linguatools-Logo
211 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
onderbreken unterbrechen 590
[NOMEN]
onderbreken unterbrechen
[Weiteres]
onderbreken zusammenbrechen

Verwendungsbeispiele

onderbrekenunterbrechen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

(De Voorzitter onderbreekt de spreker en verzoekt om rust in de zaal)
(Der Präsident unterbricht den Redner und bittet um Ruhe im Saal.)
   Korpustyp: EU
Ricky, het is onbeleefd om iemand te onderbreken.
Ricky, es ist unhöflich, jemanden zu unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
(Spreker wordt door de Voorzitter onderbroken, maar de spreker gaat verder zonder microfoon)
(Der Präsident unterbricht den Redner, aber der Redner spricht mit ausgeschaltetem Mikrofon weiter)
   Korpustyp: EU
Mr Knowlan, mag ik u even onderbreken?
Mr. Knowlan, darf ich bitte kurz unterbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
(Spreekster wordt door de Voorzitter onderbroken vanwege technische problemen)
(Der Präsident unterbricht die Rednerin aufgrund technischer Probleme.)
   Korpustyp: EU
Sorry, ik wou je niet onderbreken...
Verzeihung, ich wollte euch nicht unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
(Spreker wordt door de Voorzitter onderbroken en tot de orde geroepen)
(Der Präsident unterbricht den Redner und ruft ihn zur Ordnung.)
   Korpustyp: EU
Dean zal ons deze keer niet onderbreken.
Dean wird uns dieses Mal nicht unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
De vergadering zal nu worden onderbroken en om 11.00 uur worden hervat voor de plechtige vergadering met de president van Bulgarije.
Wir unterbrechen jetzt die Sitzung und nehmen sie um 11.00 Uhr für die feierliche Sitzung mit dem Präsidenten Bulgariens wieder auf.
   Korpustyp: EU
Mag ik zijn training onderbreken voor een gesprek?
Darf ich das Training des Schülers kurz unterbrechen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een opdracht onderbreken ein Kommando lösen
een macro-uitvoering onderbreken die Makroausführung unterbrechen
die Ausführung eines Makros abbrechen
de paginanummering onderbreken die Seitennummer unterdrücken
de programma-uitvoering onderbreken die Ausführung eines Programms unterbrechen
de schermweergave onderbreken die Anzeige unterbrechen
een transmissie onderbreken Q-Code
een stroomkring onderbreken einen Stromkreis öffnen
de verjaring onderbreken die Verjaehrung unterbrechen
onderbreken van het snijden Schneidunterbrechung
het werk onderbreken ein Geschäft aufgeben;einen Betrieb aufgeben
arbeitsunfähig sein
beroepsactiviteiten laten onderbreken Arbeitsunfähigkeit bestätigen
het werk laten onderbreken Arbeitsunfähigkeit bestätigen
de beroepsactiviteiten onderbreken ein Geschäft aufgeben;einen Betrieb aufgeben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderbreken

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mag ik even onderbreken?
Was dagegen, wenn ich mitmache?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het onderbreken.
Wir können es aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga ze onderbreken.
Ich werde sie durchtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik even onderbreken.
Wenn ich mich mal einmischen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry voor het onderbreken.
Tut mir leid, dass ich gestört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Excuseer om je te onderbreken.
Du hast die Sache vergolgt, verfolgt...
   Korpustyp: Untertitel
Kun je je verduisteringspraktijken onderbreken?
Kannst du kurz mit dem Unterschlagen aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Verontschuldig me voor het onderbreken.
Entschuldigen Sie, wenn ich..
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik moet onderbreken.
Entschuldigen Sie. - Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken voor 'n mededeling.
Es folgt eine wichtige Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Onderbreken we je sociale leven?
- Wolltest du lieber ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Als ik even mag onderbreken...
Wenn ich etwas einwerfen dürfte...
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we even onderbreken.
- Vielleicht sollten wir eine Pause machen.
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken voor meer nieuws...
Wir wollen Sie über den neuesten Stand...
   Korpustyp: Untertitel
Congreslid, als ik mag onderbreken...
Kongressabgeordneter, wenn ich einwerfen darf...
   Korpustyp: Untertitel
Verdomme, ik zal moeten onderbreken.
Ok, wer hat den Panamakanar gesprengt?
   Korpustyp: Untertitel
Bestandenindexering handmatig onderbreken of hervatten
Den Datei-Indexer von Hand aussetzen oder fortsetzen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk ga je hier onderbreken.
Jetzt ist Schluss für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat mij u even onderbreken.
Das ist eine sehr flüchtige...
   Korpustyp: Untertitel
Laptopdeksel is gesloten, nu onderbreken.
Notebook-Deckel wurde geschlossen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk kan je het niet laten onderbreken.
Sie dürfen sich nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Officiers, als ik even, uh, mag onderbreken.
Verzeihung, Officers, wenn ich etwas sagen dürfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ga verder. lk wou niet onderbreken.
- Fahren Sie bitte fort.
   Korpustyp: Untertitel
Een pad onderbreken is heel slecht.
Oh, das ist schlecht. Du kannst keinen Pfad brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Mottershead, mag ik u onderbreken?
Dann muss ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je ons gesprek kwam onderbreken.
Jedenfalls danke, dass Sie mich weggeholt haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei, me niet te onderbreken.
Ich sagte: Unterbrich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik onderbreken, westwaarts, I-80.
Will eine Pause machen, Richtung West, I-80.
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken pas als hij heeft geantwoord.
Wir gehen nicht in die Werbung bis er deine Frage beantwortet hat.
   Korpustyp: Untertitel
- lk mocht je onderbreken van je ma.
- Deine Mom sagte, ich dürfte reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me dat ik moet onderbreken.
- 20 Jahre sind wir darauf reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mag je de Heilige Vader onderbreken?
Wir müssen uns darauf verlassen... Heiligkeit...
   Korpustyp: Untertitel
- Mag ik je direct al onderbreken.
Lass das lieber sein.
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken even zodat u kan bijkomen.
Wir machen eine kurze Pause, damit Sie sich erholen können.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt mij onderbreken wanneer je wilt.
Da kannst du mir dann jederzeit ins Wort fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, mag ik even onderbreken, informeel?
Es tut mir leid. Kann ich hier etwas inoffiziell einwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken even voor een nieuwsbericht.
Wirunterbrechen aus aktuellem Anlass..
   Korpustyp: Untertitel
Sorry dat ik jullie orgie moet onderbreken.
Tut mir leid, wenn ich eure kleine Scheißorgie beende.
   Korpustyp: Untertitel
't Zou de rechte lijnen onderbreken.
Durchbricht die geraden Linien.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het signaal niet onderbreken.
Ich muss das Signal aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou hij jouw show onderbreken?
Wieso soll er in '"Mode aktuell" auftreten?
   Korpustyp: Untertitel
Voel je vrij om me te onderbreken.
Beteiligt euch, wann immer ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Tatarella, mag ik u even onderbreken?
Herr Tatarella, dürfte ich Sie kurz um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: EU
Uw batterij is bijna leeg, nu onderbreken.
Die Batterielaufzeit geht zuende. Suspend wird eingeleitet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schermbeveiliging onderbreken wanneer DPMS actief wordt
Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Onderbreken is een slaapstand, het systeem zal erg weinig energie gebruiken bij onderbreken
Im Ruhezustand braucht das System nur sehr wenig Energie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als je me blijft onderbreken, ga ik weg.
Ich gehe, wenn du mich dauernd unterbrichst.
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken dit programma voor een speciaal bericht.
(Radio) Aus New York.
   Korpustyp: Untertitel
Brezjnev Concerto onderbreken om ons publiekelijk te vernederen.
Breschnew bricht Concerto ab, demütigt uns vor Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
ln zulke hersenslotsituaties moet je proberen het te onderbreken.
Eine aktive Hirnsperre muss gelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nee-nee, nee, is er niets te onderbreken.
Nein-nein-nein, du störst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat Zijne Hoogheid zich door iedereen laat onderbreken?
- Denkst du, seine Heiligkeit lässt sich von dir befehlen?
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken dit alles en nemen de zaak over.
Wir übernehmen die Sache von nun an.
   Korpustyp: Untertitel
We willen de geldstroom van de Republikeinen onderbreken.
- Wir wollen, dass der Geldfluss an die Republikaner aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe durven jullie het werk van 'n expert te onderbreken?
Wie konnt ihr einen Profi bei der Arbeit storen!
   Korpustyp: Untertitel
- Het is ok. - Laat me jullie niet onderbreken.
Manchmal roll ich einfach durch den Campus wie ein kleiner Football.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt alsof iemand onze geldstroom wil onderbreken.
Es sieht ganz so aus, als hätte jemand vor, alles zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, als we de antimateriestroom onderbreken, worden we vernietigd.
Jeder Versuch, den Antimaterievorrat zu trennen, wird uns alle vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Als we die baken niet onderbreken, komt iedere agent hierheen.
Wenn wir das Signal nicht abschalten, wird es jeden freien Agenten herlocken.
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken onze reguliere uitzending wegens dit nieuws bericht.
Gibt es einen Namen, der etwas weniger unheimlich klingt?
   Korpustyp: Untertitel
- Mag ik even onderbreken? Waar is Ken Tanaka?
- Tut mir leid, aber was ist mit Ken Tanaka?
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken dit om iets nieuws te vertellen.
Wir unterbruchen diesen öden Sendeblock um ihnen eine aktuelle Story zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Geen groot sportevenement onderbreken tenzij het golf is.
Unterbrecht kein großes Sportereignis, außer es ist Golf.
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken dit programma voor een extra journaal.
WirunterbrechendasProgramm für eine spezielle Bekanntmachung.
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken dit slordige gevecht voor een gesprek.
Wir lassen das Kämpfen und führen eine kleine Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten met een rechte lijn de brand hier onderbreken!
Wir müssen eine Schneise schlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Vanaf morgen onderbreken Congreslid Sharp en ik onze campagne.
Ab morgen werden die Kongressabgeordnete Sharp und ich unseren Wahlkampf aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb haar overgehaald de studie even te onderbreken.
Ich überredete sie, sich einige Zeit von der Universität freistellen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neem plaats, laat het werk jullie niet onderbreken.
- Bitte nehmen Sie Platz. Lassen Sie sich von meiner Kanzlei nicht von Ihrem Kaffeeklatsch abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, als je stopt met me te onderbreken.
Ich will in den Dienst eintreten. Meine Freunde sterben ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken dit programma voor een extra journaal.
Wir nterbrechen das Programm für eine Sondermitteilng.
   Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat we dit proces moeten onderbreken.
Meines Erachtens müssen wir diesen Prozess aussetzen.
   Korpustyp: EU
Het is wel degelijk mijn taak om sprekers te onderbreken.
Es ist sehr wohl meine Aufgabe.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de heer Langen mij niet te onderbreken.
Ich bitte den Kollegen Langen, keine Zwischenrufe machen zu wollen.
   Korpustyp: EU
Om even te onderbreken, we maken ons zorgen over de mate van verslechtering.
Ganz kurz... Wir sind besorgt wegen der rapiden Verschlechterung.
   Korpustyp: Untertitel
Pap, kun je hier gewoon zitten en je fantastische eiersalade op eten, En stop met onderbreken?
Pop, könntest du einfach den leckeren Eiersalat essen und dich nicht einmischen?
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken voor meer nieuws over de zoektocht naar... de 12-jarige Ray Brower.
Wir wollen Sie über den neuesten Stand der Suche... nach Ray Brower berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet een andere manier zijn om de stroom te onderbreken.
Es muss sonst noch etwas geben, was die Energie stört.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet om deze reünie te onderbreken... maar de meter van deze spreuk loopt.
- Ich will die Wiedervereinigung nicht verkürzen, aber dem Spruch läuft die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, mag ik u even onderbreken? We moeten enkele dingen afspreken.
Sheriff, wenn ich Sie kurz aufhalten dürfte - wir müssen ein paar Dinge klären.
   Korpustyp: Untertitel
We onderbreken deze beste cartoon van het jaar... voor een belangrijke mededeling.
Wir unterbechen diesen Annie-nominierten Cartoon für eine wichtige Neuigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
lk haat het je te onderbreken, maar de mensheid is ten onder gegaan.
Ich sage es nur ungern, Kleine, aber wir haben versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader was erg kwaad... je moet me nooit onderbreken, meisje.
Mein Vater war sehr aufge... Unterbrich mich nie, Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je mijn koffiepauze wilde onderbreken, kon je op zijn minst de vragen uitdagender maken.
Wenn du schon meine Kaffee-Zeit unterbrichst, könntest du zumindest die Aufgaben anspruchsvoller machen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we het niet radicaal anders doen, dan onderbreken we dat nooit.
Wenn wir nichts anderes versuchen etwas drastischer werden, werden wir nie die Ketten brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moesten ons avontuur even onderbreken... om een paar vissers te helpen met een krokodil probleem.
Stecken Sie das Gewehr weg. Das würden Sie nur bereuen. Sie sind hier, und das bereue ich bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Maar, nu dat we allemaal op de hoogte zijn, zullen we onderbreken voor lunch?
Aber jetzt, wo wir alle auf einer Seite sind, sollen wir Mittagspause machen?
   Korpustyp: Untertitel
Het onderbreken van de bevoorrading... door het omkopen van de gemene konvooibegeleider.
Den Nachschub an Steinen zu verhindern durch Bestechung des ruchlosen und käuflichen Lieferanten.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, mevrouw... maar onderbreken is niet een gewoonte bij deze bijeenkomsten.
Verzeihung, Madam... aber Zwischenrufe gehören eigentlich nicht zu diesen Versammlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Elk gecamoufleerd schip dat de blokkade wil breken, moet die straal onderbreken en wordt dan ontdekt.
Getarnte Schiffe, die passieren, müssen den Strahl durchkreuzen und werden entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet per direct je missie onderbreken... en naar Ragnar gaan.
Brich diese Mission sofort ab... und flieg nach Ragnar.
   Korpustyp: Untertitel
Het programma %1 verhindert het onderbreken om de volgende reden: %2
Die Anwendung„ %1“ verhindert den Ruhezustand aus folgendem Grund: %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
van de binnenkant, bijvoorbeeld door een knop in te drukken of een lichtstraal te onderbreken, en
von innen, indem sie zum Beispiel eine Drucktaste betätigen oder eine Lichtschranke passieren, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het AEBS kan de bestuurder de mogelijkheid bieden de botswaarschuwingsfase te onderbreken.
Das AEBS kann dem Fahrzeugführer die Möglichkeit bieten, die Kollisionswarnphase abzubrechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het AEBS moet de bestuurder de mogelijkheid bieden de noodremfase te onderbreken.
Das AEBS muss dem Fahrzeugführer die Möglichkeit bieten, die Notbremsphase abzubrechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, excuseer, sorry voor het onderbreken, maar mag ik naar het huwelijk komen?
Hey, hey. Verzeihung. Darf ich zur Hochzeit kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Inbraken, kapotte eigendommen, lijken... zal men proberen mijn routine te onderbreken.
Einbrüche, zerstörtes Eigentum, Leichen... werden Leute versuchen, sich in meinen Alltag einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze mannen mogen hun missie niet onderbreken om één man op te sporen.
Wir können uns nicht leisten, unsere Männer von der Arbeit abzuziehen, nur um einen Mann zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
De muur beklimmen, het energieveld onderbreken en de muren laten zakken.
Ich könnte über die Mauer steigen, die Leitung kappen und dadurch die Zäune stilllegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je even onderbreken, want Yang heeft het niet ingericht.
Ich werde dich genau hier aufhalten. Yang hat das nicht dekoriert.
   Korpustyp: Untertitel