EU
We hebben de middelen om deze ommekeer te laten slagen, maar laten we pragmatischer zijn wanneer de volgende deadlines in zicht komen, zodat we over een jaar in Mexico City de Overeenkomst van Kopenhagen kunnen omzetten in een juridisch bindend document.
Sie hat die Mittel, diese Revolution durchzuführen, aber seien wir pragmatischer, wenn wir uns dem nächsten festgelegten Terminen nähern, sodass wir die in Kopenhagen beschlossene Vereinbarung in einem Jahr in Mexiko City rechtlich verbindlich machen können.
Korpustyp: EU
Je moet alleen maar een knopje omzetten.
Das wollte ich gerade machen.
Korpustyp: Untertitel
Als je het plastic niet in geld kunt omzetten, neem ik spullen af.
Wenn ihr Kreditkarten nicht zu Geld machen könnt, könnt ihr mich auch in Naturalien bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Of de ruimdenkende die vastzitten in 'n blender in hun voordeel omzetten?
Oder den anders Denkenden, die aus einem Mixer ein Abenteuer machen?
Korpustyp: Untertitel
omzettenumgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In juli 1998 heeft de Commissie een kennisgeving van de Griekse overheid ontvangen van een wetsontwerp dat richtlijn 94/62 zou omzetten.
Im Juli 1998 informierten die griechischen Behörden die Kommission über einen Gesetzesentwurf, durch den die Richtlinie 94/62 (EWG) umgesetzt werden würde.
Korpustyp: EU
Er is meer diepgaand onderzoek nodig om de nieuwe kennis snel te kunnen omzetten in boeiende, interessante en goed betaalde arbeidsplaatsen.
Es ist mehr Grundlagenforschung notwendig, damit das neue Wissen schnell in interessante und gut bezahlte Arbeitsplätze umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Het is namelijk zo dat de Commissie over de mogelijkheid beschikt om sancties op te leggen in de vorm van boetes als de lid-staten de wetgeving niet omzetten.
Wenn es um die Anwendung von Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten geht, verfügt die Kommission doch über Möglichkeiten, die Mitgliedstaaten mit Strafen zu belegen, wenn sie die Vorschriften nicht umgesetzt haben.
Korpustyp: EU
Dit gebeurt op vraag van minister van Buitenlandse Zaken Romulo, die om steun heeft gevraagd om de aanbevelingen van de Melo-commissie, die zich buigt over de onopgeloste moorden, te kunnen omzetten.
Dies erfolgt auf ein entsprechendes Ersuchen von Außenminister Romulo, der um Unterstützung gebeten hat, damit die Empfehlungen der mit der Aufklärung der ungeklärten Tötungsfälle betrauten Melo-Kommission umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Maar daarvoor hadden alle lidstaten de richtlijn binnen de vastgestelde termijn en op correcte wijze moeten omzetten en hadden zij alle nodige informatie aan de Commissie moeten doen toekomen.
Aber hierzu hätten alle Mitgliedstaaten die Richtlinie innerhalb des gegebenen Zeitraums umgesetzt haben müssen, und zwar ordnungsgemäß, und sie hätten der Kommission alle Informationen vorgelegt haben müssen.
Korpustyp: EU
omzettenUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van dit Huis zullen zich herinneren dat de Commissie, voorafgaande aan de invoering van de euro, aanbeveling 98/286 heeft aangenomen inzake bankkosten voor het omzetten van rekeningen in euro's.
Wie den Damen und Herren Abgeordneten bekannt ist, hat die Kommission vor der Einführung des Euro die Empfehlung 98/286/EG zu Bankentgelten im Zusammenhang mit der Umstellung auf den Euro angenommen.
Korpustyp: EU
Europa kan er alleen bij winnen als het zich na de formele aanvaarding van het verdrag opwerpt als voorvechter van een innovatieve benadering aan de hand waarvan concrete voorstellen kunnen worden gedaan voor het omzetten van het verdrag in communautaire wetgeving om aldus de deuren naar de 21ste eeuw te openen.
Europa kann nach seinem formalen Beitritt zum Übereinkommen nur gewinnen, wenn es sich als Anführer einer innovativen Gruppe präsentiert, der konkrete Vorschläge zu seiner Umstellung zu einem Gemeinschaftsrecht formuliert und so die Tore für das 21. Jahrhundert öffnet.
Korpustyp: EU
Maar tegelijkertijd wil ik de Commissie wel steun toezeggen voor haar beleid. Het is namelijk zaak dat wij beter grip krijgen op de omvang van de vloot, ook eventueel met betrekking tot het omzetten van de vloot van kleinere naar grotere schepen.
Gleichzeitig möchte ich der Kommission jedoch meine Unterstützung für ihre Politik zusichern, da es wichtig ist, den Umfang der Flotte besser in den Griff zu bekommen, möglicherweise sogar in Bezug auf die Umstellung der Flotte von kleineren auf größere Schiffe.
Korpustyp: EU
Omzetten van een antistollingsbehandeling per injectie naar behandeling met PRADAXA Stop de behandeling per injectie en start met het innemen van PRADAXA op het tijdstip dat u de volgende injectie zou krijgen.
Umstellung von einer durch Injektion gegebenen gerinnungshemmenden Behandlung auf eine Behandlung mit Pradaxa Beenden Sie die Injektionsbehandlung und beginnen Sie mit der Einnahme von Pradaxa zu dem Zeitpunkt, an dem Ihre nächste Injektion fällig wäre.
in eine Gesellschaft umwandeln
in eine Gesellschaft umgestalten
Modal title
...
saccharosesuiker omzetten in invertsuiker
Invertieren der Saccharose
Modal title
...
omzetten naar parallelle opmaak
Umwandeln in paralleles Format
Modal title
...
omzetten van bemonsteringssnelheid
Wandler für die Abtastgeschwindigkeit
Modal title
...
omzetten naar seriële opmaak
Umwandeln in serielles Format
Modal title
...
omzetten in serie
seriell belegbar
in serielle Form bringen
seriell machen
serialisieren
in serielles Format bringen
Modal title
...
omzetten van de randen
Bördelung
Modal title
...
omzetten in suiker
Verzuckerung
Modal title
...
omzetten van winst
Umwandlung von Gewinnen
Modal title
...
in de vorm omzetten
umstellen
Modal title
...
overbrengen en omzetten
umschreiben
transkribieren
Modal title
...
uiterste datum voor omzetten
Frist für die Umsetzung
Modal title
...
omzetten van laboratoriummonsters in analysemonsters
Verkleinerung der Kontrakproben zu Analyseproben
Modal title
...
omzetten van gelijkstroom in wisselstroom
Wechselrichtung
Modal title
...
omzetten van schulden in kapitaal
Umwandlung von Schulden in Beteiligungskapital
Modal title
...
de knop omzettenden Schalter umlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want ooit zul je die knop weer omzetten... en dan komen al je slechte daden opeens weer boven en dat is echt klote.
Ich passe auf dich auf, weil du eines Tages diesen Schalter wieder umlegen wirst und die schlimmen Dinge, die du getan hast, werden sich auf dich stürzen und es wird Scheiße sein.
Korpustyp: Untertitel
omzetten in kapitaalin Kapital umwandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van de vrije reserve wordt 3379241000 EUR in gestort kapitaalomgezet door een overboeking van de aanvullende reserve van de Bank naar haar kapitaal;
Von den freien Rücklagen werden 3379241000 EUR durch Transfer aus den zusätzlichen Rücklagen der Bank in ihr Kapitalin eingezahltes Kapitalumgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kortetermijnschulden van de NMBS ten bedrage van 9,2 miljoen euro zijn in maart 2001 omgezetinkapitaal;
9,2 Millionen Euro kurzfristiger Forderungen der SNCB wurden im März 2001 inKapitalumgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het eerste scenario besteedt de NMBS 95,3 miljoen EUR aan de financiering van de herstructurering van IFB in de vorm van afstand van invordering van inkapitaalomgezette vorderingen.
Im ersten Szenario investiert die SNCB 95,3 Mio. EUR in die Umstrukturierung der IFB, indem sie auf die Einbringung von Forderungen, die inKapitalumgewandelt werden, verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mei 2004 heeft Frankrijk de Commissie echter laten weten dat de onderneming tot een nominale kapitaalsverhoging zou overgaan en een deel van haar schuld inkapitaal zou omzetten.
Im Mai 2004 hat jedoch Frankreich die Kommission darüber in Kenntnis gesetzt, dass das Unternehmen das Barkapital erhöhen und einen Teil seiner Schulden inKapitalumwandeln wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van die overeenkomst heeft DMC zijn vorderingen van PLN [2-3] miljoen [25] [...] jegens FSO inkapitaalomgezet.
In deren Rahmen hat die Gesellschaft DMC die Forderungen gegenüber der FSO in Höhe von [2—3] Millionen [26] PLN [...] inKapitalumgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte is het ook gebruikt om het startkapitaal van EVO te betalen en aan EVO leningen te verstrekken, die later (31 december 2004, 31 december 2005 en 21 december 2007) middels het kwijtschelden van schulden inkapitaal zijn omgezet.
Ein weiterer Teil schließlich sei für die Einzahlung des Anfangskapitals von EVO und für die Gewährung von Darlehen an EVO aufgewendet worden, die später (am 31. Dezember 2004, 31. Dezember 2005 und 21. Dezember 2007) mittels Schuldenerlass inKapitalumgewandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit standpunt wordt nog kracht bijgezet door het feit dat Frankrijk heeft aangekondigd dat de schulden van Alstom aan de staat, met inbegrip van de PSDD, in de loop van de zomer 2004 inkapitaal zouden worden omgezet.
Diese Sichtweise wird noch durch die Tatsache unterstützt, dass nach einer Ankündigung Frankreichs die Schulden von Alstom gegenüber dem Staat, darunter das PSDD, im Sommer 2004 inKapitalumgewandelt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten wijzen erop dat de NMBS, toen zij de ondernemingen in Ierland en Portugal en de Air&Sea-activiteiten in België kocht, de schulden van die ondernemingen geheel of gedeeltelijk heeft overgenomen en later heeft omgezetinkapitaal.
Nach den Ausführungen der belgischen Behörden hat die SNCB beim Erwerb der Gesellschaften in Irland und in Portugal sowie des Bereichs Air&Sea in Belgien die Verbindlichkeiten dieser Unternehmen ganz oder teilweise übernommen und sie dann inKapitalumgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dertig jaar na de toetreding van ons land tot de Europese Unie, maar eigenlijk al sinds 1957, toen de Europese Kolen- en Staalgemeenschap werd opgericht en omgezetin de EEG, stellen wij het volgende vast: winst voor het kapitaal, ellende voor de werknemers.
Dreißig Jahre nach dem Beitritt Griechenlands zur Europäischen Union oder, wenn Sie wollen, sogar seit 1957, als sie gegründet und von der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl in die EWG umgewandelt wurde, haben wir Folgendes feststellen können: Gewinne für das Kapital, schwere Zeiten für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omzetten
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je die omzetten?
Könnt ihr das öffnen?
Korpustyp: Untertitel
Eerst het bandfilter omzetten.
Polen wir den Schmalbandfilter um.
Korpustyp: Untertitel
"%1" omzetten naar zwartwit
„ %1“ wird zu schwarz/weiß konvertiert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakelaar omzetten (alle bureaubladen)
3D-Fensterstapel umschalten (alle Arbeitsflächen)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...is geld omzetten in stemmen.
- Hast du Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik de hendel omzetten?
Darf ich sie einschalten?
Korpustyp: Untertitel
Maar nu zijn we omzetten.
Aber wir bauen um.
Korpustyp: Untertitel
Het is enkel schakelaars omzetten.
- Es geht nur um Schalter umlegen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we die knop omzetten?
Kann man das umschalten?
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet de boel omzetten.
Jemand muss den manuellen Schalter umlegen.
Korpustyp: Untertitel
Raven zei, stroom omzetten naar de magneet.
Raven sagt, dass der Strom zum Magneten fließt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn lichaam kan geen suiker omzetten...
Mein Körper kann Zucker nicht speichern.
Korpustyp: Untertitel
Wil je schakelaar omzetten, of niet?
Soll ich nun zünden oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk wil deze stof in dollars omzetten.
Ich will diesen Staub in Dollar umtauschen.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan wind omzetten in elektriciteit.
Mit diesem Instrument kann man durch Wind Strom erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
De compilator kan die waarde niet omzetten.
Ein Compiler kann einen Wert nicht einfach so wegoptimieren.
Korpustyp: Untertitel
De gouverneur kan een doodstraf omzetten.
Der Gouverneur kann eine Todesstrafe aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet je alles omzetten in spot.
Wieso musst du immer alles verspotten?
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat jullie flink wat omzetten.
Er hat mir gesteckt, dass ihr jetzt die harten Sachen vertickt.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik ga mijn geld omzetten.
Also hab ich mein Geld zum Fenster rausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je iets onbekends omzetten?
Und wie sollen wir das anstellen?
Korpustyp: Untertitel
En als we kracht in nummers omzetten...
Ich werde nach wie vor der Gewinner bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Je verliest veel bij het omzetten.
Du wirst dabei viel verlieren, Ken.
Korpustyp: Untertitel
Verbannen met het omzetten van een schakelaar.
Durch ein Knipsen eines Schalters vertrieben.
Korpustyp: Untertitel
XHTML geforceerd omzetten naar correcte HTML
XHTML zu wohlgeformtem HTML erzwingen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als ze mensen in energiestralen kunnen omzetten...
Der Transporterstrahl kann Dinge in Energiemuster zerlegen und dann...
Korpustyp: Untertitel
Turbines die deze bewegingen omzetten, produceren energie.
Installiert man Turbinen, die diese Bewegungen einfangen, wird Energie erzeugt.
Korpustyp: Untertitel
Kan je dat in woorden omzetten?
Kannst du bitte deine Worte benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Tabak draait om verkoop. Grote omzetten.
Big Tobacco steht für Marketing und Großumsatz.
Korpustyp: Untertitel
Het omzetten van bestanden in biologische reeksen.
Computerinformationen in biologische Sequenzen zu wandeln.
Korpustyp: Untertitel
Als je meisjes 3000 per week omzetten.
Aber deine Mädchen müssen mindestens 3.000 die Woche bringen.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ze ook in daden omzetten.
Wir müssen auch etwas tun.
Korpustyp: EU
Grondtal omzetten naar hexadecimaal (16-tallig).
Basis auf hexadezimal ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Grondtal omzetten naar decimaal (10-tallig).
Basis auf dezimal ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Grondtal omzetten naar octaal (8-tallig).
Basis auf oktal ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Grondtal omzetten naar binair (2-tallig).
Basis auf binär ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het omzetten daarvan naar aantallen waterstofatomen, ook het omzetten van de frequenties naar snelheden.
Daraus bestimmten wir die Anzähle von Wasserstoffatomen und wir berechneten ihre Geschwindigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten beiden onze tegenslagen omzetten naar levensverbeterende gebeurtenissen.
Wir beide müssen unser Pech in lebensermutigende Taten wandeln.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een spel van uw geest omzetten.
In dem Spiel siegt der Geist über die Materie.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen schakelaar die je kunt omzetten.
Es gibt keinen Schalter, den du ausschalten kannst.
Korpustyp: Untertitel
Je kan geen stemtoon omzetten in geschreven taal.
Man kann nicht den Tonfall einer Stimme schriftlich wiedergeben.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons afval omzetten in schoon drinkwater.
Wir könnten unseren Abfall zu sauberem Trinkwasser recyceln.
Korpustyp: Untertitel
Als we 'm niet omzetten, bereiken we de brug nooit.
Wir müssen versuchen, sie umzukehren. Sonst gelangen wir nie zur Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat de commissaris zijn plannen kan omzetten.
Ich hoffe, dass die Pläne, die der Kommissar vorgetragen hat, erfolgreich sind.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij deze mooie woorden echter omzetten in daden.
Aber den bislang schönen Worten müssen Taten folgen.
Korpustyp: EU
het bezit omzetten in deviezen van derde landen
die Guthaben in die Waehrung dritter Laender konvertieren
Korpustyp: EU IATE
omzetten van het virale RNA in één enkele DNA-streng
Umschreiben der Virus-RNA in den DNA-Einzelstrang
Korpustyp: EU IATE
Laten wij eindelijk onze woorden omzetten in daden.
Worten müssen endlich Taten folgen.
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat we woorden in daden omzetten.
Wir müssen den Worten nun endlich Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU
Wij moeten onderzoek omzetten in groei en groei in werk.
Wir müssen in der Tat die wachsende Forschungstätigkeit und die Schaffung von Arbeitsplätzen miteinander verknüpfen.
Korpustyp: EU
Extra overdrachten kunnen haar data sneller in vaardigheden omzetten.
Die Fähigkeit, logische Zusammenhänge zwischen Daten herzustellen, muss noch verbessert werden.
Korpustyp: Untertitel
Vóór verzending spaties in bestandsnamen omzetten in onderstreepjes
Vor dem Senden Leerzeichen im Dateinamen durch Unterstriche ersetzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We moeten onze geilheid omzetten in vreemd gaan.
Wir müssen die Energie, die wir für die Geilheit verschwenden... - Howard Stein?
Korpustyp: Untertitel
Wat ze hier omzetten, ik kom er niet achter.
Was auch immer verdient wurde, ich krieg's nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
Nu kunnen ze hun woorden omzetten in daden.
Nunmehr kann sie ihren Worten Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU
Het is tijd dat we onze woorden in daden omzetten.
Es ist an der Zeit, den Worten auch Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU
End of Line tekens omzetten naar Unix EOL (LF)
Konvertiert EOL nach UNIX EOL (line feed:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
End of Line tekens omzetten naar Mac OS EOL (CR)
Konvertiert^EOL^nach^MacOS^EOL^(CR)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
End of Line tekens omzetten naar DOS EOL (CRLF)
Konvertiert EOL von UNIX nach DOS (LF -> CRLF)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
End of Line-tekens omzetten naar Unix EOL (LF)
Konvertiert Zeilenendzeichen nach UNIX EOL (line feed:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
End of Line-tekens omzetten naar Unix EOL (LF)
Wandelt Zeilenende nach UNIX EOL um (line feed:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
%s: kan associatief array niet omzetten naar geïndexeerd array
%s: Konvertieren von assoziativen in indizierte Arrays ist nicht möglich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Nu moeten we onze woorden omzetten in daden.
Nunmehr müssen den Worten Taten folgen.
Korpustyp: EU
We moeten woorden en gebaren echter omzetten in iets concreets.
Nach unseren Worten und Gesten müssen wir jedoch handfeste Taten sprechen lassen.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze retoriek in praktische daden omzetten.
Dazu müssen wir jedoch von reiner Rhetorik zu praktischen Taten übergehen.
Korpustyp: EU
Wat blijft, is feitelijk het omzetten van woorden in daden.
Wir müssen endlich von den Worten zur Tat übergehen.
Korpustyp: EU
Het opperste gebod voor het definitieve BTW-stelsel moet een gelijke behandeling van intracommunautaire omzetten en binnenlandse omzetten zijn.
Oberstes Gebot für das endgültige Mehrwertsteuersystem muß die Gleichbehandlung von innergemeinschaftlichen Umsätzen und Inlandsumsätzen sein.
Korpustyp: EU
De holodekken komen voort uit de overstraaltechniek. Energie omzetten in materie, en vice versa. - Telkens weer.
Schließlich sind die Holodecks eine Folge der Transportertechnologie, die Energie in Materie umwandelt und umgekehrt... jedes Mal, wenn ein Programm abläuft.
Korpustyp: Untertitel
Het is eenvoudig om ze energie te laten omzetten in straling.
Nicht schwierig, ihn so zu modifizieren, dass er Energie in Strahlung umwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een knopje onder de rechterkant van het bedieningspaneel, je moet het omzetten.
Unter der rechten Seite des Bedienpults ist ein Schalter. Den musst du kippen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn ze als we jouw manische energie kunnen omzetten in mijn briljante plan.
Ja, aber nur, wenn wir deine unbändige Energie mit meinem brillanten Plan vereinen.
Korpustyp: Untertitel
Met onze thuismarkt erbij kunnen we 600 miljard per jaar omzetten.
Eine nationale Expansion brächte uns auf über 600 Milliarden jährlich.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het volgende: houtbewerken omzetten in je eigen afdeling van de KKK?
- Was kommt als Nächstes? Verwandelst du die Tischlerei in dein eigenes Kapitel des Ku-Klux-Klans?
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe u 50 tot 60 procent meer Slakko kunt omzetten.
Ich weiß, wie man den Verkauf von Slug-0-Cola um 50-60% erhöhen kann.
Korpustyp: Untertitel
Zo zouden we alle voorstellen, die hier gedaan worden, kunnen omzetten in vragen.
Und in dieser Form könnten wir alle übrigen Vorschläge durchleuchten.
Korpustyp: EU
Mevrouw Jensen, we zullen uw opmerkingen, die ik zeer interessant vond, zo goed mogelijk omzetten.
Frau Jensen, wir werden Ihre meiner Meinung nach sehr interessanten Hinweise und Wünsche bestmöglich einbeziehen.
Korpustyp: EU
omzetten van de ondersteuning met behoud van het contact met het dak
Ruecken des Ausbaus unter Andruck oder unter Aktivkraft
Korpustyp: EU IATE
Laten wij zo een goed voorbeeld geven en op dit gebied woorden omzetten in daden.
Lassen Sie uns mit gutem Beispiel vorangehen und in dieser Frage vom Wort zur Tat schreiten.
Korpustyp: EU
Het gemengd comité dat de overeenkomst zal omzetten, is al in juni bijeengekomen.
Der gemischte Ausschuss, der mit der Verwaltung dieses Abkommens beauftragt ist, hat sich bereits im Juni getroffen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we deze initiatieven nu omzetten in concrete en meetbare acties.
Deshalb müssen diese Initiativen sich jetzt in konkreten und messbaren Aktionen niederschlagen.
Korpustyp: EU
Ansjovis: lidstaten mogen de minimummaat omzetten in 110 exemplaren per kg.
Sardellen: Die Mitgliedstaaten können die Mindestgröße umrechnen in eine Stückzahl von 110 Sardinen je Kilogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sardine: lidstaten mogen de minimummaat omzetten in 55 exemplaren per kg.
Sardinen: Die Mitgliedstaaten können die Mindestgröße umrechnen in eine Stückzahl von 55 Sardinen je Kilogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronische omzetter”: voorziening die de stroom voor elektrische aandrijving kan regelen en/of omzetten;
„Elektronischer Umformer“: ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet het geloof omzetten in iets wat ' het' kan consumeren
Es muss den Glauben in etwas umformen, was es konsumieren kann.
Korpustyp: Untertitel
De vraag is, hoe gaat we deze impulsen omzetten... op een constructieve manier?
Die Frage ist, wie sublimieren wir diese Impulse auf konstruktive Art?
Korpustyp: Untertitel
Komende uit een rechtse familie, verleidde hij de linksen. En het zelfs omzetten naar liberalisme.
Wie er als Rechter die Linke eroberte, sie sogar zum Liberalismus bekehrte.
Korpustyp: Untertitel
- De Viper Mark Zevens-- haalden de Cylons uit de lucht of ze een schakelaar omzetten.
- Die Viper Mark VII... die Zylonen machten sie kampfunfähig, wie per Knopfdruck.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik het mbox-formaat van mijn mappen omzetten naar het maildir-formaat?
Wie kann ich meine Postfächer vom mbox- in das Maildir-Format konvertieren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lidstaten die frequentietoewijzingen omzetten naar 8,33 kHz-kanaalafstand in delen van hun luchtruim moeten:
Mitgliedstaaten, die in einem Teil ihres Luftraums Frequenzzuteilungen auf den Kanalabstand von 8,33 kHz umstellen, müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
De weegcel is ontworpen voor het omzetten van fysieke kracht in een elektrisch signaal voor meetdoeleinden.
Die Wägezelle ist dazu ausgelegt, physikalische Kraft zu Messzwecken in ein elektrisches Signal umzuformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronische omzetter” voorziening die de stroom voor elektrische aandrijving kan regelen en/of omzetten;
„Elektronischer Umformer“ ist ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk had niet gedacht dat je die woorden in daden zou omzetten.
Dachte ich mir, dass Sie die lautstarke Konversation nicht so gemeint haben.
Korpustyp: Untertitel
Als je je daar aan houdt, zal de computer ze omzetten naar Larssen's stem.
Wenn Sie sich an diese halten, dann wandelt der Computer sie in Larssens Stimme um.
Korpustyp: Untertitel
- De knop omzetten op het hele netwerk... en hij weet dat we dat niet doen.
- Können wir nicht, ohne das gesamte Netzwerk auszuschalten und Braxton weiß, dass wir das nicht tun werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze dachten dat kun lijken zouden herrijzen en hun harten in goud omzetten.
Dachten, ihre Kadaver würden sich erheben, und sie würden ihre Herzen in goldene Gefässe wieder finden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten immigranten volledig integreren in de arbeidsmarkt. We moeten zwart werk omzetten in reguliere arbeid.
Wir müssen nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung überführen.
Korpustyp: EU
Tot slot, een grotere Europese aanwezigheid in Afrika moet dit voornemen in de realiteit omzetten.
Letztendlich sollten all den Worten über eine stärkere europäische Präsenz in Afrika endlich Taten folgen.
Korpustyp: EU
Ons rest nog slechts één taak, namelijk onze gezamenlijke vastberadenheid omzetten in voorzieningszekerheid.
Was uns bleibt, ist nur noch eine Aufgabe, nämlich die Verlässlichkeit dessen, was wir gemeinsam beschlossen haben, sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Dat betekent uiteraard wel dat wij onze woorden ook in daden moeten omzetten.
Nur, wir müssen unseren Worten auch Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk dat u de constateringen gaat omzetten in gecoördineerd overheidsingrijpen.
Aus diesem Grund dürfen Sie nicht bei Feststellungen bleiben, sondern müssen für ein koordiniertes staatliches Vorgehen sorgen.