linguatools-Logo
349 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
omzetting Umsetzung 1.448 Umwandlung 361 Konversion 21 Konvertierung
Frequenzumsetzung
Abfallbehandlung
Umwandeln
Umsteuerung
[Weiteres]
omzetting Umsetzung in innerstaatliches Recht
Umsetzung in einzelstaatliches Recht
Umwandlung von Planstellen

Verwendungsbeispiele

omzettingUmsetzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook de omzetting van het acquis gebeurt in een bevredigend tempo.
Auch die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands erfolgt in zufrieden stellendem Tempo.
   Korpustyp: EU
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de vorige richtlijnen.
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de vorige richtlijnen.
Die Pflicht zur Umsetzung der unveränderten Bestimmungen ergibt sich bereits aus den bisherigen Richtlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de eerdere richtlijnen.
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de vorige richtlijnen.
Die Pflicht zur Umsetzung der unverändert gebliebenen Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de vorige richtlijnen.
Die Verpflichtung zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de vorige richtlijn.
Die Verpflichtung zur Umsetzung der unverändert gebliebenen Bestimmungen ergibt sich aus der bisherigen Richtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de vorige richtlijn.
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als eerste moest de wettelijke omzetting naar nationaal recht plaatsvinden voor november 2009.
Als erstes, war die Umsetzung in nationales Recht bis November 2009 fällig.
   Korpustyp: EU
Nu zijn de bakens uitgezet, nu rest alleen nog de omzetting.
Nachdem nunmehr die Markierungslinien gezogen sind, bleibt nur noch die Umsetzung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


omzet Umsatz 1.040 Gesamtumsatz 158 Verkäufe 19 Einnahmen 18 Absatz 9 Durchsatz 4 Ertrag 4 Geschäftsumsatz 1
totale omzet Gesamtumsatz 67
directe omzetting direkte Umwandlung
fotovoltaïsche omzetting photovoltaische Umwandlung
photovoltaische Stromerzeugung
photovoltaische Konversion
photoelektrische Umwandlung
photoelektrische Energieumwandlung
energie-omzetting Energieumwandlung
fotochemische omzetting photochemische Umwandlung 2
polis-omzetting Umtausch einer Versicherung
beckmannse omzetting Beckmannsche Umlagerung
verplichte omzetting Zwangskonvertierung
Zwangskonversion
fotosynthetische omzetting photobiologischer Umwandlungsprozeß
katalytische omzetting katalytische Umwandlung 2
MHD-omzetting magnetohydrodynamische Konversion
MHD Konversion
magnetohydrodynamische omzetting magnetohydrodynamische Konversion
MHD Konversion
fotovoltaische omzetting photovoltaische Umwandlung
photovoltaische Konversion
photoelektriscke Umwandlung
thermische omzetting thermische Umwandlung 1 Waermeumwandlung
netto-omzet Nettoumsatzerlöse 7
niet-omzetting Nichtumsetzung 8 fehlende Umsetzung
unzureichende Umsetzung
ontoereikende omzetting unzureichende Umsetzung
fehlende Umsetzung
Nichtumsetzung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omzetting

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Omzet
Erlös
   Korpustyp: Wikipedia
Wereldwijde omzet, EER-omzet en omzet in de betrokken lidstaat:
Umsatz weltweit, im EWR und im jeweiligen Mitgliedstaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw omzet is vertienvoudigd.
In 2 Jahren verzehnfachte sich der Umsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Het draait om omzet.
Denn der Rubel muss ja rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hun omzet was goed.
Die Verkäufe waren beständig.
   Korpustyp: Untertitel
We draaien zestigduizend omzet...
Ja, wir setzen eine halbe Million um...
   Korpustyp: Untertitel
Die hele omzet weg.
Alle Verkäufe sind geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kost hunzelf omzet.
Das bedeutet für sie Umsatzeinbußen.
   Korpustyp: EU
- Je telt je omzet.
- Sie zählen Ihre Einnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Omzetting over zes minuten.
Sechs Minuten bis zur Wiedergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Omzetting over drie minuten.
Drei Minuten bis zur Wiedergabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Daar gaat je omzet.
Das kann nicht gut fürs Geschäft sein.
   Korpustyp: Untertitel
-De omzet is gedaald.
Die Einnahmen sind gesunken, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Kasstroom ( % van omzet)
Cashflow (in % des Umsatzes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
omzettings- en/of afbraakproducten,
Abbau- und/oder Umwandlungsprodukte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet Sernam in M€
Umsatz Sernam in Mio. €
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe was de omzet?
Wie viel haben wir in der Kasse?
   Korpustyp: Untertitel
Wie die schakelaar omzet...
Aber wer auch immer diesen Schalter drückt...
   Korpustyp: Untertitel
-Creatief zorgt voor omzet.
Kreatives hilft, etwas zu verkaufen
   Korpustyp: Untertitel
ls dit de totale omzet?
- Soviel haben wir bisher verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel je omzet per weekend.
Messt euren Wert in Einspielergebnissen.
   Korpustyp: Untertitel
-15 procent van de omzet.
15 Prozent vom Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Hun patriottisme is onze omzet.
Ihr Patriotismus ist unser Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof je een knop omzet.
Von einem Moment zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Omzet (in miljoen EUR) [6]
Umsatz in Mio. EUR [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasstroom (in % van de omzet)
Cashflow (in Prozent des Umsatzes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet per werknemer (in EUR)
Umsatz je Beschäftigter (in Euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en het omzet in verdriet?
und dass sich daraus Trauer entwickelt?
   Korpustyp: Untertitel
De omzet die het oplevert...
Das bringt der Stadt Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nettowinst (in % van de omzet)
Nettogewinn (als % des Umsatzes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omzet van het vissersvaartuig;
durch das Fischereifahrzeug erwirtschafteter Umsatz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasstroom in % van de omzet
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winst (verlies) over de omzet
Gewinn (Verlust) aus dem Verkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet (3.10a en Facultatief: 3.10b)
Umsatz (3.10a und fakultativ: 3.10b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet express Sernam in M€
Umsatz Sernam (Expressdienste) in Mio. €
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet koeriersdienst Sernam in M€
Umsatz Sernam (Paketdienste) in Mio. €
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet kan niet negatief zijn.
Der Umsatz darf nicht negativ sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting van KWrite voor KParts
Portierung von & kwrite; nach KParts
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„De omzet wordt vervangen door:
„An die Stelle des Umsatzes tritt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wereldwijde omzet, EER-omzet en omzet in de betrokken EVA-staat.
Umsatz weltweit, im EWR und im jeweiligen EFTA-Staat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juist wel. De omzet is gestegen.
Ich finde, er war bisher ein voller Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Fernando, fijn dat je omzet is verdubbeld.
Fernando, wir sind froh zu hören, dass die Verkäufe sich verdoppelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Misschien kunt u de missende omzet verklaren.
- Dann erklären Sie mir vielleicht... diese Liste von fehlenden Einkünften.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten bezuinigen wegens een kleinere omzet.
Ich meine, selbstlos gesehen, sollte er der ganzen Welt gehören.
   Korpustyp: Untertitel
- Over wat voor omzet praten we?
Von wie vielen Verkäufen reden wir?
   Korpustyp: Untertitel
Een omzet van 500000 dollar per week.
Ich mache 'ne halbe Million pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Denken dat ze meer omzet kunnen halen.
Ich glaube, die können uns mehr abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Je omzet ligt al 27 maanden plat.
Umsätze sind seit 27 Monaten stagnierend.
   Korpustyp: Untertitel
Verhoog je omzet met acht procent.
In den nächsten beiden Wochen steigern Sie die Umsätze um 8 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Plus twintig procent van de omzet.
20 vom ersten Dollar an.
   Korpustyp: Untertitel
Naast ons deel van de omzet.
Dann noch die Umsatzbeteiligung.
   Korpustyp: Untertitel
lk verdubbel uw omzet binnen 18 maanden.
Mit einem neuen Konzept verdoppeln sich die Umsätze in 18 Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Verpakking, distributie, omzet, sterke en zwakke marktsegmenten.
Verpackung, Vertrieb, Umsatz, starke und schwache Marktbereiche.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet een bepaalde omzet halen.
Ich muss die Quote erfüllen, sonst gibt's Gehaltsabzug.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee heeft Phonaxis zijn omzet vertienvoudigd.
Damit hat Phonaxis ihren Umsatz verzehnfacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zoveel omzet in de handen van hoeren.
So viel Profit in den Händen von Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de omzet van vandaag.
Du bringst die Kasse durcheinander...
   Korpustyp: Untertitel
Grote omzet, weinig belasting betalen, geen overheidsbemoeienis.
Wir kontrollieren mit wenig Geld viel. Bei niedrigen Steuern und ohne Regierungskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
diagram voor de anisotherme omzetting van staal
ZTU-Schaubild fuer kontinuierliche Abkuehlung des Stahls
   Korpustyp: EU IATE
omzetting van onroerend goed in roerend goed
Einbringung des gegenwärtigen oder zukünftigen Grundstücksvermögens eines Ehegatten in das Gesamtgut
   Korpustyp: EU IATE
omzetting van onroerend goed in roerend goed
Erklärung eines unbeweglichen Gutes zu einer beweglichen Sache
   Korpustyp: EU IATE
MCFC-centrale met interne en externe omzetting
intern und extern reformierende MCFC-Anlage
   Korpustyp: EU IATE
omzetting van grove in fijne perliet
Bildung von feinlamellarem anstelle von groblamellarem Perlit
   Korpustyp: EU IATE
installatie voor omzetting van methaan met stoom
Anlage zur Methanumwandlung mit Wasserdampf
   Korpustyp: EU IATE
productie van energie door fotovoltaïsche omzetting
Energieerzeugung mittels fotoelektrischer Wandler | Energieerzeugung mittels photoelektrischer Wandler
   Korpustyp: EU IATE
Volgens deze definitie omvat de omzet gewoonlijk:
Nach dieser Definition sind im Allgemeinen folgende Positionen eingeschlossen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet minder dan 1 miljoen euro
Umsatz unter 1 Mio. Euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de omzet van de onderneming?
Welchen Umsatz erwirtschaftet das Unternehmen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de omzet naar type product
Aufgliederung des Umsatzes nach Produktart
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting, transport en distributie van energie
Energieumwandlung, -übertragung bzw. -fernleitung und -verteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
(omzet en bedrijfsresultaat in miljoen EUR)
(Umsatz und operationelles Ergebnis in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procentuele wijziging van de omzet per werknemer
% Änderung des Umsatzes pro Beschäftigtem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet, behalve als bedoeld in 3.10b
Umsatz mit Ausnahme der Fälle der Nummer 3.10b
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor omzet: 6 Voor rentevoeten: 0
Für Geschäftsvolumen: 6 Für Zinssätze: 0
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aan visverwerking toe te rekenen omzet.
mit der Fischverarbeitung erzielter Umsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet is met 15% gestegen.
Der Umsatz ist um 15 % gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Waar is de omzet van vanavond?
- Wo sind die Eintrittgelder von heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
- Onzin, hun omzet is 10% gestegen.
Das ist Schwachsinn. Die Verkaufszahlen sind um 10% gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het verzoek tot omzetting wordt gepubliceerd.
Der Umwandlungsantrag wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 12 0 Omzet uit industriële activiteiten
18 12 0 Umsatz aus industriellen Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 15 0 Omzet uit dienstenactiviteiten
18 15 0 Umsatz aus Dienstleistungstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 12 2 Omzet uit bouwnijverheid
18 12 2 Umsatz aus der Bautätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 11 0 Omzet of geboekte brutopremies
12 11 0 Umsatz oder gebuchte Bruttobeiträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasstroom in procenten van de omzet
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze winstmarge is 5 % over de omzet.
Dabei wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 5 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto verlies 2002 in % van de omzet
Netto-verluste 2002 in % des Umsatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Groei van de omzet (× 1000 EUR)
Wachstum des Umsatzes aus den Verkäufen (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet Sernam (basis 100 in 2000)
Umsatz Sernam (Basis 100 in 2000)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omzet van het betrokken geneesmiddel;
den mit dem betreffenden Arzneimittel erzielten Umsatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek — Specificatie van de omzet (industrie)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Aufschlüsselung des Umsatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek — Specificatie van de omzet (bouwnijverheid)
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe — Aufschlüsselung des Umsatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar Sam goud omzet naar geld.
Da verwandelt Sam das Gold in Bares.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zorgt voor 'n hoop omzet.
(Kareem) Der Junge hat Geschäftsinteresse.
   Korpustyp: Untertitel
Plus de helft van onze netto omzet?
Und die Hälfte unseres Nettoeinkommens?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat je haat omzet in wraak.
Aufgefuellt mit Hass und Rachegeluesten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een goed bedrijf, goede omzet.
Es ist ein gutes Geschäft, guter Umsatz.
   Korpustyp: Untertitel
We draaien een omzet van 37 miljoen.
Es ist hochmodern und sorgte letztes Jahr für einen Umsatz von 37 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Maakt deel uit van de netto-omzet.
Er ist Teil der Nettoumsatzerlöse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van Omzet (12 11 0)
Teil des Umsatzes (12 11 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is begrepen in de netto-omzet.
Sie sind Teil der Nettoumsatzerlöse.
   Korpustyp: EU DGT-TM