linguatools-Logo
259 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
omzetten umsetzen 853 umwandeln 379
[NOMEN]
omzetten Umbruch
Umbrechen
[Weiteres]
omzetten abkanten

Verwendungsbeispiele

omzettenumsetzen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Helaas hebben niet alle lidstaten deze richtlijn omgezet in nationale wetgeving.
Leider haben nicht alle Mitgliedstaaten diesen Text in nationales Recht umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Sommigen hebben zelfs het idee in de praktijk omgezet. Zoals de Howard Green zaak, in London.
Manche haben ihre Ideen sogar in die Tat umgesetzt wie im Fall des Howard Green, aus London.
   Korpustyp: Untertitel
Ook dit voorstel zou volgens dat patroon kunnen worden omgezet, geachte collega's!
Werte Kollegen! Auch der vorliegende Vorschlag könnte nach diesem Muster umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
De getijden worden op één of andere manier omgezet in energie.
Die Gezeiten setzt man in Energie um.
   Korpustyp: Untertitel
Regelgeving moet naar behoren worden omgezet in nationale wetgeving in alle lidstaten als zij werkelijk voordelen biedt voor Europese integratie.
Rechtsvorschriften müssen in allen Mitgliedstaaten entsprechend in nationales Recht umgesetzt werden, wenn sie wirklich zur europäischen Integration beitragen sollen.
   Korpustyp: EU
de bewegingsenergie van deze toren zal voor elk denkbaar gebruik kunnen worden omgezet.
Kinetische Energie aus diesem Tower... kann für jede nur denkbare Verwendung umgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar deze richtlijn is nooit omgezet in nationale wetgeving.
Aber diese Richtlinie wurde niemals in nationales Recht umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Op 't holodek wordt energie omgezet in materie. Zo hebt u wel vorm, maar alleen hier.
Und hier wird Energie in Materie umgesetzt, daher haben Sie Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
Frankrijk heeft inmiddels, na tussenkomst van de Commissie, het gemeenschapsrecht op de juiste wijze omgezet.
Ich möchte darauf hinweisen, daß Frankreich aufgrund der Intervention der Kommission das Gemeinschaftsrecht nunmehr korrekt umsetzt.
   Korpustyp: EU
Alhoewel, uitgezonderd urobe en Lee Fu niemand het plan van Wickie snapte... Werd zijn idee in de daad omgezet.
Obwohl bis auf Urobe und Lee Fu niemand Wickies Idee verstanden hat, wurde sein Plan in die Tat umgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


omzetten in umwandeln
ueberfuehren
de knop omzetten den Schalter umlegen 1
in euro's omzetten auf Euro umstellen
omzetten in kapitaal in Kapital umwandeln 9
in een vennootschap omzetten in eine Gesellschaft umwandeln
in eine Gesellschaft umgestalten
saccharosesuiker omzetten in invertsuiker Invertieren der Saccharose
omzetten naar parallelle opmaak Umwandeln in paralleles Format
omzetten van bemonsteringssnelheid Wandler für die Abtastgeschwindigkeit
omzetten naar seriële opmaak Umwandeln in serielles Format
omzetten in serie seriell belegbar
in serielle Form bringen
seriell machen
serialisieren
in serielles Format bringen
omzetten van de randen Bördelung
omzetten in suiker Verzuckerung
omzetten van winst Umwandlung von Gewinnen
in de vorm omzetten umstellen
overbrengen en omzetten umschreiben
transkribieren
uiterste datum voor omzetten Frist für die Umsetzung
omzetten van laboratoriummonsters in analysemonsters Verkleinerung der Kontrakproben zu Analyseproben
omzetten van gelijkstroom in wisselstroom Wechselrichtung
omzetten van schulden in kapitaal Umwandlung von Schulden in Beteiligungskapital

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omzetten

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kun je die omzetten?
Könnt ihr das öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Eerst het bandfilter omzetten.
Polen wir den Schmalbandfilter um.
   Korpustyp: Untertitel
"%1" omzetten naar zwartwit
„ %1“ wird zu schwarz/weiß konvertiert
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schakelaar omzetten (alle bureaubladen)
3D-Fensterstapel umschalten (alle Arbeitsflächen)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
...is geld omzetten in stemmen.
- Hast du Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik de hendel omzetten?
Darf ich sie einschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Maar nu zijn we omzetten.
Aber wir bauen um.
   Korpustyp: Untertitel
Het is enkel schakelaars omzetten.
- Es geht nur um Schalter umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we die knop omzetten?
Kann man das umschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet de boel omzetten.
Jemand muss den manuellen Schalter umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Raven zei, stroom omzetten naar de magneet.
Raven sagt, dass der Strom zum Magneten fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn lichaam kan geen suiker omzetten...
Mein Körper kann Zucker nicht speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je schakelaar omzetten, of niet?
Soll ich nun zünden oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil deze stof in dollars omzetten.
Ich will diesen Staub in Dollar umtauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan wind omzetten in elektriciteit.
Mit diesem Instrument kann man durch Wind Strom erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
De compilator kan die waarde niet omzetten.
Ein Compiler kann einen Wert nicht einfach so wegoptimieren.
   Korpustyp: Untertitel
De gouverneur kan een doodstraf omzetten.
Der Gouverneur kann eine Todesstrafe aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom moet je alles omzetten in spot.
Wieso musst du immer alles verspotten?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat jullie flink wat omzetten.
Er hat mir gesteckt, dass ihr jetzt die harten Sachen vertickt.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik ga mijn geld omzetten.
Also hab ich mein Geld zum Fenster rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je iets onbekends omzetten?
Und wie sollen wir das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
En als we kracht in nummers omzetten...
Ich werde nach wie vor der Gewinner bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je verliest veel bij het omzetten.
Du wirst dabei viel verlieren, Ken.
   Korpustyp: Untertitel
Verbannen met het omzetten van een schakelaar.
Durch ein Knipsen eines Schalters vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
XHTML geforceerd omzetten naar correcte HTML
XHTML zu wohlgeformtem HTML erzwingen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als ze mensen in energiestralen kunnen omzetten...
Der Transporterstrahl kann Dinge in Energiemuster zerlegen und dann...
   Korpustyp: Untertitel
Turbines die deze bewegingen omzetten, produceren energie.
Installiert man Turbinen, die diese Bewegungen einfangen, wird Energie erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je dat in woorden omzetten?
Kannst du bitte deine Worte benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tabak draait om verkoop. Grote omzetten.
Big Tobacco steht für Marketing und Großumsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Het omzetten van bestanden in biologische reeksen.
Computerinformationen in biologische Sequenzen zu wandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Als je meisjes 3000 per week omzetten.
Aber deine Mädchen müssen mindestens 3.000 die Woche bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ze ook in daden omzetten.
Wir müssen auch etwas tun.
   Korpustyp: EU
Grondtal omzetten naar hexadecimaal (16-tallig).
Basis auf hexadezimal ändern.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Grondtal omzetten naar decimaal (10-tallig).
Basis auf dezimal ändern.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Grondtal omzetten naar octaal (8-tallig).
Basis auf oktal ändern.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Grondtal omzetten naar binair (2-tallig).
Basis auf binär ändern.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
het omzetten daarvan naar aantallen waterstofatomen, ook het omzetten van de frequenties naar snelheden.
Daraus bestimmten wir die Anzähle von Wasserstoffatomen und wir berechneten ihre Geschwindigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten beiden onze tegenslagen omzetten naar levensverbeterende gebeurtenissen.
Wir beide müssen unser Pech in lebensermutigende Taten wandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een spel van uw geest omzetten.
In dem Spiel siegt der Geist über die Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen schakelaar die je kunt omzetten.
Es gibt keinen Schalter, den du ausschalten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan geen stemtoon omzetten in geschreven taal.
Man kann nicht den Tonfall einer Stimme schriftlich wiedergeben.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons afval omzetten in schoon drinkwater.
Wir könnten unseren Abfall zu sauberem Trinkwasser recyceln.
   Korpustyp: Untertitel
Als we 'm niet omzetten, bereiken we de brug nooit.
Wir müssen versuchen, sie umzukehren. Sonst gelangen wir nie zur Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat de commissaris zijn plannen kan omzetten.
Ich hoffe, dass die Pläne, die der Kommissar vorgetragen hat, erfolgreich sind.
   Korpustyp: EU
Nu moeten wij deze mooie woorden echter omzetten in daden.
Aber den bislang schönen Worten müssen Taten folgen.
   Korpustyp: EU
het bezit omzetten in deviezen van derde landen
die Guthaben in die Waehrung dritter Laender konvertieren
   Korpustyp: EU IATE
omzetten van het virale RNA in één enkele DNA-streng
Umschreiben der Virus-RNA in den DNA-Einzelstrang
   Korpustyp: EU IATE
Laten wij eindelijk onze woorden omzetten in daden.
Worten müssen endlich Taten folgen.
   Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat we woorden in daden omzetten.
Wir müssen den Worten nun endlich Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten onderzoek omzetten in groei en groei in werk.
Wir müssen in der Tat die wachsende Forschungstätigkeit und die Schaffung von Arbeitsplätzen miteinander verknüpfen.
   Korpustyp: EU
Extra overdrachten kunnen haar data sneller in vaardigheden omzetten.
Die Fähigkeit, logische Zusammenhänge zwischen Daten herzustellen, muss noch verbessert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vóór verzending spaties in bestandsnamen omzetten in onderstreepjes
Vor dem Senden Leerzeichen im Dateinamen durch Unterstriche ersetzen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We moeten onze geilheid omzetten in vreemd gaan.
Wir müssen die Energie, die wir für die Geilheit verschwenden... - Howard Stein?
   Korpustyp: Untertitel
Wat ze hier omzetten, ik kom er niet achter.
Was auch immer verdient wurde, ich krieg's nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nu kunnen ze hun woorden omzetten in daden.
Nunmehr kann sie ihren Worten Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU
Het is tijd dat we onze woorden in daden omzetten.
Es ist an der Zeit, den Worten auch Taten folgen zu lassen.
   Korpustyp: EU
End of Line tekens omzetten naar Unix EOL (LF)
Konvertiert EOL nach UNIX EOL (line feed:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
End of Line tekens omzetten naar Mac OS EOL (CR)
Konvertiert^EOL^nach^MacOS^EOL^(CR)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
End of Line tekens omzetten naar DOS EOL (CRLF)
Konvertiert EOL von UNIX nach DOS (LF -> CRLF)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
End of Line-tekens omzetten naar Unix EOL (LF)
Konvertiert Zeilenendzeichen nach UNIX EOL (line feed:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
End of Line-tekens omzetten naar Unix EOL (LF)
Wandelt Zeilenende nach UNIX EOL um (line feed:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
%s: kan associatief array niet omzetten naar geïndexeerd array
%s: Konvertieren von assoziativen in indizierte Arrays ist nicht möglich.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Nu moeten we onze woorden omzetten in daden.
Nunmehr müssen den Worten Taten folgen.
   Korpustyp: EU
We moeten woorden en gebaren echter omzetten in iets concreets.
Nach unseren Worten und Gesten müssen wir jedoch handfeste Taten sprechen lassen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten onze retoriek in praktische daden omzetten.
Dazu müssen wir jedoch von reiner Rhetorik zu praktischen Taten übergehen.
   Korpustyp: EU
Wat blijft, is feitelijk het omzetten van woorden in daden.
Wir müssen endlich von den Worten zur Tat übergehen.
   Korpustyp: EU
Het opperste gebod voor het definitieve BTW-stelsel moet een gelijke behandeling van intracommunautaire omzetten en binnenlandse omzetten zijn.
Oberstes Gebot für das endgültige Mehrwertsteuersystem muß die Gleichbehandlung von innergemeinschaftlichen Umsätzen und Inlandsumsätzen sein.
   Korpustyp: EU
De holodekken komen voort uit de overstraaltechniek. Energie omzetten in materie, en vice versa. - Telkens weer.
Schließlich sind die Holodecks eine Folge der Transportertechnologie, die Energie in Materie umwandelt und umgekehrt... jedes Mal, wenn ein Programm abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Het is eenvoudig om ze energie te laten omzetten in straling.
Nicht schwierig, ihn so zu modifizieren, dass er Energie in Strahlung umwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een knopje onder de rechterkant van het bedieningspaneel, je moet het omzetten.
Unter der rechten Seite des Bedienpults ist ein Schalter. Den musst du kippen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn ze als we jouw manische energie kunnen omzetten in mijn briljante plan.
Ja, aber nur, wenn wir deine unbändige Energie mit meinem brillanten Plan vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Met onze thuismarkt erbij kunnen we 600 miljard per jaar omzetten.
Eine nationale Expansion brächte uns auf über 600 Milliarden jährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is het volgende: houtbewerken omzetten in je eigen afdeling van de KKK?
- Was kommt als Nächstes? Verwandelst du die Tischlerei in dein eigenes Kapitel des Ku-Klux-Klans?
   Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe u 50 tot 60 procent meer Slakko kunt omzetten.
Ich weiß, wie man den Verkauf von Slug-0-Cola um 50-60% erhöhen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zo zouden we alle voorstellen, die hier gedaan worden, kunnen omzetten in vragen.
Und in dieser Form könnten wir alle übrigen Vorschläge durchleuchten.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Jensen, we zullen uw opmerkingen, die ik zeer interessant vond, zo goed mogelijk omzetten.
Frau Jensen, wir werden Ihre meiner Meinung nach sehr interessanten Hinweise und Wünsche bestmöglich einbeziehen.
   Korpustyp: EU
omzetten van de ondersteuning met behoud van het contact met het dak
Ruecken des Ausbaus unter Andruck oder unter Aktivkraft
   Korpustyp: EU IATE
Laten wij zo een goed voorbeeld geven en op dit gebied woorden omzetten in daden.
Lassen Sie uns mit gutem Beispiel vorangehen und in dieser Frage vom Wort zur Tat schreiten.
   Korpustyp: EU
Het gemengd comité dat de overeenkomst zal omzetten, is al in juni bijeengekomen.
Der gemischte Ausschuss, der mit der Verwaltung dieses Abkommens beauftragt ist, hat sich bereits im Juni getroffen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we deze initiatieven nu omzetten in concrete en meetbare acties.
Deshalb müssen diese Initiativen sich jetzt in konkreten und messbaren Aktionen niederschlagen.
   Korpustyp: EU
Ansjovis: lidstaten mogen de minimummaat omzetten in 110 exemplaren per kg.
Sardellen: Die Mitgliedstaaten können die Mindestgröße umrechnen in eine Stückzahl von 110 Sardinen je Kilogramm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sardine: lidstaten mogen de minimummaat omzetten in 55 exemplaren per kg.
Sardinen: Die Mitgliedstaaten können die Mindestgröße umrechnen in eine Stückzahl von 55 Sardinen je Kilogramm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronische omzetter”: voorziening die de stroom voor elektrische aandrijving kan regelen en/of omzetten;
„Elektronischer Umformer“: ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet het geloof omzetten in iets wat ' het' kan consumeren
Es muss den Glauben in etwas umformen, was es konsumieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
De vraag is, hoe gaat we deze impulsen omzetten... op een constructieve manier?
Die Frage ist, wie sublimieren wir diese Impulse auf konstruktive Art?
   Korpustyp: Untertitel
Komende uit een rechtse familie, verleidde hij de linksen. En het zelfs omzetten naar liberalisme.
Wie er als Rechter die Linke eroberte, sie sogar zum Liberalismus bekehrte.
   Korpustyp: Untertitel
- De Viper Mark Zevens-- haalden de Cylons uit de lucht of ze een schakelaar omzetten.
- Die Viper Mark VII... die Zylonen machten sie kampfunfähig, wie per Knopfdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik het mbox-formaat van mijn mappen omzetten naar het maildir-formaat?
Wie kann ich meine Postfächer vom mbox- in das Maildir-Format konvertieren?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lidstaten die frequentietoewijzingen omzetten naar 8,33 kHz-kanaalafstand in delen van hun luchtruim moeten:
Mitgliedstaaten, die in einem Teil ihres Luftraums Frequenzzuteilungen auf den Kanalabstand von 8,33 kHz umstellen, müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De weegcel is ontworpen voor het omzetten van fysieke kracht in een elektrisch signaal voor meetdoeleinden.
Die Wägezelle ist dazu ausgelegt, physikalische Kraft zu Messzwecken in ein elektrisches Signal umzuformen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronische omzetter” voorziening die de stroom voor elektrische aandrijving kan regelen en/of omzetten;
„Elektronischer Umformer“ ist ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk had niet gedacht dat je die woorden in daden zou omzetten.
Dachte ich mir, dass Sie die lautstarke Konversation nicht so gemeint haben.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je daar aan houdt, zal de computer ze omzetten naar Larssen's stem.
Wenn Sie sich an diese halten, dann wandelt der Computer sie in Larssens Stimme um.
   Korpustyp: Untertitel
- De knop omzetten op het hele netwerk... en hij weet dat we dat niet doen.
- Können wir nicht, ohne das gesamte Netzwerk auszuschalten und Braxton weiß, dass wir das nicht tun werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze dachten dat kun lijken zouden herrijzen en hun harten in goud omzetten.
Dachten, ihre Kadaver würden sich erheben, und sie würden ihre Herzen in goldene Gefässe wieder finden.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten immigranten volledig integreren in de arbeidsmarkt. We moeten zwart werk omzetten in reguliere arbeid.
Wir müssen nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung überführen.
   Korpustyp: EU
Tot slot, een grotere Europese aanwezigheid in Afrika moet dit voornemen in de realiteit omzetten.
Letztendlich sollten all den Worten über eine stärkere europäische Präsenz in Afrika endlich Taten folgen.
   Korpustyp: EU
Ons rest nog slechts één taak, namelijk onze gezamenlijke vastberadenheid omzetten in voorzieningszekerheid.
Was uns bleibt, ist nur noch eine Aufgabe, nämlich die Verlässlichkeit dessen, was wir gemeinsam beschlossen haben, sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent uiteraard wel dat wij onze woorden ook in daden moeten omzetten.
Nur, wir müssen unseren Worten auch Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk dat u de constateringen gaat omzetten in gecoördineerd overheidsingrijpen.
Aus diesem Grund dürfen Sie nicht bei Feststellungen bleiben, sondern müssen für ein koordiniertes staatliches Vorgehen sorgen.
   Korpustyp: EU