(De Voorzitter onderbreekt de spreker en verzoekt om rust in de zaal)
(Der Präsident unterbricht den Redner und bittet um Ruhe im Saal.)
Korpustyp: EU
Ricky, het is onbeleefd om iemand te onderbreken.
Ricky, es ist unhöflich, jemanden zu unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
(Spreker wordt door de Voorzitter onderbroken, maar de spreker gaat verder zonder microfoon)
(Der Präsident unterbricht den Redner, aber der Redner spricht mit ausgeschaltetem Mikrofon weiter)
Korpustyp: EU
Mr Knowlan, mag ik u even onderbreken?
Mr. Knowlan, darf ich bitte kurz unterbrechen?
Korpustyp: Untertitel
(Spreekster wordt door de Voorzitter onderbroken vanwege technische problemen)
(Der Präsident unterbricht die Rednerin aufgrund technischer Probleme.)
Korpustyp: EU
Sorry, ik wou je niet onderbreken...
Verzeihung, ich wollte euch nicht unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
(Spreker wordt door de Voorzitter onderbroken en tot de orde geroepen)
(Der Präsident unterbricht den Redner und ruft ihn zur Ordnung.)
Korpustyp: EU
Dean zal ons deze keer niet onderbreken.
Dean wird uns dieses Mal nicht unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
De vergadering zal nu worden onderbroken en om 11.00 uur worden hervat voor de plechtige vergadering met de president van Bulgarije.
Wir unterbrechen jetzt die Sitzung und nehmen sie um 11.00 Uhr für die feierliche Sitzung mit dem Präsidenten Bulgariens wieder auf.
Korpustyp: EU
Mag ik zijn training onderbreken voor een gesprek?
Darf ich das Training des Schülers kurz unterbrechen?
Korpustyp: Untertitel
onderbrekenUnterbrechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te waarborgen dat vrouwelijke zelfstandigen, vrouwelijke echtgenotes en levenspartners, als bedoeld in artikel 2, overeenkomstig het nationale recht een toereikende moederschapsuitkering wordt toegekend die het onderbreken van de beroepsuitoefening wegens zwangerschap of moederschap gedurende ten minste 14 weken mogelijk maakt.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass selbständig erwerbstätige Frauen sowie Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht ausreichende Mutterschaftsleistungen erhalten können, die eine Unterbrechung ihrer Erwerbstätigkeit wegen Schwangerschaft oder Mutterschaft während mindestens 14 Wochen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderbreken van het vullen van de hoofdremleiding
eine Unterbrechung der Nachfüllung der Hauptluftleitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij korte treinen met een lengte van 250 m of minder en bij een equivalente aanlegtijd te van 3 seconden of minder van de noodrem is het onderbreken van het vullen van de hoofdremleiding niet verplicht.
Bei kurzen Zügen unter 250 m Länge sowie bei einer Betätigungsdauer te von 3 s oder weniger bei Betätigen der Notbremse ist eine Unterbrechung der Nachfüllung der Hauptluftleitung nicht zwingend erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 11, lid 11 van Wet 80/2005 besloot Italië om de afbouw te onderbreken en de regeling met het Terni-tarief opnieuw te verlengen, tot 2010.
Per Gesetz Nr. 80/2005 Artikel 11 Absatz 11 hat Italien eine Unterbrechung der schrittweisen Rückführung der Strommengen und eine weitere Verlängerung des Terni-Tarifs bis 2010 verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test is gebaseerd op het onderbreken van de reactie tussen het AHSV-antigeen en een anti-AHSV caviaserum door AHSV-antilichamen in een testserummonster.
Testprinzip ist die Unterbrechung der Reaktion zwischen dem APV-Antigen und einem Meerschweinchen-Antiserum mit einer Testserumprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test is gebaseerd op het onderbreken van de reactie tussen het recombinant VP7, d.i. het aan het ELISA-plaatje gebonden antigeen, en het geconjugeerde Mab dat specifiek is voor VP7.
Testprinzip ist die Unterbrechung der Reaktion zwischen dem rekombinantem VP7 als an die ELISA-Platte gebundenem Antigen und dem VP7-spezifischen konjugierten monoklonalen Antikörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De ECB behoudt zich enig optreden voor dat zij passend acht voor het corrigeren van een fout in een tenderaankondiging, waaronder het annuleren of onderbreken van een lopende tender.”.
„Die EZB behält sich die ihr angemessen erscheinenden Maßnahmen zur Berichtigung von Fehlern in der Tenderankündigung vor, einschließlich der Stornierung oder Unterbrechung von in der Durchführung befindlichen Tendern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het behoud of de verwerving van rechten te onderbreken gedurende de wettelijke of krachtens collectieve arbeidsovereenkomsten voorgeschreven en door de werkgever uitbetaalde perioden van moederschapsverlof of van verlof om gezinsredenen;
Unterbrechung der Aufrechterhaltung oder des Erwerbs von Ansprüchen während eines gesetzlich oder tarifvertraglich festgelegten Mutterschaftsurlaubs oder Urlaubs aus familiären Gründen, der vom Arbeitgeber bezahlt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het leidinggevend lid van de cabinebemanning is verantwoording verschuldigd aan de gezagvoerder voor de uitvoering en coördinatie van de in het vluchthandboek vermelde normale en noodprocedures, inclusief voor het om veiligheidsredenen onderbreken van taken die geen verband houden met de veiligheid.
Der leitende Flugbegleiter hat gegenüber dem Kommandanten die Verantwortung für die Durchführung und Koordinierung der im Betriebshandbuch festgelegten normalen und Notverfahren, einschließlich der Unterbrechung nicht sicherheitsbezogener Aufgaben aus Sicherheitsgründen, zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de opleiding en certificering mogelijk te maken van personeel dat momenteel actief is op de onder deze verordening vallende gebieden zonder hun beroepsactiviteit te onderbreken is een adequate tussenperiode vereist tijdens welke certificering gebaseerd moet zijn op bestaande kwalificeringsstelsels en beroepservaring.
Um Personal, das zurzeit in unter diese Verordnung fallenden Bereichen tätig ist, ohne Unterbrechung seiner beruflichen Tätigkeit ausbilden und zertifizieren zu können, sollte eine angemessene Übergangszeit vorgesehen werden, in der die Zertifizierung auf Basis existierender Ausbildungssysteme und der beruflichen Erfahrung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderbrekenunterbrochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Simuleer een LDWS-storing, bijvoorbeeld door de stroomtoevoer naar een LDWS-onderdeel te onderbreken of een elektrische verbinding tussen LDWS-onderdelen te verbreken.
Es ist eine Störung des Spurhaltewarnsystems zu simulieren, beispielsweise dadurch, dass die Stromzufuhr zu einem Bauteil des Systems oder die elektrische Verbindung zwischen einzelnen Bauteilen des Systems unterbrochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou het op prijs stellen als de collega's uiterst rechts mij niet zouden onderbreken.
Ich möchte bitte nicht von Kolleginnen und Kollegen der extremen Rechten unterbrochen werden.
Korpustyp: EU
Dat probleem kan natuurlijk alleen worden opgelost als we onze werkzaamheden onderbreken.
Aber das läßt sich natürlich nur beheben, wenn die Arbeiten unterbrochen werden.
Korpustyp: EU
Wij onderbreken nu het debat en hervatten het om 15.00 uur.
Die gemeinsame Aussprache wird jetzt unterbrochen und um 15.00 Uhr wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU
Wij onderbreken de stemming nu voor de plechtige vergadering.
(Die Sitzung wird um 11.55 Uhr unterbrochen und um 12.25 Uhr wiederaufgenommen.)
Korpustyp: EU
Waarde collega's, we gaan dit debat onderbreken en hervatten het na het actualiteitendebat.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Aussprache wird nun unterbrochen und nach den dringlichen Fragen wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU
Daarom zullen we de vergadering onderbreken tot de stemming om 18.30 uur.
Daher wird die Sitzung bis zur Abstimmung um 18.30 Uhr unterbrochen.
Korpustyp: EU
Bij patiënten met een of meer aanvallen van nefrolithiase zal de medicamenteuze behandeling erin bestaan voldoende vocht toe te dienen en kan overwogen worden de therapie tijdens de acute fase van de nefrolithiase tijdelijk te onderbreken (b.v.
Bei Patienten mit ein- oder mehrmaligen Episoden einer Nephrolithiasis muss eine ausreichende Flüssigkeitszufuhr sichergestellt werden; falls erforderlich kann die Therapie während der akuten Episode der Nephrolithiasis zeitweilig (d. h. für 1-3 Tage) unterbrochen oder gänzlich abgesetzt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij ernstige hematologische toxiciteit dient men de behandeling met MabCampath te onderbreken tot de problemen zijn verdwenen.
Bei Auftreten von schwerer Hämatotoxizität sollte die MabCampath-Behandlung bis zum Abklingen des hämatotoxischen Ereignisses unterbrochen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als we de toevoer voor een dag kunnen onderbreken zal de menselijke natuur als vanzelf overwinnen.
Wird die Versorgung unterbrochen, und sei es nur für einen Tag, würde die menschliche Natur wieder aktiviert werden.
Korpustyp: Untertitel
onderbrekenstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het handelsverkeer in die dieren niet te onderbreken, moet de geldigheidsduur van de thans in artikel 20, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1251/2008 vastgestelde overgangsmaatregelen tot en met 31 december 2012 worden verlengd.
Um den Handel mit solchen Tieren nicht zu stören, ist es angebracht, die Anwendungsdauer der in Artikel 20 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 festgelegten Übergangsbestimmungen bis zum 31. Dezember 2012 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„spoorwegterrein” een gebied dat doorkruist wordt door een aantal parallelle spoorwegen (doorgaans meer dan twee) die onderling verbonden zijn en gebruikt worden om treinen te laten stilstaan en vracht te laden / lossen zonder het verkeer op een hoofdspoorlijn te onderbreken, —
„Rangierbahnhof“ Gelände, das von einer Anzahl paralleler und untereinander verbundener Eisenbahngleise durchquert wird (in der Regel mehr als zwei), auf denen Züge anhalten können, um Fracht aufzunehmen oder zu entladen, ohne den eigentlichen Schienenverkehr zu stören; —
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen heel kort het debat onderbreken om u en mijn collega's te vertellen dat afgelopen nacht drie terroristen het Tsjetsjeense parlement hebben bestormd, verschillende veiligheidsbeambten hebben gedood en gijzelaars hebben genomen.
Herr Präsident! Ich möchte nur ganz kurz die Debatte stören und Sie und die Kollegen und Kolleginnen darauf hinweisen, dass heute Nacht drei Terroristen das tschetschenische Parlament gestürmt, mehrere Sicherheitsbeamte getötet und Geiseln genommen haben.
Korpustyp: EU
Er is mij verzekerd dat de technici uiterst stil zullen zijn en ons werk op geen enkele manier zullen onderbreken.
Mir wurde eindeutig versichert, dass die Ingenieure äußerst diskret sein und unsere Arbeit nicht stören werden.
Korpustyp: EU
Ik wil het debat dan ook niet onderbreken, maar alle sprekers nemen een halve minuut meer spreektijd dan is toegestaan.
Ich möchte Sie nicht stören, aber Sie sprechen alle eine halbe Minute länger als Sie sollten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb het debat niet willen onderbreken.
Herr Präsident! Ich wollte mich nicht vorher zu Wort melden, um die Aussprache nicht zu stören.
Korpustyp: EU
lk zal je vakantie niet langer onderbreken.
Nun, ich möchte ihren Feiertag nicht weiter stören.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme nee, laat mij je niet onderbreken, laat mij niet onderbreken.
Lasst euch nicht stören. Lasst euch nur nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem niet onderbreken.
- Lass ihn dich nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet onderbreken, maar ik denk dat er iets is wat jullie allen moeten horen.
Ich möchte nicht stören, Sir, aber es gibt etwas, das sollten Sie hören.
Korpustyp: Untertitel
onderbrekenunterbreche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens de vergadering kortstondig te onderbreken, permitteer ik het mij een groep bezoekers welkom te heten, bestaande uit gepensioneerden afkomstig van de provincie Toledo, van de regio Castilla-La Mancha, waar ik vandaan kom, omdat zij naar het Parlement zijn gekomen om hun plicht als Europeanen te vervullen.
Bevor ich die Sitzung kurz unterbreche, erlaube ich mir noch, eine Besuchergruppe ganz herzlich zu begrüßen, und zwar Rentner aus der Provinz Toledo in meiner Heimat Castilla-La Mancha, die hier sind, um ihre Aufgabe als Bürger Europas zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Vooraleer de stemronde te onderbreken zal ik de stemverklaringen aankondigen. Ik wens u smakelijk eten.
Bevor ich die Abstimmungsstunde unterbreche, möchte ich die Erklärungen zur Abstimmung ankündigen und Ihnen guten Appetit wünschen.
Korpustyp: EU
Het spijt me u te moeten onderbreken, premier.
Bitte entschuldigen Sie, Herr Ministerpräsident, dass ich Sie unterbreche.
Korpustyp: EU
Mijnheer Vallvé, ik vind het jammer dat ik u moet onderbreken, maar het gaat hier nog altijd om de goedkeuring van de notulen.
Verzeihen Sie, wenn ich Sie unterbreche, Herr Kollege, aber wir sind noch immer bei der Genehmigung des Protokolls!
Korpustyp: EU
Miss Downs, ik wil uw theekransje niet onderbreken...
Miss Downs, nur ungern unterbreche ich Sie...
Korpustyp: Untertitel
Sorry, om je werk te onderbreken, Nick, maar we hebben een probleem met die mogelijke rechtszaak tegen Streckler Automotive.
Sorry, dass ich Sie hier unterbreche, Nick, aber wir haben ein Problem mit der potentiellen Klage gegen Streckler Automotive.
Korpustyp: Untertitel
lk verontschuldig mij voor het onderbreken van de dingen hier, vandaag.
Ich entschuldige mich, dass ich hier heute Dinge unterbreche.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet onderbreken, maar Lechero wilt jou spreken.
Ich unterbreche euer Gespräch nur ungern, Gentlemen, aber Lechero will dich sehen.
Korpustyp: Untertitel
onderbrekenWort entziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hartelijk dank, maar ik moet u onderbreken.
Danke, aber ich muss Ihnen das Wortentziehen.
Korpustyp: EU
Het spijt me, maar ik moet u onderbreken.
Es tut mir leid, aber ich muss Ihnen das Wortentziehen.
Korpustyp: EU
Het spijt mij, mijnheer Wurtz, maar ik moet u onderbreken.
Es tut mir leid, Herr Wurtz, aber ich sehe mich gezwungen, Ihnen das Wort zu entziehen.
Korpustyp: EU
Het spijt mij, mijnheer Borghezio, dat ik u niet kon onderbreken, zoals ik had moeten doen.
Deshalb bedauere ich, Herr Borghezio, dass ich Ihnen nicht das Wortentziehen konnte, wie ich es hätte tun müssen.
Korpustyp: EU
Ik moet u helaas onderbreken, mevrouw Lulling.
Ich fürchte, ich muß Ihnen das Wortentziehen, Frau Lulling.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Villiers, u hebt mij niet gezegd op welk artikel van het Reglement u zich beroept en dus zag ik mij genoodzaakt u te onderbreken.
Herr de Villiers, da Sie mir nicht gesagt haben, auf welchen Artikel der Geschäftsordnung Sie sich berufen, musste ich Ihnen das Wortentziehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Bonde, tot mijn spijt werkte de knop waarmee ik u wilde onderbreken niet en hebt u kunnen spreken zonder mijn toestemming.
Herr Bonde, ich bedaure, dass der Schalter, mit dem ich Ihnen das Wortentziehen wollte, nicht funktioniert hat und dass Sie deshalb ohne Genehmigung des Präsidenten sprechen konnten.
Korpustyp: EU
onderbrekenStörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorry voor het onderbreken, maar er is iemand voor mw. Florrick.
Entschuldigen Sie die Störung, aber jemand ist hier, um Frau Florrick zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me voor het onderbreken, schone dame.
Entschuldigen Sie die Störung... verehrte Dame...
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik u moet onderbreken, maar...
Entschuldigen Sie bitte die Störung. - Was?
Korpustyp: Untertitel
- Mijn excuses voor het onderbreken...
- Ich entschuldige die Störung.
Korpustyp: Untertitel
Sorry om te onderbreken.
Entschuldigen Sie die Störung.
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik moet onderbreken, maar kunnen we alsjeblieft beginnen?
Entschuldigt die Störung, aber können wir bitte anfangen?
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me heel erg jullie te onderbreken... Maar wat gaan we met hen doen?
Es tut mir sehr leid für die Störung, aber was machen wir mit denen da?
Korpustyp: Untertitel
onderbrekenabbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na het invullen van de gewenste opties kunt u met de opnameprocedure beginnen door op de Start -knop te klikken. U kunt die op elk moment onderbreken met de Stop -knop. Alle opgenomen afbeeldingen worden opgeslagen in de standaard FITS-map die u kunt instellen in het venster INDI instellen.
Wenn Sie alle Einstellungen ausgewählt haben, starten Sie die Aufnahmesequenz durch Drücken des Knopfes Start. Mit dem Knopf Stop können Sie die Aufnahme jederzeit abbrechen. Alle aufgenommenen Bilder werden im FITS-Standardordner gespeichert, den Sie im Dialog Configure INDI angeben können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laten we de vergadering op dit punt onderbreken en de overige stemmingen om vijf uur vanmiddag houden.
Wir sollten hier abbrechen und die restlichen Abstimmungen heute Nachmittag um 17.00 Uhr vornehmen.
Korpustyp: EU
namens de PPE-DE-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, het is 14.00 uur, laten we de stemming onderbreken.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Es ist 14.00 Uhr, wir sollten die Abstimmung abbrechen.
Korpustyp: EU
Bij patiënten die een ernstige infectie ontwikkelen, kan de arts de behandeling onderbreken.
Der Arzt kann bei Patienten, die eine schwere Infektion entwickeln, die Behandlung abbrechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Moet u 't nu echt elke avond om deze tijd onderbreken?
Müssen Sie das Spiel immer zu dieser Zeit abbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Kelly, ik moet het spel onderbreken.
Kelly, ich muss das Spiel abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
onderbrekenentziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Martin heeft een minuut om te spreken. Ik wil hem verzoeken artikel 151 nauwlettend op te volgen en ik zeg hem alvast dat ik hem na precies een minuut zal onderbreken.
Herrn Martin wird eine Minute Redezeit gewährt und ich fordere ihn auf, sich strikt an Artikel 151 zu halten, da ich ihm nach genau einer Minute das Wort entziehen werde.
Korpustyp: EU
Aangezien het niet mogelijk is om het mandaat van een lid tijdens de zittingsperiode te onderbreken, zal het Parlement tijdelijk 754 leden tellen.
Da es nicht möglich ist, während einer Wahlperiode einem Abgeordneten sein Mandat zu entziehen, werden im Parlament zwischenzeitlich 754 Abgeordnete sitzen.
Korpustyp: EU
Het is echter niet mogelijk om het mandaat van een lid tijdens de zittingsperiode te onderbreken en dus het aantal leden van de huidige Duitse delegatie in het Europees Parlement met drie te verlagen.
Es ist nicht möglich, einem Abgeordneten sein Mandat während der Wahlperiode zu entziehen oder somit auch nicht, die derzeitige Anzahl der Abgeordneten in der deutschen Delegation um drei zu verringern.
Korpustyp: EU
- Natuurlijk hoop ik, mijnheer Gawlowski, dat u terugkomt en nog vele malen in deze vergaderzaal het woord zult kunnen voeren, maar de Voorzitter die de volgende keer de vergadering zal leiden - en dat zal iemand anders zijn - zal ongetwijfeld enigszins strenger zijn dan ik en u eerder onderbreken.
– Herr Gawłowski, selbstverständlich wünsche ich Ihnen, dass Sie noch viele Redebeiträge in diesem Parlament halten mögen, doch sicher wird der Sitzungspräsident – der ein anderer sein wird – beim nächsten Mal etwas strenger sein als ich und Ihnen früher das Wort entziehen.
Korpustyp: EU
Ik vraag daarom uw begrip wanneer ik sprekers moet onderbreken.
Ich bitte Sie deshalb um Verständnis, wenn ich dem einen oder anderen Redner das Wort entziehen muss.
Korpustyp: EU
Dat is geen beroep op het Reglement. Ik moet uw betoog derhalve onderbreken.
Dies ist keine Anmerkung zur Geschäftsordnung, und somit muß ich Ihnen das Wort entziehen.
Korpustyp: EU
onderbrekenAbbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
• Beleid na onderbreken van de behandeling met Ziagen
• Vorgehen bei erneuter Einnahme von Ziagen nach vorherigem Abbruch der Behandlung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Symptomatische precipitatie van ceftriaxon calciumzout in de galblaas van volwassenen, die verdwijnt na onderbreken of staken van de behandeling met ceftriaxon.
Symptomatische Präzipitation von Ceftriaxon-Calciumsalz in der Gallenblase von Erwachsenen, die nach Abbruch oder Einstellung der Ceftriaxontherapie verschwand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voortijdig onderbreken van de behandeling met filgrastim, voor het verwachte neutrofielnadir, wordt niet aanbevolen.
Ein vorzeitiger Abbruch der Behandlung mit Filgrastim, d. h. noch vor Erreichen des Nadirs, wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Beleid na onderbreken van de behandeling met Trizivir
• Vorgehen bei erneuter Einnahme von Trizivir nach vorherigem Abbruch der Behandlung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4 • Beleid na onderbreken van de behandeling met Kivexa
• Vorgehen bei erneuter Einnahme von Kivexa nach vorherigem Abbruch der Behandlung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onderbrekenunterbrochen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een storingsdetectiesignaal mag het vraagsignaal in de bedieningsoverbrenging tijdelijk (< 10 ms) onderbreken, mits dit de remwerking niet negatief beïnvloedt.
Das Sollwert-Signal in der Steuer-Übertragungseinrichtung darf durch ein Störmeldungssignal kurzzeitig (< 10 ms) unterbrochenwerden, sofern die Bremswirkung dadurch nicht verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een storingsdetectiesignaal mag het vraagsignaal in de bedieningsoverbrenging tijdelijk (< 10 ms) onderbreken, mits dit de remwerking niet negatief beïnvloedt.
Durch ein Störmeldungssignal kann das Soll-Wertsignal in der Steuer-Übertragungseinrichtung kurzzeitig (< 10 ms) unterbrochenwerden, sofern die Bremswirkung dadurch nicht verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u borstvoeding geeft moet u de borstvoeding onderbreken gedurende de behandelingsperiode.
Falls Sie stillen, sollte das Stillen während der Behandlungsphase unterbrochenwerden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verdient aanbeveling de behandeling met MabCampath te onderbreken bij patiënten bij wie het aantal trombocyten daalt tot < 25.000 /μ l of bij wie de absolute neutrofielentelling [absolute netrophil count (ANC)] daalt tot < 250/μl.
MabCampath sollte unterbrochenwerden, wenn die Thrombozytenzahl des Patienten auf < 25.000 /μ l oder die absolute Neutrophilenzahl (ANZ) auf < 250 /μ l abfällt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onderbrekenUnterbrechungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard weten wij ook dat vrouwen vaker hun loopbaan onderbreken, in deeltijd of op basis van tijdelijke contracten werken en nog altijd minder vaak een gekozen ambt bekleden.
Wir wissen natürlich auch, dass bei Frauen die Wahrscheinlichkeit von Unterbrechungen ihrer beruflichen Laufbahn, von Teilzeitarbeit, von Berufstätigkeit mit befristeten Arbeitsverträgen größer und die Wahrscheinlichkeit, dass sie eine Wahlfunktion ausüben, noch immer geringer ist.
Korpustyp: EU
Het onderbreken van de beroepsuitoefening vanwege zwangerschap of moederschap zou geen obstakel moeten vormen.
Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit während des Mutterschaftsurlaubs sollten Müttern nicht zum Nachteil gereichen.
Korpustyp: EU
Als we een debat voeren, laten we het dan ik zijn geheel voeren en niet onderbreken.
Wenn wir eine Aussprache führen, sollte sie ohne Unterbrechungen stattfinden.
Korpustyp: EU
- Hou op met onderbreken.
Hör auf mit den Unterbrechungen.
Korpustyp: Untertitel
onderbrekenstoppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mijn plicht deze interventie te onderbreken, want zij zal precies andere persoonlijke kwesties teweegbrengen, wanneer wordt gesproken over materies die op dit moment niet op de agenda staan en die evenmin betrekking hebben op het Reglement.
Ich habe die Pflicht, diesen Redebeitrag zu stoppen, denn er wird nur zu weiteren persönlichen Bemerkungen führen, da er Dinge betrifft, die in diesem Augenblick weder auf der Tagesordnung stehen noch in irgendeiner Hinsicht die Geschäftsordnung betreffen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Bourlanges, u hebt weliswaar te lang gesproken, maar u bent een dermate geëngageerd en strijdlustig lid dat ik het niet over mijn hart kon krijgen u te onderbreken!
Herr Bourlanges, Sie haben ein bißchen sehr lange geredet, aber Sie sind ein so engagierter Kämpfer, man kann Sie wirklich nicht stoppen!
Korpustyp: EU
- Eigenlijk ga ik je onderbreken.
- Eigentlich wollte ich Sie nun stoppen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je onderbreken.
- Ich will dich gleich hier stoppen.
Korpustyp: Untertitel
onderbrekenunterbricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom kan het noodzakelijk zijn de Advocate behandeling te combineren met een omgevingsbehandeling teneinde de vlo cyclus in de omgeving te onderbreken.
Deshalb kann es erforderlich sein, die Behandlung mit Advocate mit einer Umgebungsbehandlung zu kombinieren, die gezielt den Lebenszyklus der Flöhe in der Umgebung unterbricht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe kan de getuige direct antwoorden als de aanklager 'r blijft onderbreken.
Wie kann die Zeugin antworten, wenn der Staatsanwalt sie ständig unterbricht?
Korpustyp: Untertitel
Deze afleiding die je hebt aangenomen... blijft mijn werk onderbreken.
Diese... Ablenkung die Sie adoptiert haben, unterbricht weiterhin meine Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Waarom onderbreken ze haar speech niet?
Warum unterbricht man ihre Rede nicht einfach?
Korpustyp: Untertitel
onderbrekenstöre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Sorry voor het onderbreken.
Entschuldige das ich störe.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor het onderbreken, maar ik wilde dit terugbrengen.
Uh, Entschuldigung dass ich störe, aber ich wollte das zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor het onderbreken van je gebed.
Tut mir leid‚ dass ich beim Beten störe.
Korpustyp: Untertitel
lk haat het om te onderbreken middenin een Untouchables citaat-feestje.
Oh, ich störe nur ungern inmitten einer "Die Unbestechlichen" Zitat-Runde.
Korpustyp: Untertitel
onderbrekenbeenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebben wij besloten bij wijze van proef het debat om 11.50 uur te onderbreken, zodat het ongestoord kan verlopen.
Insofern haben wir uns darauf geeinigt zu versuchen, die Diskussion um 11.50 Uhr zu beenden, damit dann in aller Ruhe diskutiert werden kann.
Korpustyp: EU
Aangezien de gereserveerde tijd is verstreken, zal ik het debat nu onderbreken.
Da die vorgesehene Zeit abgelaufen ist, möchte ich nun die Aussprache beenden.
Korpustyp: EU
We komen aan dit hogere aantal als we achttien zetels verdelen over twaalf lidstaten en als Duitsland drie zetels inlevert, maar dit is onmogelijk aangezien het onwettig is om het mandaat van de drie Duitse leden voortijdig te onderbreken.
Diese höhere Zahl soll durch 18 Sitze erreicht werden, die zwischen 12 Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, sowie durch den Verlust von drei Sitzen durch Deutschland. Dies kann jedoch so nicht durchgeführt werden, da es rechtswidrig ist, das Mandat der drei deutschen Abgeordneten vorzeitig zu beenden.
Korpustyp: EU
onderbrekenAussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moet in haar buitenlands, veiligheids- en ontwikkelingsbeleid preventief optreden en zo nodig sancties opleggen en bijvoorbeeld haar hulpverlening onderbreken.
Sie muß präventiv tätig sein im Bereich der Außen- und Sicherheitspolitik und der Entwicklungspolitik und reaktiv durch Sanktionen, wie beispielsweise die Aussetzung von Hilfen.
Korpustyp: EU
De nieuwe overeenkomst bevat in tegenstelling tot de vorige een clausule die het mogelijk maakt de uitvoering van het protocol te onderbreken in het geval van mensenrechtenschendingen.
Im Gegensatz zum früheren Abkommen enthält das neue Abkommen eine Klausel zur Aussetzung der Umsetzung des Protokolls im Fall von Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU
Ze willen hun campagne onderbreken als de orkaan komt.
Die Aussetzung des Wahlkampfs bis nach dem Hurrikan.
Korpustyp: Untertitel
onderbrekenwerden unterbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Wij onderbreken het debat over het verslag van mevrouw Lucas tot 15.00 uur en zullen dan verdergaan met de geplande lijst van sprekers.
– Wir werden die Aussprache zum Bericht von Frau Lucas bis 15.00 Uhr unterbrechen und sie anschließend nach der vorgesehenen Rednerliste wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU
Wij onderbreken nu de vergadering tot aan de stemming. Het heeft immers weinig zin het volgende debat aan te vatten als wij het na een kwartier moeten onderbreken.
Wir werden nun die Sitzung bis zur Abstimmungsstunde unterbrechen, denn es würde nicht sehr viel nützen, mit der nächsten Aussprache jetzt zu beginnen und sie nach einer Viertelstunde zu unterbrechen.
Korpustyp: EU
Dan onderbreken we het natuurlijke proces.
Genau. Wir werden den natürlichen Prozess unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
onderbrekenwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan deze situatie moet een einde komen. Ik zou het voorzitterschap dan ook willen verzoeken de leden van de Volkspartij bij het minste vermoeden terstond te onderbreken.
Das darf im Parlament nicht vorkommen, und ich bitte die Präsidentschaft, nicht bis zum Ende des Redebeitrags zu warten, wenn sie diese Haltung bei Mitgliedern der Volkspartei bemerkt.
Korpustyp: EU
Mag ik je even onderbreken?
Kannst du mal eine Sekunde warten?
Korpustyp: Untertitel
We mogen het programma niet onderbreken.
Wir sollten warten, bis das Programm aus ist.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een opdracht onderbreken
ein Kommando lösen
Modal title
...
een macro-uitvoering onderbreken
die Makroausführung unterbrechen
die Ausführung eines Makros abbrechen
Modal title
...
de paginanummering onderbreken
die Seitennummer unterdrücken
Modal title
...
de programma-uitvoering onderbreken
die Ausführung eines Programms unterbrechen
Modal title
...
de schermweergave onderbreken
die Anzeige unterbrechen
Modal title
...
een transmissie onderbreken
Q-Code
Modal title
...
een stroomkring onderbreken
einen Stromkreis öffnen
Modal title
...
de verjaring onderbreken
die Verjaehrung unterbrechen
Modal title
...
onderbreken van het snijden
Schneidunterbrechung
Modal title
...
het werk onderbreken
ein Geschäft aufgeben;einen Betrieb aufgeben
arbeitsunfähig sein
Modal title
...
beroepsactiviteiten laten onderbreken
Arbeitsunfähigkeit bestätigen
Modal title
...
het werk laten onderbreken
Arbeitsunfähigkeit bestätigen
Modal title
...
de beroepsactiviteiten onderbreken
ein Geschäft aufgeben;einen Betrieb aufgeben
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderbreken
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik even onderbreken?
Was dagegen, wenn ich mitmache?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het onderbreken.
Wir können es aufheben.
Korpustyp: Untertitel
lk ga ze onderbreken.
Ich werde sie durchtrennen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik even onderbreken.
Wenn ich mich mal einmischen darf.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor het onderbreken.
Tut mir leid, dass ich gestört habe.
Korpustyp: Untertitel
Excuseer om je te onderbreken.
Du hast die Sache vergolgt, verfolgt...
Korpustyp: Untertitel
Kun je je verduisteringspraktijken onderbreken?
Kannst du kurz mit dem Unterschlagen aufhören?
Korpustyp: Untertitel
Verontschuldig me voor het onderbreken.
Entschuldigen Sie, wenn ich..
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik moet onderbreken.
Entschuldigen Sie. - Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken voor 'n mededeling.
Es folgt eine wichtige Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
- Onderbreken we je sociale leven?
- Wolltest du lieber ausgehen?
Korpustyp: Untertitel
Als ik even mag onderbreken...
Wenn ich etwas einwerfen dürfte...
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we even onderbreken.
- Vielleicht sollten wir eine Pause machen.
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken voor meer nieuws...
Wir wollen Sie über den neuesten Stand...
Korpustyp: Untertitel
Congreslid, als ik mag onderbreken...
Kongressabgeordneter, wenn ich einwerfen darf...
Korpustyp: Untertitel
Verdomme, ik zal moeten onderbreken.
Ok, wer hat den Panamakanar gesprengt?
Korpustyp: Untertitel
Bestandenindexering handmatig onderbreken of hervatten
Den Datei-Indexer von Hand aussetzen oder fortsetzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk ga je hier onderbreken.
Jetzt ist Schluss für mich.
Korpustyp: Untertitel
- Laat mij u even onderbreken.
Das ist eine sehr flüchtige...
Korpustyp: Untertitel
Laptopdeksel is gesloten, nu onderbreken.
Notebook-Deckel wurde geschlossen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk kan je het niet laten onderbreken.
Sie dürfen sich nicht einmischen.
Korpustyp: Untertitel
Officiers, als ik even, uh, mag onderbreken.
Verzeihung, Officers, wenn ich etwas sagen dürfte.
Korpustyp: Untertitel
Ga verder. lk wou niet onderbreken.
- Fahren Sie bitte fort.
Korpustyp: Untertitel
Een pad onderbreken is heel slecht.
Oh, das ist schlecht. Du kannst keinen Pfad brechen.
Korpustyp: Untertitel
Dr Mottershead, mag ik u onderbreken?
Dann muss ich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je ons gesprek kwam onderbreken.
Jedenfalls danke, dass Sie mich weggeholt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk zei, me niet te onderbreken.
Ich sagte: Unterbrich mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik onderbreken, westwaarts, I-80.
Will eine Pause machen, Richtung West, I-80.
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken pas als hij heeft geantwoord.
Wir gehen nicht in die Werbung bis er deine Frage beantwortet hat.
Korpustyp: Untertitel
- lk mocht je onderbreken van je ma.
- Deine Mom sagte, ich dürfte reinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me dat ik moet onderbreken.
- 20 Jahre sind wir darauf reingefallen.
Korpustyp: Untertitel
Mag je de Heilige Vader onderbreken?
Wir müssen uns darauf verlassen... Heiligkeit...
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik je direct al onderbreken.
Lass das lieber sein.
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken even zodat u kan bijkomen.
Wir machen eine kurze Pause, damit Sie sich erholen können.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt mij onderbreken wanneer je wilt.
Da kannst du mir dann jederzeit ins Wort fallen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, mag ik even onderbreken, informeel?
Es tut mir leid. Kann ich hier etwas inoffiziell einwerfen?
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken even voor een nieuwsbericht.
Wirunterbrechen aus aktuellem Anlass..
Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik jullie orgie moet onderbreken.
Tut mir leid, wenn ich eure kleine Scheißorgie beende.
Korpustyp: Untertitel
't Zou de rechte lijnen onderbreken.
Durchbricht die geraden Linien.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het signaal niet onderbreken.
Ich muss das Signal aufheben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou hij jouw show onderbreken?
Wieso soll er in '"Mode aktuell" auftreten?
Korpustyp: Untertitel
Voel je vrij om me te onderbreken.
Beteiligt euch, wann immer ihr wollt.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Tatarella, mag ik u even onderbreken?
Herr Tatarella, dürfte ich Sie kurz um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Korpustyp: EU
Uw batterij is bijna leeg, nu onderbreken.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Suspend wird eingeleitet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schermbeveiliging onderbreken wanneer DPMS actief wordt
Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onderbreken is een slaapstand, het systeem zal erg weinig energie gebruiken bij onderbreken
Im Ruhezustand braucht das System nur sehr wenig Energie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als je me blijft onderbreken, ga ik weg.
Ich gehe, wenn du mich dauernd unterbrichst.
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken dit programma voor een speciaal bericht.
(Radio) Aus New York.
Korpustyp: Untertitel
Brezjnev Concerto onderbreken om ons publiekelijk te vernederen.
Breschnew bricht Concerto ab, demütigt uns vor Publikum.
Korpustyp: Untertitel
ln zulke hersenslotsituaties moet je proberen het te onderbreken.
Eine aktive Hirnsperre muss gelöst werden.
Korpustyp: Untertitel
Nee-nee, nee, is er niets te onderbreken.
Nein-nein-nein, du störst nicht.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat Zijne Hoogheid zich door iedereen laat onderbreken?
- Denkst du, seine Heiligkeit lässt sich von dir befehlen?
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken dit alles en nemen de zaak over.
Wir übernehmen die Sache von nun an.
Korpustyp: Untertitel
We willen de geldstroom van de Republikeinen onderbreken.
- Wir wollen, dass der Geldfluss an die Republikaner aufhört.
Korpustyp: Untertitel
Hoe durven jullie het werk van 'n expert te onderbreken?
Wie konnt ihr einen Profi bei der Arbeit storen!
Korpustyp: Untertitel
- Het is ok. - Laat me jullie niet onderbreken.
Manchmal roll ich einfach durch den Campus wie ein kleiner Football.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt alsof iemand onze geldstroom wil onderbreken.
Es sieht ganz so aus, als hätte jemand vor, alles zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, als we de antimateriestroom onderbreken, worden we vernietigd.
Jeder Versuch, den Antimaterievorrat zu trennen, wird uns alle vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Als we die baken niet onderbreken, komt iedere agent hierheen.
Wenn wir das Signal nicht abschalten, wird es jeden freien Agenten herlocken.
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken onze reguliere uitzending wegens dit nieuws bericht.
Gibt es einen Namen, der etwas weniger unheimlich klingt?
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik even onderbreken? Waar is Ken Tanaka?
- Tut mir leid, aber was ist mit Ken Tanaka?
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken dit om iets nieuws te vertellen.
Wir unterbruchen diesen öden Sendeblock um ihnen eine aktuelle Story zu präsentieren.
Korpustyp: Untertitel
Geen groot sportevenement onderbreken tenzij het golf is.
Unterbrecht kein großes Sportereignis, außer es ist Golf.
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken dit programma voor een extra journaal.
WirunterbrechendasProgramm für eine spezielle Bekanntmachung.
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken dit slordige gevecht voor een gesprek.
Wir lassen das Kämpfen und führen eine kleine Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten met een rechte lijn de brand hier onderbreken!
Wir müssen eine Schneise schlagen!
Korpustyp: Untertitel
Vanaf morgen onderbreken Congreslid Sharp en ik onze campagne.
Ab morgen werden die Kongressabgeordnete Sharp und ich unseren Wahlkampf aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar overgehaald de studie even te onderbreken.
Ich überredete sie, sich einige Zeit von der Universität freistellen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Neem plaats, laat het werk jullie niet onderbreken.
- Bitte nehmen Sie Platz. Lassen Sie sich von meiner Kanzlei nicht von Ihrem Kaffeeklatsch abhalten.
Korpustyp: Untertitel
Goed, als je stopt met me te onderbreken.
Ich will in den Dienst eintreten. Meine Freunde sterben ohne mich.
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken dit programma voor een extra journaal.
Wir nterbrechen das Programm für eine Sondermitteilng.
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat we dit proces moeten onderbreken.
Meines Erachtens müssen wir diesen Prozess aussetzen.
Korpustyp: EU
Het is wel degelijk mijn taak om sprekers te onderbreken.
Es ist sehr wohl meine Aufgabe.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de heer Langen mij niet te onderbreken.
Ich bitte den Kollegen Langen, keine Zwischenrufe machen zu wollen.
Korpustyp: EU
Om even te onderbreken, we maken ons zorgen over de mate van verslechtering.
Ganz kurz... Wir sind besorgt wegen der rapiden Verschlechterung.
Korpustyp: Untertitel
Pap, kun je hier gewoon zitten en je fantastische eiersalade op eten, En stop met onderbreken?
Pop, könntest du einfach den leckeren Eiersalat essen und dich nicht einmischen?
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken voor meer nieuws over de zoektocht naar... de 12-jarige Ray Brower.
Wir wollen Sie über den neuesten Stand der Suche... nach Ray Brower berichten.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een andere manier zijn om de stroom te onderbreken.
Es muss sonst noch etwas geben, was die Energie stört.
Korpustyp: Untertitel
- Niet om deze reünie te onderbreken... maar de meter van deze spreuk loopt.
- Ich will die Wiedervereinigung nicht verkürzen, aber dem Spruch läuft die Zeit davon.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, mag ik u even onderbreken? We moeten enkele dingen afspreken.
Sheriff, wenn ich Sie kurz aufhalten dürfte - wir müssen ein paar Dinge klären.
Korpustyp: Untertitel
We onderbreken deze beste cartoon van het jaar... voor een belangrijke mededeling.
Wir unterbechen diesen Annie-nominierten Cartoon für eine wichtige Neuigkeit.
Korpustyp: Untertitel
lk haat het je te onderbreken, maar de mensheid is ten onder gegaan.
Ich sage es nur ungern, Kleine, aber wir haben versagt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader was erg kwaad... je moet me nooit onderbreken, meisje.
Mein Vater war sehr aufge... Unterbrich mich nie, Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Als je mijn koffiepauze wilde onderbreken, kon je op zijn minst de vragen uitdagender maken.
Wenn du schon meine Kaffee-Zeit unterbrichst, könntest du zumindest die Aufgaben anspruchsvoller machen.
Korpustyp: Untertitel
Als we het niet radicaal anders doen, dan onderbreken we dat nooit.
Wenn wir nichts anderes versuchen etwas drastischer werden, werden wir nie die Ketten brechen.
Korpustyp: Untertitel
Wij moesten ons avontuur even onderbreken... om een paar vissers te helpen met een krokodil probleem.
Stecken Sie das Gewehr weg. Das würden Sie nur bereuen. Sie sind hier, und das bereue ich bereits.
Korpustyp: Untertitel
Maar, nu dat we allemaal op de hoogte zijn, zullen we onderbreken voor lunch?
Aber jetzt, wo wir alle auf einer Seite sind, sollen wir Mittagspause machen?
Korpustyp: Untertitel
Het onderbreken van de bevoorrading... door het omkopen van de gemene konvooibegeleider.
Den Nachschub an Steinen zu verhindern durch Bestechung des ruchlosen und käuflichen Lieferanten.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, mevrouw... maar onderbreken is niet een gewoonte bij deze bijeenkomsten.
Verzeihung, Madam... aber Zwischenrufe gehören eigentlich nicht zu diesen Versammlungen.
Korpustyp: Untertitel
Elk gecamoufleerd schip dat de blokkade wil breken, moet die straal onderbreken en wordt dan ontdekt.
Getarnte Schiffe, die passieren, müssen den Strahl durchkreuzen und werden entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet per direct je missie onderbreken... en naar Ragnar gaan.
Brich diese Mission sofort ab... und flieg nach Ragnar.
Korpustyp: Untertitel
Het programma %1 verhindert het onderbreken om de volgende reden: %2
Die Anwendung„ %1“ verhindert den Ruhezustand aus folgendem Grund: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
van de binnenkant, bijvoorbeeld door een knop in te drukken of een lichtstraal te onderbreken, en
von innen, indem sie zum Beispiel eine Drucktaste betätigen oder eine Lichtschranke passieren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het AEBS kan de bestuurder de mogelijkheid bieden de botswaarschuwingsfase te onderbreken.
Das AEBS kann dem Fahrzeugführer die Möglichkeit bieten, die Kollisionswarnphase abzubrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het AEBS moet de bestuurder de mogelijkheid bieden de noodremfase te onderbreken.
Das AEBS muss dem Fahrzeugführer die Möglichkeit bieten, die Notbremsphase abzubrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, excuseer, sorry voor het onderbreken, maar mag ik naar het huwelijk komen?
Hey, hey. Verzeihung. Darf ich zur Hochzeit kommen?
Korpustyp: Untertitel
Inbraken, kapotte eigendommen, lijken... zal men proberen mijn routine te onderbreken.
Einbrüche, zerstörtes Eigentum, Leichen... werden Leute versuchen, sich in meinen Alltag einzumischen.
Korpustyp: Untertitel
Onze mannen mogen hun missie niet onderbreken om één man op te sporen.
Wir können uns nicht leisten, unsere Männer von der Arbeit abzuziehen, nur um einen Mann zu finden.
Korpustyp: Untertitel
De muur beklimmen, het energieveld onderbreken en de muren laten zakken.
Ich könnte über die Mauer steigen, die Leitung kappen und dadurch die Zäune stilllegen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je even onderbreken, want Yang heeft het niet ingericht.
Ich werde dich genau hier aufhalten. Yang hat das nicht dekoriert.