linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
onderbrengen unterbringen 56
[NOMEN]
onderbrengen Unterbringung 3 Unterbringen

Verwendungsbeispiele

onderbrengenunterbringen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zij moeten worden ondergebracht in speciale instellingen die dit allemaal mogelijk maken.
Sie müssen in besonderen Einrichtungen untergebracht werden, die all dies bieten.
   Korpustyp: EU
En heeft zijne Eminentie al beslist waar het meisje zal worden ondergebracht?
Haben Eure Eminenz schon beschlossen, wo das Kind untergebracht werden soll?
   Korpustyp: Untertitel
Met uitzondering van konijnen en hazen moeten zoogdieren die na het uitladen niet onmiddellijk naar de slachtplaats worden gebracht, worden ondergebracht.
Säugetiere (ausgenommen Kaninchen und Hasen), die nicht direkt nach ihrer Ankunft zu den Schlachtplätzen geführt werden, werden untergebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb Perry ondergebracht in een Veilig Huis.
Ich hab Perry in einem sicheren Haus untergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Gespecialiseerde politie kan worden ondergebracht in kampen die ingesteld zijn op haar operationele behoeften.
Sondereinheiten der Polizei können in Lagern untergebracht werden, die auf ihre operationellen Bedürfnisse zugeschnitten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zullen jou bij 'n ander gezin onderbrengen.
Dann werden sie dich in einer fremden Familie unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
de ruimen waar de dieren zullen worden ondergebracht, in goede staat van onderhoud verkeren;
die Laderäume, in denen Tiere untergebracht werden sollen, in gutem Wartungszustand sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mentaal instabiele mensen op de Index zijn er ondergebracht.
Mental instabile Menschen auf dem Index sind dort untergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Het centrum is verhuisd van Berlijn naar Thessaloniki en is ondergebracht in tijdelijke gebouwen.
Es wurde von Berlin nach Thessaloniki verlegt und in vorläufige Räumlichkeiten untergebracht.
   Korpustyp: EU
Wat inhoudt dat deze passagiers moeten worden ondergebracht op andere schepen... die al overvol zijn.
Das bedeutet, wir müssen die Passagiere auf anderen Schiffen unterbringen, die bereits überfüllt sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onderbrengen van de emissie Plazierung der Emission beim Publikum
het elders onderbrengen Umlagerung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderbrengen

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vluchtelingen onderbrengen en vervoeren?
Aufnahme und Transport gesuchter Personen.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten de Nasyanen onderbrengen.
- Wir untersuchen Verlegungs-Standorte.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan hem ergens onderbrengen.
Dann bringen wir ihn in eine sichere Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze wilden ze apart onderbrengen.
Ich muss die Kinderfürsorge rufen. Die wollten sie trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar eerst moeten we ze ergens onderbrengen.
Aber die Verlegung hat höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Een vluchteling van de ivy league Onderbrengen?
Einen Ivy League Flüchtling zu beherbergen?
   Korpustyp: Untertitel
steun voor het elders onderbrengen van tafelwijn
Beihilfe für die Umlagerung von Tafelwein
   Korpustyp: EU IATE
Je moet hem ergens anders onderbrengen.
Sie müssen ihn woanders hinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet 20 vluchtelingen uit Trøndelag onderbrengen.
- 20 Flüchtlinge brauchen eine Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
We moesten hem ver van de andere rekruten onderbrengen.
Wir mussten ihre Quartiere räumlich weit von denen der anderen Rekruten trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ik eens kijken waar we jullie kunnen onderbrengen.
Dann will ich mal sehen, ob ich euch für heute eine Unterkunft besorgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je in de presidentiële suite onderbrengen.
Ich kann Ihnen die Präsidenten Suite besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
ln Amerika zou ik hier mijn hond nog niet onderbrengen.
Wenn das hier in den Staaten wäre, würde ich nicht mal einen Hund hier übernachten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Doe je dit al lang, mensen oppikken en onderbrengen?
Also, machst du das schon länger? Menschen aufsammeln und ihnen ein zu Hause geben?
   Korpustyp: Untertitel
We willen je ergens onderbrengen waar je veilig bent.
Wir möchten Sie zu einem sicheren Ort fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, dan zal ik u onderbrengen bij... meneer Vaslov.
Gut, dann bringe ich Sie bei... Mr. Vaslov unter.
   Korpustyp: Untertitel
Laat Eddie je eerst maar eens in Long Beach onderbrengen.
Pass auf. Eddie besorgt dir erst mal 'ne Wohnung in Loch Beach.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de baryonsensoren in de deflectorregeling onderbrengen.
Wir könnten dazu die Baryon-Sensoren mit der Deflektorkontrolle verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je deze voor een paar uur onderbrengen?
Kann ich die für ein paar Stunden hier lassen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga dat onderbrengen bij 'Later over flippen.'
Okay, ich werde das unter "Deswegen später ausflippen" ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen jullie helaas niet allemaal als gevangenen onderbrengen.
Wir haben nicht genug Platz, um Sie alle gefangen zu nehmen. Tut uns Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we de meisjes zolang elders onderbrengen.
Armer Mann. Sollen wir die Frauen wegschaffen, bevor er kommt?
   Korpustyp: Untertitel
U heeft gedachten ze te onderbrengen in de stad?
Habt Ihr schon daran gedacht, sie in der Stadt unterzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil zijn zaken bij een ander onderbrengen.
Er will seine Geschäfte woanders hin verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze op een veilige plaats onderbrengen.
Wir könnten sie in so etwas wie Sicherheit bringen, in Mähren.
   Korpustyp: Untertitel
Claire belde dat een klant 'n grote collectie wil onderbrengen.
Ja, aber dann hat Claire angerufen, dass sie einen Kunden hat, der eine Riesensammlung versteigern will.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat u aan het zich als getuigen laat onderbrengen.
Ich empfehle für Sie beide das Zeugenschutzprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
De regering vroeg tien jaar geleden... of we iemand konden onderbrengen voor een week.
Vor etwa zehn Jahren fragte die Regierung, ob wir jemanden eine Woche verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Leo Burnett zegt dat ze het onderbrengen bij de rest van Philip Morris.
Sie ziehen es zurück, zusammen mit dem Rest von Philip Morris.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen Dylan tijdelijk bij een pleeggezin onderbrengen... tot we u onderzocht hebben.
Wir könnten Dylan eine Zeit lang zu Pflegeeltern geben. Bis wir einige Tests mit Ihnen gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het leveren en onderbrengen van websites, het onderhoud op afstand van programma's en uitrustingen;
Bereitstellung von Websites, Webhosting, Fernwartung von Programmen und Ausrüstungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heb ik groot bezwaar tegen het onderbrengen van Euronews in de Europese voorlichting.
Daher habe ich beträchtliche Einwände gegen die Einbringung von Euronews in die Europäischen Informationen.
   Korpustyp: EU
ii. Lawaaierige apparatuur/activiteiten in een afgesloten afzonderlijke eenheid/gebouw onderbrengen
Kapselung lauter Anlagen/Prozesse in einer separaten Konstruktion/Einheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij pensioenfondsen waarin mensen hun oudedagsvoorziening onderbrengen, blijken echter soortgelijke problemen voor te komen.
Wir stellen allerdings auch fest, dass die auf dem Kapitaldeckungsprinzip beruhenden privaten Rentenfonds mit ähnlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU
We zullen dit idee van taakgroepen en het delen van beste praktijken elders onderbrengen.
Wir werden dies an einer anderen Stelle einfügen - die Schaffung von Taskforces und den Austausch vorbildlicher Verfahren.
   Korpustyp: EU
De regels zijn gebaseerd op het in een netwerk onderbrengen van de nationale databanken.
Die Regelungen basieren auf einer Vernetzung der nationalen Datenbanken der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan je geld in een trustfonds onderbrengen, maar er moet tenminste één ouder tekenen totdat je 18 bent.
Ich kann die Treuhand übernehmen, aber ein Elternteil muss Stellvertreter sein bis du 18 bist
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, we kunnen hier veel mensen onderbrengen, samenwerkend om te proberen... een nieuw leven op te bouwen.
Ich meine, hier könnten viele Leute unterkommen, die gemeinsam etwas aufbauen wollen. Ein neues Leben.
   Korpustyp: Untertitel
ln de toekomst kun je het in een andere vennootschap onderbrengen, die ik in een andere staat zal oprichten.
Irgendwann in der Zukunft, kannst du es in eine Firma transferieren,... die ich in einem anderen Staat gründen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals de heer Prodi net al zei, beschikken we niet over een juridisch kader waarin we de nanotechnologie kunnen onderbrengen.
Wir haben keinen Rechtsrahmen, um Nanotechnologie zu erfassen, so wie es auch Herr Prodi eben gesagt hat.
   Korpustyp: EU
Maaglaesies konden worden voorkomen/verminderd door orale toediening van een zoutoplossing en het gegroepeerd onderbrengen van de dieren.
Die Magenläsionen konnten durch orale Kochsalzzufuhr und Gruppenhaltung der Tiere vermieden/verbessert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eén manier van herstructurering is dat lidstaten quota van boeren kunnen kopen en deze in de nationale reserve kunnen onderbrengen.
Eine Möglichkeit der Umstrukturierung ist der Aufkauf von Quoten der Landwirte durch die Mitgliedstaaten und die Integrierung dieser Quoten in die nationale Reserve.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen deze onderbrengen in zes grote groepen. De eerst groep wordt gevormd door het ERASMUS-programma.
Wir können diese Erfahrungen in sechs große Aktionslinien einteilen.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet volop haar positie verdedigen en ook deze administratie voor buitenlandse zaken bij haar diensten onderbrengen.
Die Kommission muss ihre Stellung bis zum Äußersten verteidigen und für diese für die Außenbeziehungen zuständige Verwaltung einen Platz in ihren Dienststellen finden.
   Korpustyp: EU
De Commissie zou het fonds van de Europese Investeringsbank willen losmaken en in een eigen beheersstructuur willen onderbrengen.
Die Kommission möchte den Fonds von der Europäischen Investitionsbank in ihre eigene Verwaltungsstruktur zurückverlagern.
   Korpustyp: EU
OVERWEGENDE dat de regels zijn gebaseerd op het in een netwerk onderbrengen van de nationale databanken van de staten;
IN DER ERWÄGUNG, dass die Regelungen auf der Vernetzung der nationalen Datenbanken der Staaten basieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom vertel je me niet, hoe en waar... we een groep van deze grootte kunnen onderbrengen, als we de straat niet om zeven uur kunnen afsluiten.
Na, dann sag mir doch mal, wie und wo... wir so viele Menschen hinstellen, wenn die Straße um 19 Uhr nicht gesperrt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat hier om een klassieke beslissing over het onderbrengen van een procedure in een van de verschillende pijlers van het Verdrag.
Es handelte sich hierbei um eine klassische Entscheidung über das Ansiedeln eines Vorgangs in einem der unterschiedlichen Pfeiler unserer Vertragsgrundlagen.
   Korpustyp: EU
Als deze gebieden buiten de werkingssfeer van de richtlijn zouden vallen, zou de gehele richtlijn ondergraven worden door degenen die hun geld onderbrengen in bepaalde bevoorrechte belastingparadijzen.
Schlösse man diese aus, würde die ganze Richtlinie durch diejenigen unterlaufen, die sich ein Konto bei einer Bank in gewissen Steueroasen einrichten.
   Korpustyp: EU
Het onderbrengen van de gespeende jongen in groepen van leeftijdsgenoten is bevorderlijk voor de ontwikkeling van een verdraagzaam karakter en stabiele sociale structuren.
Ein Absetzen in Gruppen von Tieren etwa gleichen Alters erleichtert die Entwicklung eines verträglichen und stabilen Miteinanders der Tiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de begunstigden van het programma op een kwalitatief verantwoorde manier te kunnen onderbrengen en begeleiden, moeten de lidstaten ervoor zorgen hun visumprocedures zo duidelijk mogelijk te maken.
Um den Stipendiaten des Programms einen Empfang und eine Betreuung von hoher Qualität zu garantieren, sollten sich die Mitgliedstaaten bemühen, ihre Visa-Verfahren so unkompliziert wie möglich zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diensten die verband houden met de landbouw, zoals de levering van landbouwmachines met bemanning, oogsten, gewasbehandeling, ongedierte- en ziektebestrijding, onderbrengen van dieren, verzorgen van dieren en fokdiensten.
Nebenleistungen für die Landwirtschaft wie Bereitstellung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Maschinenführer, Ernteunterstützung, Verarbeitung der Ernte, Schädlingsbekämpfungen, Tierpensions-, Tierpflege- und -zuchtdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode voor het onderbrengen van kippen zal worden verboden ten gunste van foksystemen die een beter welzijn van de dieren garanderen.
Diese Methode der Tierhaltung wird zugunsten von Haltungssystemen, die einen besseren Tierschutz gewährleistet, verboten.
   Korpustyp: EU
Wij begrijpen dat de andere lidstaten deze samenwerking onder de eerste pijler willen onderbrengen, maar wij kunnen dit niet goedkeuren zolang de uitzondering voor Denemarken geldt.
Wir respektieren es, daß die übrigen Mitgliedstaaten die Zusammenarbeit in den ersten Pfeiler verschieben wollen, doch können wir so lange nicht dafür stimmen, wie Dänemark an den rechtlichen Vorbehalten festhält.
   Korpustyp: EU
Het beheer van het internet onderbrengen bij een agentschap van de Verenigde Naties lijkt mij echter niet de beste oplossing, omdat zulks de benodigde flexibiliteit ontbeert.
Die Verwaltung des Internets in eine UN-Agentur einzubinden wäre meiner Ansicht keine besonders gute Lösung, da dies nur eingeschränkt Flexibilität bieten würde.
   Korpustyp: EU
Eerst en vooral hoorden wij enkele maanden geleden dat er problemen waren met het onderbrengen van het agentschap in Polen; er was geen adequate accommodatie, enzovoort.
Erstens: Vor einigen Monaten haben wir gehört, dass es Probleme mit der Ansiedlung der Agentur in Polen gibt - unzureichende Unterkünfte und ähnliches.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen geldt bij deze quotaverhoging dat de lidstaten zelf beslissen mogen of ze de quota's tussen de producenten verdelen dan wel in de nationale reserve onderbrengen.
Was die Anhebung der Quoten angeht, so steht es den Mitgliedstaaten frei, ob sie diese an die Erzeuger weiterreichen oder in die nationale Reserve einstellen.
   Korpustyp: EU
Ik zou dezelfde onderwerpen willen aansnijden als de commissaris, maar zou de kwesties in vier in plaats van drie groepen willen onderbrengen.
Ich möchte das gleiche Thema wie der Kommissar behandeln, würde die Problematik aber eher in vier als in drei Teile unterteilen.
   Korpustyp: EU
Dit zal inderdaad een van de plaatselijke en regionale aspecten zijn, maar ik denk dat we het in het nieuwe wereldwijde kader moeten onderbrengen.
Einer der lokalen oder regionalen Aspekte wird sicher auch der von Ihnen angesprochene sein, aber ich glaube, wir sollten das in diesem neuen globalen Zusammenhang sehen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij in dit kader ook de uitgaven onderbrengen die wij elders moeten doen, en met name de uitgaven voor de interventie.
Deshalb würde mich interessieren, was für Beratungsmaßnahmen im Obst- und Gemüsesektor bereits ergriffen wurden oder möglicherweise noch getroffen werden?
   Korpustyp: EU
De jongste jaren heeft de Begrotingscommissie de gewoonte aangenomen jacht te maken op verkeerd geraamde en ongebruikte kredieten om zoveel mogelijk middelen in een reserve te kunnen onderbrengen.
In den letzten Jahren ist die Strategie der Bildung von Rückstellungen aufgrund der Jagd nach schlecht evaluierten und nicht benutzten Mitteln eine Leitlinie für das Handeln des Haushaltsausschusses geworden.
   Korpustyp: EU
Ik heb gehoord dat er problemen waren met de Franse en Spaanse vertaling van "... afstappen van het in instellingen onderbrengen van personen met een handicap ...”.
Anscheinend gab es im Französischen und Spanischen Probleme mit der Übersetzung der Phrase "moving away from the institutionalisation of people with disabilities".
   Korpustyp: EU
Van de 5 miljard euro moeten we zoveel mogelijk geld onderbrengen bij de Europese Investeringsbank, want dat betekent meer middelen voor hernieuwbare en efficiënte vormen van energie.
Von den 5 Milliarden Euro müssen wir möglichst viel Geld bei der Europäischen Investitionsbank abstellen, um damit die erneuerbaren Energien und die Energieeffizienz zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen focussen op het leefmilieu, op diensten aan gezinnen, op delen van sectoren die wij onderbrengen in de sociale economie enzovoort.
Wir können den Schwerpunkt auf den Umweltschutz, auf Dienstleistungen in Haushalten, auf Teile von Sektoren aus dem Bereich der Sozialwirtschaft usw. setzen.
   Korpustyp: EU
Verder is het niet verstandig om aan de bestaande nationale subsidieregelingen een overgangstermijn te verbinden. Je kunt ze beter op een zinvolle wijze in een geïntegreerd programma onderbrengen.
Außerdem ist es sinnvoll, die national bestehenden Beihilferegelungen nicht mit einer Übergangsfrist zu versehen, sondern sie in einer sinnvollen Weise in ein Gesamtkonzept einzubinden.
   Korpustyp: EU
Ook zij hebben er recht op elkaar op Europees niveau te ontmoeten. We moeten deze mensen niet vergeten en ze niet in grote groepen willen onderbrengen.
Auch sie haben das Recht, auf europäischer Ebene zusammenzukommen, und wir sollten sie nicht vergessen oder versuchen, die Menschen zu großen Gruppen zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
Concreet betekent dit een reeks verbeteringen, die je volgens de Commissie constitutionele zaken en uw rapporteurs kunt onderbrengen in vier grote categorieën.
Das bedeutet konkret eine Reihe von Verbesserungen, die der Ausschuss für konstitutionelle Fragen und Ihre Berichterstatter in vier große Kategorien eingeteilt haben.
   Korpustyp: EU
Wat als ik je zei dat ik je ergens ver weg kon onderbrengen, niet eens op deze aarde... Waar je nog steeds leeft, maar geen gevaar bent voor jezelf of anderen?
Was wäre, wenn ich dich irgendwo weit weg schicken würde, nicht mal auf der Erde, wo du immer noch am Leben wärst, aber nicht mehr länger eine Gefahr für dich oder andere?
   Korpustyp: Untertitel
We zouden toekomstgericht bezig zijn als we in de marktordening voor suiker ook een ontwikkelingsstrategie onderbrengen en er eens goed over nadenken hoe de wereldhandel er eigenlijk uit zou moeten zien.
Das wäre eine vorwärts gerichtete Strategie, wo wir in der Zuckermarktordnung auch gleichzeitig eine Entwicklungsstrategie entwickeln und einmal grundsätzlich überlegen, wie Welthandel denn stattzufinden hat.
   Korpustyp: EU
Door evenwel nationale controles te behouden kunnen wij de risico's beperken en de afzonderlijke lidstaten verantwoordelijk maken. Ze weten dan immers dat, als ze illegalen toelaten uit zwakte, ze die naderhand niet bij de buren kunnen onderbrengen.
Die Beibehaltung der nationalen Kontrollen ermöglicht hingegen eine Gefahrenbegrenzung, während gleichzeitig jeder Staat in die Verantwortung genommen wird, da alle wissen, daß wenn sie aus Gründen der Schwäche illegale Einwanderer einreisen lassen, sie diese später nicht in die Nachbarstaaten abschieben können.
   Korpustyp: EU
Ten derde is de Commissie het ermee eens dat het risico bestaat dat kabelleggermaatschappijen hun activiteiten vanuit de Gemeenschap verhuizen naar landen met een gunstiger fiscaal klimaat en vervolgens hun schepen onder een goedkope vlag onderbrengen.
Drittens erkennt die Kommission das Risiko an, dass Kabelverlegungsunternehmen ihre landseitigen Tätigkeiten aus steuerlichen und sozialversicherungsrechtlichen Gründen in Länder außerhalb der Gemeinschaft verlagern könnten und ihre Schiffe anschließend unter Billigflaggen fahren würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte bestaat het risico dat baggerondernemingen hun activiteiten vanuit de Gemeenschap verhuizen naar landen met een gunstiger fiscaal klimaat en minder sociale bescherming en vervolgens hun schepen onder een goedkope vlag onderbrengen.
Darüber hinaus besteht das Risiko, dass Baggerunternehmen ihre landseitigen Tätigkeiten aus steuerlichen und sozialversicherungsrechtlichen Gründen in Länder außerhalb der EU verlagern könnten und ihre Schiffe dann unter Billigflaggen fahren würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus goed dat de Commissie de luchtvaart wil onderbrengen in het ETS, maar de Commissie is wel wat te royaal geweest wat het aantal uitstootrechten betreft dat zij de sector wil toekennen.
Daher ist es begrüßenswert, dass die Kommission den Luftverkehr in das Emissionshandelssystem einbeziehen will, obgleich die Kommission bei der Menge der Emissionszertifikate, die sie dem Sektor zuteilen will, ein wenig zu großzügig war.
   Korpustyp: EU
Het Verenigd Koninkrijk meent dat het onderbrengen van de civiele en militaire scheepsbouwgroepen in één enkele entiteit, IZAR, meer mogelijkheden biedt voor het ontduiken van de voorschriften betreffende staatssteun.
Das Vereinigte Königreich vertritt die Auffassung, dass der Zusammenschluss der Handels- und Schiffbauunternehmen in einer einzigen Unternehmensgruppe, IZAR, eine etwaige Umgehung der Vorschriften über staatliche Beihilfen erleichtert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen geen tonijn onderbrengen in een kwekerij die niet is erkend door een lidstaat of door CPC’s, of die niet is opgenomen in het ICCAT-register van kwekerijvoorzieningen die in het ICCAT-Verdragsgebied gevangen blauwvintonijn mogen kweken.
Die Mitgliedstaaten setzen keinen Roten Thun in einen Zuchtbetrieb ein, der nicht von einem Mitgliedstaat oder Konventionsparteien zugelassen wurde oder der nicht im ICCAT-Verzeichnis zugelassener Zuchtbetriebe für im ICCAT-Konventionsbereich gefangenen Roten Thun aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts hebben we een faciliteit voor financiële ondersteuning in het leven geroepen via de Europese Investeringsbank (EIB), waar wij de te verstrekken subsidies onderbrengen. Daarnaast gebruiken wij de EIB om duurzame ontwikkeling in de steden te ondersteunen.
Darüber hinaus haben wir mithilfe der Europäischen Investitionsbank (EIB) ein System zur Gewährung eines finanziellen Beistands zur Verwahrung der Subventionsgelder geschaffen, und mit der EIB fördern wir auch gezielt die Entwicklung nachhaltiger Energie in Städten.
   Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling dat we elk vakgebied met speciale regelingen in het Verdrag onderbrengen, we hebben veeleer minder speciale regelingen nodig, eerder een vereenvoudiging van het Verdrag, zodat voor alle beleidsterreinen dezelfde regels kunnen gelden.
Es geht nicht darum, daß wir jeden Sachbereich mit Spezialregelungen in den Vertrag hineinbringen, sondern wir brauchen weniger Spezialregelungen, vielmehr eine Vereinfachung des Vertrags, um alle Politikbereiche unter dieselben Regeln zu bringen.
   Korpustyp: EU
Datgene wat de rapporteur gesignaleerd heeft ten aanzien van bijvoorbeeld de verlegging van de bewijslast, het integraal onderbrengen van het ontwikkelingsrisico en verlenging van de aansprakelijkheid, zijn wel een aantal problemen die opgelost moeten worden.
Beispielsweise die von der Berichterstatterin angeführte Verlagerung der Beweislast, die Einbeziehung des Entwicklungsrisikos und die Verlängerung der Haftung sind Probleme, die einer Lösung bedürfen.
   Korpustyp: EU
Ondanks het feit dat de scholen in Luxemburg en Brussel op dit moment overvol zijn, is de meertaligheid doeltreffend gebleken, evenals de cohabitatie, dat wil zeggen het in één schoolsysteem onderbrengen van verschillende nationaliteiten.
Auch die Mehrsprachigkeit hat sich, genau wie das Zusammenleben, trotz einer vorübergehenden Überbelegung der Schulen in Luxemburg und Brüssel bewährt.
   Korpustyp: EU
Tot slot moeten wij overwegen of misschien geen departementen moeten worden opgericht waarin wij de portefeuilles kunnen onderbrengen die integratie en coördinatie behoeven. De commissarissen die belast zijn met deze portefeuilles zijn dan verantwoordelijk voor de onderlinge coördinatie.
Und schließlich müßte auch die Möglichkeit geprüft werden, Ressorts, die eine Integration und Kooperation erfordern, in Einheiten zusammenzufassen und es den für diese Ressorts zuständigen Kommissaren zur Aufgabe zu machen, ihre Tätigkeit stärker zu koordinieren.
   Korpustyp: EU
Het zou helpen als we dit in een maandelijkse cyclus van besluitvorming, die in januari begon, konden onderbrengen. Daardoor zijn we verzekerd van snellere, efficiëntere uitvoering van de gerechtelijke acties.
Dazu hilft die Umstellung auf einen monatlichen Entscheidungsrhythmus - den haben wir seit Januar -, und das gewährleistet eine effizientere und raschere Erledigung von Vertragsverletzungsverfahren.
   Korpustyp: EU
We zullen ervoor zorgen dat een paar grote houders van rechten het repertoire dat ze in handen hebben, niet exclusief onderbrengen bij een paar grote incasso-organisaties, waardoor in Europa een oligopolie zou ontstaan.
Ferner wollen wir dafür Sorge tragen, dass einige große Rechteinhaber das Repertoire, das sie verwalten, nicht ausschließlich wenigen großen Verwertungsgesellschaften zur Verfügung stellen dürfen, was zu einer Oligopolstellung in Europa führen würde.
   Korpustyp: EU
Deze verschillen leiden - met nadelige gevolgen voor de concurrentiekracht van het bedrijfsleven - tot het elders onderbrengen van spaartegoeden en investeringen, en hebben tevens hun weerslag op de belastingdruk op werknemers die hun heil niet elders kunnen zoeken.
Der Bericht hat die Beseitigung von gegenwärtig bestehenden Steuerverzerrungen zum Ziel, die - mit nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen - zu einer Verlagerung von Spartätigkeit und Investitionen führen und zu einem Anstieg der steuerlichen Belastung der Arbeitnehmer, für die keine Verlagerung möglich ist.
   Korpustyp: EU
Zij wil namelijk de toezichtrechtelijke regelingen voor pensioenvoorzieningen harmoniseren en onderbrengen in het begrip "aanvullende pensioenen in de interne markt". Daarbij geeft zij een definitie van wat pensioen is.
Seit der Veröffentlichung des Grünbuches konzentriert sich die Kommission auf den Bereich Kapitalmarkt, sucht das kurzfristige Ziel der Harmonisierung der aufsichtsrechtlichen Regelung für die Versorgungsträger unter dem Begriff "zusätzliche Altersversorgung im Binnenmarkt ".
   Korpustyp: EU
Als wij ons als politici in dit debat mengen - en terecht - dan moeten we deze communicatiestrategie koesteren. Dan mogen wij daarin niet stiekem iets onderbrengen wat daar helemaal niet in staat.
Wenn wir Politiker uns zu Recht in diese Debatte einmischen, dann sollten wir aber diese Kommunikationsstrategie für uns pflegen und nicht in Berichte etwas hineingeheimnissen, was darin überhaupt nicht enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Hij moest namelijk de verschillende aspecten van onze betrekkingen met Latijns Amerika in een samenhangend geheel onderbrengen. Dit verslag is een ambitieuze poging om onze toch al intensieve verstandhouding met Latijns Amerika verder te activeren en te stimuleren.
In diesem Bericht wird eine ehrgeizige Strategie entwickelt, mit der unsere schon heute intensiven Beziehungen zu Lateinamerika in Zukunft noch lebendiger gestaltet werden und neue Impulse erhalten sollen.
   Korpustyp: EU
We moeten de militaire bijdrage van Europa weer onderbrengen bij de NAVO en beginnen met de wederopbouw van een gemeenschappelijke strategische cultuur voor het Westen, voor het te laat is.
Wir müssen den militärischen Beitrag Europas wieder in die Strukturen der NATO einbetten und mit dem Wiederaufbau der gemeinsamen westlichen Strategiekultur beginnen, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: EU
Het hierboven geschetste beleid is op de tocht komen te staan door de systematische sluiting van plaatselijke slachthuizen en het centraal onderbrengen van zulke instellingen in grote agglomeraties. Mobiele slachthuizen hebben onvoldoende steun ontvangen.
Diese Politik ist ausgehöhlt worden, und zwar sowohl durch die systematische Schließung von örtlichen Schlachthäusern und deren Ersatz durch größere, zentral gelegene Anlagen als auch durch den Mangel an mobilen Schlachthöfen.
   Korpustyp: EU
Het is zaak dat we niet alle belangengroepen in één categorie onderbrengen: de vertegenwoordigers van multinationals of NGO's moeten een andere behandeling krijgen dan vertegenwoordigers van democratisch gekozen lokale of nationale overheden.
Man darf nicht alle Interessengruppen in einen Topf werfen: Man kann die Vertreter multinationaler Firmen oder NRO einerseits und die Repräsentanten demokratischer lokaler oder nationaler Körperschaften andererseits nicht auf eine Stufe stellen.
   Korpustyp: EU
Maar er is ook een gebrek aan een dergelijke dialoog te bespeuren, bijvoorbeeld als we ons de godsdienstoorlogen te binnen brengen of het in getto's onderbrengen van bepaalde gelovigen in de middeleeuwen.
Doch einen solchen konstruktiven Dialog hat es nicht immer gegeben, denken wir nur an die Religionskriege oder die Gettoisierung bestimmter Glaubensgruppen im Mittelalter.
   Korpustyp: EU
Dit is niet van invloed op het uiteindelijke besluit over het opnemen van de speciale kostenpost op de begroting en over het onderbrengen van de daaraan gerelateerde uitgaven in het meerjarig financieel kader.
Der endgültigen Entscheidung über die Schaffung der zweckbestimmten Haushaltslinie und die Zuordnung der entsprechenden Ausgaben zu einer Rubrik im mehrjährigen Finanzrahmen wird von der Kommission nicht vorgegriffen.
   Korpustyp: EU
b Landbouw-, bosbouw- en visserijgerelateerde diensten omvatten diensten die verband houden met de landbouw, zoals de levering van landbouwmachines met bemanning, oogsten, gewasbehandeling, ongediertebestrijding, onderbrengen en verzorging van dieren en fokdiensten.
b Nebenleistungen für die Land- und Forstwirtschaft sowie die Fischerei umfassen zum Beispiel die Bereitstellung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Maschinenführer, Ernteunterstützung, Verarbeitung der Ernte, Schädlingsbekämpfung, Tierpensions-, Tierpflege- und -zuchtdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of anders kunnen we het geld opnieuw onderbrengen in het hoofddeel van het visserijprogramma, de aquacultuur verder ontwikkelen en via een betere marketing voor betere prijzen voor vis zorgen.
Alternativ dazu könnte man die Gelder dafür zurück in den zentralen Teil des Fischereiprogramms leiten, mehr Aquakultur entwickeln und durch eine bessere Vermarktung bessere Fischpreise erzielen.
   Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik nog eens het belang onderstrepen van het verzamelen van gegevens en het ontwikkelen van indicatoren en referenties en deze in een databank onderbrengen die interactief te raadplegen is.
Abschließend möchte ich noch einmal betonen, wie wichtig es ist, Daten zu erheben sowie Indikatoren und Referenzen zu entwickeln und diese in eine interaktiv zu nutzende Datenbank einzugeben.
   Korpustyp: EU
Het onderbrengen van 1,3 miljoen daklozen in Port-au-Prince in tijdelijke huizen is een zeer complexe onderneming omdat er allerlei praktische kwesties spelen als landeigendom, puinverwijdering, stadsplanning en veiligheid.
Die Umsiedlung der 1,3 Mio. Obdachlosen in Port-au-Prince in provisorische Unterkünfte stellt aufgrund praktischer Fragen wie Landbesitz, Schuttabtragung, Stadtplanung und Sicherheit eine sehr komplizierte Unternehmung dar.
   Korpustyp: EU
Het onderbrengen van doelstelling 6 bij doelstelling 1 en van doelstelling 5b bij doelstelling 2 leidt tot grote onduidelijkheden over de vraag welke regels in de toekomst voor deze gebieden moeten gelden.
Das Einfügen von Ziel 6 in Ziel 1 und das Einfügen von Ziel 5b in Ziel 2 führt zu bedeutenden Unklarheiten darüber, welche Regeln in Zukunft für diese Bereiche gelten sollen.
   Korpustyp: EU
Alleen al om die reden is het CDA van mening dat wij geen aankopen moeten doen van gebouwen totdat wij de Raad zo ver hebben dat wij alles op één plaats onderbrengen.
Allein aus diesem Grund vertritt die CDA die Auffassung, dass wir keine Immobilien kaufen sollten, solange der Rat nicht dazu gebracht werden kann, alles an einem Ort unterzubringen.
   Korpustyp: EU
Ten derde wijs ik erop dat we in de toekomst de steun voor de kleine landbouwers in een andere schaal moeten onderbrengen. Ze moeten dan een eenheidsbedrag ontvangen dat relatief gezien hoger is dan dat voor middelgrote en grote bedrijven.
Die dritte Anmerkung: Es wird künftig notwendig sein, über einen anderen Beihilfemaßstab für die Kleinerzeuger nachzudenken, die einen einheitlichen, im Vergleich zu den großen oder mittleren Betrieben höheren Betrag erhalten müssen, damit diese Beihilfe auch wirksam ist.
   Korpustyp: EU
Nu al zijn er Franse soldaten in Tsjaad. Het is duidelijk dat Frankrijk de regeringen in Tsjaad en de Centraal-Afrikaanse Republiek beschermt en nu zijn engagement onder het EU-embleem wil onderbrengen.
Es ist ganz offensichtlich so, dass Frankreich als Schutzmacht für die Regierungen im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik auftritt und jetzt ihr Engagement einfach nur unter EU-Logo bringen will.
   Korpustyp: EU
Derhalve is het, ten derde, een democratische farce dat dit Parlement meer macht, enkele absoluut cruciale kerngebieden binnen de soevereine staat, wil onderbrengen bij de Commissie, die geen volksmandaat heeft.
Das heißt drittens, dass es eine demokratische Farce ist, dass dieses Parlament mehr Macht, einige absolut entscheidende Kernbereiche des souveränen Staates, an die über kein allgemeines Mandat verfügende Kommission abgeben möchte.
   Korpustyp: EU