Behalve de omzetting in enalaprilaat zijn er geen aanwijzingen dat enalapril in belangrijke mate wordt gemetaboliseerd.
Außer der Konversion zu Enalaprilat liegen keine weiteren Hinweise für einen signifikanten Metabolismus von Enalapril vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij ongeveer 1% van de onderzochte mensen was de omzetting van losartan in de actieve metaboliet minimaal.
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in den aktiven Metaboliten festzustellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De omzetting moet worden uitgevoerd voordat alle verdere gegevensverwerkingen plaatsvinden.
Die Konversion muss erfolgen, bevor die Messwerte weiter verarbeitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode die gebruikt wordt voor de omzetting van de namen tussen verschillende schriften.
Die zur Konversion zwischen verschiedenen Schriften verwendete Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ongeveer 1% van de onderzochte mensen was de omzetting van losartan in de actieve metaboliet minimaal.
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in seinen aktiven Metaboliten festzustellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fabrieken voor de omzetting van plutonium en speciaal daarvoor ontworpen of vervaardigde uitrusting, als hieronder:
Anlagen zur Konversion von Plutonium und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrieken voor de omzetting van uraan en speciaal daarvoor ontworpen of vervaardigde uitrusting, als hieronder:
Anlagen zur Konversion von Uran und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fosaprepitant wordt in verschillende extrahepatische weefsels gemetaboliseerd; daarom wordt niet verwacht dat de omzetting van fosaprepitant in aprepitant wordt veranderd door de aanwezigheid van een leverinsufficiëntie.
Fosaprepitant wird in verschiedenen extrahepatischen Geweben metabolisiert, deshalb wird nicht erwartet, dass Leberinsuffizienz die Konversion von Fosaprepitant zu Aprepitant verändert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eiwitbindende kleurstoffen en kleurstoffen die geen metabole omzetting ondergaan (bijvoorbeeld neutraalrood), zijn derhalve niet geschikt.
Protein-Bindefarbstoffe und solche Farbstoffe, bei denen keine metabolische Konversion erfolgt (z. B. Neutralrot), sind daher nicht geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting van het actieve calciummobiliserende hormoon 1,25-dihydroxyvitamine D3 (calcitriol) in de nieren wordt strak gereguleerd.
Die Konversion zum aktiven calciummobilisierenden Hormon 1,25-Dihydroxyvitamin D3 (Calcitriol) in der Niere ist streng reguliert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
omzettingdie Umsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn dient de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de termijnen voor omzetting in nationaal recht van de in bijlage I, deel B, opgesomde richtlijnen onverlet te laten.
Diese Richtlinie sollte die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang I Teil B genannten Fristen für dieUmsetzung der dort genannten Richtlinien in innerstaatliches Recht unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 94/57/EG, zoals gewijzigd bij de in bijlage I, deel A, opgesomde richtlijnen, wordt met ingang van 17 juni 2009 ingetrokken, onverminderd de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage I, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht van de aldaar genoemde richtlijnen.
Die Richtlinie 94/57/EG, in der Fassung der in Anhang I Teil A aufgeführten Richtlinien, wird unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang I Teil B genannten Fristen für dieUmsetzung der dort genannten Richtlinien in innerstaatliches Recht mit Wirkung vom 17. Juni 2009 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van termijnen voor omzetting in nationaal recht
Fristen für dieUmsetzung in innerstaatliches Recht
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaderbesluit 2004/68/JBZ wordt vervangen voor wat betreft de lidstaten die deelnemen aan de vaststelling van deze richtlijn, onverminderd de verplichtingen van die lidstaten met betrekking tot de termijnen voor omzetting van het kaderbesluit in het nationale recht.
Der Rahmenbeschluss 2004/68/JI wird unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit den Fristen für dieUmsetzung des Rahmenbeschlusses in innerstaatliches Recht für Mitgliedstaaten, die sich an der Annahme dieser Richtlinie beteiligen, ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn dient de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage II, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht van de aldaar genoemde richtlijnen onverlet te laten,
Diese Richtlinie sollte die Verpflichtung der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Fristen für dieUmsetzung in innerstaatliches Recht der in Anhang II Teil B aufgeführten Richtlinien unberührt lassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnen voor omzetting in nationaal recht
Fristen für dieUmsetzung in innerstaatliches Recht
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnen voor omzetting in nationaal recht
Verzeichnis der Fristen für dieUmsetzung in nationales Recht
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 96/96/EG, zoals gewijzigd bij de in bijlage III, deel A, genoemde besluiten, wordt ingetrokken, onverminderd de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage III, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht van de aldaar genoemde richtlijnen.
Die Richtlinie 96/96/EG, in der Fassung der in Anhang III Teil A aufgeführten Rechtsakte, wird unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang III Teil B genannten Fristen für dieUmsetzung der dort genannten Richtlinien in innerstaatliches Recht aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn dient de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage VI, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht van de aldaar genoemde richtlijnen onverlet te laten,
Die vorliegende Richtlinie sollte die Verpflichtung der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang VI Teil B genannten Fristen für dieUmsetzung der dort genannten Richtlinien in innerstaatliches Recht unberührt lassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 90/219/EEG, zoals gewijzigd bij de in bijlage VI, deel A, genoemde richtlijnen, wordt ingetrokken, onverminderd de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage VI, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht van de aldaar genoemde richtlijnen.
Die Richtlinie 90/219/EWG, in der Fassung der in Anhang VI Teil A aufgeführten Richtlinien, wird unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der in Anhang VI Teil B genannten Fristen für dieUmsetzung der dort genannten Richtlinien in innerstaatliches Recht aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van de verschillen in de structuur van de financiële markten en rechtsordes van de landen van het eurogebied , laten de ECB-Richtsnoeren enige discretionaire ruimte bij de omzetting , voorzover dat verenigbaar is met de vereisten van een gemeenschappelijk monetair beleid in het eurogebied .
Angesichts der unterschiedlichen Finanzmarktstrukturen und Rechtssysteme der Euro-Länder wurden die EZB-Leitlinien so gestaltet , dass ein gewisser Spielraum für diese Übernahme gegeben ist , soweit dies mit den Anforderungen einer einheitlichen Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet vereinbar ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voortzetting van de werkzaamheden betreffende de omzetting van de richtlijnen oude en nieuwe aanpak.
Fortsetzung der Arbeiten zur Übernahme der Richtlinien nach dem alten und nach dem neuen Konzept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanzienlijke vooruitgang bij de omzetting van oudeaanpakrichtlijnen (zoals op het gebied van farmaceutische producten en chemische stoffen) en nieuweaanpakrichtlijnen, en met het vervullen van de verplichtingen voor lidmaatschap van de Europese normalisatie-instanties CEN, Cenelec en ETSI.
Erhebliche Fortschritte bei der Übernahme der Richtlinien nach dem alten Konzept (beispielsweise in den Bereichen Arzneimittel und Chemikalien) und nach dem neuen Konzept sowie bei der Erfüllung der Voraussetzungen für eine Mitgliedschaft in den europäischen Normungsorganisationen CEN, Cenelec und ETSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere omzetting van het acquis van de Europese Unie, met bijzondere nadruk op afvalbeheer, waterkwaliteit, luchtkwaliteit, natuurbescherming en geïntegreerde vervuilingspreventie en -controle.
Fortsetzung der Arbeiten zur Übernahme des EU-Besitzstands, mit besonderem Augenmerk auf Abfallbewirtschaftung, Wasserqualität, Luftqualität, Naturschutz sowie integrierter Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuwe kaderwet over levensmiddelen, diervoeder en veterinaire zaken overeenkomstig de EU-vereisten aannemen, waardoor een volledige omzetting van het EU-acquis mogelijk wordt.
Annahme eines den EU-Anforderungen entsprechenden Rahmengesetzes für Nahrungsmittel, Futtermittel und den Veterinärbereich, das die vollständige Übernahme des EU-Besitzstands ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een omvattende strategie aannemen voor de geleidelijke omzetting, uitvoering en handhaving van het acquis, met inbegrip van plannen voor de opbouw van de noodzakelijke administratieve capaciteit op nationaal, regionaal en lokaal niveau en de vereiste financiële middelen, met een aanduiding van ijkpunten en termijnen.
Annahme einer umfassenden Strategie für die schrittweise Übernahme, Umsetzung und Durchsetzung des einschlägigen Besitzstands, einschließlich von Plänen für den Aufbau der erforderlichen Verwaltungskapazitäten auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene mit einer angemessenen Finanzausstattung, wobei Zwischenziele und Zeitpläne anzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting en tenuitvoerlegging van het acquis op het gebied van elektronische communicatie voortzetten en de volledige liberalisering van de markt voorbereiden.
Vollständige Übernahme und Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Telekommunikationsbereich und Vorbereitung auf eine vollständige Liberalisierung der Märkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting van het acquis voortzetten en de betrokken administratieve en handhavingsstructuren versterken, met inbegrip van de arbeidsinspecties, in samenwerking met de sociale partners.
Vollständige Übernahme des Besitzstands und Ausbau der einschlägigen Verwaltungs- und Vollzugsstrukturen einschließlich der Arbeitsaufsicht, unter Einbeziehung der Sozialpartner.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting van het acquis op het gebied van telecommunicatie voltooien en de volledige liberalisering van de markt voorbereiden.
Vollständige Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands im Telekommunikationsbereich und Vorbereitung auf eine vollständige Liberalisierung der Märkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting van het acquis voltooien en de betrokken administratieve en handhavingsstructuren versterken, met inbegrip van de arbeidsinspecties.
Vollständige Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands und Ausbau der einschlägigen Verwaltungs- und Vollzugsstrukturen einschließlich der Arbeitsaufsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingumgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig Richtlijn 2001/95/EG wordt een product verondersteld veilig te zijn, wat de risico’s en risicocategorieën betreft die zijn geregeld in de betrokken nationale normen, wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van Europese normen.
Gemäß dieser Richtlinie ist davon auszugehen, dass ein Produkt sicher ist — soweit es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch einschlägige nationale Normen geregelt werden —, wenn es nationalen Normen entspricht, mit denen Europäische Normen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verordening tot vaststelling van de MRL's behoeft geen omzetting in nationale wetgeving.
Eine Verordnung zur Festsetzung von Rückstandshöchstgehalten braucht nicht in einzelstaatliches Recht umgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de omzetting in het Gemeenschapsrecht van de tijdens de Uruguayronde gesloten overeenkomsten, is er geen wezenlijk verschil meer tussen landbouwrechten en douanerechten.
Nachdem die in der Uruguay-Runde geschlossenen Übereinkommen in Gemeinschaftsrecht umgesetzt worden sind, gibt es keine eindeutige Unterscheidung mehr zwischen Agrarabschöpfungen und Zöllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg stelt artikel 116 van wet nr. 161/2002 betreffende financiële instellingen (lög um fjármálafyrirtæki) het HFF vrij van de toepassing van de wet, wat een van de maatregelen is tot omzetting van de richtlijn in IJslands recht.
Entsprechend ist der HFF vom Gesetz über Finanzinstitute Nr. 161/2002 (lög um fjármálafyrirtæki), mit dem die Richtlinie in isländisches Recht umgesetzt wurde, gemäß Artikel 116 dieses Gesetzes ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenstemming van de drukvaten met de nationale normen die de omzetting vormen van de geharmoniseerde normen waarvan de referenties in het Publicatieblad van de Europese Unie zijn bekendgemaakt, schept een vermoeden van overeenstemming met de in bijlage I opgenomen fundamentele veiligheidsvoorschriften.
Bei Konformität der Behälter mit den einzelstaatlichen Normen, in die die harmonisierten Normen umgesetzt sind und deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden, ist davon auszugehen, dass sie den wesentlichen Sicherheitsanforderungen in Anhang I entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot het Agentschap de uitvoeringsmaatregelen tot omzetting van de relevante normen van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (ICAO) in uitvoeringsmaatregelen van de Unie, aanvaardbare manieren van naleving, certificeringsspecificaties en begeleidend materiaal heeft opgesteld, moeten de verleners van luchtvaartnavigatiediensten handelen overeenkomstig de relevante ICAO-normen.
(14) Bis die Agentur einen Entwurf der Durchführungsmaßnahmen ausgearbeitet hat, mit denen die einschlägigen Richtlinien der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) in Durchführungsmaßnahmen der Union, annehmbare Nachweisverfahren, Zertifizierungsspezifikationen und Anleitungen umgesetzt werden, sollten Flugsicherungsorganisationen ihren Betrieb unter Einhaltung der einschlägigen ICAO-Richtlinien durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wetsontwerp is echter niet onmiddellijk tot Griekse wetgeving geworden en dus heeft in 1998 eigenlijk geen omzetting plaatsgevonden.
Dieser Gesetzesentwurf wurde jedoch nicht unverzüglich verabschiedet, so dass die Richtlinie 1998 nicht wirklich umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Wat de termijnen betreft, denk ik dat iedereen voorstander is van een zo snel mogelijke omzetting van deze richtlijn. Aan de andere kant moeten wij ook naar de pragmatische aspecten kijken.
Was die Fristen anbelangt, so würde sich jeder wünschen, dass diese Richtlinie so schnell wie möglich umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Ik geloof in de interne markt, maar ik ben zeer bezorgd omdat ik ervan overtuigd ben dat de markt in zijn kern bedreigd wordt door gebrek aan uniforme handhaving. Te verschillende omzettingen van richtlijnen, en zoals u het zelfs stelt in uw strategie, niet omzetting of niet handhaving.
Ich glaube zwar an den Binnenmarkt, bin aber sehr besorgt, da meiner Überzeugung nach der Markt in seiner Substanz gefährdet ist, weil die Binnenmarktvorschriften nicht einheitlich angewandt, Richtlinien zu unterschiedlich umgesetzt und, wie Sie in Ihrer Strategie selbst bemerken, Richtlinien gar nicht umgesetzt oder gar nicht angewandt werden.
Korpustyp: EU
Het onderhavige voorstel van de Europese Commissie is een dochterrichtlijn van de kaderrichtlijn inzake water, die sinds 2000 van kracht is. De uiterste datum voor omzetting in de lidstaten was eind december 2003.
Der vorliegende Vorschlag der Europäischen Kommission ist eine Tochterrichtlinie der Wasserrahmenrichtlinie, die seit 2000 in Kraft ist und seit Ende Dezember 2003 in allen Mitgliedstaaten umgesetzt sein müsste.
Korpustyp: EU
omzettingUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gevraagd naar de consequenties van de omzetting van hun rekening bij de centrale bank naar de Europese munt , stelden de meeste banken dat zij tussen de zes en de twaalf maanden nodig hebben om hun interne beheer van die rekening om te zetten van de nationale naar de Europese munteenheid .
In Beantwortung der Frage , wie sich die Umstellung ihrer bei der Zentralbank geführten Konten auf die europäische Währung auswirken würde , gaben die meisten Banken an , daß sie zwischen sechs und zwölf Monate brauchen würden , um ihre interne Verwaltung dieses Kontos von der nationalen auf die europäische Währungseinheit umzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer lid 8 om technische redenen niet kan worden nageleefd, delen de lidstaten de Commissie uiterlijk op 31 december 2014 mee welke frequentietoewijzingen voor communicatie inzake operationele controle niet zullen worden omgezet en motiveren zij waarom deze omzetting niet zal plaatsvinden.
In den Fällen, in denen aus technischen Gründen die Einhaltung der Vorschriften des Absatzes 8 nicht sichergestellt werden kann, übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 31. Dezember 2014 die Frequenzzuteilungen für die Kommunikation zur Betriebssteuerung, die nicht umgestellt werden, und begründen, warum die Umstellung nicht erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vóór de omzetting een lokale veiligheidsbeoordeling uitvoeren, waarbij rekening wordt gehouden met alle verkeer dat naar verwachting dat luchtruim zal doorkruisen en met de potentiële problemen die kunnen voortvloeien uit de systemen voor mondelinge communicatie die in het omringende luchtruim in gebruik zijn.
eine örtliche Sicherheitsbewertung vor der Umstellung vornehmen, bei der der gesamte Verkehr berücksichtigt wird, der in diesem Luftraum voraussichtlich fliegen wird, und bei der mögliche Probleme berücksichtigt werden, die sich durch das Sprachkommunikationssystem ergeben könnten, das im gesamten umgebenden Luftraum in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen in die verordening ter bevordering van de instandhouding van bestaand blijvend grasland om een massale omzetting in bouwland te voorkomen, dienen te worden gehandhaafd.
Die Maßnahmen der genannten Verordnung zur Erhaltung des bestehenden Dauergrünlands, um einer massiven Umstellung auf Ackerland entgegenzuwirken, sollten beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de omzetting van de frequenties naar 8,33 kHz-kanaalafstand moet derhalve ook rekening worden gehouden met de eventuele maatregelen van de netwerkbeheerder met betrekking tot een geharmoniseerd frequentiegebruik, met name door de algemene luchtvaart voor lucht-luchtcommunicatie, en met betrekking tot specifieke toepassingen die verband houden met de algemene luchtvaart.
Daher sind bei der Umstellung der Frequenzen auf den Kanalabstand von 8,33 kHz mögliche Maßnahmen des Netzmanagers im Hinblick auf eine harmonisierte Frequenznutzung, hauptsächlich durch die allgemeine Luftfahrt für Zwecke der Kommunikation zwischen Luftfahrzeugen und für bestimmte, mit der allgemeinen Luftfahrt zusammenhängende Anwendungen, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„omzetting naar 8,33 kHz” de vervanging van een in het centrale register opgenomen frequentietoewijzing die gebruik maakt van 25 kHz-kanaalafstand door een frequentietoewijzing die gebruik maakt van 8,33 kHz-kanaalafstand;
„Umstellung auf 8,33 kHz“ Austausch einer im Zentralregister eingetragenen Zuteilung von Frequenzen mit einem Kanalabstand von 25 kHz durch eine Zuteilung von Frequenzen mit einem Kanalabstand von 8,33 kHz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen inzake de omzetting naar 8,33 kHz
Anforderungen an die Umstellung auf 8,33 kHz
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan de in de eerste alinea bedoelde toestemming de voorwaarde wordt verbonden dat een oppervlakte blijvend grasland wordt aangelegd, wordt die oppervlakte in afwijking van de definitie in artikel 2, punt 2, vanaf de eerste dag van de omzetting als blijvend grasland beschouwd.
Hängt die in Unterabsatz 1 genannte Genehmigung von der Bedingung ab, dass eine Fläche als Dauergrünland eingerichtet wird, so gilt diese Fläche abweichend von der Begriffsbestimmung in Artikel 2 Nummer 2 ab dem ersten Tag der Umstellung als Dauergrünland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke oppervlakten worden voor de teelt van grassen of andere kruidachtige voedergewassen gebruikt gedurende de vijf opeenvolgende jaren na de datum van de omzetting ervan.
Diese Flächen müssen fünf aufeinander folgende Jahre ab dem Zeitpunkt der Umstellung zum Anbau von Gras oder anderen Grünfutterpflanzen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In landen met meer geavanceerde betaalmarkten, zoals België - maar wij staan niet alleen - bestaat de vrees dat de omzetting van de bestaande nationale betaalschema's wel eens tot een meerkost zou kunnen leiden voor onderneming en consument.
In Ländern mit fortgeschritteneren Zahlungsmärkten wie Belgien aber wir stehen nicht allein herrscht die Furcht, die Umstellung von den derzeitigen nationalen Zahlungssystemen könnte zu Mehrkosten für Unternehmen und Verbraucher führen.
Korpustyp: EU
omzettingumzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aldus wordt de lidstaten bij de omzetting van de richtlijn de keuze gelaten tussen het invoeren van een nieuwe regeling of het aanpassen van de bestaande wetgeving om aan de richtlijn te voldoen .
Dies würde den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben , die Richtlinie entweder durch die Einführung einer neuen Regelung umzusetzen oder durch die Änderung der geltenden Rechtsvorschriften , soweit dies erforderlich ist , um dieser nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de omzetting van de EU-richtlijnen in nationale wetgeving en voor de handhaving daarvan.
Den Mitgliedstaaten obliegt es, Richtlinien in nationales Recht umzusetzen und für deren Einhaltung Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage IX, deel A, vermelde richtlijnen worden met ingang van 9 november 2006 ingetrokken, onverminderd de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage IX, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht en toepassing van de aldaar genoemde richtlijnen.
Die in Anhang IX Teil A genannten Richtlinien werden mit Wirkung vom 9. November 2006 aufgehoben; hiervon unberührt bleibt die Pflicht der Mitgliedstaaten, die in Anhang IX Teil B aufgeführten Richtlinien zu den festgesetzten Daten in innerstaatliches Recht umzusetzen und anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de in deze richtlijn opgenomen nieuwe onderdelen alleen de comitéprocedure betreffen, is omzetting ervan door de lidstaten niet nodig.
Da die neuen, in die vorliegende Richtlinie aufzunehmenden Elemente lediglich das Ausschussverfahren betreffen, brauchen die Mitgliedstaaten sie nicht umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Verordening (EG) nr. 378/2004 voortbouwt op het Schengenacquis dat uit hoofde van de bepalingen van titel IV van het derde deel van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap tot stand is gekomen, heeft Denemarken echter overeenkomstig artikel 5 van genoemd protocol kennisgegeven van de omzetting van dit acquis in zijn nationale wetgeving.
Da mit der Verordnung (EG) Nr. 378/2004 des Rates der Schengen-Besitzstand in Anwendung der Bestimmungen von Titel IV des Dritten Teils des ehemaligen Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft weiterentwickelt wird, hat Dänemark jedoch gemäß Artikel 5 des genannten Protokolls beschlossen, diese Vorschriften in sein innerstaatliches Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de nieuwe onderdelen van deze richtlijn slechts de comitéprocedure betreffen, is omzetting door de lidstaten niet nodig.
Da die neuen, in die vorliegende Richtlinie aufzunehmenden Elemente lediglich das Ausschussverfahren betreffen, brauchen die Mitgliedstaaten sie nicht umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 70/156/EEG wordt met ingang van 29 april 2009 ingetrokken, onverminderd de verplichtingen van de lidstaten met betrekking tot de in bijlage XX, deel B, genoemde termijnen voor omzetting in nationaal recht en toepassing van de aldaar genoemde richtlijnen.
Die Richtlinie 70/156/EWG wird mit Wirkung vom 29. April 2009 aufgehoben; hiervon unberührt bleibt die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die in Anhang XX Teil B aufgeführten Richtlinien zu den festgelegten Terminen in innerstaatliches Recht umzusetzen und anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de in deze richtlijn opgenomen nieuwe onderdelen alleen de comitéprocedure betreffen, is omzetting ervan door de lidstaten niet nodig.
Da die neuen, in diese Richtlinie aufzunehmenden Elemente lediglich das Ausschussverfahren betreffen, brauchen die Mitgliedstaaten sie nicht umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat we nog eens goed moeten nadenken over de doelstelling om de omzetting van de maatregelen in de nationale wetgeving met een jaar te vervroegen.
Meines Erachtens sollten wir die Zielvorgabe, die Maßnahmen ein Jahr früher in nationales Recht umzusetzen, sorgfältig abwägen.
Korpustyp: EU
De omzetting van de richtlijnen betreffende de interne markt vergt echter slechts vijfentwintig maanden.
Dagegen dauert es nur 25 Monate, um Richtlinien zum Binnenmarkt umzusetzen.
Korpustyp: EU
omzettingUmrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekeningen-courant , termijndeposito 's , daggeld , omgekeerde repo-transacties in verband met het beheer van effectenportefeuilles onder actiefpost Waardepapieren van ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro ( waaronder begrepen transacties die het gevolg zijn van de omzetting van de voormalige deviezenreserves van het eurogebied ) en andere vorderingen .
Girokonten , Termineinlagen , Tagesgeld , umgekehrte Rückkaufsvereinbarungen in Verbindung mit der Verwaltung der Wertpapierbestände unter Aktivposition Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet ( einschließlich Transaktionen aus der Umrechnung früherer Währungsreserven des Euro-Währungsgebiets ) und sonstige Forderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Men kan zich echter voorstellen dat , in het geval van sommige landen of sommige systemen , de omzetting op het niveau van het betalingssysteem wordt uitgevoerd .
In einigen Ländern und bei bestimmten Systemen könnte aber auch an eine Umrechnung innerhalb der Zahlungsverkehrssysteme gedacht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het systeem werkt met de Europese munt , zou omzetting Óf door de bank ze1f moe ten worden verzorgd , Óf via de systeemprogrammatuur , voordat saldering plaats vindt .
Falls das System in europäischer Währung arbeitet , müßte eine Umrechnung entweder durch die Bank selbst oder durch das Systemprogramm erfolgen , und zwar vor Verrechnung der Zahlung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenals in het vorige geval , zou omzetting óf door de bank zelf moeten worden verzorgd , óf via de systeemprogrammatuur , voordat saldering plaats vindt .
Wie im zuvor genannten Fallbeispiel müßte eine Umrechnung erneut entweder durch die Bank selbst oder durch das Systemprogramm erfolgen , und zwar wiederum vor Verrechnung der Zahlung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lidstaten die geen deel uitmaken van de eurozone moeten echter de mogelijkheid hebben de uit de omzetting resulterende bedragen af te ronden zonder de equivalente bescherming van de deposanten aan te tasten.
Die Mitgliedstaaten, die nicht dem Euroraum angehören, sollten die Möglichkeit haben, die Beträge, die sich aus der Umrechnung ergeben, zu runden, ohne den gleichwertigen Einlegerschutz zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken marktdeelnemers dragen het volledige wisselkoersrisico bij een latere omzetting in pond sterling;
das Wechselkursrisiko bei der späteren Umrechnung in Pfund Sterling wird in voller Höhe von den Marktbeteiligten getragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die omzetting gebeurt voor elke toestand afzonderlijk.
Die Umrechnung ist für jede einzelne Prüfphase vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een recht door een schriftelijke goedkeuring reeds voor toekomstige omzetting aan een bepaalde projectactiviteit is toegewezen, kan het daarna niet meer aan een ander project worden toegewezen.
Soweit ein Zertifikat durch ein Genehmigungsschreiben bereits einer bestimmten Projektmaßnahme zur künftigen Umrechnung zugeteilt wurde, kann es anschließend keinem anderen Projekt zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 409/2009 tot vaststelling van communautaire omrekeningsfactoren en codes van aanbiedingsvormen voor de omzetting van verwerkt gewicht aan vis in levend gewicht aan vis
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 409/2009 zur Festlegung von gemeinschaftlichen Umrechnungsfaktoren und Aufmachungscodes zur Umrechnung des Gewichts von verarbeitetem Fisch in Lebendgewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
0,95 het cijfer voor de omzetting van de watervrije dextrine in zetmeel.
0,95 der Faktor zur Umrechnung von wasserfreier Glucose in Stärke.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter erkenning van de wisselwerking tussen de handel in elektriciteit- en aardgasderivaten enerzijds en de handel in elektriciteit en aardgas zelf anderzijds, moeten de sancties voor inbreuken op deze richtlijn in overeenstemming zijn met de sancties die de lidstaten bij de omzetting van Richtlijn 2003/6/EG hebben vastgesteld.
In Anbetracht der Wechselwirkungen zwischen dem Handel mit Strom- und Erdgasderivaten und dem Handel mit echtem Strom und Erdgas sollten die Sanktionen für Verstöße gegen diese Verordnung mit den von den Mitgliedstaaten im Rahmen der Durchführung der Richtlinie 2003/6/EG verabschiedeten Sanktionen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de tenuitvoerlegging van de beginselen uit de richtlijn zal een praktisch kader worden vastgelegd voor de omzetting van het communautaire programma.
Mit der Umsetzung der Grundsätze dieser Richtlinie wird ein praktischer Rahmen für die Durchführung des Gemeinschaftsprogramms geschaffen.
Korpustyp: EU
Enerzijds hebben we goede omzetting van de wetten door de lidstaten en goed werkende ondersteunende instrumenten zoals SOLVIT nodig, maar anderzijds is ook een meer diepgaande (...).
Auf der einen Seite brauchen wir eine ordnungsgemäße Durchführung der Gesetze durch die Mitgliedstaaten und wir brauchen Hilfsinstrumente, die gut funktionieren, wie zum Beispiel SOLVIT, wir brauchen aber auch tiefer (...).
Korpustyp: EU
De Commissie wenst het geachte Parlementslid erop te attenderen dat het geval-Trasagua moet worden geplaatst in het bredere kader van de verenigbaarheid van de Spaanse bepalingen voor de omzetting van het communautaire begrip publiekrechtelijke instelling.
Die Kommission möchte den Herrn Abgeordneten darauf aufmerksam machen, dass der Fall Trasagua in dem breiteren Kontext der Vereinbarkeit der spanischen Bestimmungen zur Durchführung des gemeinschaftlichen Begriffs „Einrichtung des öffentlichen Rechts“ zu betrachten ist.
Korpustyp: EU
Er moet een regelmatige gedachtewisseling komen over de omzetting van de verordening.
Über die Durchführung der Verordnung soll ein regelmäßiger Austausch stattfinden.
Korpustyp: EU
We hechten niet alleen groot belang aan de uitvoering van de bestendigheidsproeven, maar ook aan de omzetting van de richtlijn inzake nucleaire veiligheid in nationaal recht tegen juli van dit jaar.
Neben der Durchführung der Sicherheitschecks legen wir auf die Umsetzung der Kernenergiesicherheitsrichtlinie in nationales Recht bis Juli dieses Jahres größten Wert.
Korpustyp: EU
In mijn eerste antwoord zei ik bovendien dat wij nu reeds bezig zijn de drinkwaterkwaliteit alsook de waterrichtlijnen in het algemeen en hun omzetting in de nationale wetgevingen te onderzoeken.
Ich habe Ihnen auch am Ende meiner ersten Antwort gesagt, daß wir gerade dabei sind, die Trinkwasserqualität zu untersuchen, überhaupt unsere Wasserrichtlinien und ihre Durchführung in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons bewust dat de omzetting van deze richtlijn in Denemarken een wijziging van de Deense jurisprudentie op dit gebied tot gevolg kan hebben en dat de wetgeving inzake rechtspraak eventueel veranderd moet worden.
Wir sind uns im klaren darüber, daß die Durchführung der Richtlinie in Dänemark zu Änderungen der dänischen Rechtspraxis in diesem Bereich führen kann und daß eine Konsequenz möglicherweise darin bestehen wird, daß die Prozeßordnung geändert wird.
Korpustyp: EU
– Het punt dat ik graag bij de commissaris aan de orde wil stellen, hangt samen met de hele kwestie van omzetting en tenuitvoerlegging van richtlijnen.
– Der Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft die gesamte Frage der Durchführung und Umsetzung von Richtlinien.
Korpustyp: EU
Daarom proberen wij honderd procent te garanderen dat wat de tenuitvoerlegging en omzetting van de Europese wetgeving betreft, wij zeer nauwgezet en zeer streng zijn.
Daher versuchen wir energisch dafür zu sorgen, dass wir bei der Umsetzung und Durchführung der EU-Rechtsvorschriften so präzise und streng wie möglich sind.
Korpustyp: EU
omzettingumsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig Richtlijn 2001/95/EG wordt een product verondersteld veilig te zijn, wat de risico’s en risicocategorieën betreft die zijn geregeld in de betrokken nationale normen, wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van Europese normen.
Gemäß dieser Richtlinie ist davon auszugehen, dass ein Produkt sicher ist — soweit es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch einschlägige nationale Normen geregelt werden —, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die eine Europäische Norm umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Richtlijn 2001/95/EG wordt een product verondersteld veilig te zijn wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van de Europese normen waarvan de referenties door de Commissie in het Publicatieblad van de Europese Unie zijn bekendgemaakt
Gemäß der Richtlinie 2001/95/EG ist ein Produkt als sicher anzusehen, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die europäische Normen umsetzen, für die die Kommission Verweise im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Richtlijn 2001/95/EG wordt een product verondersteld veilig te zijn, wat de risico’s en risicocategorieën betreft die zijn geregeld in de nationale normen, wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van Europese normen.
Nach der Richtlinie 2001/95/EG gilt ein Produkt — soweit es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch die betreffenden nationalen Normen geregelt werden — dann als sicher, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die eine europäische Norm umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Richtlijn 2001/95/EG wordt een product verondersteld veilig te zijn, wat de risico’s en risicocategorieën betreft die zijn geregeld in de nationale normen, wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van Europese normen.
Gemäß der Richtlinie 2001/95/EG wird davon ausgegangen, dass ein Produkt sicher ist — soweit es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch die betreffenden nationalen Normen geregelt werden —, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die eine europäische Norm umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig die richtlijn wordt een product verondersteld veilig te zijn, wat de risico's en risicocategorieën betreft die zijn geregeld in de betrokken nationale normen, wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van Europese normen.
Gemäß dieser Richtlinie ist davon auszugehen, dass ein Produkt sicher ist — soweit es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch einschlägige nationale Normen geregelt werden —, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die eine Europäische Norm umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Richtlijn 2001/95/EG wordt een product verondersteld veilig te zijn wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van Europese normen waarvan de referenties door de Commissie in het Publicatieblad van de Europese Unie zijn bekendgemaakt.
Gemäß der Richtlinie 2001/95/EG ist ein Produkt als sicher anzusehen, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die europäische Normen umsetzen, für die die Kommission Verweise im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Richtlijn 2001/95/EG wordt een product verondersteld veilig te zijn wat betreft de risico’s en risicocategorieën die zijn geregeld in de nationale normen, wanneer het voldoet aan de niet-bindende nationale normen tot omzetting van Europese normen.
Gemäß der Richtlinie 2001/95/EG wird davon ausgegangen, dass ein Produkt sicher ist — soweit es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch die betreffenden nationalen Normen geregelt werden —, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die eine europäische Norm umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne markt moet één enkele economische entiteit worden, de motor die de economie aandrijft. Dit vereist de correcte omzetting van de internemarktrichtlijnen en van de richtlijnen die de werking van de markt verbeteren.
Der Binnenmarkt muss zu einer wirtschaftlichen Einheit und treibenden Kraft in der Wirtschaft werden, was nur geschehen kann, wenn alle Mitgliedstaaten die Richtlinien in Bezug auf den Binnenmarkt sowie zur Verbesserung seines Funktionierens voll und ganz umsetzen.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we ons eens serieus gaan afvragen of het feit dat de omzetting door de overheid in die landen niet zo vlot verloopt misschien nier eerder ons probleem is dan het probleem van de toetredingslanden.
Vielleicht müssen wir uns wirklich fragen: Wenn die Länder das administrativ nicht so schnell umsetzen können, ist es vielleicht auch unser Problem und gar nicht so sehr das Problem der Länder, von denen wir dies erwarten.
Korpustyp: EU
Dat vertrouwen dreigt nu juist verloren te gaan doordat de lidstaten de omzetting uitstellen en zo de wetgeving waartoe ze in de Raad zelf meebeslist hebben, aan hun laars lappen.
Aber es ist auch sehr wichtig, dass das Vertrauen in die Gesetzgebung der EU nicht erschüttert wird, indem die Mitgliedstaaten die Gesetze lange Zeit nicht umsetzen, an deren Beschluss im Ministerrat sie selbst beteiligt waren.
Korpustyp: EU
omzettingTransformation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl het gebruik van metaboliserende systemen een algemene voorwaarde is voor alle in-vitro tests voor de voorspelling van mogelijke genotoxische en carcinogene effecten, zijn er in het geval van de fototoxicologie tot op heden slechts enkele voorbeelden waarbij metabole omzetting nodig is om een chemische stof in vivo of in vitro als fototoxine te laten werken.
Die Verwendung von metabolisierenden Systemen ist bei sämtlichen In-vitro-Tests eine generelle Voraussetzung für die Vorhersage des genotoxischen und karzinogenen Potenzials; allerdings liegen bis jetzt in der Fototoxikologie nur seltene Fälle vor, in denen eine metabolische Transformation erforderlich ist, damit die Chemikalie als In-vivo- oder In-vitro-Fototoxin wirken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst voor de omzetting van een afbeelding in een verticale parallelle projectie en dus een constante schaal.
Dienst für die Transformation von Bilddaten in eine rechtwinklige Parallelprojektion und damit in einen einheitlichen Maßstab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Post 1516 omvat dierlijke en plantaardige vetten en oliën die een specifieke chemische omzetting als hierna bedoeld hebben ondergaan, maar niet verder bereid zijn.
Die Position 1516 umfasst tierische und pflanzliche Fette und Öle, die einer spezifischen chemischen Transformation einer nachstehend genannten Art unterzogen, aber nicht weiter verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er echter geen afbraak (d.w.z. omzetting) wordt waargenomen, wordt een test op steriliteit niet nodig geacht.
Wird allerdings keine Zersetzung (d. h. Transformation) festgestellt, sind keine weiteren Sterilitätstests notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Post 1516 omvat dierlijke en plantaardige vetten en oliën die een specifieke chemische omzetting zoals hierna omschreven hebben ondergaan, doch niet verder zijn bereid.
Position 1516 umfasst tierische und pflanzliche Fette und Öle, die einer spezifischen chemischen Transformation einer nachstehend genannten Art unterzogen, aber nicht weiter verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het analyseren van omzettingsproducten in steriele controlekolven verdient te worden overwogen, als snelle niet-biologische omzetting van de teststof (bv. hydrolyse) mogelijk wordt geacht.
Analysen der Transformationsprodukte in sterilen Kontrolllösungen sollten in Erwägung gezogen werden, wenn eine rasche abiotische Transformation der Prüfsubstanz (z. B. durch Hydrolyse) für möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primaire biologische afbraak: De structurele verandering (omzetting) van een chemische verbinding door micro-organismen die leidt tot het verlies van chemische identiteit.
Primärer biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts der chemischen Identität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele biologische afbraak: De structurele verandering (omzetting) van een chemische verbinding door micro-organismen die leidt tot het verlies van een bepaalde eigenschap.
Funktionaler biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts eines spezifischen Merkmals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirecte 14CO2-bepaling moet niet worden gebruikt als tijdens de omzetting van de teststof belangrijke vluchtige omzettingsproducten worden gevormd (zie aanhangsel 3).
Die indirekte 14CO2-Bestimmung kommt nicht in Betracht, wenn während der Transformation der Prüfsubstanz wichtigere flüchtige Transformationsprodukte entstehen (siehe Anhang 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe 14CO2-bepaling wordt aanbevolen als tijdens de omzetting van de teststof belangrijke vluchtige omzettingsproducten worden gevormd.
Die direkte 14CO2-Bestimmung wird empfohlen, wenn während der Transformation der Prüfsubstanz wichtigere flüchtige Transformationsprodukte entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingumgewandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de in de eerste alinea, onder a) en b), van het onderhavige lid genoemde voorwaarden kan de omzetting van een agromilieuverbintenis in een verbintenis tot eerste bebossing van landbouwgrond overeenkomstig artikel 43 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 worden toegestaan.
Unter den Voraussetzungen von Unterabsatz 1 Buchstaben a und b kann eine Agrarumweltverpflichtung in eine Verpflichtung zur Erstaufforstung landwirtschaftlicher Flächen gemäß Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt de jaarlijkse boete opgelegd door omzetting van het rentedragende deposito in een jaarlijkse boete.
In diesem Falle wird die jährliche Geldbuße dadurch verhängt, dass die verzinsliche Einlage in eine jährliche Geldbuße umgewandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting van een overheidsinstelling in een naamloze vennootschap kan op verschillende wijzen plaatsvinden:
Wenn ein öffentliches Unternehmen in eine Aktiengesellschaft umgewandelt wird, sind mehrere „Umwandlungsverfahren“ möglich:
Korpustyp: EU DGT-TM
ontsmetting/pasteurisatie van dierlijke bijproducten die bestemd zijn voor omzetting in biogas of compost, voordat een dergelijke omzetting of compostering in een andere inrichting of een ander bedrijf plaatsvindt overeenkomstig bijlage V;
Entseuchung/Pasteurisierung tierischer Nebenprodukte, die zur Umwandlung in Biogas oder Kompostierung bestimmt sind, bevor sie in einem anderen Betrieb oder einer anderen Anlage gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung umgewandelt oder kompostiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aanwijzing van de Europese Gemeenschap die via een internationale inschrijving plaatsvindt, wordt geweigerd of geen rechtsgevolgen meer heeft, kan de houder van de internationale inschrijving verzoeken om de omzetting van de aanwijzing van de Europese Gemeenschap:
Wurde eine Benennung der Europäischen Gemeinschaft im Wege einer internationalen Registrierung zurückgewiesen oder hat sie ihre Wirkung verloren, so kann der Inhaber der internationalen Registrierung beantragen, dass die Benennung der Europäischen Gemeinschaft umgewandelt wird, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de rechter geadieerd wordt tot omzetting van een scheiding van tafel en bed in een echtscheiding, dient bij gebreke van een rechtskeuze door de partijen de wet die op de scheiding van tafel en bed is toegepast, ook op de echtscheiding van toepassing te zijn.
Wird das Gericht angerufen, damit eine Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in eine Ehescheidung umgewandelt wird, und haben die Parteien keine Rechtswahl getroffen, so sollte das Recht, das auf die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes angewendet wurde, auch auf die Ehescheidung angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting van het intergouvernementele programma van meerdere Europese landen in een officiële EU-maatregel betekent de invoering van het Europees erfgoedlabel. Dit versterkt het gevoel dat men onderdeel uitmaakt van de EU, zorgt voor erkenning van de verschillen en voortduring van de dialoog tussen culturen.
Aus zwischenstaatlichen Programmen zahlreicher europäischer Staaten in eine offizielle Maßnahme der EU umgewandelt, wird die Einführung des Europäischen Kulturerbe-Siegels das Zugehörigkeitsgefühl zur EU stärken und die Anerkennung der Unterschiede und den interkulturellen Dialog unterstützen.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen, dat het bij de omzetting van een tijdelijke verordening in een permanente weinig zin zou hebben de aanvankelijk opgestelde cijfers - op basis van een gegeven situatie die in het jaar 1992 bruikbaar zou zijn geweest - te laten staan.
Denn wenn eine Verordnung vorübergehender Art in eine endgültige umgewandelt wird, dann macht es wenig Sinn, die ursprünglich festgelegten Zahlen auf der Grundlage einer Ausgangssituation, die vielleicht 1992 bestand, beizubehalten.
Korpustyp: EU
Daarnaast onderging fosaprepitant een snelle en bijna volledige omzetting in aprepitant
Metabolismus Fosaprepitant wurde bei In-vitro-Inkubation mit Leberzellkulturen vom Menschen rasch zu Aprepitant umgewandelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
omzettingAnpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dan ook passend om te streven naar een volledige tenuitvoerlegging van deze regels, zowel wat internationaal vervoer betreft als de omzetting in de nationale wetgeving.
Deshalb ist es richtig, die umfassende Umsetzung dieser Regelungen, sowohl in der internationalen Beförderung als auch bei der Anpassung nationaler Bestimmungen, anzustreben.
Korpustyp: EU
Ik ben erg geïnteresseerd in het "EU Pilot"programma, dat een instrument moet vormen om snel te reageren op alle gevallen van verkeerde toepassing of omzetting van het gemeenschapsrecht in de nationale wetgeving.
Ich beobachte mit großem Interesse das EU-Pilot -Programm, das ein Instrument darstellen soll, das eine rasche Antwort auf alle Fälle von inkorrekter Anwendung oder Anpassung des EU-Rechts an nationale Rechtsvorschriften ermöglicht.
Korpustyp: EU
Dit betekent volledige omzetting.
Das bedeutet volle Anpassung.
Korpustyp: EU
Het bevestigt dat het bereid is alles in het werk te stellen om ervoor te zorgen dat deze omzetting zo snel mogelijk wordt afgerond zodra de voorstellen van de Commissie zijn ingediend.
Er bestätigt, dass er alles in seiner Macht Stehende tun wird, um sicherzustellen, dass diese Anpassung so schnell wie möglich abgeschlossen wird, sobald die Kommission die Vorschläge unterbreitet hat.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik samen met enkele collega's een amendement ingediend waarmee de automatische omzetting daadwerkelijk tijdelijk van aard wordt, en ik roep u allen op dit amendement te steunen om de rol van het Europees Parlement te versterken.
Aus diesem Grund habe ich gemeinsam mit anderen Abgeordneten einen Änderungsantrag vorgelegt, der die automatische Anpassung wirklich temporär gestaltet, und ich fordere Sie alle auf, ihn zu unterstützen, um die Rolle des Europäischen Parlaments zu stärken.
Korpustyp: EU
Daarom geloof ik dat we hiermee een stap achteruit zetten, wat ook geldt voor de automatische omzetting zonder tijdsbeperkingen van de comitologieprocedure in de huidige procedure voor de landbouw waarmee de rol van het Parlement wordt versterkt.
Meiner Meinung nach ist das ein Schritt rückwärts, ebenso wie die automatische Anpassung ohne zeitliche Fristen des alten Ausschussverfahrens an das neue System im Bereich der Landwirtschaft, das die Rolle des Parlamentes stärkt.
Korpustyp: EU
Wat de omzetting betreft: ik meen dat de heer De Castro hier niet aanwezig was toen ik de gemeenschappelijke verklaring van het Belgische voorzitterschap voorlas, waarin werd gewezen op het grote belang van loyale samenwerking als we dit ambitieuze doel van volledige omzetting de komende jaren willen bereiken.
Was die Frage der Anpassung betrifft, so war Herr De Castro - wie ich glaube - nicht hier, als ich die vom belgischen Ratsvorsitz verabschiedete Erklärung verlas, in der die umfassende Verpflichtung für eine loyale Zusammenarbeit verankert ist, um dieses ehrgeizige Ziel der vollständigen Anpassung in den kommenden Jahren zu erreichen.
Korpustyp: EU
Volgens ons is het verslag van de heer Cox wel degelijk in staat deze drie doelstellingen gezamenlijk na te streven. Bovendien behouden de lidstaten de nodige armslag bij de omzetting van deze richtlijn, waarbij natuurlijk geen concurrentievervalsing mag ontstaan en de verwezenlijking van de Europese interne markt niet mag worden afgeremd.
Wir sind gerade der Auffassung, daß der Bericht von Herrn Cox die Erreichung dieser drei Ziele ermöglicht und darüber hinaus den Mitgliedstaaten einen beträchtlichen Spielraum zur Anpassung dieser Richtlinie einräumt, sofern - das betone ich - das Niveau der Wettbewerbsfähigkeit und die Erreichung des europäischen Binnenmarktes, eines der Hauptziele der Union, nicht verzerrt werden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik erop wijzen dat dit verslag van het Parlement, dat de omzetting van het Verdrag van Aarhus moet vergemakkelijken, een noodzakelijk en adequaat instrument is.
– Herr Präsident! Ich möchte zunächst darauf hinweisen, dass dieser Bericht des Parlaments, der die Arbeiten zur Anpassung an das Übereinkommen von Århus erleichtern soll, ein notwendiges und geeignetes Instrument ist.
Korpustyp: EU
omzettingAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
RAADPLEGING VAN BELANGHEBBENDE PARTIJEN Raadpleging van belanghebbende partijen Op basis van de antwoorden op een vragenlijst die tot de lidstaten was gericht , heeft de Commissie op 15 december 2005 haar evaluatieverslag over de toepassing en omzetting van de Finaliteitsrichtlijn8 opgesteld .
ANHÖRUNG INTERESSIERTER KREISE Anhörung interessierter Kreise Nach Auswertung der Fragebögen , die die Mitgliedstaaten ausgefüllt und an die Kommission zurückgeschickt hatten , billigte die Kommission am 15 . Dezember 2005 den Auswertungsbericht über die Umsetzung und Anwendung der Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen8 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook dient goed gekeken te worden naar de juiste omzetting van de richtlijnen.
Außerdem ist es notwendig, auf die richtige Anwendung der Richtlinien zu achten.
Korpustyp: EU
Onze bedoeling met dit handvest is juist de Europese instellingen een lijst met grondrechten te verschaffen waarmee ook de lidstaten rekening dienen te houden bij de toepassing of de omzetting van het Gemeenschapsrecht in hun nationale wetgeving.
Und gerade mit der Charta wollen wir die europäischen Institutionen an eine Tafel der Grundrechte und die Mitgliedstaaten an eben diese Grundrechte bei der Umsetzung oder Anwendung des Gemeinschaftsrechts binden.
Korpustyp: EU
Ik wil wat nader ingaan op een aantal belangrijke principes die aan de omzetting van deze werkgelegenheidsstrategie ten grondslag moeten liggen, afgezien van de coördinatie tussen het economisch en het sociaal beleid, die hier al genoemd is en die uiteraard heel belangrijk is.
Ich möchte die Bedeutung bestimmter Grundsätze hervorheben, durch die die Anwendung der Beschäftigungsstrategien untermauert werden muss, natürlich zusätzlich zu einem hier bereits oft wiederholten Grundsatz – der erforderlichen Koordinierung der Wirtschafts- und der Sozialpolitik.
Korpustyp: EU
Discriminatiebestrijding en de bevordering van verscheidenheid betekenen de concrete omzetting van het beginsel van positieve tolerantie en pluralisme, dat een belangrijk kenmerk van de Europese Unie zou moeten zijn en dat volgens mij ook is.
Die Bekämpfung der Diskriminierung und die Förderung der Vielfalt sind Ausdruck der praktischen Anwendung des Grundsatzes der positiven Toleranz und des Pluralismus, die zu den wichtigsten Kennzeichen der Europäischen Union zählen sollten und, wie ich meine, auch zählen.
Korpustyp: EU
Ik kan het voorzitterschap meedelen dat mijn commissie de tenuitvoerlegging en omzetting van de Richtlijn inzake misleidende reclame en natuurlijk de nieuwe Richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken zal evalueren.
Ich kann dem Ratsvorsitz mitteilen, dass mein Ausschuss die Umsetzung und Anwendung der Richtlinie über irreführende Werbung und natürlich der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken prüfen wird.
Korpustyp: EU
Deze afgevaardigden zou ik willen verzekeren dat de Raad en de lidstaten juist dit primaat, evenals de eerbiediging van de fundamentele waarden en de mensenrechten bij de omzetting van de antiterroristische maatregelen hoog in hun vaandel zullen schrijven.
Ich möchte Ihnen dazu sagen, dass gerade diesem Vorrang und dem Schutz solcher Grundwerte sowie der Menschenrechte die ersten Erwägungen des Rates und der Mitgliedstaaten gelten, wenn es um die Anwendung dieser Antiterrormaßnahmen geht.
Korpustyp: EU
omzettingVerarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De energie die wordt gebruikt bij het transport van grondstoffen, alsmede de omzetting en verpakking, is niet begrepen in de berekeningen voor het energieverbruik.
Die für den Transport der Rohstoffe sowie für Verarbeitung und Verpackung verbrauchte Energie wird in den Berechnungen zum Energieverbrauch nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de goedkeuring van de omzetting van dierlijke bijproducten van categorie 1 moeten de hoofdstukken II en III van bijlage VI bij Verordening (EG) nr. 1774/2002 gewijzigd worden.
Anhang VI Kapitel II und III der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 sollten als Folge der Zulassung der Verarbeitung tierischer Nebenprodukte der Kategorie 1 geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzetting in een biogasinstallatie van materiaal zoals bedoeld in artikel 4, lid 1, onder a) en b), van Verordening (EG) nr. 1774/2002 en daarvan afkomstige producten in een gesloten systeem plaatsvindt op dezelfde plaats als het in de punten 1 en 2 hierboven beschreven proces;
die Verarbeitung in einer Biogasanlage des in Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben a) und b) der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 und der daraus entstehenden Produkte am selben Ort und in einem geschlossenen System wie in dem unter Nummer 1 und Nummer 2 beschriebenen Verfahren durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
parameters voor de omzetting van dierlijke bijproducten, inclusief keukenafval en etensresten, in biogas of compost;
die Parameter für die Verarbeitung tierischer Nebenprodukte, einschließlich von Küchen- und Speiseabfällen, in Biogas oder Kompost;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien staat het vervaardigen van tabletten niet gelijk aan de vervaardiging van TCCA, maar wel aan de omzetting van TCCA van de ene vorm (korrels of poeder) in een andere (TCCA-tabletten).
Ferner umfasste die Herstellung dieser Tabletten nicht die Herstellung von TCCA, sondern lediglich die Verarbeitung der TCCA von einer Form (TCCA als Granulat oder Pulver) in eine andere (TCCA-Tabletten).
Korpustyp: EU DGT-TM
De brandstoffen die worden gebruikt voor de omzetting van het tissuepapier in een product en het transport voor de distributie van dit product, de pulp of andere grondstoffen dienen niet in de berekeningen te worden opgenomen.
Die zur Verarbeitung des Hygienepapiers zu Erzeugnissen und für Transporte in Verbindung mit dem Vertrieb des jeweiligen Erzeugnisses sowie des Zellstoffs oder sonstiger Rohstoffe verwendeten Brennstoffe werden bei den Berechnungen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektriciteitsberekening laat de energie buiten beschouwing die wordt verbruikt bij het transport van grondstoffen of bij de omzetting en verpakking.
Der für den Transport der Rohstoffe sowie für Verarbeitung und Verpackung verbrauchte Strom wird in den Berechnungen zum Energieverbrauch nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettingMetabolisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eliminatie Gemfibrozil wordt voornamelijk na omzetting uitgescheiden.
Elimination Gemfibrozil wird hauptsächlich durch Metabolisierung eliminiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste metabole route, namelijk de omzetting in het 6-hydroxymethylderivaat, wordt gekataliseerd door CYP-enzymen.
Der Hautpweg der Metabolisierung für die Bildung des 6’ -Hydroxymethyl-Derivates wird durch CYP-Enzyme katalysiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toegediend in combinatie met levodopa en een aromatische aminozuurdecarboxylase- remmer (AADC-I) leidt het tot een meer stabiele plasmaspiegel van levodopa doordat tolcapon de omzetting van levodopa tot 3-methoxy-4-hydroxy-L-fenylalanine (3-OMD) vermindert.
Die gleichzeitige Verabreichung mit Levodopa und einem Decarboxylasehemmer aromatischer Aminosäuren (AADC-I) bewirkt stabilere Plasmaspiegel von Levodopa, indem es die Metabolisierung von Levodopa zu 3-Methoxy-4-hydroxy-L-phenylalanin (3-OMD) verringert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien de actieve metaboliet van leflunomide, A771726, een hoge eiwitbinding heeft en uitgescheiden wordt via hepatische omzetting en uitscheiding via de gal, is het te verwachten dat de plasmaspiegels van A771726 verhoogd zijn in patiënten met hypoproteïnemie of leverinsufficiëntie.
Da der aktive Metabolit von Leflunomid, A771726, in hohem Maß an Proteine gebunden wird und über hepatische Metabolisierung und Gallesekretion ausgeschieden wird, können die Plasmaspiegel von A771726 bei Patienten mit Hypoproteinämie erhöht sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien de actieve metaboliet van leflunomide, A771726, een hoge eiwitbinding heeft en uitgescheiden wordt via hepatische omzetting en uitscheiding via de gal, is het te verwachten dat de plasmaspiegels van A771726 verhoogd zijn in patiënten met hypoproteïnemie.
Da der aktive Metabolit von Leflunomid, A771726, in hohem Maß an Proteine gebunden wird und über hepatische Metabolisierung und Gallesekretion ausgeschieden wird, können die Plasmaspiegel von A771726 bei Patienten mit Hypoproteinämie erhöht sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste metabole route, namelijk de omzetting in het 6-hydroxymethylderivaat, wordt gekataliseerd door CYP-enzymen.
Der Hauptweg der Metabolisierung für die Bildung des 6’ -Hydroxymethyl-Derivates wird durch CYP-Enzyme katalysiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
omzettingImplementierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen bij het meten van uw prestaties nagaan wanneer er een interne markt is voor financiële diensten en wanneer de innovatiekwantiteit en -kwaliteit, en de omzetting daarvan, Europa tot de meest concurrentiekrachtige, dynamische economische ruimte van heel de wereld zal hebben gemaakt.
Wir werden Sie daran messen, bis wann bzw. ab wann der Finanzdienstleistungsbinnenmarkt verwirklicht ist und die Innovationsquantität wie qualität sowie deren Implementierung Europa zum wettbewerbsfähigsten, dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt gemacht hat.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft hij erkend dat de volledige omzetting van de politieke hervormingen van groot belang is.
Der türkische Justizminister hat gleichzeitig anerkannt, dass die umfassende Implementierung der politischen Reformen von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
- (PT) In 1997 heeft de Commissie het eerste scorebord van de interne markt gepubliceerd. De aandacht ging daarbij uit naar de omzetting door de lidstaten van de internemarktregels, daar grote achterstand bij de omzetting burgers en bedrijven belette het potentieel van de interne markt maximaal te benutten.
1997 hat die Kommission die Ergebnisse des ersten Binnenmarkt-Anzeigers veröffentlicht, die sich auf die Implementierung der Vorschriften des Binnenmarktes durch die Mitgliedstaaten konzentrierten, angesichts der Tatsache, dass erhebliche Verzögerungen Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen daran hinderten, den größtmöglichen Nutzen aus dem Binnenmarkt zu ziehen.
Korpustyp: EU
Dat betekent niet dat we niet willen dat de arbeidstijdenrichtlijn voor chauffeurs wordt gehandhaafd, en ik wil de Commissie dan ook oproepen toezicht te blijven houden op de omzetting van de arbeidstijdenrichtlijn en ervoor te zorgen dat alle landen de controle en handhaving op een uniforme wijze uitvoeren, zodat er ook geen concurrentieverstoringen ontstaan.
Das soll jedoch nicht heißen, wir seien gegen die Umsetzung der Arbeitszeitrichtlinie für die Fahrer, und ich möchte sogar an die Kommission appellieren, die Implementierung der Arbeitszeitrichtlinie zu überwachen und sicherzustellen, dass sie von allen Ländern einheitlich kontrolliert und umgesetzt wird, damit es auf diesem Gebiet nicht zu Wettbewerbsverzerrungen kommt.
Korpustyp: EU
De werknemers en hun vertegenwoordigers krijgen een reeks rechten. Er zijn sancties voorzien die de lidstaten bij de omzetting en toepassing van de richtlijn in hun wetgeving moeten opnemen.
Den Arbeitnehmervertretern und den Arbeitnehmern selbst werden eine ganze Reihe von Rechten zuerkannt, und es werden Sanktionen vorgesehen, d. h. die Mitgliedstaaten müssen zum Zeitpunkt der Implementierung und Anwendung der Richtlinie wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen in ihr Regelwerk einführen.
Korpustyp: EU
Hoe goed is de Commissie zelf voorbereid op haar toekomstige taken? Ze zal zich namelijk minder met de wetgeving bezighouden, en meer met de omzetting van het gemeenschapsrecht.
Wie gut ist die Kommission selbst für ihre Zukunftsaufgaben gerüstet, die weniger die Rechtsetzung als die Kontrolle der Implementierung des Gemeinschaftsrechts betreffen.
Korpustyp: EU
omzettingdie Umwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
omzetting zonder opheffing: omzetting zonder opheffing, of zonder verdwijning, is gebaseerd op de organisatie van de continuïteit van de omgezette rechtspersoon.
die Umwandlung ohne Schließung: DieUmwandlung ohne Schließung oder Auflösung beruht auf der Organisation des Fortbestands der umgewandelten Rechtspersönlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
een opgave van de reden voor omzetting overeenkomstig artikel 108, lid 1, onder a) of b), van de verordening;
die Gründe für dieUmwandlung gemäß Regel 108 Absatz 1 Buchstabe a oder b der Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Bureau of een rechtbank voor het Gemeenschapsmerk de aanvrage voor een Gemeenschapsmerk heeft afgewezen of het Gemeenschapsmerk op absolute gronden nietig heeft verklaard in verband met de taal van een lidstaat, wordt omzetting krachtens artikel 108, lid 2, van de verordening uitgesloten voor alle lidstaten waar die taal een van de officiële talen is.
Hat das Amt oder ein Gemeinschaftsmarkengericht wegen absoluter Eintragungshindernisse bezüglich der Sprache eines Mitgliedstaats die Gemeinschaftsmarkenanmeldung zurückgewiesen oder die Gemeinschaftsmarke für nichtig erklärt, so ist dieUmwandlung nach Artikel 108 Absatz 2 der Verordnung für alle Mitgliedstaaten unzulässig, in denen die betreffende Sprache Amtssprache ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting van kredieten in effecten en speculatie op de optiebeurs kunnen een bankcrisis tot gevolg hebben.
Die Umwandlung der Kredite in Wertpapiere und die Spekulation auf den Derivate-Märkten könnten eine Bankkrise hervorrufen.
Korpustyp: EU
Omzetting naar methyl-6-naltrexol-isomeren en methylnaltrexonsulfaat lijkt de primaire metabolisatieroute te zijn.
Die Umwandlung zu Methyl-6-Naltrexol-Isomeren und Methylnaltrexoniumsulfat scheint der primäre Metabolismus-Pfad zu sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
omzettingÜbergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
november 2002 heeft gepubliceerd , oordeelt méér dan 80 % van de consumenten uit het eurogebied dat de omzetting van de prijzen in euro aanzienlijke prijsstijgingen met zich heeft gebracht .
Siehe z. B. Deutsche Bundesbank , Die Verbraucherpreise beim Übergang von der D-Mark auf den Euro , Monatsbericht Juli 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de omzetting van rechtsvorm — van overheidsdienst naar privaatrechtelijke onderneming — zou worden verstoord als er geen steun zou zijn.
Ohne Beihilfe wäre der Übergang von der Rechtsform einer Behörde zu der eines privaten Unternehmens klar beeinträchtigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een soepele omzetting van de regeling die gold onder Richtlijn 2001/109/EG, moet deze verordening het mogelijk maken om lidstaten een afwijking te verlenen, indien de toepassing van deze verordening op de nationale statistische stelsels belangrijke aanpassingen vergt en waarschijnlijk aanzienlijke praktische problemen zou meebrengen.
Um einen reibungslosen Übergang von der Regelung gemäß der Richtlinie 2001/109/EG zu der neuen Regelung sicherzustellen, sollte in der vorliegenden Verordnung vorgesehen werden, dass Mitgliedstaaten eine Ausnahmeregelung gewährt werden kann, wenn die Anwendung dieser Verordnung auf ihre nationalen statistischen Systeme größere Anpassungen erfordern und wahrscheinlich erhebliche praktische Probleme verursachen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dreiging gaat niet zozeer uit van de verspreiding van extreem-rechtse ideeën, maar veeleer van de omzetting van deze ideeën in extreem-rechtse methoden, met andere woorden van de toepassing van bruut geweld die in de activiteiten van de paramilitaire extreem-rechtse organisaties valt te bespeuren.
Die Gefahr geht nicht von der Verbreitung rechtsextremen Gedankengutes aus, sondern vom Übergang von den Ideen zu den Methoden der extremen Rechten. Anders gesagt: zur Akzeptanz brutaler Gewalt, wie sie in den Aktivitäten paramilitärischer rechtsextremer Organisationen zutage tritt.
Korpustyp: EU
De voorstanders van een communautair uitputtingsstelsel hebben opgemerkt dat een eenzijdige omzetting in internationale uitputting van merkrechten grote invloed zal hebben op de prijzen die de consument moet betalen.
Diejenigen, die eine Veränderung des gemeinschaftsweiten Erschöpfungssystems befürworten, sind der Ansicht, dass ein einseitiger Übergang zum Grundsatz der internationalen Erschöpfung beträchtliche Auswirkungen auf die Verbraucherpreise hätte.
Zo maakt de particuliere post nog slechts 10% uit van de omzet van de Franse post.
Die Post für Privatpersonen beispielsweise beträgt beispielsweise nicht mehr als 10 % des Umsatzes der französischen Post.
Korpustyp: EU
We hebben de laagste omzet van alle winkels aan K Street.
Wir haben den kleinsten Umsatz von allen Läden in der K-Street.
Korpustyp: Untertitel
Aldus hoeft men de BTW niet per se af te trekken in de lidstaat waar ook de omzet wordt belast.
Damit kann ein Vorsteuerabzug nicht mehr nur in dem Mitgliedstaat vorgenommen werden, in dem auch der Umsatz versteuert wurde.
Korpustyp: EU
De omzet is met 15% gestegen.
Der Umsatz ist um 15 % gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen in Nederland al heeft de nano-industrie een omzet van 20 miljard euro.
Allein in den Niederlanden erzielt die Nano-Industrie einen Umsatz von 20 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
Met de uitverkoop hebben we een omzet van 16.200 gemaakt.
Mit dem Räumungsverkauf haben wir einen Umsatz von 16.200 gemacht.
Korpustyp: Untertitel
De omzet was niet hoog genoeg om de kosten te dekken.
Die Umsätze des Unternehmens reichten nicht zur Deckung der Kosten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een goed bedrijf, goede omzet.
Es ist ein gutes Geschäft, guter Umsatz.
Korpustyp: Untertitel
De omzet uit industriële activiteiten komt niet afzonderlijk in de bedrijfsrekeningen voor.
Der Umsatz aus industriellen Tätigkeiten wird in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf telt vandaag 13.000 medewerkers en een jaarlijkse omzet van ongeveer 65 miljard kronen.
Die Firma hat heute 13.000 Angestellte und einen Umsatz von rund 65 Mrd. Kronen
Korpustyp: Untertitel
omzetGesamtumsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
percentage van de totale omzet dat resulteerde uit via computernetwerken ontvangen orders in het vorige kalenderjaar;
Prozentsatz des Gesamtumsatzes, der mit über Computernetze eingegangenen Bestellungen erzielt wurde, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vertegenwoordigde de verkoop van producten die met gebruikmaking van het betrokken product werden vervaardigd, slechts een klein percentage van hun totale omzet.
Im Übrigen machten die Verkäufe von Waren, bei deren Herstellung die betroffene Ware verwendet wurde, nur einen geringfügigen Prozentsatz ihres Gesamtumsatzes aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totaleomzet uit de verkoop van biologische levensmiddelen bedraagt in Oostenrijk jaarlijks circa 450 miljoen euro.
Der Gesamtumsatz mit Biolebensmitteln beträgt in Österreich pro Jahr rund 450 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Bovendien kon de ingediende informatie over de totaleomzet in binnen- en buitenland niet in overeenstemming worden gebracht met de beschikbare accountantsrapporten en de boekhouding van de onderneming.
Darüber hinaus waren die Angaben über den Gesamtumsatz und über die Inlands- und Ausfuhrverkäufe nicht mit den verfügbaren Rechnungsprüfungsberichten und den Büchern des Unternehmens in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd bepaald welk percentage van de totaleomzet van het bedrijf voor rekening van het betrokken product kwam.
Dann wurde der Anteil der betroffenen Ware am Gesamtumsatz des Unternehmens ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese farmaceutische industrie heeft een omzet van 170 miljard per jaar.
Der jährliche Gesamtumsatz der pharmazeutischen Industrie in Europa beträgt über 170 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU
De overgedragen activiteiten vertegenwoordigden 20 % van de totale omzet van Alstom in 2002/2003.
Auf diese veräußerten Bereiche entfielen im Geschäftsjahr 2002/2003 20 % des Gesamtumsatzes von Alstom.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de totale omzet dat resulteert uit via internet ontvangen orders;
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der durch über Internet erhaltene Bestellungen erzielt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale jaarlijkse omzet ligt overeenkomstig de ramingen van de Commissie rond de 42 miljard euro.
Der jährliche Gesamtumsatz beträgt nach Schätzungen der Kommission etwa 42 Milliarden Euro (oder 300 Milliarden Dänische Kronen).
Korpustyp: EU
Gemiddeld maakte de handel in het betrokken product minder dan 4 % van de totale omzet uit.
Auf die betroffene Ware entfielen durchschnittlich weniger als 4 % des Gesamtumsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetVerkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten zesde hebben staatsloterijen in 2004 een omzet van 63 miljard euro geboekt.
Sechstens: Staatliche Lotterien haben 2004 Verkäufe in Höhe von 63 Milliarden Euro verzeichnet.
Korpustyp: EU
Fernando, fijn dat je omzet is verdubbeld.
Fernando, wir sind froh zu hören, dass die Verkäufe sich verdoppelt haben.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het herstructureringsplan moest de nettowinst in 2005/2006 [...] EUR bedragen, hetgeen neerkomt op [...] % van de omzet.
Nach dem Umstrukturierungsplan sollte der Nettogewinn im Geschäftsjahr 2005/2006 [...] EUR betragen, also [...] % der Verkäufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus je was die omzet kwijt en toen?
Es sind also alle Verkäufe geplatzt, und was ist dann passiert?
Korpustyp: Untertitel
Deze witgoedproducent heeft aangegeven dat zijn omzet aan niet-soortgelijke producten in de Gemeenschap onder de invoer met dumping te lijden heeft gehad.
Dieser Haushaltsgerätehersteller hatte angegeben, dass sich die gedumpten Einfuhren negativ auf seine Verkäufe nicht gleichartiger Ware in der Gemeinschaft auswirkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun omzet was goed.
Die Verkäufe waren beständig.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de licentiegever tevens een leverancier van producten is op de relevante markt, moet de omzet van de licentiegever op de betrokken productmarkt eveneens in aanmerking worden genomen.
Bietet der Lizenzgeber ebenfalls Erzeugnisse auf dem relevanten Produktmarkt an, sind auch die Verkäufe des Lizenzgebers auf diesem Markt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hele omzet weg.
Alle Verkäufe sind geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
De instelling van antidumpingmaatregelen zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk in staat stellen zijn omzet en marktaandeel te vergroten en zijn verkoopprijzen te verhogen.
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen würde es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich erlauben, seine Verkäufe zu steigern, seinen Marktanteil auszubauen und seine Verkaufspreise zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de marktaandelen op productmarkten wordt evenwel met de omzet van andere licentienemers geen rekening gehouden bij de berekening van het marktaandeel van de licentienemer en/of de licentiegever.
Bei der Berechnung der Marktanteile des Lizenznehmers und/oder des Lizenzgebers auf den Produktmärkten werden die Verkäufe weiterer Lizenznehmer nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetEinnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De erkende organisatie is voor haar omzet niet in hoge mate afhankelijk van één enkele commerciële onderneming.
Die anerkannte Organisation darf in Bezug auf ihre Einnahmen nicht entscheidend von einem einzigen Gewerbeunternehmen abhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vince was Aquaman... ster van de film met de grootste omzet allertijden.
Vince war Aquaman, Ma'am, Star des Filmes mit den höchsten Einnahmen aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
De omzet uit de openbare dienstverlening bestaat met name uit overheidssubsidies en de kaartverkoop.
Einnahmen aus Tätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen umfassen staatliche Fördermittel und Einnahmen aus dem Fahrkartenverkauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet van deze week, 22 mille spaargeld.
Die Einnahmen der Woche, 22 Riesen, die ich gespart hatte...
Korpustyp: Untertitel
De omzet uit de openbare dienstverlening betreft met name het vervoer van voetgangers.
Einnahmen aus Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen stammen vor allem aus der Beförderung von Fußgängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
-De omzet is gedaald.
Die Einnahmen sind gesunken, Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Voor publieke omroepen is het daarentegen wel mogelijk om de compensatie te berekenen op basis van zowel kosten als omzet.
Bei öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten kann der Ausgleich jedoch durchaus auf der Grundlage von Kosten und Einnahmen berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Je telt je omzet.
- Sie zählen Ihre Einnahmen.
Korpustyp: Untertitel
De commerciële omzet betreft met name omzet uit het vervoer van auto's en de inzittenden daarvan [16].
Einnahmen aus gewerblicher Tätigkeit stammen hauptsächlich aus der Beförderung von Fahrzeugen und den dazugehörigen Fahrgästen [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
De commerciële omzet betreft omzet uit het transport van vracht en vee [22].
Die kommerziellen Einnahmen stammen aus der Beförderung von Gütern und Vieh [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eind 2008 werd de nettowinst van PZL Wrocław op circa 6 miljoen PLN geschat op basis van een omzet van 50 miljoen PLN.
PZL Wrocław sollte den Schätzungen zufolge Ende 2008 einen Nettogewinn von etwa 6 Mio. PLN bei einem Absatz von 50 Mio. PLN erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing per markt van de omzet in de betrokken lidstaat, in de rest van de EER en buiten de EER
Nach Märkten aufgeschlüsselter Absatz im jeweiligen EFTA-Staat, im übrigen EWR und außerhalb des EWR
Korpustyp: EU DGT-TM
Waardestijging van de Poolse zloty tegenover de Amerikaanse dollar (30 % van de omzet van de onderneming wordt gerealiseerd door uitvoer naar de Verenigde Staten);
Aufwertung des Zloty gegenüber dem US-Dollar (30 % des Absatzes entfallen auf die USA);
Korpustyp: EU DGT-TM
British Aerospace/Matra heeft een totale omzet van 1, 5 miljard dollar, en dat is vergeleken met de omzet van 5 miljard dollar van haar voornaamste concurrent in de Verenigde Staten een bescheiden bedrag.
British Aerospace/Matra hat einen Absatz von 1, 5 Mrd. Dollar im Vergleich zu seinem US-Hauptkonkurrenten mit Verkäufen von 5 Mrd. Dollar.
Korpustyp: EU
Om te beginnen onderzoekt de Autoriteit hoe waarschijnlijk het is dat de begunstigde dankzij de steun zijn omzet zal kunnen doen toenemen of handhaven.
Als erstes wird die Behörde prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass der Beihilfeempfänger beihilfebedingt in der Lage sein wird, seinen Absatz zu steigern oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing per markt van de omzet in de betrokken EVA-Staat, in de rest van de EER en buiten de EER: ...
Nach Märkten aufgeschlüsselter Absatz im jeweiligen EFTA-Staat, im übrigen EWR und außerhalb des EWR: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij haar beoordeling van de vraag hoe waarschijnlijk het is dat de begunstigde dankzij de steun zijn omzet zal kunnen doen toenemen of handhaven, neemt de Commissie met name de volgende elementen in aanmerking.
Die Kommission wird insbesondere anhand der nachstehenden Faktoren prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass der Beihilfeempfänger beihilfebedingt in der Lage sein wird, seinen Absatz zu steigern oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA neemt, bij haar beoordeling van de vraag hoe waarschijnlijk het is dat de begunstigde dankzij de steun zijn omzet zal kunnen doen toenemen of handhaven, met name de volgende elementen in aanmerking.
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird insbesondere anhand der nachstehenden Faktoren prüfen, wie wahrscheinlich es ist, dass der Beihilfeempfänger beihilfebedingt in der Lage sein wird, seinen Absatz zu steigern oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook toen zonder meer vaststond dat diermeel een hoofdrol speelt in de verspreiding van deze ziekte hebben de Europese instellingen niets gedaan om het kwaad aan te pakken en zijn ze doorgegaan met het verstrekken van subsidies ten behoeve van meer productie en meer omzet.
Als die Rolle des Tiermehls bei der Ausbreitung dieser Seuche bereits eindeutig erwiesen war, haben die europäischen Institutionen noch dazu beigetragen, das Übel zu verschleiern und Subventionen zu zahlen, um die Erzeugung und den Absatz weiter zu fördern.
Korpustyp: EU
omzetDurchsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De frequentie is afhankelijk van de hoeveelheid boter en de omzet en moet minimaal één panel per maand zijn.
Die Häufigkeit wird von der Menge und dem Durchsatz der zu prüfenden Butter abhängen; nach Möglichkeit sollte pro Monat mindestens eine Prüfergruppe zusammenkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene prognoses inzake de omzet, de inventaris, en aankomsten en verzendingen.
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestands sowie der Ein- und Ausgänge
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte omzet, voorraden, aankomsten en verzendingen.
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestandes sowie der Ein- und Ausgänge
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of ondernemingen die een nieuwe installatie bouwen met een inventaris of jaarlijkse omzet, naar gelang van wat groter is, van kerntechnisch materiaal van meer dan 1 kg effectief
Personen und Unternehmen, die neue Anlagen mit einem Bestand oder — sofern dieser größer ist — einem jährlichen Durchsatz von Kernmaterial von mehr als einem effektiven Kilogramm errichten
Korpustyp: EU DGT-TM
omzetErtrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
batenbenadering Waarderingstechnieken die toekomstige bedragen (bijvoorbeeld kasstromen of baten en lasten) omzetten naar een enkel huidig (dat wil zeggen gedisconteerd) bedrag.
einkommensbasierter Ansatz Bewertungstechniken, die künftige Beträge (z.B. Zahlungsströme oder Aufwendungen und Erträge) in einen einzigen aktuellen (d.h. abgezinsten) Betrag umwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb zes andere gevallen gevonden... waarbij te weinig omzet is opgegeven.
Ich fand sechs weitere Fälle... in denen Erträge zu niedrig angegeben wurden.
Korpustyp: Untertitel
Een van de selectiecriteria die op alle benchmarkgroepen is toegepast, is de omvang van de onderneming: er zijn uitsluitend ondernemingen geselecteerd met een omzet van meer dan 3 miljoen EUR [76].
Eines der Auswahlkriterien, das für alle Vergleichsgruppen gilt, betrifft die Unternehmensgröße; berücksichtigt werden nur Unternehmen mit Erträgen von mehr als 3 Mio. EUR [76].
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen Nesibs accountants me 5% omzet van de "Gele Galerij" boden. Weigerde ik.
Als Nesibs Buchhalter mir fünf Prozent der Erträge des Yellow Belts anboten, lehnte ich ab.
Korpustyp: Untertitel
omzetGeschäftsumsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er is daar een maatschappij die één van 's lands grootste ondernemingen is, zowel qua omzet en aantallen werknemers als qua toegevoegde waarde voor de export.
In Portugal haben wir ein Unternehmen, das hinsichtlich des Geschäftsumsatzes, der Mitarbeiterzahl, des Mehrwerts und des Exportvolumens zu den größten des Landes zählt.
Korpustyp: EU
totale omzetGesamtumsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totaleomzet uit de verkoop van biologische levensmiddelen bedraagt in Oostenrijk jaarlijks circa 450 miljoen euro.
Der Gesamtumsatz mit Biolebensmitteln beträgt in Österreich pro Jahr rund 450 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Bovendien kon de ingediende informatie over de totaleomzet in binnen- en buitenland niet in overeenstemming worden gebracht met de beschikbare accountantsrapporten en de boekhouding van de onderneming.
Darüber hinaus waren die Angaben über den Gesamtumsatz und über die Inlands- und Ausfuhrverkäufe nicht mit den verfügbaren Rechnungsprüfungsberichten und den Büchern des Unternehmens in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd bepaald welk percentage van de totaleomzet van het bedrijf voor rekening van het betrokken product kwam.
Dann wurde der Anteil der betroffenen Ware am Gesamtumsatz des Unternehmens ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt dus vast dat de totaleomzet van de visserijbedrijven licht gestegen is.
Die Kommission stellt deshalb fest, dass der Gesamtumsatz der Fischereiunternehmen leicht gestiegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun totale kosten (exclusief eigen vermogen en voorzieningen) bedroegen 6,8 miljard NOK en hun totaleomzet 5,7 miljard NOK [9].
Ihre Gesamtschulden (ohne Eigenkapital und Rückstellungen) betrugen 6,8 Mrd. NOK im Vergleich zu einem Gesamtumsatz von 5,7 Mrd. NOK [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg werden de VAA-kosten en de winstmarges berekend op basis van hun aandeel in de totaleomzet voor elk producttype.
Daher wurden VVG-Kosten und Gewinnspannen anhand ihres Anteils am Gesamtumsatz für jeden Warentyp ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2002 verlaagde TV2 zijn prijzen opnieuw en bereikte een kleinere daling van de totaleomzet.
Im Jahr 2002 senkte TV2 die Preise erneut, woraufhin der Gesamtumsatz leicht rückläufig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer TV2 zijn prijzen verlaagde, kon de maatschappij daarentegen haar totaleomzet verhogen.
Als TV2 die Preise senkte, konnte das Unternehmen dagegen seinen Gesamtumsatz erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer TV2 zijn prijzen verlaagde, ging de totaleomzet daarentegen omhoog.
Als TV2 jedoch die Preise reduzierte, konnte TV2 auch den Gesamtumsatz wieder steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zeg dit omdat in dit segment van de burgerluchtvaart de totaleomzet van de maatschappijen constant groeit.
Denn der Gesamtumsatz der Unternehmen in der zivilen Luftfahrt ist konstant gewachsen.
Korpustyp: EU
fotochemische omzettingphotochemische Umwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fotochemischeomzetting in water, met inbegrip van identificatie van omzettingsproducten
PhotochemischeUmwandlung in Wasser einschließlich Identifizierung der Umwandlungsprodukte
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotochemischeomzetting in lucht (schattingsmethode)
PhotochemischeUmwandlung in der Luft (Schätzmethode)
Korpustyp: EU DGT-TM
katalytische omzettingkatalytische Umwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Katalytische reformatoren, speciaal ontworpen voor de omzetting van ontzwavelde benzine naar superbenzine, alsook speciaal daarvoor ontworpen onderdelen.
Katalytische Reformer, besonders konstruiert zur Umwandlung von entschwefeltem Benzin in hochoktaniges Benzin, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
katalytische branders voor de omzetting van verrijkt deuteriumgas in zwaar water met het ammoniak-waterstof-wisselprocédé;
katalytische Verbrennungsanlagen zur Umwandlung von angereichertem Deuteriumgas zu Schwerem Wasser nach dem Ammoniak-Wasserstoff-Austauschverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
thermische omzettingthermische Umwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan onderdeel IV.G.2 inzake de vernietiging en onomkeerbare omzetting is een subonderdeel over de thermische en metallurgische productie van metalen toegevoegd.
Dem Abschnitt IV.G.2 über die Zerstörung und unumkehrbare Umwandlung wurde ein Unterabschnitt über die thermische und metallurgische Metallerzeugung angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
netto-omzetNettoumsatzerlöse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Netto-omzet met inbegrip van de overige productgebonden belastingen die aan de omzet gekoppeld, maar niet aftrekbaar zijn.
Nettoumsatzerlöse einschließlich anderer Steuern auf Produkte, die mit dem Umsatz verbunden, aber nicht absetzbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Is begrepen in de netto-omzet.
Sie sind Teil der Nettoumsatzerlöse.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het tweede streepje worden de woorden „netto-omzet: 7300000 EUR” vervangen door de woorden „netto-omzet: 8800000 EUR”.
im zweiten Gedankenstrich werden die Worte „Nettoumsatzerlöse: 7300000 EUR“ ersetzt durch die Worte „Nettoumsatzerlöse: 8800000 EUR“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanvulling op dit vijfjaarlijks onderzoek, kan een aanvullende éénmalige verhoging van deze maximumdrempels voor balanstotaal en netto-omzet ook passend zijn.
Zusätzlich zu diesen Fünfjahresprüfungen kann eine zusätzliche einmalige Anhebung dieser Schwellenwerte für Bilanzsummen und Nettoumsatzerlöse ebenfalls zweckmäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maakt deel uit van de netto-omzet.
Er ist Teil der Nettoumsatzerlöse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet een subgroep van micro-ondernemingen, de zogenaamde „micro-entiteiten”, worden ingevoerd voor vennootschappen met lagere drempels voor balanstotaal en netto-omzet dan die, welke voor de micro-ondernemingen zijn vastgesteld.
Deshalb sollte eine Untergruppe von Kleinstunternehmen, die sogenannten „Kleinstbetriebe“, eingeführt werden, um Unternehmen mit niedrigeren Größenkriterien für die Bilanzsumme und die Nettoumsatzerlöse als den für Kleinstunternehmen festgelegten abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thans is in Richtlijn 78/660/EEG de bepaling opgenomen dat om de vijf jaar onder meer de maximumdrempels voor het balanstotaal en de netto-omzet worden onderzocht die de lidstaten kunnen toepassen om vast te stellen welke vennootschappen vrijgesteld kunnen worden van bepaalde openbaarmakingsverplichtingen.
Nach der Richtlinie 78/660/EWG müssen derzeit alle fünf Jahre unter anderem die Obergrenzen für Bilanzsummen und Nettoumsatzerlöse überprüft werden, die die Mitgliedstaaten bei der Entscheidung heranziehen können, welche Unternehmen von bestimmten Offenlegungsanforderungen befreit werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-omzettingNichtumsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke sancties legt de Commissie dan op bij de niet-omzetting van de EU-milieuwetgeving?
Welche Sanktionen verhängt die Kommission dann bei Nichtumsetzung des EU-Umweltrechtes?
Korpustyp: EU
Betreft: Niet-omzetting van EU-vervoersrichtlijnen door de lidstaten
Betrifft: Nichtumsetzung der EU-Verkehrsrichtlinien durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU
Het is dus niet zo dat het probleem van niet-omzetting van het acquis in de huidige EU niet zou bestaan.
Es ist also nicht so, dass das Problem der Nichtumsetzung des acquis in der heutigen EU nicht bestünde.
Korpustyp: EU
Op 13 april 2000 heeft het Europees Hof van Justitie Griekenland veroordeeld vanwege niet-omzetting van richtlijn 94/62.
Am 13. April 2000 verurteilte der Europäische Gerichtshof Griechenland wegen der Nichtumsetzung von Richtlinie 94/62 (EWG).
Korpustyp: EU
Betreft: Niet-omzetting van EU-vervoersrichtlijnen door lidstaten
Betrifft: Nichtumsetzung der EU-Verkehrsrichtlinien durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU
In 1998 zijn er 123 zaken aanhangig gemaakt bij het Hof van Justitie wegens niet-toepassing of niet-omzetting van Gemeenschapsrecht, en 25% van de richtlijnen inzake milieubeheer wordt niet toegepast of omgezet.
1998 hat es 123 Klagen vor dem Gerichtshof wegen Nichtanwendung bzw. Nichtumsetzung gegeben, und 25 % der Richtlinien im Umweltbereich werden nicht angewendet bzw. sind nicht umgesetzt.
Korpustyp: EU
Het tekort dat u hebt beschreven, en ook de voorbeelden die de voorzitter van de Commissie heeft aangehaald van niet-omzetting van wetgeving op het gebied van het veiligheidsbeleid en de samenwerking in de derde pijler, moeten we aanpakken.
Das Defizit, das Sie beschrieben haben, und auch das, was Sie, Herr Kommissionspräsident, als Beispiele für Nichtumsetzung im Bereich der Sicherheitspolitik und der Kooperation im dritten Pfeiler gebracht haben, muss behoben werden.
Korpustyp: EU
De lidstaten dienen tijdig een lijst te publiceren van de internemarktrichtlijnen die niet op tijd volledig in nationaal recht zijn omgezet en bedrijven en burgers te informeren dat zij, ondanks de niet-omzetting, in bepaalde omstandigheden wettelijke rechten aan niet-omgezette richtlijnen kunnen ontlenen; deze informatie dient ten minste op een overheidswebsite te worden bekendgemaakt.
zeitnah eine Liste der Binnenmarktrichtlinien zu veröffentlichen, die in der vorgegebenen Frist nicht vollständig in innerstaatliches Recht umgesetzt worden sind, und Bürger und Unternehmen darüber zu informieren, dass sie ungeachtet der Nichtumsetzung unter bestimmten Voraussetzungen Rechte daraus ableiten können; diese Informationen sollten zumindest auf einer amtlichen Website veröffentlicht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omzetting
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omzet
Erlös
Korpustyp: Wikipedia
Wereldwijde omzet, EER-omzet en omzet in de betrokken lidstaat:
Umsatz weltweit, im EWR und im jeweiligen Mitgliedstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw omzet is vertienvoudigd.
In 2 Jahren verzehnfachte sich der Umsatz.
Korpustyp: Untertitel
Het draait om omzet.
Denn der Rubel muss ja rollen.
Korpustyp: Untertitel
Hun omzet was goed.
Die Verkäufe waren beständig.
Korpustyp: Untertitel
We draaien zestigduizend omzet...
Ja, wir setzen eine halbe Million um...
Korpustyp: Untertitel
Die hele omzet weg.
Alle Verkäufe sind geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
Dat kost hunzelf omzet.
Das bedeutet für sie Umsatzeinbußen.
Korpustyp: EU
- Je telt je omzet.
- Sie zählen Ihre Einnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Omzetting over zes minuten.
Sechs Minuten bis zur Wiedergabe.
Korpustyp: Untertitel
Omzetting over drie minuten.
Drei Minuten bis zur Wiedergabe.
Korpustyp: Untertitel
- Daar gaat je omzet.
Das kann nicht gut fürs Geschäft sein.
Korpustyp: Untertitel
-De omzet is gedaald.
Die Einnahmen sind gesunken, Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Kasstroom ( % van omzet)
Cashflow (in % des Umsatzes)
Korpustyp: EU DGT-TM
omzettings- en/of afbraakproducten,
Abbau- und/oder Umwandlungsprodukte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet Sernam in M€
Umsatz Sernam in Mio. €
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe was de omzet?
Wie viel haben wir in der Kasse?
Korpustyp: Untertitel
Wie die schakelaar omzet...
Aber wer auch immer diesen Schalter drückt...
Korpustyp: Untertitel
-Creatief zorgt voor omzet.
Kreatives hilft, etwas zu verkaufen
Korpustyp: Untertitel
ls dit de totale omzet?
- Soviel haben wir bisher verkauft?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel je omzet per weekend.
Messt euren Wert in Einspielergebnissen.
Korpustyp: Untertitel
-15 procent van de omzet.
15 Prozent vom Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
Hun patriottisme is onze omzet.
Ihr Patriotismus ist unser Profit.
Korpustyp: Untertitel
Alsof je een knop omzet.
Von einem Moment zum anderen.
Korpustyp: Untertitel
Omzet (in miljoen EUR) [6]
Umsatz in Mio. EUR [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasstroom (in % van de omzet)
Cashflow (in Prozent des Umsatzes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet per werknemer (in EUR)
Umsatz je Beschäftigter (in Euro)
Korpustyp: EU DGT-TM
en het omzet in verdriet?
und dass sich daraus Trauer entwickelt?
Korpustyp: Untertitel
De omzet die het oplevert...
Das bringt der Stadt Geld ein.
Korpustyp: Untertitel
Nettowinst (in % van de omzet)
Nettogewinn (als % des Umsatzes)
Korpustyp: EU DGT-TM
de omzet van het vissersvaartuig;
durch das Fischereifahrzeug erwirtschafteter Umsatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasstroom in % van de omzet
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Winst (verlies) over de omzet
Gewinn (Verlust) aus dem Verkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet (3.10a en Facultatief: 3.10b)
Umsatz (3.10a und fakultativ: 3.10b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet express Sernam in M€
Umsatz Sernam (Expressdienste) in Mio. €
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet koeriersdienst Sernam in M€
Umsatz Sernam (Paketdienste) in Mio. €
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet kan niet negatief zijn.
Der Umsatz darf nicht negativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzetting van KWrite voor KParts
Portierung von & kwrite; nach KParts
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„De omzet wordt vervangen door:
„An die Stelle des Umsatzes tritt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wereldwijde omzet, EER-omzet en omzet in de betrokken EVA-staat.
Umsatz weltweit, im EWR und im jeweiligen EFTA-Staat
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist wel. De omzet is gestegen.
Ich finde, er war bisher ein voller Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Fernando, fijn dat je omzet is verdubbeld.
Fernando, wir sind froh zu hören, dass die Verkäufe sich verdoppelt haben.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien kunt u de missende omzet verklaren.
- Dann erklären Sie mir vielleicht... diese Liste von fehlenden Einkünften.
Korpustyp: Untertitel
We moeten bezuinigen wegens een kleinere omzet.
Ich meine, selbstlos gesehen, sollte er der ganzen Welt gehören.
Korpustyp: Untertitel
- Over wat voor omzet praten we?
Von wie vielen Verkäufen reden wir?
Korpustyp: Untertitel
Een omzet van 500000 dollar per week.
Ich mache 'ne halbe Million pro Woche.
Korpustyp: Untertitel
Denken dat ze meer omzet kunnen halen.
Ich glaube, die können uns mehr abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Je omzet ligt al 27 maanden plat.
Umsätze sind seit 27 Monaten stagnierend.
Korpustyp: Untertitel
Verhoog je omzet met acht procent.
In den nächsten beiden Wochen steigern Sie die Umsätze um 8 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Plus twintig procent van de omzet.
20 vom ersten Dollar an.
Korpustyp: Untertitel
Naast ons deel van de omzet.
Dann noch die Umsatzbeteiligung.
Korpustyp: Untertitel
lk verdubbel uw omzet binnen 18 maanden.
Mit einem neuen Konzept verdoppeln sich die Umsätze in 18 Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Verpakking, distributie, omzet, sterke en zwakke marktsegmenten.
Verpackung, Vertrieb, Umsatz, starke und schwache Marktbereiche.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een bepaalde omzet halen.
Ich muss die Quote erfüllen, sonst gibt's Gehaltsabzug.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee heeft Phonaxis zijn omzet vertienvoudigd.
Damit hat Phonaxis ihren Umsatz verzehnfacht.
Korpustyp: Untertitel
Zoveel omzet in de handen van hoeren.
So viel Profit in den Händen von Huren.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de omzet van vandaag.
Du bringst die Kasse durcheinander...
Korpustyp: Untertitel
Grote omzet, weinig belasting betalen, geen overheidsbemoeienis.
Wir kontrollieren mit wenig Geld viel. Bei niedrigen Steuern und ohne Regierungskontrolle.
Korpustyp: Untertitel
diagram voor de anisotherme omzetting van staal
ZTU-Schaubild fuer kontinuierliche Abkuehlung des Stahls
Korpustyp: EU IATE
omzetting van onroerend goed in roerend goed
Einbringung des gegenwärtigen oder zukünftigen Grundstücksvermögens eines Ehegatten in das Gesamtgut
Korpustyp: EU IATE
omzetting van onroerend goed in roerend goed
Erklärung eines unbeweglichen Gutes zu einer beweglichen Sache
Korpustyp: EU IATE
MCFC-centrale met interne en externe omzetting
intern und extern reformierende MCFC-Anlage
Korpustyp: EU IATE
omzetting van grove in fijne perliet
Bildung von feinlamellarem anstelle von groblamellarem Perlit
Korpustyp: EU IATE
installatie voor omzetting van methaan met stoom
Anlage zur Methanumwandlung mit Wasserdampf
Korpustyp: EU IATE
productie van energie door fotovoltaïsche omzetting