linguatools-Logo
233 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
onderbreking Unterbrechung 836 Pause 70 Überschlag
Zeitausfall
Kurseinbruch
[Weiteres]
onderbreking zusammenbrechen

Verwendungsbeispiele

onderbrekingUnterbrechung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien kon de onderneming voor de onderbreking van de werkzaamheden geen redelijke uitleg geven.
Auch für die Unterbrechung der Tätigkeit konnte das Unternehmen keine zufrieden stellende Erklärung abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Experten verwachten dat de onderbreking Castle miljarden aan inkomsten zal kosten.
Expertenerwarten, dassdie Unterbrechung Schloss werden Milliarden bei den Einnahmen kosten.
   Korpustyp: Untertitel
De behandeling met Zometa moet worden hervat met dezelfde dosis als die vóór de onderbreking van de behandeling.
Die Therapie mit Zometa sollte mit der gleichen Dosis wie vor der Unterbrechung der Behandlung wieder aufgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mevrouw Heine, deze kleine onderbreking spijt me zeer.
Frau Heine, diese kleine Unterbrechung tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Als de leveraandoening bij dergelijke patiënten erger blijkt te worden, moet onderbreking of stopzetting van de behandeling worden overwogen.
Bei solchen Patienten muss bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vanmorgen was er een ongelukkige onderbreking bij de geldstroom van de film producties.
Nun, genau heute Morgen gab es eine bedauernswerte Unterbrechung in dem Film-Produktions Geldfluss.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onderbreker Unterbrecher
Unterbrecherkontakt
Abreißvorrichtung
Batterieschalter
Wendeschalter
foto-onderbreker Photo-Unterbrecher 1
tektonische onderbreking tektonische Unterbrechung
kantige onderbreking kantige Unterbrechung
macro-onderbreking Makrounterbrechung
Abbruch eines Makros
Abbrechen eines Makros
actie-onderbreking Aktionsunterbrechung
Aktionsausfall
programma-onderbreking Programmunterbrechung
statische onderbreker statischer Unterbrecher
onderbreking onderweg Unterbrechung der Beförderung
Rückhaltesperre
bidirectionele onderbreking Unterbrechung in beide Richtungen
opzettelijke onderbreking gewollte Unterbrechung
secundaire onderbreking beschränkter Ausfall
tijdelijke onderbreking vorläufiger Haltbefehl
voorziene onderbreking vorhersagbare Unterbrechung
leesfout-onderbreking Lesekontrolle
Kontrollesen
cyclische onderbreking zyklische Unterbrechung
zyklische Programmunterbrechung
polymerisatie-onderbreker Polymerisations-Unterbrecher
externe onderbreking externe Unterbrechungen
externe Unterbrechung
hardware-onderbreking Hardware-Interrupt
software-onderbreking programmierte Unterbrechung
Unterbrechung über Programm
Software-Interrupt
interne onderbreking interne Unterbrechung
achtergrond-onderbreking Unterbrechung durch höhere Priorität
automatische onderbreking automatische Unterbrechung
geladen onderbreking verzweigte Unterbrechung
absichtliche Unterbrechung
gerichte onderbreking vektorisierte Unterbrechung
zeigergesteuerte Unterbrechung
periferie-onderbreking externe Unterbrechungen
maskeerbare onderbreking maskierbare Unterbrechungen
hoofdprogramma-onderbreking Steuerroutine bei Programmunterbrechung
slechte onderbreking unkorrekter Schnitt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderbreking

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Sorry voor de onderbreking.
Ich konnte es nicht verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar de onderbreker!
- Aber der Trennschalter!
   Korpustyp: Untertitel
- Waar zijn de onderbrekers?
- Wo sind die Sicherungen?
   Korpustyp: Untertitel
Wel met 'n onderbreking.
Ja, aber mit 3 Pausen.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking.
Sorry, dass ich dich gestört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is gewoon een onderbreking.
Das ist nur ein Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
' spelen na deze kleine onderbreking.
Gleich nach dieser Nachricht von unserem Sponsor.
   Korpustyp: Untertitel
Tijd voor een reclame onderbreking.
Zeit für eine Werbeunterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht tot de reclame-onderbreking.
Warten Sie bis zur Werbepause.
   Korpustyp: Untertitel
Dank je voor de onderbreking.
Danke, dass du Essen bestellt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy, ik zei geen onderbreking...
Nancy, ich sagte keine Unterbre...
   Korpustyp: Untertitel
vergeef deze onderbreking, uwe majesteit.
Bitte verzeiht die Belästigung mit Nichtigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoi, ja, nee... sorry voor de onderbreking.
Hey, ja, nein, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Soort van stroom onderbreking of zoiets.
Ein Stromausfall oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
De energieversterkers zijn op die onderbrekers aangesloten.
Die Energierelais sind an diese Trennschalter angeschlossen
   Korpustyp: Untertitel
We verontschuldigen ons voor deze onderbreking.
Wir entschuldigen uns für die Betriebsunterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
Onderbreker en waarschuwing leiding B dicht.
Unterbrecherwarnung und Alarm Bus B geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
dat zou een leuke onderbreking zijn.
- Ich will auf andere Gedanken kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Excuseer me, verontschuldig me voor de onderbreking.
Sie war ein Kühlschrank. Ein Kühlschrank?
   Korpustyp: Untertitel
Veroorzaakt een onderbreking met de grondwaterstroming.
Das ständig steigende Gewicht der Bauten hat den Lauf des Grundwassers mit der Zeit verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je bedrog verdwijnt door een onderbreking?
Glaubst du, das macht deinen Verrat ungeschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Het werd gemaakt met een analoge onderbreking voor de luchtverbeteraars.
Er wurde mit analogen Überbrückungsschaltern an der Sauerstoffrückgewinnung ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Ga door met Doktersgezin Beta-rho vanaf de laatste onderbreking.
Computer, Familienprogramm des Doktors Beta-Rho an der Stelle der letzten Deaktivierung fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik luisterde niet, meer nieuws na de onderbreking.
Sehen Sie sich mal die Story mit dem Strip-Club an.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking maar moet naar huis.
Entschuldigen Sie, bitte. - Ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
onderbreking van de werkzaamheden als gevolg van weersinvloeden
durch ungünstige Witterungsverhältnisse bedingte Arbeitsunterbrechung
   Korpustyp: EU IATE
Sorry voor de onderbreking, maar ik heb het prototype af.
Verzeihen Sie, aber ich habe das Modell fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking. Meester Li, uw kamer is klaar.
Verzeihung, Meister Li, Ihr Zimmer ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Onze mannen moeten regelmatige injecties krijgen, zonder onderbreking.
Unsere Männer brauchen regelmäßige Injektionen, ständige Pflege.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking, Uwe Vleeseter Mijn oprechte excuus
Entschuldigen Sie die Verstörungen, Eure Durchlauchigste. Meine heftigsten Entschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeef die onderbreking, grote heer, maar plaaggeesten neigen naar openhartigheid.
Vergeben Sie den Einwand, Herr, -aber Kobolde sind sehr direkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn net begonnen een onderbreking weer te geven.
Sie fangen gerade an über den Ausfall zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Onderbreking van de inhalatiesessie, controle en symptomatische maatregelen worden aanbevolen.
Bei Überdosierungserscheinungen wird empfohlen, die Inhalation abzubrechen, den Patienten zu beobachten und symptomatische Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onderbreking, en mogelijk beëindiging, is nodig bij nierfunctieveranderingen.
Bei Veränderungen der Nierenfunktion muss die Behandlung ausgesetzt, und möglicherweise sogar abgebrochen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik eis de onmiddellijke onderbreking van de onderhandelingen.
Ich verlange, dass die Verhandlungen unverzüglich abgebrochen werden.
   Korpustyp: EU
speciaal ontworpen uitlaatsystemen die niet zonder onderbreking verbrandingsproducten uitstoten;
Einsatz von besonders konstruierten Abgassystemen, die Verbrennungsprodukte nicht kontinuierlich auslassen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderbreking, het herstel na een onderbreking of een schommeling van welke aard ook in de energievoorziening van de machine, mag niet tot gevaarlijke situaties leiden.
Ein Ausfall der Energieversorgung der Maschine, eine Wiederherstellung der Energieversorgung nach einem Ausfall oder eine Änderung der Energieversorgung darf nicht zu gefährlichen Situationen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderbreking van de behandeling Behandeling met MIRCERA is normaal gesproken voor langere termijn.
Therapieunterbrechung Die Behandlung mit MIRCERA ist in der Regel eine Langzeittherapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na een korte onderbreking, zagen de mannen in, waarvan ik hoop dat jij het wilt inzien.
- Nach einem kurzen Akt, sahen die Männer das, wovon ich hoffe, dass du es siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Na een onderbreking van 48 uur... waren twee agenten en drie gevangenen dood.
Nach 48 Stunden waren 2 Officer und 3 Gefangene tot.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry voor deze onderbreking, we hebben dringend iets anders uit te zenden.
Seit 10 Monaten. Seit 10 Monaten?
   Korpustyp: Untertitel
Excuses voor de onderbreking, maar Mr. Bauford's zoon, Henry... heeft een mededeling.
Entschuldigen Sie, aber Mr Baufords Sohn Henry möchte etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten verdergaan... tot aan het eind van 't jaar, zonder onderbreking.
Das Wichtige ist, dass wir darauf... bis ins nächste Jahr hinein bauen, ohne in der Berichterstattung nachzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk besloot u te ontmoeten, en u een onderbreking aan te bieden.
Ich beschloss, Sie aufzusuchen und Ihnen eine Atempause anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
De onderbreking van zwangerschap is een onderwerp dat onder de exclusieve bevoegdheden van de lidstaten valt.
Der freiwillige Schwangerschaftsabbruch ist ausschließlich Sache der einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
een algemene onderbreking van de elektrische of hydraulische aansturing van de hulpstuurinrichting;
eine Abschaltung der elektrischen oder hydraulischen Steuerung der Hilfslenkanlage,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke dag, zonder onderbreking elke dag werd ik als een beest behandeld.
Jeden Tag, jeden einzelnen Tag wieder und wieder tat man mir Gewalt an.
   Korpustyp: Untertitel
Idioot Waarom de slachtoffers van het WTC verdienden om te sterven, na de onderbreking.
- Postal Dude. Postal Dude.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, tijdens de reclame onderbreking, zal ik hier serieus over nadenken.
Nun ja, während dieser Werbeunterbrechung werde ich ernsthaft über manche Dinge nochmal nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Kwam na een onderbreking terug, zag de deur open staan en daar was het!
Ich komme von einer Zigarettenpause zurück, habe die offene Tür gesehen und da ist es!
   Korpustyp: Untertitel
Verontschuldig me voor deze grove onderbreking, Daimyo, maar misschien kan ik je wel helpen.
Entschuldigt, aber vielleicht singt dieser Vogel für Euch zum Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeef me mijn onderbreking en de brutaliteit waarmee ik me opdring.
Verzeih! mein Eindringen und die Unverfrorenheit, mit der ich vor Euch trete.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk wil je daar heen, maar je bent... 2518 onderbreking 11:17 AM
Ja, natürlich möchtest du gehen, aber du bist... 2518 Minimierung. 11.17 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Dekken die geen onderbreking vormen van de verticale hoofdsecties of horizontale secties
Decks, die weder Stufen in senkrechten Hauptbrandabschnitten bilden noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de reizen geschieden zoveel mogelijk zonder onderbreking en worden zo snel uitgevoerd als de omstandigheden toelaten,
Die Beförderung erfolgt nach Möglichkeit von Punkt zu Punkt und wird so rasch abgeschlossen, wie es die Umstände erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit contactpunt, dat „Sirenebureau” wordt genoemd, dient zonder enige onderbreking volledig operationeel te zijn.
Diese Kontaktstelle, die SIRENE-Büro genannt wird, muss rund um die Uhr voll einsatzbereit sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook na die datum moeten exploitanten van levensmiddelenbedrijven de bestaande praktijk zonder onderbreking kunnen voortzetten.
Lebensmittelunternehmer sollten in der Lage sein, gängige Herstellungspraktiken ohne zeitliche Lücken auch nach dem genannten Termin anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien enige onderbreking aanwezig is, wordt dat punt overbrugd door potentiaalnivellering.
Ist eine Fehlstelle vorhanden, so muss sie zum Potenzialausgleich überbrückt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na een korte onderbreking bleven zij groeien tussen februari 2002 en november 2003.
Nach einer kurzen Stabilisierung stiegen die Verbindlichkeiten von Februar 2002 bis November 2003 weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De drempel van de onderbreking van de adaptor wordt door de fabrikant van de adaptor bepaald.
Die Unterbrechungsschwelle des Adapters wird vom Hersteller des Adapters festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergeef me voor de onderbreking, kapitein ik wil er eerst over nadenken voordat ik stem.
-Verzeihung, Kapitän. Bevor ich abstimme, möchte ich es mir überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking, maar we krijgen 'n signaal van de sonde.
- Wir von der Flotte lügen nie.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeef me voor de onderbreking, maar ik wil graag een paar woorden te zeggen mezelf.
Entschuldigt, aber ich möchte auch ein paar Worte sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry voor de onderbreking maar hun schilden hebben een zwak punt. lk moet onze fasers aanpassen.
Ich fand eine mögliche Schwachstelle in ihren Schilden, aber ich brauche Zeit, unsere Phaser zu rekonfigurieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe bereiden wij ons voor op een langere onderbreking in de energietoevoer, mijnheer de commissaris?
Wie bereiten wir uns auf einen länger andauernden Ausfall der Energieversorgung vor, Herr Kommissar?
   Korpustyp: EU
Patiënten ervaren meestal verlichting van de symptomen na verlaging of onderbreking van de dosis.
Nach einer Dosisreduzierung oder Therapieunterbrechung klangen die Symptome bei den Patienten im Allgemeinen ab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een toename van het aandeel van geïmporteerde energie verhoogt het risico van onderbreking van de energievoorziening.
Das schafft Unsicherheit, und die Zunahme des Anteils von importiertem Strom erhöht die Risiken von Stromausfällen.
   Korpustyp: EU
de reizen geschieden zoveel mogelijk zonder onderbreking, en worden zo snel als de omstandigheden toelaten, uitgevoerd;
Die Beförderung erfolgt nach Möglichkeit von Punkt zu Punkt und wird so rasch abgeschlossen wie es die Umstände erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderbreking van het ratificatieproces zal onvoorziene gevolgen hebben voor het Europese project.
Ein möglicher Stillstand des Ratifizierungsprozesses hätte nicht absehbare Folgen für das europäische Projekt.
   Korpustyp: EU
Het gaat om de plaats van de verkorte wekelijkse rusttijd en de compenserende onderbreking.
Dies gilt für die reduzierten wöchentlichen Ruhezeiten und die Ausgleichsruhezeiten gleichermaßen.
   Korpustyp: EU
Van deze 19 zwangerschappen resulteerde er 9 in een gezonde baby, 5 vrouwen verkozen onderbreking van de zwangerschap, bij 4 was er een spontane onderbreking en er was 1 geboorteafwijking (Down's syndroom bij een 35 jarige moeder).
Aus diesen 19 Schwangerschaften gingen 9 gesunde Kinder hervor, 5 Schwangerschaften wurden abgebrochen, in 4 Fällen kam es zu einer Fehlgeburt und in 1 Fall trat eine angeborene Behinderung auf (Down-Syndrom beim Kind einer 35-Jährigen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze veranderingen waren meestal mild en voorbijgaand van aard en onderbreking van de behandeling was niet noodzakelijk.
Diese Veränderungen waren normalerweise geringfügig und vorübergehend und führten nicht zu einem Behandlungsabbruch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij een korte onderbreking in gebruik van het geneesmiddel kan de hoeveelheid virus in uw bloed toenemen.
Es ist sehr wichtig, selbst kurze Zeit nicht auf das Arzneimittel zu verzichten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toch moeten we dat nastreven. Dat nastreven zonder luiheid en onderbreking, om er ooit in te slagen.
Trotzdem lasst uns danach streben, ohne Verdrossenheit und ohne Unterlass, damit wir es eines Tages erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kirk denkt dat ik hier ben voor een spannende onderbreking totdat ik voor het huwelijk zal bezwijken.
Mrs. Kirk glaubt, ich sei hier, um lüsterne Erfahrungen zu sammeln, bevor ich mich dem Schicksal der Ehe ergebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tot slot wil de Commissie een mogelijke onderbreking van de lopende onderzoekswerkzaamheden voorkomen en de administratieve rompslomp zoveel mogelijk beperken.
Schließlich möchte die Kommission verhindern, dass derzeitige wissenschaftliche Projekte auf irgendeine Weise gestört werden, und wünscht sich, dass die administrative Belastung minimiert wird.
   Korpustyp: EU
Een maximale onderbreking van 100 mm in het grijpgebied van de leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen is toegestaan.
Die Griffbereiche der Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen dürfen höchstens 100 mm auseinanderliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over elke onderbreking van diensten of disfunctie, inclusief een gedetailleerd rapport over timing, effecten en verhelpende maatregelen.
Angaben zu etwaigen Diensteunterbrechungen oder Funktionsstörungen, mit ausführlichen Angaben zu Zeitabfolge, Auswirkungen und Abhilfemaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de netstroom uitvalt, wordt de periode van 24 uur verlengd met de duur van de onderbreking.
Bei einem Stromausfall wird der 24-stündige Zeitraum unter Berücksichtigung der Dauer des Stromausfalls verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, mensen, er is een onderbreking nu, omdat de raketten rond de donkere kant van de Maan gaan.
Okay Leute, solange die Raketen um den Mond fliegen, ist erst mal Funkstille.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom is het zeer belangrijk ervoor te zorgen dat het ene programma zonder enige onderbreking op het andere aansluit.
Ein wesentliches Ziel besteht daher darin, einen kontinuierlichen Übergang zwischen den Programmen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Het blijft onbekend of vroege detectie van PML en onderbreking van MabThera behandeling kan leiden tot stabilisatie of verbetering.
Es bleibt unbekannt, ob durch die frühzeitige Erkennung einer PML und die Beendigung der Behandlung mit MabThera eine ähnliche Stabilisierung oder ein verbesserter Verlauf erreicht werden kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neem dit geneesmiddel niet langer dan 10 dagen, zonder onderbreking, tenzij uw arts u anders heeft voorgeschreven.
Nehmen Sie dieses Arzneimittel nicht länger als an 10 aufeinanderfolgenden Tagen ein, es sei denn, Ihr Arzt hat Ihnen andere Anweisungen gegeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
voortdurend en zonder onderbreking beschikken over een ter zake gekwalificeerde persoon die verantwoordelijk is voor de geneesmiddelenbewaking;
ständig und kontinuierlich über eine für die Pharmakovigilanz verantwortliche, entsprechend qualifizierte Person verfügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die herziening wordt in het bijzonder de mogelijkheid tot schorsing of onderbreking van de vrijheidsbeneming overwogen.
Eine solche Überprüfung umfasst insbesondere die Prüfung der Frage, ob die Haft aufgehoben oder ausgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een abrupte onderbreking van de toevloeiing zou rampzalige gevolgen hebben voor een probleemloze ontwikkeling van het macroeconomisch beleid.
Eine starke Diskontinuität des Flusses von Finanzmitteln wäre in diesem Zusammenhang ein Desaster für die glatte Entwicklung der Makroökonomiepolitik.
   Korpustyp: EU
lk wil je alleen duidelijk maken dat De naam van de roos slechts een onderbreking is in een continu neergaande lijn.
Ich will sagen, Mark, daß "Der Name Der Rose" nur ein Spitze ist in einer ansonsten abfallenden Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
- Als we de circuit onderbreker onklaar maken zal de stroom blijven komen en iedereen die hier binnen komt krijgt een schokkende verrassing.
Wenn wir den Schutzschalter im Elektroraum des Gebäudes deaktivieren, wird der Strom fortlaufend ankommen, und jeder, der hier einen Fuß hineinsetzt, wird eine ziemlich schockierende Überraschung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na onze ongelukkige onderbreking van 72 uur, die we kregen door de ijzeren regel van Blythe freakin' Ballard bij de dorpsraad, is Hankmed terug.
Also, nach einem 72-stündigem unangenehmen Schluckauf, den uns die verdammte mit eiserner Faust regierende Blythe Ballard eingebrockt hat ist Hankmed durch den Gemeinderat, wieder zurück im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is waar... Maar we delen dezelfde ouders, bloedlijn, en dankzij je onderbreking... in de magische strafruimte... zijn we even oud.
- Das stimmt wohl, aber wir haben dieselben Eltern, dieselbe Blutlinie und dank deiner Auszeit auf der magischen Strafbank, sind wir im selben Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinere vrachtwagens voor expressediensten worden uitgezonderd en in plaats van 12 uur bedraagt de verplichte onderbreking van de werktijd slechts 11 uur.
Kleinere Fahrzeuge für Expressdienste sind ausgenommen, was bedeutet, dass für sie die regelmäßige tägliche Ruhezeit anstatt 12 Stunden nur 11 Stunden beträgt.
   Korpustyp: EU
De tot dusver ernstigste onderbreking van de energievoorziening is misschien een laatste wake-upcall voor de lidstaten om stappen te ondernemen voor de vermindering van onze energieafhankelijkheid .
Diese Energieversorgungskrise, die bislang schwerste, ist möglicherweise die letzte Warnung für die Mitgliedstaaten, und wir müssen Schritte unternehmen, um unsere Energieabhängigkeit zu verringern.
   Korpustyp: EU
De tot dusver ernstigste onderbreking van de energievoorziening is misschien een laatste wake-upcall voor de lidstaten: ze moeten stappen ondernemen om hun energieafhankelijkheid te verminderen.
Diese Energieversorgungskrise, die bislang schwerste, ist möglicherweise die letzte Warnung für die Mitgliedstaaten: Wir müssen Schritte unternehmen, um unsere Energieabhängigkeit zu verringern.
   Korpustyp: EU
Activelle behoort tot een groep geneesmiddelen voor hormonale substitutietherapie (HST), een zogenaamd continu gecombineerd HST-product dat elke dag wordt ingenomen zonder onderbreking.
Activelle gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln zur Hormonersatztherapie (HRT), der sogenannten kontinuierlich kombinierten HRT und wird ohne Einnahmepause jeden Tag eingenommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Incidentie van neuropathieën die leiden tot een stopzetting, vermindering van de dosis of onderbreking van de therapie, nemen toe met de cumulatieve dosis en duur van de therapie.
Die Inzidenz von Neuropathien, welche zu Behandlungsabbrüchen, Dosisreduktionen oder Behandlungsunterbrechungen führen, steigt mit kumulativer Dosis und Therapiedauer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mensen zouden hun leven lang actieve periodes moeten afwisselen met periodes van scholing, waarbij men van de ene in de andere periode overgaat zonder ongewilde onderbreking.
Es geht darum, daß der Mensch sein ganzes Leben hindurch zwischen Arbeiten und Lernen wechselt, wobei der Übergang von einem zum anderem ohne ungewollten Bruch verläuft.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement is niet bevoegd een uitspraak te doen over de vrijwillige onderbreking van zwangerschap of de geldigheid van een gerechtelijk besluit.
Das Parlament kann keinen Beschluss über den freiwilligen Schwangerschaftsabbruch fassen, schon gar nicht über die Rechtmäßigkeit einer Gerichtsentscheidung.
   Korpustyp: EU
Als deze onderbreking van hun werkende leven achter de rug is moeten moeders en vaders ongehinderd terug kunnen keren op de arbeidsmarkt en hun professionele loopbaan kunnen voortzetten.
Wenn die Auszeit vom aktiven Berufsleben vorbei ist, müssen Mütter und Väter ohne Hindernisse ins Berufsleben zurückkehren und ihre Laufbahn fortsetzen können.
   Korpustyp: EU
Italië heeft verklaard dat er, ook wanneer tijdens de onderbreking zorgvuldig toezicht wordt gehouden, onvermijdelijk enige schade aan de installaties ontstaat.
Italien hat erklärt, dass bei einer Produktionsunterbrechung selbst dann, wenn mit der gebotenen Sorgfalt vorgegangen wird, zwangsläufig gewisse Schäden an den Anlagen auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet er bovendien op wijzen dat het geboortecijfer in deze landen moet worden behouden en aangemoedigd, en dat vrijwillige onderbreking van de zwangerschap niet gemakkelijk mag zijn.
Ich möchte auch hervorheben, dass die Geburtenrate in diesen Ländern weiterhin aufrecht erhalten und gefördert werden sollte und der freiwillige Schwangerschaftsabbruch nicht leichter gemacht werden darf.
   Korpustyp: EU