Na een lange onderbreking hebben ze dat nu opnieuw gedaan tijdens de WTO-conferentie in Cancun.
Nach einer langen Pause haben sie dies nun erneut auf der WTO-Ministerkonferenz in Cancún getan.
Korpustyp: EU
Hier willen we zeker meer over weten. Na de onderbreking.
Darüber wollen wir mehr wissen, doch zuerst eine kleine Pause.
Korpustyp: Untertitel
Dan komt er een onderbreking van een half jaar, en dan wordt deze groep opnieuw samengesteld.
Dann soll ein halbes Jahr Pause sein, und dann soll sie neu zusammengesetzt werden.
Korpustyp: EU
Alma, je verdient een onderbreking.
Alma, du verdienst eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
Het is verheugend na een onderbreking van enkele jaren weer positieve berichten over de voortgang van het vredesproces te horen.
Zudem ist es erfreulich, nach einer mehrjährigen Pause positive Signale über Fortschritte in diesem Friedensprozeß zu hören.
Korpustyp: EU
Aan alle passagiers: We nemen 30 minuten onderbreking.
Liebe Passagiere, wir werden eine 30-minütige Pause machen.
Korpustyp: Untertitel
onderbrekingStörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moet ook voorzien in mechanismen ter reactie op noodsituaties, die moeten worden gebruikt wanneer de markten alleen niet langer in staat zijn adequaat op een onderbreking van de levering te reageren.
Auch sollte sie Notfallmechanismen vorsehen, auf die zuzugreifen ist, falls die Märkte allein eine Störung der Erdgasversorgung nicht mehr angemessen bewältigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd voor de wijziging van het rooster voor 2012 om geld van belastingbetalers te besparen, de CO2-uitstoot te reduceren en de onderbreking van de werkzaamheden van het Parlement door de maandelijkse reis naar Straatsburg te beperken.
schriftlich. - Ich habe für die Änderung des Kalenders für 2012 gestimmt, um das Geld der Steuerzahler zu sparen, CO2-Emissionen einzusparen und die Störung des Betriebs des Parlaments durch die monatlichen Reisen nach Straßburg zu mindern.
Korpustyp: EU
Excuses voor de onderbreking.
Bitte entschuldigen Sie die Störung!
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking.
Entschuldigen Sie bitte die Störung.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking, maar we hebben een patiënt die mogelijk een hersentumor heeft.
Entschuldigt die Störung, aber wir haben immer noch einen Patienten mit einem möglichen Gehirntumor.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking.
Entschuldigen Sie die Störung.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking.
Bitte verzeiht mir die Störung.
Korpustyp: Untertitel
Een onderbreking van de hartslag... Kan vloeistof in de longen veroorzaken.
Eine Störung der Hirn-Herz-Verbindung könnte ein Lungenödem verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Excuseert u mij de onderbreking.
Entschuldigen Sie die Störung.
Korpustyp: Untertitel
Excuseer voor de onderbreking, maar Paul Revere is nooit aangekomen in Concord.
Verzeiht die Störung, aber Paul Revere ist nie in Concord angekommen.
Korpustyp: Untertitel
onderbrekingeine Unterbrechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eliminatie van mazelen in 2010 (onderbreking van overdracht van inheemse mazelen) is onderdeel van het beleidsplan van de WHO voor mazelen en aangeboren rodehondinfectie in de Europese regio van de WHO.
Die Ausrottung der Masern bis 2010 (d. h. eineUnterbrechung der endemischen Masern-Übertragung) ist Teil des strategischen WHO-Plans zur Eliminierung von Masern und Röteln und zur Prävention der kongenitalen Rötelninfektion in der europäischen Region der WHO.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er bij zulke patiënten aanwijzingen zijn voor verergering van de leveraandoening moet onderbreking of stopzetting van de behandeling worden overwogen.
Falls bei diesen Patienten eine Verschlechterung der Lebererkrankung auftritt, sollte eineUnterbrechung bzw. eine Einstellung der Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de leveraandoening bij dergelijke patiënten erger blijkt te worden, moet onderbreking of stopzetting van de behandeling worden overwogen.
Bei Hinweisen auf eine Verschlechterung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eineUnterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onderbreking van de infusie kan helpen om zulke symptomen onder controle te houden.
Eine Unterbrechung der Infusion kann dazu beitragen, diese Symptome unter Kontrolle zu bringen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien er een blijvende toename in de alanine-aminotransferase (ALT) is, dient onderbreking van de behandeling met deferipron te worden overwogen.
Bei persistierender Erhöhung der Alaninaminotransferase-Werte im Serum (ALAT) sollte eineUnterbrechung der Deferipron-Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de leveraandoening bij dergelijke patiënten erger blijkt te worden, moet onderbreking of stopzetting van de behandeling worden overwogen.
Bei solchen Patienten muss eineUnterbrechung oder ein Abbruch der Therapie bei Hinweisen auf eine Verschlechterung der Lebererkrankung erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er bewijs is van verslechtering van de leverziekte bij zulke patiënten, moet onderbreking of beëindiging van de behandeling worden overwogen.
Bei solchen Patienten muss eineUnterbrechung oder ein Abbruch der Therapie bei Hinweisen auf eine Verschlechterung der Lebererkrankung erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de leveraandoening erger blijkt te worden bij dergelijke patiënten, moet onderbreking of stopzetting van de behandeling worden overwogen.
Bei Hinweisen auf eine Verschlechterung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eineUnterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de leveraandoening bij dergelijke patiënten erger blijkt te worden, moet onderbreking of stopzetting van de behandeling worden overwogen.
Bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muß eineUnterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de leverziekte bij deze patiënten blijkt te verergeren, dient onderbreking of beëindiging van de behandeling te worden overwogen.
Treten bei solchen Patienten Anzeichen für eine Verschlechterung der Lebererkrankung auf, sollte eineUnterbrechung oder ein Absetzen der Behandlung erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onderbrekingUnterbrechungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar behoren door de bevoegde dienst voor arbeidsvoorziening vastgestelde tijdvakken van onvrijwillige werkeloosheid, waarin de betrokkene wegens een aan hem niet-toerekenbare reden niet heeft gewerkt, en perioden van afwezigheid of onderbreking van de werkzaamheid wegens ziekte of ongeval, worden als tijdvakken van werkzaamheid aangemerkt.
Zeiten unfreiwilliger Arbeitslosigkeit, die vom zuständigen Arbeitsamt ordnungsgemäß festgestellt werden, oder vom Willen des Betroffenen unabhängige Arbeitsunterbrechungen sowie krankheits- oder unfallbedingte Fehlzeiten oder Unterbrechungen gelten als Zeiten der Erwerbstätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duurproef moet zonder onderbreking worden uitgevoerd.
Die Dauerprüfung ist ohne Unterbrechungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duurproef moet zonder onderbreking worden uitgevoerd overeenkomstig onderstaande aanwijzingen:
Die Dauerprüfung ist ohne Unterbrechungen wie folgt durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze openbaredienstverplichtingen moeten zo strak en nauwkeurig mogelijk worden gedefinieerd, en mogen niet resulteren in de schepping van meer productiecapaciteit dan nodig voor het voorkomen van ongewenste onderbreking van de elektriciteitsdistributie aan de eindafnemers.
Diese gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sollten so genau und präzise wie möglich definiert werden und sollten nicht zur Schaffung von Erzeugungskapazitäten in einem Umfang führen, der über das zur Verhinderung unzumutbarer Unterbrechungen der Elektrizitätsversorgung der Endverbraucher notwendige Maß hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het duurtestprogramma wordt zonder onderbreking uitgevoerd.
Die Dauerprüfung ist ohne Unterbrechungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt zonder onderbreking volgens de volgende procedure uitgevoerd.
Die Prüfung ist ohne Unterbrechungen auf folgende Weise durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad doet nog steeds een beroep op de ondertekenaars van de politieke overeenkomst om verder te gaan met de uitvoering van die overeenkomst, ongeacht de onderbreking, die geschiedde als gevolg van gewelddadige botsingen met opstandige groeperingen.
Der Rat ruft die Unterzeichner des politischen Abkommens unverändert auf, seine Umsetzung fortzusetzen, ungeachtet der Unterbrechungen, zu denen es aufgrund gewaltsamer Konflikte mit Rebellengruppen gekommen ist.
Korpustyp: EU
Er is in die tijd veel veranderd: de afschaffing van de binnengrenzen, een gemeenschappelijk douanedocument en betere wegen, waardoor men nu lange perioden achtereen kan rijden zonder enige natuurlijke onderbreking.
Inzwischen hat sich eine Menge geändert: die Abschaffung der Grenzen, der einheitliche Zolltarif und bessere Straßen, wodurch man jetzt länger ohne natürliche Unterbrechungen fahren kann.
Korpustyp: EU
De oorzaak van dit incident, dat tot een onderbreking van de gastoevoer van Rusland naar de Balkan heeft geleid, is nog onbekend.
Die Ursache dieses Ereignisses ist nach wie vor unbekannt. Allerdings ist es dadurch zu Unterbrechungen der Erdgaslieferungen von Russland in die Balkanstaaten gekommen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, 2009 ging van start met de onderbreking van gasleveringen aan Bulgarije en Slovenië, en een sterke afname van leveringen aan andere landen in Midden- en Oost-Europa.
Frau Präsidentin, das Jahr 2009 hat für Bulgarien und Slowenien mit Unterbrechungen in der Gasversorgung begonnen. Hinzu kam ein starker Abfall des Versorgungsvolumens in anderen Ländern Mittel- und Osteuropas.
Korpustyp: EU
onderbrekingAbsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na onderbreking van de dosering bedroeg de halfwaardetijd ongeveer 298 uur, wat waarschijnlijk wijst op de trage eliminatie vanuit de non- plasmacompartimenten.
Nach Absetzen der Therapie betrug die Halbwertszeit ungefähr 298 Stunden, was wahrscheinlich die langsame Eliminierung aus den Nicht-Plasma-Kompartimenten widerspiegelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Perifere neuropathie was in enkele gevallen de oorzaak van de onderbreking van paclitaxel.
In einigen Fällen war periphere Neuropathie die Ursache für ein Absetzen von Paclitaxel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Perifere neuropathie was in enkele gevallen de oorzaak van de onderbreking van paclitaxel.
Periphere Neuropathie war in einigen Fällen die Ursache für das Absetzen von Paclitaxel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinische studies waren deze veranderingen meestal omkeerbaar wanneer richtlijnen voor controle en onderbreking in acht werden genomen.
Im Rahmen klinischer Studien erwiesen sich diese Veränderungen bei Einhaltung einer entsprechenden Überwachung und der Richtlinien für das Absetzen normalerweise als reversibel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinidine 9/46 Toegepast in combinatie met nifedipine zijn in het plasma verlaagde concentraties van kinidine of na onderbreking van de nifedipine-behandeling duidelijk verhoogde concentraties van kinidine waargenomen in afzonderlijke gevallen.
Quinidin In einzelnen Fällen wurde bei Anwendung in Kombination mit Nifedipin ein verringerter bzw. bei Absetzen der Nifedipin-Behandlung ein erhöhter Quinidin-Serumspiegel festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vermindering van de dosering en/of onderbreking van het diureticum en/of Zestril kan nodig zijn.
Umständen ist eine Verminderung der Dosis und/oder das Absetzen des Diuretikums und oder von Acerbon erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze bijwerkingen kunnen gewoonlijk verholpen worden door een tijdelijke onderbreking van Glivec en door diuretica en andere gepaste ondersteunende verzorgingsmaatregelen.
Diese Nebenwirkungen können im Allgemeinen durch ein zeitlich befristetes Absetzen von Glivec und durch Diuretika und andere geeignete supportive Maßnahmen beherrscht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na onderbreking van de medicatie is de gemiddelde duur van de terminale fase 6 uur.
Nach dem Absetzen des Medikaments betrug die Halbwertszeit im Finalstadium 6 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
parosmie (verminderde reuk), anosmie (gewoonlijk reversibel na onderbreking), grand mal convulsie, abnormale (instabiele) gang, intracraniële hypertensie.
Parosmie (Geruchstäuschung), Anosmie (normalerweise reversibel nach dem Absetzen), Grand-mal Krampfanfälle, anormaler (unsicherer) Gang, Erhöhung des Schädelinnendrucks.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zie rubriek 4.4 voor bijwerkingen waarbij onderbreking van de VIRAMUNE therapie is vereist.
Zu toxischen Wirkungen, die ein Absetzen von VIRAMUNE erfordern, siehe Abschnitt 4.4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onderbrekingunterbrochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bestuurder moet een onderbroken sequentie van interactie met het systeem kunnen hervatten op het punt van onderbreking of op een ander logisch punt.
Der Fahrer sollte eine unterbrochene Ein-/Ausgabefolge mit dem System an der Stelle fortsetzen können, an der die Ein-/Ausgabefolge zuvor unterbrochen wurde, oder an einer anderen logisch denkbaren Stelle wieder aufnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mogelijk dat het punt van onderbreking door bepaalde gebeurtenissen niet langer relevant is op het ogenblik dat de bestuurder de sequentie wil voortzetten.
Wenn der Fahrer die Eingaben fortsetzen möchte, ist die Stelle, an der die Eingabe zuvor unterbrochen wurde, unter Umständen nicht mehr von Bedeutung, da sich gewisse äußere Gegebenheiten geändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 4 beschreven waarschuwingssysteem voor de bediener moet worden geactiveerd bij een onderbreking van de dosering die de doseringsteller overeenkomstig punt 8.2.1 in werking stelt.
Das in Abschnitt 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonal muss sich aktivieren, wenn die Dosierung unterbrochen wird, was gemäß Abschnitt 8.2.1 den Zähler für die Reagensdosierung aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend door het grondgebied van de Gemeenschap worden doorgevoerd via een erkende communautaire grensinspectiepost, na toestemming en onder toezicht van de douaneautoriteiten en van een officiële dierenarts, zonder enige onderbreking van de reis, behalve om redenen van dierenwelzijn;
mit zollamtlicher und amtstierärztlicher Genehmigung und unter zollamtlicher und amtstierärztlicher Aufsicht ausschließlich über zugelassene Grenzkontrollstellen der Gemeinschaft durch die Gemeinschaft durchgeführt werden, wobei die Beförderung in der Gemeinschaft nur unterbrochen werden darf, um das Wohlbefinden der Tiere sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat over iets heel anders, namelijk dat het Internationaal Energieagentschap in zijn laatste besluiten zijn vroegere criteria heeft aangepast, in de zin dat de olievoorraden alleen konnen worden gebruikt als er een onderbreking van de voorziening was, concreet gezegd rond de 6 of 7 procent.
Es geht um etwas ganz anderes, dass nämlich die Internationale Energieagentur in ihren letzten Entscheidungen einen Wandel vollzogen und ihre vorherigen Positionen korrigiert hat, nach denen die Erdölvorräte nur verwendet werden durften, wenn die Lieferungen schon unterbrochen waren, konkret etwa 6 oder 7 %.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag het woord voor een persoonlijke opmerking. Ik wil u namelijk mijn verontschuldigingen aanbieden voor mijn onderbreking van zojuist.
Herr Präsident, ich bitte um das Wort zu einer persönlichen Bemerkung und bitte Sie um Entschuldigung, weil ich Sie unterbrochen habe.
Korpustyp: EU
Alle drie zijn ze meer dan 50 jaar door de Sovjet-Unie bezet geweest, met als enige onderbreking de Duitse bezetting in de tweede wereldoorlog.
Alle drei waren über 50 Jahre lang von der Sowjetunion besetzt, unterbrochen nur durch die deutsche Besatzung während des Zweiten Weltkriegs.
Korpustyp: EU
Er dienen maatregelen te worden getroffen om de perioden van onderbreking van de zuurstofvoorziening naar de ledemaat zo kort mogelijk te houden (maximaal 20 minuten).
Es muss sichergestellt werden, dass die Zeitintervalle, in denen die Sauerstoffversorgung der Extremität unterbrochen wird, möglichst kurz sind (kumuliert maximal 20 Minuten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de meeste gevallen keerden de levertransaminase waarden terug naar het uitgangsniveau zonder de noodzaak van onderbreking van de behandeling.
In den meisten Fällen gingen die Transaminase-Werte wieder auf ihren Ausgangswert zurück, ohne dass die Behandlung unterbrochen werden musste.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onderbrekingAbbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de in de punten 1.3.1 en 1.3.2 bedoelde gevallen kan de onderbreking worden veroorzaakt door een handeling (bv. kick-down, bedienen van de richtingaanwijzer) die aangeeft dat de bestuurder zich bewust is van de noodsituatie.
In den in Nummer 1.3.1 und 1.3.2 genannten Fällen kann der Abbruch durch eine positive Aktion ausgelöst werden (z. B. Herunterschalten, Betätigen des Fahrtrichtungsanzeigers), um zu zeigen, dass der Fahrzeugführer die Gefahrensituation erkannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het gemeenschappelijk communiqué wordt met geen woord gerept over het isoleren van Cuba door de VS, over de onderbreking in het vredesproces in Colombia, over het Colombia-plan van de VS en de uitbreiding daarvan.
In der Gemeinsamen Erklärung wird mit keinem Wort weder auf die Blockade Kubas durch die USA, noch auf den Abbruch des Friedensprozesses in Kolumbien und auch nicht auf den von den Vereinigten Staaten forcierten 'Plan Kolumbien' eingegangen.
Korpustyp: EU
B5-0160/2002 van de heer Lipietz e.a., namens de Verts/ALE-Fractie, over de ontvoering van Ingrid Betancourt en de onderbreking van het vredesproces in Colombia;
(B5-0160/2002) von Herrn Lipietz und anderen im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Entführung von Ingrid Betancourt und zum Abbruch des Friedensprozesses in Kolumbien;
Korpustyp: EU
B5-0167/2002 van de heer Medina Ortega e.a., namens de PSE-Fractie, over de onderbreking van het vredesproces in Colombia;
(B5-0167/2002) von Herrn Medina Ortega und anderen im Namen der PSE-Fraktion zum Abbruch des Friedensprozesses in Kolumbien;
Korpustyp: EU
Cardiale (vooral supraventriculaire) aritmieën reageren gewoonlijk op de klassieke therapie maar kunnen een onderbreking van de therapie vereisen.
Herzrhythmusstörungen (vor allem supraventrikuläre) sprechen in der Regel auf konventionelle Therapiemaßnahmen gut an, können aber auch zu einem Abbruch der Behandlung zwingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat sommige bijwerkingen in vergelijking met volwassenen met een grotere frequentie optreden in deze leeftijdsgroep (zie rubriek 4.8), kan een tijdelijke dosisverlaging of onderbreking vereist zijn; dit maakt het noodzakelijk relevante klinische factoren, waaronder de ernst van de reactie, in aanmerking te nemen.
Da im Vergleich zu Erwachsenen in dieser Altersgruppe einige der Nebenwirkungen häufiger auftreten (siehe Abschnitt 4.8), kann eine vorübergehende Herabsetzung der Dosis oder ein Abbruch der Behandlung notwendig sein; hierbei müssen relevante klinische Faktoren wie die Stärke der Reaktion berücksichtigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Men dient onderbreking van de behandeling met tigecycline te overwegen als pancreatitis optreedt.
Bei Verdacht auf Pankreatitis sollte der Abbruch einer Behandlung mit Tigecyclin in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cardiale (vooral supraventriculaire) hartritmestoornissen reageren gewoonlijk op de klassieke therapie maar kunnen een onderbreking van de therapie met ViraferonPeg vereisen.
Herzrhythmusstörungen (vor allem supraventrikuläre) sprechen in der Regel auf konventionelle Therapiemaßnahmen gut an, können aber auch zu einem Abbruch der ViraferonPeg- Therapie zwingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cardiale (vooral supraventriculaire) hartritmestoornissen reageren gewoonlijk op de klassieke therapie maar kunnen een onderbreking van de therapie met PegIntron vereisen.
Herzrhythmusstörungen (vor allem supraventrikuläre) sprechen in der Regel auf konventionelle Therapiemaßnahmen gut an, können aber auch zu einem Abbruch der PegIntron- Therapie zwingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onderbrekingununterbrochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gemeenschappelijk beheerssysteem moet waarborgen dat alle importeurs van de Gemeenschap te allen tijde en in gelijke mate gebruik kunnen maken van de genoemde tariefcontingenten en dat de voor deze contingenten vastgestelde rechten zonder onderbreking op alle invoer van de betrokken producten in alle lidstaten worden toegepast, totdat de contingenten geheel zijn uitgeput.
Durch diese gemeinsame Verwaltung soll sichergestellt werden, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient in het bijzonder voor te worden gezorgd dat alle communautaire importeurs gelijke en voortdurende toegang tot de tariefcontingenten hebben en dat de voor de contingenten vastgestelde rechten zonder onderbreking voor alle invoer van de betrokken producten in alle lidstaten worden toegepast totdat de contingenten volledig zijn gebruikt.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de donorhengst heeft ten minste de laatste 30 dagen vóór de spermawinning en gedurende de winningsperiode zonder onderbreking op het spermacentrum verbleven en geen van de paardachtigen in het spermacentrum is in die periode rechtstreeks in contact gekomen met paardachtigen met een lagere gezondheidsstatus dan de donorhengst.
Der Spenderhengst wurde mindestens in den letzten 30 Tagen vor der Samenentnahme und während des Entnahmezeitraums ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und in dieser Zeit kamen keine in der Station eingestellten Equiden unmittelbar mit Equiden in Kontakt, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus als die Spenderhengste hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder dient te worden verzekerd dat alle importeurs van de Unie te allen tijde en in gelijke mate gebruik kunnen maken van de tariefcontingenten en dat het voor deze contingenten vastgestelde nulrecht zonder onderbreking op alle invoer van de betrokken producten in alle lidstaten wordt toegepast, totdat de contingenten geheel zijn uitgeput.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Union gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze von Null ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten erop toezien dat alle importeurs van de Gemeenschap in gelijke mate en te allen tijde gebruik kunnen maken van de tariefcontingenten en dat de voor deze contingenten vastgestelde rechten zonder onderbreking op alle invoer van de betrokken producten in alle lidstaten worden toegepast totdat de contingenten volledig zijn uitgeput.
Die Mitgliedstaaten sollten darauf achten, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Erzeugnisse in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder dient te worden verzekerd dat alle importeurs van de Unie te allen tijde en in gelijke mate gebruik kunnen maken van de tariefcontingenten en dat het voor deze contingenten vastgestelde nulrecht zonder onderbreking op alle invoer van de betrokken producten in alle lidstaten wordt toegepast, totdat de contingenten volledig zijn opgebruikt.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Union gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze von Null ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder dient erop te worden toegezien dat alle importeurs van de Gemeenschap te allen tijde en in gelijke mate gebruik kunnen maken van de genoemde tariefcontingenten en dat de voor deze contingenten vastgestelde rechten zonder onderbreking op alle invoer van de betrokken producten in alle lidstaten worden toegepast, totdat de contingenten geheel zijn uitgeput.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass alle Einführer in der Gemeinschaft gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gemeenschappelijk beheersysteem moet waarborgen dat alle importeurs in de Europese Unie voortdurend in gelijke mate gebruik kunnen maken van de tariefcontingenten en dat de voor deze contingenten vastgestelde rechten zonder onderbreking in alle lidstaten op de gehele invoer van de betrokken producten worden toegepast totdat de contingenten zijn uitgeput.
Durch diese gemeinsame Verwaltung soll sichergestellt werden, dass alle Einführer in der Europäischen Union gleichen und kontinuierlichen Zugang zu den Zollkontingenten haben und die vorgesehenen Kontingentszollsätze ununterbrochen auf sämtliche Einfuhren der betreffenden Waren in allen Mitgliedstaaten bis zur Ausschöpfung der Kontingente angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vijfde kaderprogramma moet zo snel mogelijk uit de Europese besluitvormingsmolen gehaald worden, zodat het concurrerende Europese onderzoek zonder onderbreking kan worden voortgezet ook nadat de huidige programmeringsperiode is afgelopen.
Es muß gelingen, das Fünfte Rahmenprogramm möglichst schnell aus der Beschlußfassungsmühle herauszubekommen, damit die wettbewerbsfähige europäische Forschung auch nach Abschluß des derzeitigen Programms ununterbrochen fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
onderbrekingAussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderbreking wordt van kracht voor de inzaai in het volgende jaar.
Die Aussetzung wird für die Aussaat des folgenden Jahres wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstsluitende partij draagt er zorg voor dat in geval van een ernstig risico noodmaatregelen worden getroffen, zoals de onderbreking of beëindiging van het in de handel brengen, met inbegrip van voorlichting van het publiek.
Die Vertragspartei stellt sicher, dass im Falle einer ernsten Gefahr Notfallmaßnahmen, beispielsweise die Aussetzung oder Beendigung des Inverkehrbringens, getroffen werden, einschließlich der Unterrichtung der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
de tijdelijke onderbreking van het gebruik van CPDLC-pilootverzoeken;
vorübergehende Aussetzung der Nutzung von CPDLC-Flugzeugführeranfragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderbreking van de onderhandelingen kan ook de handelsgeschillen doen toenemen, waarbij WTO-leden via een procedureslag proberen binnen te halen wat hun niet lukte via een akkoord.
Die Aussetzung der Verhandlungen kann zudem zur Ausweitung von Handelskonflikten führen, in deren Rahmen die WTO-Mitglieder versuchen, in einem Rechtsstreit das zu erreichen, was ihnen in einer Vereinbarung nicht gelungen ist.
Korpustyp: EU
Als het zo is dat de overeenkomst functioneert en heeft gefunctioneerd en wordt onderbroken, zult u met mij moeten toegeven dat we door die onderbreking iets minder veilig zullen zijn - en ik gebruik deze formulering doelbewust, zodat niemand de Raad ervan kan beschuldigen dat hij een te dramatische voorstelling van zaken geeft.
Sicher müssen Sie akzeptieren, dass eine Aussetzung des Abkommens, wenn es funktioniert und bereits funktioniert hat, zu etwas weniger Sicherheit führen würde, und ich wähle meine Worte hier vorsichtig, damit niemand dem Rat vorwerfen kann, zu dramatisch zu sein.
Korpustyp: EU
Tot de tweede categorie amendementen behoren amendement 3 en 4. De Commissie vindt niet dat alle vissers en reders die in 2000-2001 een schadeloosstelling hebben ontvangen, ongeacht de eigenlijke duur van de onderbreking van hun activiteiten, moeten profiteren van de nieuwe verordening.
Zur zweiten Kategorie gehören die Änderungsanträge 3 und 4. Die Kommission ist nicht der Meinung, dass alle Fischer und Schiffseigner, die in den Jahren 2000-2001 Ausgleichszahlungen erhalten haben, unabhängig von der Dauer der Aussetzung der Tätigkeiten von der neuen Regelung profitieren sollten.
Korpustyp: EU
Voordat ik over elk van de zes landen afzonderlijk iets zeg, is het misschien een zinnige gedachte een enkel woord over Malta te zeggen, omdat Malta zich natuurlijk in een ietwat bijzondere positie bevindt als gevolg van de onderbreking in zijn toetredingsaanvraag.
Bevor ich mich zu jedem einzelnen dieser Länder äußere, vielleicht ein Wort zu Malta, da Malta sich infolge der Aussetzung seines Beitrittsantrags selbstverständlich in einer etwas besonderen Lage befindet.
Korpustyp: EU
onderbrekingStörungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toepassingsperiode van deze beschikking moet voldoende lang zijn om elk risico van onderbreking van de invoer in de lidstaten te vermijden.
Der Anwendungszeitraum sollte lang genug sein, um jegliche Störungen bei den Einfuhren in die Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de vaststelling van een dergelijke verordening en om onderbreking van het wetgevend optreden van de Unie te voorkomen, moet het bepaalde in Besluit 1999/468/EG van de Raad van 28 juni 1999 tot vaststelling van de voorwaarden voor de uitoefening van de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden [4] van toepassing blijven.
Bis zur Verabschiedung einer solchen Verordnung und zur Vermeidung von Störungen der Rechtssetzungsmaßnahmen der Union sollten die Bestimmungen des Beschlusses 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse [4] weiterhin gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een onderbreking van het handelsverkeer te voorkomen, moet worden toegestaan dat zendingen aquacultuurdieren die vergezeld gaan van een overeenkomstig bijlage III bij Beschikking 2004/453/EG afgegeven diergezondheidscertificaat tot en met 30 juni 2010 onder bepaalde voorwaarden in de handel worden gebracht.
Um Störungen des Handels zu vermeiden, sollten Sendungen mit Tieren aus Aquakultur, die von einer gemäß Anhang III der Entscheidung 2004/453/EG ausgestellten Tiergesundheitsbescheinigung begleitet werden, unter bestimmten Bedingungen bis zum 30. Juni 2010 in Verkehr gebracht werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een onderbreking van het handelsverkeer in volledige zuigelingenvoeding te vermijden, moet deze verordening van toepassing zijn met ingang van 28 oktober 2008.
Damit auf dem Markt für Säuglingsanfangsnahrung Störungen vermieden werden, sollte diese Verordnung mit Wirkung vom 28. Oktober 2008 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de gevolgen van mogelijke crises als gevolg van de onderbreking van de gaslevering af te zwakken, zouden de lidstaten diversificatie van energiebronnen, aanvoerroutes en leveringsbronnen moeten stimuleren.
Um die Auswirkungen der infolge von Störungen bei Gaslieferungen möglichen Krisen zu mindern, sollten die Mitgliedstaaten die Diversifizierung der Energiequellen und der Gaslieferwege und -bezugsquellen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewone vormen van demonstratie, zoals het symbolisch bezetten van gebouwen, of het resultaat van protestacties, zoals de onderbreking van de stroom- of watervoorziening ten gevolge van een staking van de werknemers in die sectoren, kunnen gemakkelijk als terreurdaden worden beschouwd.
Gewohnte Formen der Mobilmachung, wie symbolische Besetzungen, oder Folgen der Mobilmachung, wie Störungen bei der Strom- oder Wasserversorgung, wenn die entsprechenden Bereiche streiken, können nun ohne Weiteres uneingeschränkt als terroristische Straftaten betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Deze tussentijdse overeenkomsten hebben tot doel een onderbreking van de handel te voorkomen en hoeven niet per se uit te monden in een algemene EPO.
Ziel dieser IWPA war es, Störungen des Handels zu vermeiden. Außerdem können sie nicht unbedingt zu umfassenden WPA führen.
Korpustyp: EU
onderbrekingLücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de toepassing van dit hoofdstuk wordt onder „verblijfplaats” verstaan: het land waarin de desbetreffende persoon gedurende minstens zes maanden heeft gewoond, en onder „onderbreking” in het onderwijs of de loopbaan: elke onderbreking van meer dan 28 dagen.
Im Sinne dieses Kapitels bedeutet „Staat des Wohnsitzes“ jedes Land, in dem die Person 6 Monate oder länger ununterbrochen wohnhaft war, und „Lücke“ in Ausbildungs- oder Beschäftigungszeiten bedeutet jede Unterbrechung von mehr als 28 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het nieuwe Voedselhulpverdrag, dat het Voedselhulpverdrag 1999 zal vervangen, pas op 1 januari 2013 in werking treedt, is er een onderbreking van zes maanden tussen het aflopen van het Voedselhulpverdrag 1999 en de inwerkingtreding van het nieuwe Voedselhulpverdrag.
Da das neue Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen, das das Übereinkommen ersetzen wird, erst am 1. Januar 2013 in Kraft tritt, wird zwischen dem Außerkrafttreten des Übereinkommens und dem Inkrafttreten des neuen Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens eine Lücke von sechs Monaten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de 105e vergadering van de Commissie inzake voedselhulp op 30 november 2011 kwamen de partijen bij het Voedselhulpverdrag 1999 overeen dat een overlap met het nieuwe Voedselhulpverdrag vermeden dient te worden, en dat een onderbreking van zes maanden de voorkeur verdiende boven een verlenging van het Voedselhulpverdrag.
In der 105. Sitzung des Nahrungsmittelhilfeausschusses am 30. November 2011 kamen die Vertragsparteien darin überein, dass das Übereinkommen und das neue Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen nicht gleichzeitig in Kraft sein sollten und dass eine sechsmonatige Lücke einer Verlängerung des Übereinkommens vorzuziehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale laterale afstand tussen de delen van de inrichting tegen klemrijden en de delen van de laadkleplift die door de onderbreking bewegen wanneer de lift wordt bediend en waarvoor de onderbreking noodzakelijk is, mag niet meer dan 2,5 cm bedragen.
Der seitliche Abstand zwischen Teilen der Einrichtung für den Unterfahrschutz und den Teilen der Ladebordwand, die sich bei deren Betrieb durch die Lücke im Unterfahrschutz bewegen und deretwegen der Unterfahrschutz unterbrochen ist, darf an keiner Stelle mehr als 2,5 cm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En die onderbreking dan?
Was ist mit der Lücke?
Korpustyp: Untertitel
Voor die onderbreking... kijk eens naar Skinner.
Und jetzt, vor der Lücke, schau dir Skinner an.
Korpustyp: Untertitel
En dit is hij na de onderbreking.
Und hier ist er nach der Lücke.
Korpustyp: Untertitel
onderbrekingunterbreche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Solana, neemt u mij niet kwalijk voor deze onderbreking van uw inleiding.
Herr Solana, entschuldigen Sie, dass ich Sie bei Ihrer Einführung unterbreche.
Korpustyp: EU
- Sorry voor de onderbreking.
Entschuldigung, dass ich unterbreche.
Korpustyp: Untertitel
- Luister ik wil wat zeggen. sorry voor mijn onderbreking, maar ik moet iets zeggen.
Entschuldige, dass ich dich unterbreche, aber ich muss was sagen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking, mensen... maar ik moet June wat vragen voor we verder zingen.
Tut mir leid, dass ich unterbreche, Leute... aber ich muss June eine Frage stellen, bevor wir weiter singen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking, maar dat klinkt verdacht veel alsof je het lot probeert te misleiden... en ik denk dat dat gewoon niet mogelijk is.
Verzeihung, wenn ich unterbreche, aber das klingt so, als versuchten Sie, das Schicksal auszutricksen. Und ich denke schlichtweg, dass das nicht möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
onderbrekingeiner Unterbrechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit mag eventueel aanvullende verzoeken ter vervollediging of verduidelijking van de informatie doen, maar deze hebben geen onderbreking van de beoordelingsperiode tot gevolg.
Es liegt im Ermessen der zuständigen Behörde, weitere Ergänzungen oder Klarstellungen zu den Informationen anzufordern, doch darf dies nicht zu einerUnterbrechung des Beurteilungszeitraums führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter kan een lid dat het woord wenst te voeren voor een beroep op het Reglement betreffende een ander onderwerp, te gelegener tijd, bijvoorbeeld na afsluiting van het aan de orde zijnde agendapunt of vóór onderbreking van de vergadering, het woord verlenen.
Der Präsident kann eine Wortmeldung, die einen anderen Gegenstand betrifft, zu einem geeigneten Zeitpunkt, zum Beispiel nach Abschluss des jeweiligen Tagesordnungspunkts oder vor einerUnterbrechung der Sitzung, aufrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele aanvullende verzoeken van de bevoegde autoriteiten ter vervollediging of verduidelijking van de informatie staan ter discretie van de bevoegde autoriteiten maar mogen geen onderbreking van de beoordelingsperiode tot gevolg hebben.
Es liegt im Ermessen der zuständigen Behörden, weitere Ergänzungen oder Klarstellungen zu den Informationen anzufordern, doch darf dies nicht zu einerUnterbrechung des Beurteilungszeitraums führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende verzoeken van de toezichthoudende autoriteiten ter vervollediging of verduidelijking van de informatie staan ter discretie van de toezichthoudende autoriteiten, maar mogen geen onderbreking van de beoordelingsperiode tot gevolg hebben.
Es liegt im Ermessen der Aufsichtsbehörden, weitere Ergänzungen oder Klarstellungen zu den Informationen anzufordern, doch darf dies nicht zu einerUnterbrechung des Beurteilungszeitraums führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmatige controle (bijv. elke twee maanden) van het plasmaniveau van mitotaan is eveneens noodzakelijk na onderbreking van de behandeling.
B. alle zwei Monate) des Mitotanspiegels im Plasma ist auch nach einerUnterbrechung der Behandlung erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onderbrekingVersorgungsunterbrechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten houden bij voortduring crisisplannen in gereedheid die bij een belangrijke onderbreking van de voorziening kunnen worden uitgevoerd. De lidstaten zorgen voor de organisatorische maatregelen die noodzakelijk zijn om dergelijke plannen te kunnen uitvoeren.
Die Mitgliedstaaten müssen jederzeit über Interventionspläne für den Fall einer bedeutenden Versorgungsunterbrechung verfügen, und sie sehen organisatorische Maßnahmen für die Durchführung dieser Pläne vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coördinatiegroep onderzoekt de situatie, en op basis van haar bevindingen stelt de Commissie vast of er sprake is van een belangrijke onderbreking van de voorziening.
Die Kommission stellt auf der Grundlage der Ergebnisse der Prüfung der Lage durch die Koordinierungsgruppe fest, ob eine bedeutende Versorgungsunterbrechung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien wordt vastgesteld dat er sprake is van een belangrijke onderbreking van de voorziening, stemt de Commissie erin toe dat de crisisvoorraden en speciale voorraden in omloop worden gebracht ten belope van alle of een deel van de hoeveelheden die de betrokken lidstaten met dit doel hebben voorgesteld.
Wird eine bedeutende Versorgungsunterbrechung festgestellt, so genehmigt die Kommission das Inverkehrbringen der Gesamtheit oder eines Teils der hierfür von den betroffenen Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Mengen der Sicherheitsvorräte und spezifischen Vorräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve politieke overwegingen is een primaire risicofactor dat in geval van onvoldoende voorraden en reserves een onderbreking van de toevoer waarschijnlijk is.
Neben politischen Überlegungen stellt die Wahrscheinlichkeit einer Versorgungsunterbrechung aufgrund unzureichender zusätzlicher Kapazitäten und Reserven einen der wichtigsten Risikofaktoren dar.
Korpustyp: EU
onderbrekingFahrtunterbrechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mogelijk gebleken op grond van de regels van Verordening (EEG) nr. 3820/85 de dagelijkse rijtijd en onderbrekingen zo te plannen dat een bestuurder te lang zonder een volledige onderbreking achter het stuur kan zitten, hetgeen afbreuk doet aan de verkeersveiligheid en aan de arbeidsomstandigheden van bestuurders.
Nach den Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 war es möglich, die täglichen Lenkzeiten und Fahrtunterbrechungen so zu planen, dass Fahrer zu lange ohne eine vollständige Fahrtunterbrechung fahren konnten, was zu Beeinträchtigungen der Straßenverkehrssicherheit und schlechteren Arbeitsbedingungen für die Fahrer geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onderbreking”: elke periode waarin de bestuurder niet mag rijden en ook geen andere werkzaamheden mag verrichten en die uitsluitend dient om te rusten;
„Fahrtunterbrechung“ jeden Zeitraum, in dem der Fahrer keine Fahrtätigkeit ausüben und keine anderen Arbeiten ausführen darf und der ausschließlich zur Erholung genutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
„rijperiode”: de bij elkaar opgetelde rijtijd vanaf het ogenblik dat een bestuurder begint te rijden na een rusttijd of een onderbreking, totdat hij een rusttijd neemt of een onderbreking neemt.
„Lenkdauer“ die Gesamtlenkzeit zwischen dem Zeitpunkt, zu dem ein Fahrer nach einer Ruhezeit oder einer Fahrtunterbrechung beginnt, ein Fahrzeug zu lenken, und dem Zeitpunkt, zu dem er eine Ruhezeit oder Fahrtunterbrechung einlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een rijperiode van vier en een half uur neemt de bestuurder een aaneengesloten onderbreking van ten minste vijfenveertig minuten, tenzij hij een rusttijd neemt.
Nach einer Lenkdauer von viereinhalb Stunden hat ein Fahrer eine ununterbrochene Fahrtunterbrechung von wenigstens 45 Minuten einzulegen, sofern er keine Ruhezeit einlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderbrekingunterbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, een korte onderbreking.
Herr Präsident! Ich möchte kurz unterbrechen.
Korpustyp: EU
Is er iemand die bezwaar heeft tegen een onderbreking van de vergadering en verder wil debatteren in afwachting van de komst van de commissaris over een minuut of vijf á tien?
Meldet sich jemand, der dagegen ist, dass wir die Sitzung unterbrechen, der sich dafür ausspricht, dass wir diskutieren, auch wenn der Kommissar erst in fünf bis zehn Minuten auftreten kann.
Korpustyp: EU
Onderbreking de tornado-waarschuwingscentrum... voor een belangrijke mededeling.
...unterbrechen die Tornadoberichterstattung für eine wichtige Sondermeldung.
Korpustyp: Untertitel
Onze excuses voor de onderbreking met het volgende bericht.
Wir entschuldigen uns, dass wir für die folgende Meldung unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
onderbrekingstöre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Excuses voor de onderbreking, ik...
Tut mir leid, wenn ich störe.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking.
Entschuldigt, dass ich störe.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking.
Entschuldigung, dass ich störe.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me voor de onderbreking.
Tut mir leid, wenn ich störe.
Korpustyp: Untertitel
onderbrekingEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de compensatie dient uitsluitend ter dekking van de kosten die in de periode van 11 t/m 14 september 2001 ontstaan zijn ten gevolge van de onderbreking van het luchtverkeer waartoe de Amerikaanse autoriteiten besloten hebben;
Sie betrifft ausschließlich Kosten, die zwischen dem 11 und dem 14. September 2001 in Folge der von den amerikanischen Behörden beschlossenen Einstellung des Luftverkehrs festgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt echter vast dat de situatie na 14 september niet meer gekenmerkt werd door een onderbreking van het verkeer, maar door een meer dwingende exploitatie van de luchtroutes door de maatschappijen in kwestie.
Dagegen weist die Kommission darauf hin, dass für die Lage nach dem 14. September 2001 nicht mehr die Einstellung des Luftverkehrs kennzeichnend war, sondern ein größeren Einschränkungen unterliegender Betrieb der Flugstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
een weigering om de behandeling van een verzoek na de onderbreking ervan overeenkomstig de artikelen 19 en 20 te hervatten;
eine Ablehnung der Wiederaufnahme der Prüfung eines Antrags nach ihrer Einstellung gemäß den Artikeln 19 und 20;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderbrekingstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sorry voor de onderbreking.
Lass dich nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking... maar het is tijd voor de grote onthulling van onze klas tijdcapsule.
Tut mir leid, den Spaß zu stören, aber es ist an der Zeit, unsere Klassen-Zeitkapsel zu enthüllen!
Samenstellingen bestaande uit een objectief met een regelbare brandpuntsafstand van 4 of meer doch niet meer dan 69 mm, een zoomcodeereenheid, een stappenmotoreenheid, een zoommotoreenheid, een irismotoreenheid en een foto-onderbreker
Baugruppe, bestehend aus einem Objektiv mit einer regelbaren Brennweite von nicht weniger als 4 mm und nicht mehr als 69 mm, einem Zoom-Codierer, einem Schrittmotor, einem Zoom-Motor, einem Irisblendenmotor und einem Photo-Unterbrecher
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderbreking
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Sorry voor de onderbreking.
Ich konnte es nicht verhindern.
Korpustyp: Untertitel
- Maar de onderbreker!
- Aber der Trennschalter!
Korpustyp: Untertitel
- Waar zijn de onderbrekers?
- Wo sind die Sicherungen?
Korpustyp: Untertitel
Wel met 'n onderbreking.
Ja, aber mit 3 Pausen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking.
Sorry, dass ich dich gestört habe.
Korpustyp: Untertitel
Dit is gewoon een onderbreking.
Das ist nur ein Stromausfall.
Korpustyp: Untertitel
' spelen na deze kleine onderbreking.
Gleich nach dieser Nachricht von unserem Sponsor.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor een reclame onderbreking.
Zeit für eine Werbeunterbrechung.
Korpustyp: Untertitel
Wacht tot de reclame-onderbreking.
Warten Sie bis zur Werbepause.
Korpustyp: Untertitel
Dank je voor de onderbreking.
Danke, dass du Essen bestellt hast.
Korpustyp: Untertitel
Nancy, ik zei geen onderbreking...
Nancy, ich sagte keine Unterbre...
Korpustyp: Untertitel
vergeef deze onderbreking, uwe majesteit.
Bitte verzeiht die Belästigung mit Nichtigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Hoi, ja, nee... sorry voor de onderbreking.
Hey, ja, nein, tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Soort van stroom onderbreking of zoiets.
Ein Stromausfall oder so was.
Korpustyp: Untertitel
De energieversterkers zijn op die onderbrekers aangesloten.
Die Energierelais sind an diese Trennschalter angeschlossen
Korpustyp: Untertitel
We verontschuldigen ons voor deze onderbreking.
Wir entschuldigen uns für die Betriebsunterbrechung.
Korpustyp: Untertitel
Onderbreker en waarschuwing leiding B dicht.
Unterbrecherwarnung und Alarm Bus B geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
dat zou een leuke onderbreking zijn.
- Ich will auf andere Gedanken kommen.
Korpustyp: Untertitel
Excuseer me, verontschuldig me voor de onderbreking.
Sie war ein Kühlschrank. Ein Kühlschrank?
Korpustyp: Untertitel
Veroorzaakt een onderbreking met de grondwaterstroming.
Das ständig steigende Gewicht der Bauten hat den Lauf des Grundwassers mit der Zeit verändert.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je bedrog verdwijnt door een onderbreking?
Glaubst du, das macht deinen Verrat ungeschehen?
Korpustyp: Untertitel
Het werd gemaakt met een analoge onderbreking voor de luchtverbeteraars.
Er wurde mit analogen Überbrückungsschaltern an der Sauerstoffrückgewinnung ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
Ga door met Doktersgezin Beta-rho vanaf de laatste onderbreking.
Computer, Familienprogramm des Doktors Beta-Rho an der Stelle der letzten Deaktivierung fortsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik luisterde niet, meer nieuws na de onderbreking.
Sehen Sie sich mal die Story mit dem Strip-Club an.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking maar moet naar huis.
Entschuldigen Sie, bitte. - Ich muss nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
onderbreking van de werkzaamheden als gevolg van weersinvloeden
durch ungünstige Witterungsverhältnisse bedingte Arbeitsunterbrechung
Korpustyp: EU IATE
Sorry voor de onderbreking, maar ik heb het prototype af.
Verzeihen Sie, aber ich habe das Modell fertig.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking. Meester Li, uw kamer is klaar.
Verzeihung, Meister Li, Ihr Zimmer ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
Onze mannen moeten regelmatige injecties krijgen, zonder onderbreking.
Sorry voor de onderbreking, Uwe Vleeseter Mijn oprechte excuus
Entschuldigen Sie die Verstörungen, Eure Durchlauchigste. Meine heftigsten Entschuldigungen.
Korpustyp: Untertitel
Vergeef die onderbreking, grote heer, maar plaaggeesten neigen naar openhartigheid.
Vergeben Sie den Einwand, Herr, -aber Kobolde sind sehr direkt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn net begonnen een onderbreking weer te geven.
Sie fangen gerade an über den Ausfall zu berichten.
Korpustyp: Untertitel
Onderbreking van de inhalatiesessie, controle en symptomatische maatregelen worden aanbevolen.
Bei Überdosierungserscheinungen wird empfohlen, die Inhalation abzubrechen, den Patienten zu beobachten und symptomatische Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onderbreking, en mogelijk beëindiging, is nodig bij nierfunctieveranderingen.
Bei Veränderungen der Nierenfunktion muss die Behandlung ausgesetzt, und möglicherweise sogar abgebrochen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik eis de onmiddellijke onderbreking van de onderhandelingen.
Ich verlange, dass die Verhandlungen unverzüglich abgebrochen werden.
Korpustyp: EU
speciaal ontworpen uitlaatsystemen die niet zonder onderbreking verbrandingsproducten uitstoten;
Einsatz von besonders konstruierten Abgassystemen, die Verbrennungsprodukte nicht kontinuierlich auslassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderbreking, het herstel na een onderbreking of een schommeling van welke aard ook in de energievoorziening van de machine, mag niet tot gevaarlijke situaties leiden.
Ein Ausfall der Energieversorgung der Maschine, eine Wiederherstellung der Energieversorgung nach einem Ausfall oder eine Änderung der Energieversorgung darf nicht zu gefährlichen Situationen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderbreking van de behandeling Behandeling met MIRCERA is normaal gesproken voor langere termijn.
Therapieunterbrechung Die Behandlung mit MIRCERA ist in der Regel eine Langzeittherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na een korte onderbreking, zagen de mannen in, waarvan ik hoop dat jij het wilt inzien.
- Nach einem kurzen Akt, sahen die Männer das, wovon ich hoffe, dass du es siehst.
Korpustyp: Untertitel
Na een onderbreking van 48 uur... waren twee agenten en drie gevangenen dood.
Nach 48 Stunden waren 2 Officer und 3 Gefangene tot.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor deze onderbreking, we hebben dringend iets anders uit te zenden.
Seit 10 Monaten. Seit 10 Monaten?
Korpustyp: Untertitel
Excuses voor de onderbreking, maar Mr. Bauford's zoon, Henry... heeft een mededeling.
Entschuldigen Sie, aber Mr Baufords Sohn Henry möchte etwas sagen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten verdergaan... tot aan het eind van 't jaar, zonder onderbreking.
Das Wichtige ist, dass wir darauf... bis ins nächste Jahr hinein bauen, ohne in der Berichterstattung nachzulassen.
Korpustyp: Untertitel
lk besloot u te ontmoeten, en u een onderbreking aan te bieden.
Ich beschloss, Sie aufzusuchen und Ihnen eine Atempause anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
De onderbreking van zwangerschap is een onderwerp dat onder de exclusieve bevoegdheden van de lidstaten valt.
Der freiwillige Schwangerschaftsabbruch ist ausschließlich Sache der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
een algemene onderbreking van de elektrische of hydraulische aansturing van de hulpstuurinrichting;
eine Abschaltung der elektrischen oder hydraulischen Steuerung der Hilfslenkanlage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke dag, zonder onderbreking elke dag werd ik als een beest behandeld.
Jeden Tag, jeden einzelnen Tag wieder und wieder tat man mir Gewalt an.
Korpustyp: Untertitel
Idioot Waarom de slachtoffers van het WTC verdienden om te sterven, na de onderbreking.
- Postal Dude. Postal Dude.
Korpustyp: Untertitel
Nou, tijdens de reclame onderbreking, zal ik hier serieus over nadenken.
Nun ja, während dieser Werbeunterbrechung werde ich ernsthaft über manche Dinge nochmal nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
Kwam na een onderbreking terug, zag de deur open staan en daar was het!
Ich komme von einer Zigarettenpause zurück, habe die offene Tür gesehen und da ist es!
Korpustyp: Untertitel
Verontschuldig me voor deze grove onderbreking, Daimyo, maar misschien kan ik je wel helpen.
Entschuldigt, aber vielleicht singt dieser Vogel für Euch zum Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
Vergeef me mijn onderbreking en de brutaliteit waarmee ik me opdring.
Verzeih! mein Eindringen und die Unverfrorenheit, mit der ich vor Euch trete.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk wil je daar heen, maar je bent... 2518 onderbreking 11:17 AM
Ja, natürlich möchtest du gehen, aber du bist... 2518 Minimierung. 11.17 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Dekken die geen onderbreking vormen van de verticale hoofdsecties of horizontale secties
Decks, die weder Stufen in senkrechten Hauptbrandabschnitten bilden noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
de reizen geschieden zoveel mogelijk zonder onderbreking en worden zo snel uitgevoerd als de omstandigheden toelaten,
Die Beförderung erfolgt nach Möglichkeit von Punkt zu Punkt und wird so rasch abgeschlossen, wie es die Umstände erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit contactpunt, dat „Sirenebureau” wordt genoemd, dient zonder enige onderbreking volledig operationeel te zijn.
Diese Kontaktstelle, die SIRENE-Büro genannt wird, muss rund um die Uhr voll einsatzbereit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook na die datum moeten exploitanten van levensmiddelenbedrijven de bestaande praktijk zonder onderbreking kunnen voortzetten.
Lebensmittelunternehmer sollten in der Lage sein, gängige Herstellungspraktiken ohne zeitliche Lücken auch nach dem genannten Termin anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien enige onderbreking aanwezig is, wordt dat punt overbrugd door potentiaalnivellering.
Ist eine Fehlstelle vorhanden, so muss sie zum Potenzialausgleich überbrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een korte onderbreking bleven zij groeien tussen februari 2002 en november 2003.
Nach einer kurzen Stabilisierung stiegen die Verbindlichkeiten von Februar 2002 bis November 2003 weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drempel van de onderbreking van de adaptor wordt door de fabrikant van de adaptor bepaald.
Die Unterbrechungsschwelle des Adapters wird vom Hersteller des Adapters festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergeef me voor de onderbreking, kapitein ik wil er eerst over nadenken voordat ik stem.
-Verzeihung, Kapitän. Bevor ich abstimme, möchte ich es mir überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking, maar we krijgen 'n signaal van de sonde.
- Wir von der Flotte lügen nie.
Korpustyp: Untertitel
Vergeef me voor de onderbreking, maar ik wil graag een paar woorden te zeggen mezelf.
Entschuldigt, aber ich möchte auch ein paar Worte sagen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking maar hun schilden hebben een zwak punt. lk moet onze fasers aanpassen.
Ich fand eine mögliche Schwachstelle in ihren Schilden, aber ich brauche Zeit, unsere Phaser zu rekonfigurieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bereiden wij ons voor op een langere onderbreking in de energietoevoer, mijnheer de commissaris?
Wie bereiten wir uns auf einen länger andauernden Ausfall der Energieversorgung vor, Herr Kommissar?
Korpustyp: EU
Patiënten ervaren meestal verlichting van de symptomen na verlaging of onderbreking van de dosis.
Nach einer Dosisreduzierung oder Therapieunterbrechung klangen die Symptome bei den Patienten im Allgemeinen ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een toename van het aandeel van geïmporteerde energie verhoogt het risico van onderbreking van de energievoorziening.
Das schafft Unsicherheit, und die Zunahme des Anteils von importiertem Strom erhöht die Risiken von Stromausfällen.
Korpustyp: EU
de reizen geschieden zoveel mogelijk zonder onderbreking, en worden zo snel als de omstandigheden toelaten, uitgevoerd;
Die Beförderung erfolgt nach Möglichkeit von Punkt zu Punkt und wird so rasch abgeschlossen wie es die Umstände erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderbreking van het ratificatieproces zal onvoorziene gevolgen hebben voor het Europese project.
Ein möglicher Stillstand des Ratifizierungsprozesses hätte nicht absehbare Folgen für das europäische Projekt.
Korpustyp: EU
Het gaat om de plaats van de verkorte wekelijkse rusttijd en de compenserende onderbreking.
Dies gilt für die reduzierten wöchentlichen Ruhezeiten und die Ausgleichsruhezeiten gleichermaßen.
Korpustyp: EU
Van deze 19 zwangerschappen resulteerde er 9 in een gezonde baby, 5 vrouwen verkozen onderbreking van de zwangerschap, bij 4 was er een spontane onderbreking en er was 1 geboorteafwijking (Down's syndroom bij een 35 jarige moeder).
Aus diesen 19 Schwangerschaften gingen 9 gesunde Kinder hervor, 5 Schwangerschaften wurden abgebrochen, in 4 Fällen kam es zu einer Fehlgeburt und in 1 Fall trat eine angeborene Behinderung auf (Down-Syndrom beim Kind einer 35-Jährigen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze veranderingen waren meestal mild en voorbijgaand van aard en onderbreking van de behandeling was niet noodzakelijk.
Diese Veränderungen waren normalerweise geringfügig und vorübergehend und führten nicht zu einem Behandlungsabbruch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij een korte onderbreking in gebruik van het geneesmiddel kan de hoeveelheid virus in uw bloed toenemen.
Es ist sehr wichtig, selbst kurze Zeit nicht auf das Arzneimittel zu verzichten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toch moeten we dat nastreven. Dat nastreven zonder luiheid en onderbreking, om er ooit in te slagen.
Trotzdem lasst uns danach streben, ohne Verdrossenheit und ohne Unterlass, damit wir es eines Tages erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Kirk denkt dat ik hier ben voor een spannende onderbreking totdat ik voor het huwelijk zal bezwijken.
Mrs. Kirk glaubt, ich sei hier, um lüsterne Erfahrungen zu sammeln, bevor ich mich dem Schicksal der Ehe ergebe.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot wil de Commissie een mogelijke onderbreking van de lopende onderzoekswerkzaamheden voorkomen en de administratieve rompslomp zoveel mogelijk beperken.
Schließlich möchte die Kommission verhindern, dass derzeitige wissenschaftliche Projekte auf irgendeine Weise gestört werden, und wünscht sich, dass die administrative Belastung minimiert wird.
Korpustyp: EU
Een maximale onderbreking van 100 mm in het grijpgebied van de leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen is toegestaan.
Die Griffbereiche der Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen dürfen höchstens 100 mm auseinanderliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over elke onderbreking van diensten of disfunctie, inclusief een gedetailleerd rapport over timing, effecten en verhelpende maatregelen.
Angaben zu etwaigen Diensteunterbrechungen oder Funktionsstörungen, mit ausführlichen Angaben zu Zeitabfolge, Auswirkungen und Abhilfemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de netstroom uitvalt, wordt de periode van 24 uur verlengd met de duur van de onderbreking.
Bei einem Stromausfall wird der 24-stündige Zeitraum unter Berücksichtigung der Dauer des Stromausfalls verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, mensen, er is een onderbreking nu, omdat de raketten rond de donkere kant van de Maan gaan.
Okay Leute, solange die Raketen um den Mond fliegen, ist erst mal Funkstille.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is het zeer belangrijk ervoor te zorgen dat het ene programma zonder enige onderbreking op het andere aansluit.
Ein wesentliches Ziel besteht daher darin, einen kontinuierlichen Übergang zwischen den Programmen sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Het blijft onbekend of vroege detectie van PML en onderbreking van MabThera behandeling kan leiden tot stabilisatie of verbetering.
Es bleibt unbekannt, ob durch die frühzeitige Erkennung einer PML und die Beendigung der Behandlung mit MabThera eine ähnliche Stabilisierung oder ein verbesserter Verlauf erreicht werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem dit geneesmiddel niet langer dan 10 dagen, zonder onderbreking, tenzij uw arts u anders heeft voorgeschreven.
Nehmen Sie dieses Arzneimittel nicht länger als an 10 aufeinanderfolgenden Tagen ein, es sei denn, Ihr Arzt hat Ihnen andere Anweisungen gegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voortdurend en zonder onderbreking beschikken over een ter zake gekwalificeerde persoon die verantwoordelijk is voor de geneesmiddelenbewaking;
ständig und kontinuierlich über eine für die Pharmakovigilanz verantwortliche, entsprechend qualifizierte Person verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die herziening wordt in het bijzonder de mogelijkheid tot schorsing of onderbreking van de vrijheidsbeneming overwogen.
Eine solche Überprüfung umfasst insbesondere die Prüfung der Frage, ob die Haft aufgehoben oder ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een abrupte onderbreking van de toevloeiing zou rampzalige gevolgen hebben voor een probleemloze ontwikkeling van het macroeconomisch beleid.
Eine starke Diskontinuität des Flusses von Finanzmitteln wäre in diesem Zusammenhang ein Desaster für die glatte Entwicklung der Makroökonomiepolitik.
Korpustyp: EU
lk wil je alleen duidelijk maken dat De naam van de roos slechts een onderbreking is in een continu neergaande lijn.
Ich will sagen, Mark, daß "Der Name Der Rose" nur ein Spitze ist in einer ansonsten abfallenden Kurve.
Korpustyp: Untertitel
- Als we de circuit onderbreker onklaar maken zal de stroom blijven komen en iedereen die hier binnen komt krijgt een schokkende verrassing.
Wenn wir den Schutzschalter im Elektroraum des Gebäudes deaktivieren, wird der Strom fortlaufend ankommen, und jeder, der hier einen Fuß hineinsetzt, wird eine ziemlich schockierende Überraschung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Na onze ongelukkige onderbreking van 72 uur, die we kregen door de ijzeren regel van Blythe freakin' Ballard bij de dorpsraad, is Hankmed terug.
Also, nach einem 72-stündigem unangenehmen Schluckauf, den uns die verdammte mit eiserner Faust regierende Blythe Ballard eingebrockt hat ist Hankmed durch den Gemeinderat, wieder zurück im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is waar... Maar we delen dezelfde ouders, bloedlijn, en dankzij je onderbreking... in de magische strafruimte... zijn we even oud.
- Das stimmt wohl, aber wir haben dieselben Eltern, dieselbe Blutlinie und dank deiner Auszeit auf der magischen Strafbank, sind wir im selben Alter.
Korpustyp: Untertitel
Kleinere vrachtwagens voor expressediensten worden uitgezonderd en in plaats van 12 uur bedraagt de verplichte onderbreking van de werktijd slechts 11 uur.
Kleinere Fahrzeuge für Expressdienste sind ausgenommen, was bedeutet, dass für sie die regelmäßige tägliche Ruhezeit anstatt 12 Stunden nur 11 Stunden beträgt.
Korpustyp: EU
De tot dusver ernstigste onderbreking van de energievoorziening is misschien een laatste wake-upcall voor de lidstaten om stappen te ondernemen voor de vermindering van onze energieafhankelijkheid .
Diese Energieversorgungskrise, die bislang schwerste, ist möglicherweise die letzte Warnung für die Mitgliedstaaten, und wir müssen Schritte unternehmen, um unsere Energieabhängigkeit zu verringern.
Korpustyp: EU
De tot dusver ernstigste onderbreking van de energievoorziening is misschien een laatste wake-upcall voor de lidstaten: ze moeten stappen ondernemen om hun energieafhankelijkheid te verminderen.
Diese Energieversorgungskrise, die bislang schwerste, ist möglicherweise die letzte Warnung für die Mitgliedstaaten: Wir müssen Schritte unternehmen, um unsere Energieabhängigkeit zu verringern.
Korpustyp: EU
Activelle behoort tot een groep geneesmiddelen voor hormonale substitutietherapie (HST), een zogenaamd continu gecombineerd HST-product dat elke dag wordt ingenomen zonder onderbreking.
Activelle gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln zur Hormonersatztherapie (HRT), der sogenannten kontinuierlich kombinierten HRT und wird ohne Einnahmepause jeden Tag eingenommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Incidentie van neuropathieën die leiden tot een stopzetting, vermindering van de dosis of onderbreking van de therapie, nemen toe met de cumulatieve dosis en duur van de therapie.
Die Inzidenz von Neuropathien, welche zu Behandlungsabbrüchen, Dosisreduktionen oder Behandlungsunterbrechungen führen, steigt mit kumulativer Dosis und Therapiedauer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mensen zouden hun leven lang actieve periodes moeten afwisselen met periodes van scholing, waarbij men van de ene in de andere periode overgaat zonder ongewilde onderbreking.
Es geht darum, daß der Mensch sein ganzes Leben hindurch zwischen Arbeiten und Lernen wechselt, wobei der Übergang von einem zum anderem ohne ungewollten Bruch verläuft.
Korpustyp: EU
Dit Parlement is niet bevoegd een uitspraak te doen over de vrijwillige onderbreking van zwangerschap of de geldigheid van een gerechtelijk besluit.
Das Parlament kann keinen Beschluss über den freiwilligen Schwangerschaftsabbruch fassen, schon gar nicht über die Rechtmäßigkeit einer Gerichtsentscheidung.
Korpustyp: EU
Als deze onderbreking van hun werkende leven achter de rug is moeten moeders en vaders ongehinderd terug kunnen keren op de arbeidsmarkt en hun professionele loopbaan kunnen voortzetten.
Wenn die Auszeit vom aktiven Berufsleben vorbei ist, müssen Mütter und Väter ohne Hindernisse ins Berufsleben zurückkehren und ihre Laufbahn fortsetzen können.
Korpustyp: EU
Italië heeft verklaard dat er, ook wanneer tijdens de onderbreking zorgvuldig toezicht wordt gehouden, onvermijdelijk enige schade aan de installaties ontstaat.
Italien hat erklärt, dass bei einer Produktionsunterbrechung selbst dann, wenn mit der gebotenen Sorgfalt vorgegangen wird, zwangsläufig gewisse Schäden an den Anlagen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet er bovendien op wijzen dat het geboortecijfer in deze landen moet worden behouden en aangemoedigd, en dat vrijwillige onderbreking van de zwangerschap niet gemakkelijk mag zijn.
Ich möchte auch hervorheben, dass die Geburtenrate in diesen Ländern weiterhin aufrecht erhalten und gefördert werden sollte und der freiwillige Schwangerschaftsabbruch nicht leichter gemacht werden darf.