Wil de Speciale Rechtbank een succes worden, dan moeten alle landen die onderdak verlenen aan criminelen derhalve meewerken.
Damit der Sondergerichtshof erfolgreich ist, bedarf es daher der Kooperativität aller Länder, die Verbrechern Unterschlupf gewähren
Korpustyp: EU
Toen kwam het op eten en onderdak aan.
Daraus wurde dann, für Essen und Unterschlupf.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijk gedrag is onduldbaar. Dat gold ook voor het onderdak verlenen door Ierland van drie in Colombia veroordeelde IRA-terroristen.
Ein solches Verhalten ist ebenso inakzeptabel wie die Tatsache, dass Irland drei in Kolumbien verurteilten IRA-Terroristen Unterschlupf gewährte.
Korpustyp: EU
lk heb onderdak, eten, water en stroom gevonden.
Ich habe einen Unterschlupf gefunden und Essen und Wasser und Strom.
Korpustyp: Untertitel
Is het volgens internationaal recht toegestaan dat een staat onderdak biedt aan terroristische groeperingen die aanvallen ondernemen op de burgerbevolking van een andere staat?
Gestattet es die internationale Legalität einem Staat, Terroristengruppen Unterschlupf zu gewähren, die Angriffe auf die Zivilbevölkerung eines anderen Staates verüben werden?
Korpustyp: EU
Ze zullen ons eten geven, onderdak voor de nacht... laat ons op krachten komen, zodat we morgen naar het noorden kunnen.
Sie geben uns zu essen, einen Unterschlupf für die Nacht, damit wir uns stärken und morgen früh weiter Richtung Norden ziehen können.
Korpustyp: Untertitel
De dreiging die Pakistan voor India vormt via Kasjmir, vooral door onderdak te verlenen aan terroristen, vormt ook een ernstige dreiging voor de gehele regio.
Die Bedrohung für Indien, die über den Kaschmirkonflikt von Pakistan ausgeht, insbesondere indem das Land Terroristen Unterschlupf gewährt, ist auch für die gesamte Region eine große Gefahr.
Korpustyp: EU
lk heb je liefste een veilig onderdak geboden, en binnen twee minuten gaan we zijn naam zuiveren.
Ich habe Ihrem Liebsten Unterschlupf gewährt, und in ungefähr zwei Minuten, werden wir seinen Namen reinwaschen.
Korpustyp: Untertitel
Hier in Europa bevinden zich islamitische centra, moskeeën, waar fundamentalisten die banden hebben met het terrorisme jarenlang - en nu nog steeds - onderdak, een dekmantel en zelfs valse paspoorten zijn verstrekt. Dat alles is gedocumenteerd.
Hier in Europa gibt es islamische Zentren, Moscheen, in denen die mit dem Terrorismus in Verbindung stehenden Fundamentalisten über Jahre - und noch heute - Unterschlupf gefunden haben, gedeckt wurden und sogar falsche Pässe ausgestellt bekamen, wofür es Belege gibt.
Korpustyp: EU
Je deed het voorkomen of ik een voortvluchtige onderdak gaf.
Es schien, als gewährte ich einer Flüchtigen Unterschlupf.
Zelfs toen je weigerde trouw aan mij te zweren, bleef ik je onderdak en bescherming bieden.
Selbst als du dich geweigert hast, mir die Treue zu schwören, gestattete ich dir weiterhin ein Quartier und Schutz.
Korpustyp: Untertitel
Een man die op Harris leek, heeft hier wat dingen verkocht. Genoeg om onderdak te huren.
Ein Mann mit Harris Beschreibung kam vor 2 Tagen hier durch und verkaufte ein paar Dinge, um sich ein Quartier mieten zu können.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen u tijdelijk onderdak bieden.
Wir haben für Sie vorläufige Quartiere eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag de burgemeester om eten en onderdak.
Ich kümmere mich um Nahrung und Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Onderdak is geregeld via discrete kanalen.
Die Quartiere sind arrangiert worden.
Korpustyp: Untertitel
onderdakBleibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij wil ik erop wijzen dat deze centra de slachtoffers niet alleen onderdak en een schuilplaats bieden, maar ook juridische bijstand en psychologische begeleiding mogelijk maken.
Ich möchte hier hervorheben, dass es nicht nur darum geht, ihnen eine Bleibe, einen Schutzraum zu bieten, sondern es geht auch ganz konkret darum, juristische Begleitung und psychologische Betreuung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Dat lijkt me ontoereikend... voor het meest eenvoudige onderdak.
Das ist wohl eine unzulängliche Summe für eine auch nur angemessene Bleibe.
Korpustyp: Untertitel
Zorg maar dat je belt zodra je onderdak hebt... of anders...
Bitte lass mich wissen, sobald du eine Bleibe gefunden hast. Oder es passiert was!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je zus, een familie, onderdak.
Sie haben Ihre Schwester, die Familie, eine Bleibe.
Korpustyp: Untertitel
Wij geven je eten en onderdak en dit is onze dank.
Wir geben dir Essen und eine bleibe. Das ist dein Dank.
Korpustyp: Untertitel
Straks heb je niet eens meer onderdak.
Nach dieser Haus-Sitting-Phase hast du nicht mal eine Bleibe.
Korpustyp: Untertitel
lk voedde haar, gaf haar kleding en onderdak.
Ich habe sie ernährt, ihr Kleidung gegeben, eine Bleibe verschafft.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dringend onderdak nodig.
Wir brauchen dringend eine Bleibe.
Korpustyp: Untertitel
Toen jij eten zocht, spraken we 'n man van 'n groep mensen die samen optrok en voedsel en onderdak zocht.
Als du nach Essen suchtest, sprachen wir mit dem Mann, dessen Gruppe nach Essen und einer Bleibe suchte.
Korpustyp: Untertitel
Jij zegt dat we geen onderdak hebben.
Du hast mir gesagt, wir haben keine Bleibe.
Korpustyp: Untertitel
onderdakObdach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drie miljoen mensen in Darfoer zijn aangewezen op internationale humanitaire hulp, die onder meer bestaat uit voedselhulp, medische hulp en onderdak.
In Darfur sind drei Millionen Menschen von internationaler humanitärer Hilfe abhängig, die die Versorgung mit Nahrungsmitteln, medizinische Hilfe und Obdach umfasst.
Korpustyp: EU
Ieder mens is naakt geboren, en heeft warmte, voedsel, water en onderdak nodig.
Jeder Mensch wird nackt geboren, braucht Wärme, Essen, Wasser und Obdach.
Korpustyp: Untertitel
Tienduizenden mensen in ontoegankelijke delen van Pakistan en Kashmir zitten nog zonder onderdak, en de vrieskou van de winter is in aantocht.
Zehntausende in den unzugänglichen Gebieten Pakistans und Kaschmirs sind noch immer ohne Obdach, und es nahen die eiskalten Temperaturen des Winters.
Korpustyp: EU
Er moest een onderdak komen voor de winter.
Sie brauchten vor dem Winter ein Obdach.
Korpustyp: Untertitel
De grote meerderheid van de mensen in Gaza is voor hun overleven afhankelijk van humanitaire hulp: voedsel, water, onderdak, kleding en met name medicijnen.
Die große Mehrheit der Menschen in Gaza muss auf humanitäre Hilfe - Lebensmittel, Wasser, Obdach, Kleidung und insbesondere Medikamente - vertrauen, um überleben zu können.
Korpustyp: EU
Een verlichtte man zou een nederige reiziger... onderdak bieden voor de nacht... en een rustig gesprek delen terwijl we Choco Pops etens.
Ein erleuchteter Mann würde einem bescheidenen Reisenden Obdach für die Nacht gewähren, und eine gepflegte Unterhaltung führen bei einer Portion Choko Krispies.
Korpustyp: Untertitel
In dat soort crises komt het er in de allereerste plaats op aan de veiligheid van het gebied en de mensen te waarborgen, medische hulp te verlenen en voedsel, water en onderdak te bieden.
Die Hauptprobleme in Krisen wie diesen bestehen darin, dem Gebiet und den Menschen Sicherheit zu geben, indem für die medizinische Betreuung gesorgt und Nahrung, Wasser und Obdach bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Velen zitten zonder onderdak.
- Viele sind ohne Essen und Obdach.
Korpustyp: Untertitel
In beginsel omvat de totale populatie ook alle primaire thuislozen (personen die op straat leven en geen onderdak hebben) en secundaire thuislozen (personen die dikwijls van tijdelijk onderkomen wisselen).
Grundsätzlich ist in den Daten über die Gesamtbevölkerung die Zahl aller primär Obdachlosen (Personen, die auf der Straße ohne ein Obdach leben) und sekundär Obdachlosen (Personen, die häufig verschiedene vorübergehende Behausungen aufsuchen) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En jij hoeft mij niet uit te leggen waarom jij TiVo nodig hebt... of schoon water, schone lakens... eten, onderdak.
Du musst mir nicht erklären, warum du TiVo brauchst, oder sauberes Wasser, saubere Bettwäsche, Nahrung und Obdach.
Korpustyp: Untertitel
onderdakUnterkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat land heeft verzocht om internationale hulp om de behoeften aan voedsel, medicijnen en onderdak van deze vluchtelingen te kunnen dekken.
Der Iran hat um internationale Hilfe nachgesucht, um die erforderlichen Lebensmittel, Arzneimittel und Unterkünfte für diese Flüchtlinge bereitstellen zu können.
Korpustyp: EU
Als je je overgeeft, krijg je eten en onderdak.
Wenn Sie sich ergeben, erhalten Sie Essen und Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
Er zouden op het moment 60.000 vluchtelingen in de bossen leven of geen behoorlijk onderdak hebben.
Angeblich leben 60 000 Flüchtlinge derzeit in den Wäldern oder in ungenügenden Unterkünften.
Korpustyp: EU
We hadden hier eten en onderdak en het is veel beter als bij Rick.
Hier gab es Essen und Unterkunft und es war viel besser als bei Rick.
Korpustyp: Untertitel
ECHO biedt steun aan de heropbouw van privé-woningen en levert andere goederen dan levensmiddelen, om de pas uit Kosovo aangekomen vluchtelingen een minimum aan onderdak te kunnen verschaffen.
ECHO unterstützt die Instandsetzung privater Wohnungen und die Lieferung anderer Waren als Lebensmittel, um die ausreichende Bereitstellung von Unterkünften für kürzlich aus dem Kosovo vertriebene Menschen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Er is niet veel geld, maar er is eten, onderdak en goed gezelschap.
Es gibt nicht viel Geld, aber Essen, Unterkunft und Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Degenen die vluchten, weten immers dat ze bescherming, voedsel en onderdak krijgen in de kampen waar ze terechtkomen.
Die Flüchtlinge wissen ja, daß sie in den Lagern Schutz, Essen und Unterkunft bekommen werden.
Korpustyp: EU
Als krijgsgevangenen krijgen jullie eten, onderdak en kleding.
Sie werden als Kriegsgefangene behandelt. Sie erhalten Nahrung, Kleidung und eine Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
Om te overleven hebben ze dringend behoefte aan eten, drinken en onderdak.
Sie benötigen dringend Hilfe, um zu überleben, Essen, Wasser und Unterkünfte.
Korpustyp: EU
Bloom en ik zorgen voor onderdak.
Bloom und ich sorgen für Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
onderdakSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enerzijds komen er asielzoekers naar Europa om hulp, onderdak en steun te vinden en anderzijds leven er ontheemden in kampen in landen als Afghanistan en overal ter wereld.
Einerseits haben wir Asylsuchende, die in Europa Hilfe, Schutz und Unterstützung suchen, und auf der anderen Seite gibt es Vertriebene, die in Ländern wie Afghanistan und überall in der Welt in Lagern leben.
Korpustyp: EU
Met behulp van fondsen die bilateraal door de lidstaten en andere internationale donoren bijeen zijn gebracht, hebben we migranten en vluchtelingen tijdelijk onderdak kunnen bieden, in hun eerste levensbehoeften kunnen voorzien en hen naar hun verschillende landen van herkomst kunnen laten terugkeren.
Mit Unterstützung von Mitteln, die auf bilateraler Grundlage von den Mitgliedstaaten und anderen internationalen Gebern bereitgestellt wurden, war es möglich, Migranten und Flüchtlingen vorübergehenden Schutz zu bieten, ihren Grundbedürfnissen gerecht zu werden und sie in ihre jeweiligen Herkunftsländer zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Hoewel Nepal de afgelopen jaren aan vele Tibetaanse en Bhutanese vluchtelingen onderdak heeft geboden, is de deportatie van achttien Tibetanen naar Tibet enkele maanden geleden een verontrustende ontwikkeling.
Nepal hat zwar über Jahre hinweg vielen tibetanischen und bhutanischen Flüchtlingen Schutz geboten, doch stellt die Deportation von 18 Tibetanern nach Tibet vor einigen Monaten eine beunruhigende Entwicklung dar.
Korpustyp: EU
Deze mensen zijn op zoek naar tijdelijk onderdak.
Diese Menschen suchen vorübergehend Schutz.
Korpustyp: EU
Niet om overleven, om onderdak of om voedsel.
Nicht ums Überleben, nicht um Schutz, nicht um Lebensmittel.
Korpustyp: Untertitel
We willen alleen onderdak.
Wir suchen nur Schutz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb pastoor Kieran gevraagd hen onderdak te geven.
- Ich fragte Vater Kieran, ihnen Schutz zu geben.
Korpustyp: Untertitel
We moeten zoeken naar eten en onderdak.
Wir sollten lieber nach Nahrung und Schutz suchen.
Korpustyp: Untertitel
En u heeft mij gevoed en onderdak geboden.
Sie haben... mir Essen... und Schutz angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben nu eten en onderdak nodig.
Was die Menschen jetzt brauchen, ist Nahrung und Schutz.
Korpustyp: Untertitel
onderdakZuflucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rusland zal de Europese Unie ongetwijfeld beschuldigen van het meten met twee maten, wanneer wij terecht eisen dat zij degenen die zich schuldig maken aan wreedheden in Tsjetsjenië straffen, terwijl wij in de EU onderdak verlenen aan personen die terroristische acties ondersteunen.
Russland wird der Europäischen Union natürlich eine Doppelmoral vorwerfen, denn einerseits fordern wir zu Recht, dass diejenigen bestraft werden, die für die Gräueltaten in Tschetschenien verantwortlich sind, andererseits gewährt aber die EU Personen Zuflucht, die Terrorakte unterstützen.
Korpustyp: EU
De EU moet ook meer verantwoordelijkheid nemen als het gaat om het bieden van onderdak aan mensen uit landen waar de doodstraf wordt uitgevoerd.
Die EU sollte daher ihre Verpflichtungen noch intensivieren, den Menschen aus Ländern, in denen die Todesstrafe angewendet wird, Zuflucht zu gewähren.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt dat Chávez handlanger is van terroristen, dat hij terroristische moordenaars onderdak verschaft op Venezolaanse bodem en dat hij hen helpt door hun officiële banen te geven bij de Venezolaanse regering.
Dies beweist, dass Herr Chávez mit Terroristen unter einer Decke steckt, mörderischen Terroristen auf venezolanischem Boden Zuflucht gewährt und dass er sie unterstützt, indem er ihnen offizielle Posten innerhalb der venezolanischen Regierung gibt.
Korpustyp: EU
Het Birmaanse vluchtelingenprobleem heeft een regionale dimensie en buurlanden zoals India, Bangladesh en Indonesië moeten nauwer samenwerken om er een oplossing voor te vinden en de Birmanen adequate zorg en onderdak te bieden.
Das Problem der birmesischen Flüchtlinge hat eine regionale Dimension; die Nachbarländer wie Indien, Bangladesch und Indonesien müssen enger miteinander kooperieren, um das Problem lösen und den Flüchtlingen eine angemessene Versorgung und Zuflucht bieten zu können.
Korpustyp: EU
Meer dan een miljoen inwoners van Ivoorkust hebben hun huis moeten verlaten en vele vluchtelingen zoeken nog steeds naar onderdak in de buurlanden.
Über eine halbe Million Ivorer haben ihre Häuser verlassen müssen, und viele Flüchtlinge suchen immer noch in Nachbarländern Zuflucht.
Korpustyp: EU
Wij kunnen in onze samenlevingen de illegale en de legale immigrant toch niet over één kam scheren; daarmee zouden wij diegene die alle wettelijke procedures heeft doorlopen om in een land onderdak en werk te vinden, ernstig benadelen.
Wir können nicht ernsthaft in unseren Gesellschaften sagen, dass es egal ist, ob ein Einwanderer legal oder illegal ist, weil letztendlich der große Verlierer derjenige ist, der die gesetzlichen Verfahren auf sich genommen hat, um Zuflucht und Arbeit in einem Land zu suchen.
Korpustyp: EU
Het is een belediging van de internationale rechtsorde en de menselijke waardigheid dat deze verklaarde massamoordenaar nog steeds onderdak wordt geboden door Nigeria.
Es ist eine Beleidigung des Völkerrechts und ein Affront gegen die Menschenwürde, dass Nigeria diesem Massenmörder weiterhin Zuflucht gewährt.
Korpustyp: EU
Onze zaak is met God in Canterbury, we zoeken alleen onderdak.
Wir haben in Canterbury mit Gott zu schaffen. Wir suchen nur Zuflucht.
Korpustyp: Untertitel
Onderdak zult u krijgen, en eten.
- Ihr sollt Zuflucht und Essen haben.
Korpustyp: Untertitel
Wie gaf ons onderdak, Wie hielp ons ontsnappen?
- Wer gewährte uns Zuflucht? Wer half uns, zu fliehen?
Korpustyp: Untertitel
onderdakUnterkünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder enige vorm van coördinatie of onderzoek was al duidelijk dat het gebied drinkwater, sanitaire voorzieningen, onderdak, voedselhulp en medische voorzieningen nodig heeft.
Auch ohne Koordinierung oder nähere Untersuchung war klar, dass Trinkwasser, sanitäre Einrichtungen, Unterkünfte, Lebensmittel und Medikamente von Nöten sein würden.
Korpustyp: EU
Het Solidariteitsfonds van de EU kan tevens hulp bieden in dergelijke situaties door een deel van de kosten te dragen voor de uitvoering van noodmaatregelen voor herstel van de infrastructuur, het bieden van tijdelijk onderdak en ter bescherming van het natuurlijk erfgoed.
Der EU-Solidaritätsfonds kann ebenfalls Hilfe bei dieser Art von Situation leisten und einige der Kosten der durchgeführten Notfallmaßnahmen zur Wiederherstellung der Infrastruktur, zur Bereitstellung temporärer Unterkünfte und zum Schutz des Naturerbes übernehmen.
Korpustyp: EU
Om te overleven hebben ze dringend behoefte aan eten, drinken en onderdak.
Sie benötigen dringend Hilfe, um zu überleben, Essen, Wasser und Unterkünfte.
Korpustyp: EU
Dat land heeft verzocht om internationale hulp om de behoeften aan voedsel, medicijnen en onderdak van deze vluchtelingen te kunnen dekken.
Der Iran hat um internationale Hilfe nachgesucht, um die erforderlichen Lebensmittel, Arzneimittel und Unterkünfte für diese Flüchtlinge bereitstellen zu können.
Korpustyp: EU
De getroffen gemeenschappen hebben nu nog gebrek aan elementaire opslagtanks voor schoon water, ze hebben te weinig latrines en waterdicht onderdak en niet genoeg benodigdheden voor de voedselbereiding noch werktuigen om puin te ruimen en hun huizen opnieuw op te bouwen.
Noch heute mangelt es den betroffenen Kommunen an Speicherbehältern für Trinkwasser, haben sie zu wenige Latrinen oder wasserdichte Unterkünfte und zu wenig Gerätschaften für die Essenzubereitung oder Werkzeuge für das Beräumen und den Wiederaufbau ihrer Häuser.
Korpustyp: EU
Deze zijn enorm en hebben vooral betrekking op medische noodhulp voor de gewonden, water en sanitaire voorzieningen - omdat er bijvoorbeeld cholera dreigt uit te breken - voedsel en onderdak.
Dieser ist gewaltig und betrifft hauptsächlich die notärztliche Versorgung der Verletzten, die Wasserversorgung und Abwasserentsorgung - auf Grund der Gefahr beispielsweise von Cholera -, Nahrungsmittel und Unterkünfte.
Korpustyp: EU
De logistieke moeilijkheden zullen worden opgelost - schoon water, geneesmiddelen, voedsel en onderdak - dat komt in de loop van de tijd.
Die logistischen Schwierigkeiten werden überwunden werden - sauberes Wasser, Medikamente, Nahrung und Unterkünfte - all dies wird zu gegebener Zeit kommen.
Korpustyp: EU
Ze hebben waarschijnlijk onderdak nodig.
Sie werden wahrscheinlich Unterkünfte benötigen.
Korpustyp: EU
We zijn van biodiversiteit afhankelijk voor voedsel, onderdak, geneesmiddelen, schone lucht, water en ga zo maar door.
Wir brauchen die Artenvielfalt für Nahrung, Unterkünfte, Medizin, saubere Luft, Wasser, und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU
De Internationale Federatie van het Rode Kruis heeft een bedrag van 300.000 euro geschonken voor onderdak, voedsel en ondersteuning van hulpacties op het terrein van de gezondheidszorg, de watervoorziening, de sanitaire voorzieningen en andere noodvoorzieningen.
Das Internationale Rote Kreuz 300 000 Euro für Unterkünfte, Lebensmittel und Rettungsarbeiten in Form von Lieferungen für das Gesundheitswesen, für die Wasserversorgung, für Hygieneeinrichtungen und andere Hilfslieferungen.
Korpustyp: EU
onderdakUnterbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maatschappelijke dienstverlening waarbij onderdak wordt verschaft 10.4.2 .
Dienstleistungen von Wohlfahrtseinrichtungen , einschließlich Unterbringung 10.4.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maatschappelijke dienstverlening waarbij geen onderdak wordt verschaft 10.5 .
Dienstleistungen von Wohlfahrtseinrichtungen ( ohne Unterbringung ) 10.5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maatschappelijkedienstverlening waarbij geen onderdak wordt verschaft
Dienstleistungen der Sozialfürsorge, ohne Unterbringung
Korpustyp: EU DGT-TM
bewijsstukken van logiesverstrekkende bedrijven, of enig ander geschikt document waaruit het voorgenomen onderdak blijkt;
Belege von Beherbergungsbetrieben oder sonstige geeignete Unterlagen, aus denen die beabsichtigte Unterbringung hervorgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijstand moet, indien nodig, eerste hulp, onderdak, voedsel, kleding en vervoer omvatten.
Diese Unterstützung sollte erforderlichenfalls erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung und Beförderung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijstand omvat, indien nodig, onderdak, voedsel, kleding, vervoer en facilitering van eerste hulp.
Diese Hilfe umfasst erforderlichenfalls Unterbringung, Verpflegung, Kleidung, Beförderung und die Bereitstellung erster Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerder mag de totale kosten voor onderdak per passagier beperken tot 80 EUR per nacht gedurende maximaal twee nachten.
Der Beförderer kann die Gesamtkosten der Unterbringung je Fahrgast auf 80 EUR pro Nacht und auf höchstens zwei Nächte beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de nasleep van onder meer natuurrampen dient spoedig in tijdelijk onderdak te worden voorzien en moeten voorlopige herstellingen worden uitgevoerd aan belangrijke infrastructuur, zoals energie, elektriciteitsleidingen, wegen en bruggen enzovoort, zodat ziekenhuizen weer aan het werk kunnen. Het Solidariteitsfonds kan daarbij een grote hulp zijn.
schriftlich. - Nach Naturkatastrophen und Co. geht es um die rasche vorübergehende Unterbringung, um provisorische Reparatur unverzichtbarer Infrastruktur wie z. B. Stromleitungen, Straßen und Brücken und darum, dass Krankenhäuser den Betrieb wieder aufnehmen können, wobei der Solidaritätsfonds eine große Hilfe sein kann.
Korpustyp: EU
Ik doel daarbij ook op verzorging, onderdak en dergelijke meer.
Dies umfaßt auch die Versorgung, Unterbringung usw..
Korpustyp: EU
Italië heeft veel ervaring met het omgaan met verschillende soorten rampen, maar ze hebben mogelijk humanitaire hulp nodig op het gebied van onderdak, voedsel en medicijnen, en ze hebben mogelijk ook hulp nodig bij de screening, bijstand en identificatie.
Italien hat viel Erfahrung im Umgang mit unterschiedlichen Arten von Katastrophen, aber das Land benötigt vielleicht Unterstützung bei der humanitären Hilfe hinsichtlich der Unterbringung, Versorgung mit Nahrungsmitteln und Medikamenten, und möglicherweise auch bei der Überprüfung, Unterstützung und Identifizierung der Flüchtlinge.
Korpustyp: EU
onderdakWohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een groot deel van de wereldbevolking is uitgesloten van zaken die wij normaal gesproken beschouwen als onderdeel van de mensenrechten, namelijk voedsel, onderdak, opleiding, gezondheid, werk en sociale zekerheid.
Einem großen Teil der Weltbevölkerung werden die Güter vorenthalten, die wir normalerweise als Menschenrechte bezeichnen, nämlich Nahrungsmittel, Wohnung, Ausbildung, Gesundheit, Arbeit und soziale Absicherung.
Korpustyp: EU
Dit beginsel strookt echter niet met het feit dat een groot deel van de wereldbevolking het zonder onderwijs, werk, gezondheidszorg, onderdak, voedsel en veilig drinkwater moet stellen. Meer dan 5 miljoen mensen sterven jaarlijks aan besmettelijke ziekten in met name de ontwikkelingslanden.
Wie der Bericht richtig feststellt, ist die Gesundheit ein "globales öffentliches Gut ", doch lässt sich dies nicht vereinbaren mit der Tatsache, dass ein Großteil der Weltbevölkerung keinen Zugang zu Bildung, Wohnung, Beschäftigung, Nahrung, sicherem Trinkwasser, zu hygienischen Bedingungen und Gesundheitsleistungen haben.
Korpustyp: EU
Andere werkgelegenheids- en sociale maatregelen zijn overbodig, wanneer de mensen geen redelijk onderdak hebben, van waaruit zij naar hun werk kunnen gaan, waar zij hun kinderen kunnen grootbrengen en hun vrije tijd kunnen doorbrengen.
Andere beschäftigungs- und sozialpolitische Maßnahmen sind sinnlos, wenn der Mensch nicht über eine gute Wohnung verfügt, von der aus er zur Arbeit gehen kann, in der er seine Kinder großziehen und sich in der Freizeit ausruhen kann.
Korpustyp: EU
Door te investeren in menselijk kapitaal, in onderzoek en in infrastructuur kunnen we de voorwaarden scheppen om te voldoen aan de verlangens van onze medeburgers: het recht op werk, gezondheid, onderdak, een fatsoenlijk inkomen en een redelijk pensioen.
Durch Investitionen in das Humankapital, in die Forschung sowie in die Infrastrukturen werden die Bedingungen geschaffen, um die Erwartungen unserer Mitbürger zu erfüllen: das Recht auf Arbeit, auf Gesundheitsvorsorge, auf Wohnung, auf ein ausreichendes Einkommen und eine angemessene Rente.
Korpustyp: EU
Er staat ons immers nog heel wat te doen op het gebied van het onderwijs, onderdak, gezondheidszorg en wederzijds respect van onze culturen. Aan het immigratie- en asielbeleid dient nog veel meer te worden gesleuteld.
Wenn wir noch nicht einmal in der Lage waren, die Grundlagen einer wirklichen Integration zu legen, zu denen Bildung, Wohnung, gesundheitliche Betreuung und die gegenseitige Achtung unserer Kulturen gehören, dann bleibt auf dem Gebiet der Einwanderung und des Asyls noch viel zu tun.
Korpustyp: EU
Volgens de Universele Verklaring maakt het recht op een acceptabele levensstandaard, onderdak, medische zorg, sociale zekerheid, onderwijs en werk ook deel uit van de mensenrechten.
In der Allgemeinen Erklärung wird festgestellt, daß auch das Recht auf einen angemessenen Lebensstandard, auf Wohnung, medizinische Betreuung, soziale Sicherheit, Bildung und Beschäftigung zu den Menschenrechten gehört.
Korpustyp: EU
Levensmiddelen, onderdak, ten dele ook gezondheidscentra en scholen staan de landarbeiders en hun gezinnen ter beschikking.
Nahrung, Wohnung, teilweise auch Krankenstationen und Schulen stehen für die Farmarbeiter und ihre Familien zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Veel asielzoekers zijn na verloop van tijd uitgeprocedeerd en worden dan uitgesloten van onderwijs, inkomen en onderdak.
Zahlreiche Asylbewerber werden nach einiger Zeit nicht als Asylberechtigte anerkannt und haben somit keinen Zugang zu Bildung, Einkommen und Wohnung.
Korpustyp: EU
Luister, pa. lk heb momenteel geen onderdak.
Ich hab im Augenblick keine Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
- lk zorg voor onderdak.
- Ihr kriegt eine Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
onderdakeine Unterkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar er kan geen sprake zijn van vrede indien niet wordt gegarandeerd dat de vluchtelingen terug kunnen keren naar hun huizen, onder internationale bescherming, mede met het oog op de ernstige moeilijkheden die zij in de winter kunnen ondervinden, en als geen onderdak wordt geboden aan die vluchtelingen wier dorpen verwoest zijn.
Eine Befriedung wird jedoch nicht möglich sein, wenn nicht gewährleistet ist, daß die Flüchtlinge - auch angesichts der ernsthaften Schwierigkeiten, denen sie während der Wintermonate begegnen würden - unter internationalem Schutz in ihre Häuser zurückkehren können, und wenn nicht jenen Flüchtlingen, deren Dörfer zerstört wurden, eineUnterkunft geboten wird.
Korpustyp: EU
Het was aardig van jouw vader me onderdak te verlenen.
Dein Vater war sehr nett, indem er mir eineUnterkunft gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij haalt de dag niet, hij moet onderdak.
Er wird den Tag nicht überleben. Er braucht eineUnterkunft.
Korpustyp: Untertitel
Misschien hielden ze ons gewoon aan het lijntje, terwijl wij ze voedsel en onderdak gaven en onze eigen mensen in gevaar brachten!
Vielleicht haben sie uns nur hingehalten damit wir Ihnen Essen und eineUnterkunft geben, während sich unsere Leute in Lebensgefahr begeben!
Korpustyp: Untertitel
We hebben eten en onderdak.
Wir haben Nahrung, wir haben eineUnterkunft.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben onderdak nodig.
Sie brauchen eineUnterkunft.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u onderdak totdat u zich gaat installeren?
Haben Sie eineUnterkunft, bis Sie sich eingelebt haben?
Korpustyp: Untertitel
McKenna, je had onderdak nodig.
McKenna, du brauchtest eineUnterkunft.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen je onderdak en een baan geven.
Sie werden Euch eineUnterkunft und eine Arbeit geben.
Korpustyp: Untertitel
Heb je onderdak in Londen?
Haben Sie eineUnterkunft in London?
Korpustyp: Untertitel
onderdakeine Bleibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Heb je onderdak?
- Hast Du eineBleibe?
Korpustyp: Untertitel
De weduwe bood me onderdak aan.
- Die Witwe bot mir eineBleibe.
Korpustyp: Untertitel
Straks heb je niet eens meer onderdak.
Nach dieser Haus-Sitting-Phase hast du nicht mal eineBleibe.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat hij in staat om jou onderdak te geven.
Ich bin sicher, er ist in der Lage, dir eineBleibe zu verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je al onderdak?
Hast du irgendwo eineBleibe?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je zus, een familie, onderdak.
Sie haben Ihre Schwester, die Familie, eineBleibe.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dringend onderdak nodig.
Wir brauchen dringend eineBleibe.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat je onderdak zoekt.
Ich habe gehört, dass du eineBleibe brauchst.
Korpustyp: Untertitel
onderdakUnterkünften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de bevindingen van de deskundigen van het Directoraat-generaal Humanitaire hulp (ECHO) en onze partners ter plaatse heeft de Commissie een eerste noodhulp van 5,5 miljoen euro vrijgemaakt om tegemoet te komen aan de behoeften van de ontheemde bevolkingsgroepen aan water, voedsel, onderdak en gezondheidszorg.
Nach dem Vorliegen der Einschätzungen der Experten von ECHO und unserer Partner vor Ort hat die Kommission eine erste Soforthilfe in Höhe von 5,5 Millionen Euro freigegeben, um den Bedarf der vertriebenen Bevölkerungsgruppen an Wasser, Nahrungsmitteln, Unterkünften und gesundheitlicher Versorgung zu befriedigen.
Korpustyp: EU
De totale begroting voor de humanitaire hulpverlening in Kosovo en in de buurlanden bedraagt 378 miljoen euro, waarbij de klemtoon ligt op de levering van de belangrijkste levensmiddelen en andere goederen, zoals medische zorg, sanitaire voorzieningen en onderdak.
Das Gesamtbudget der humanitären Hilfe im Kosovo und in den Nachbarländern beläuft sich auf 378 Millionen Euro, wobei der Schwerpunkt auf der Bereitstellung lebenswichtiger Nahrungsmittel und anderer Güter sowie medizinischer Hilfe, Sanitäreinrichtungen und Unterkünften liegt.
Korpustyp: EU
Behalve de duidelijke politieke pressie, geeft het gevoel van gebrek aan persoonlijke veiligheid hier de doorslag, alsmede het voorhanden zijn van werk en onderdak.
Neben den offenkundigen politischen Zwängen sind hierfür das mangelnde Gefühl der persönlichen Sicherheit wie auch das Vorhandensein von Arbeitsplätzen und Unterkünften entscheidend.
Korpustyp: EU
Er zijn inmiddels humanitaire subsidieovereenkomsten gesloten met vier partnerorganisaties: Telecom Sans Frontières uit Frankrijk voor het verzorgen van noodtelecommunicatie; de Pan-Amerikaanse Gezondheidsorganisatie en het Spaanse Rode Kruis voor het herstel van de gezondheidszorg, en het Duitse Rode Kruis voor het verschaffen van onderdak, schoon drinkwater en basale huisraad.
Humanitäre Finanzhilfevereinbarungen wurden mit vier Partneragenturen abgeschlossen: mit Telecom Sans Frontières aus Frankreich für die Bereitstellung von Telekommunikationsdiensten; mit der panamerikanischen Gesundheitsorganisation und dem spanischen Roten Kreuz zur Unterstützung des Wiederaufbaus der Gesundheitsversorgung, und mit dem deutschen Roten Kreuz zur Lieferung von Unterkünften, sauberem Trinkwasser und grundlegenden Haushaltsgegenständen.
Korpustyp: EU
Er is duidelijk behoefte aan onderdak, voedsel, medicijnvoorraden en ik juich het beslist toe dat daarvoor 750.000 euro beschikbaar is gesteld via het ECHO-fonds. De beloofde 225 miljoen euro van de Europese Investeringsbank voor toevoerleidingen van drinkwater zijn ook zeer welkom.
Es besteht offenkundiger Bedarf an Unterkünften, Lebensmitteln und medizinischer Versorgung, und ich begrüße natürlich die 750 000 Euro, die für diesen Zweck aus ECHO-Mitteln bereitgestellt werden, sowie die von der Europäischen Investitionsbank für Trinkwasserleitungen zugesagten 225 Mio. Euro.
Korpustyp: EU
Er zouden op het moment 60.000 vluchtelingen in de bossen leven of geen behoorlijk onderdak hebben.
Angeblich leben 60 000 Flüchtlinge derzeit in den Wäldern oder in ungenügenden Unterkünften.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, Haïti is een land dat wanhopig wacht op hulp - of het nu gaat om medicijnen, voedsel, water of onderdak - op kritische niveaus.
HerrPräsident! Haiti ist ein Land in einer hoffnungsloser Lage, das Hilfe - ob in Form von Medizin, Lebensmitteln oder Unterkünften - in kritischem Umfang benötigt.
Korpustyp: EU
onderdakein Zuhause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hulpbronnen in het gebied verschaffen ons voedsel, energie, onderdak en bieden ons mogelijkheden.
Ihre Ressourcen versorgen uns mit Nahrung und Energie, sie geben uns einZuhause und bieten uns allerlei Nutzungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
Je hebt me geholpen, me onderdak gegeven.
Du hast mir geholfen, als ich verloren war, hast mir einZuhause gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Dus ze heeft onderdak nodig?
Also braucht Sie einZuhause?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt onderdak en er is een gezin dat van je houdt.
Du hast einZuhause und eine Familie, die dich lieb hat. Du bist nicht wie wir, Strolchi.
Korpustyp: Untertitel
Jij houdt je woord niet, dus zoek ik ander onderdak voor die wezen. Anders moeten die op straat...
Da Sie Ihren Teil der Abmachung nicht eingehalten haben, muss ich ein anderes Zuhause für diese armen Witwen und Waisen finden, oder sie müssen obdachlos und hungrig bleiben
Korpustyp: Untertitel
- Hij zoekt onderdak.
Er sucht einZuhause.
Korpustyp: Untertitel
lk liep gewoon voorbij, maar Jules... ze gaf hem onderdak.
Ich ging einfach vorbei, aber Jules... sie gab ihm einZuhause.
Korpustyp: Untertitel
onderdakeinen Unterschlupf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten water en onderdak vinden.
Wir müssen Wasser und einenUnterschlupf finden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb onderdak, eten, water en stroom gevonden.
Ich habe einenUnterschlupf gefunden und Essen und Wasser und Strom.
Korpustyp: Untertitel
lk heb onderdak gevonden, en je zal niet geloven wat nog meer.
Ich habe einenUnterschlupf gefunden und du wirst nicht glauben, was noch.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen ons eten geven, onderdak voor de nacht... laat ons op krachten komen, zodat we morgen naar het noorden kunnen.
Sie geben uns zu essen, einenUnterschlupf für die Nacht, damit wir uns stärken und morgen früh weiter Richtung Norden ziehen können.
Korpustyp: Untertitel
Als ik jullie was, zou ik snel onderdak vinden voor de avond.
Nun, an eurer Stelle würde ich mir vor Nachteinbruch einenUnterschlupf suchen.
Korpustyp: Untertitel
onderdakDach über dem Kopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Unicef en anderen moeten snel het onderdak, de bescherming en de registratie bieden die deze kinderen nodig hebben om hun leven weer op te bouwen. Misschien zullen zij dan uiteindelijk door familieleden gevonden worden.
Unicef und andere Organisationen müssen diesen Kindern so schnell wie möglich ein DachüberdemKopf geben, für ihren Schutz sorgen und sie registrieren, damit sie wieder in ein normales Leben zurückfinden und vielleicht doch noch von ihren Angehörigen ausfindig gemacht werden können.
Korpustyp: EU
Met ‘plaats’ bedoel ik veel méér dan een onderdak.
Mit „Platz“ meine ich viel mehr als ein DachüberdemKopf.
Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang dat de voormalige strijders spoedig in het normale leven worden geïntegreerd en dat opnieuw onderdak wordt verleend aan al degenen die de gewelddadige burgeroorlog ontvlucht zijn.
Jetzt gilt es, möglichst schnell diejenigen in die Normalität des zivilen Lebens zurückzuführen, die bisher ihr Leben dem Krieg widmeten, und all denjenigen ein DachüberdemKopf zu geben, die durch die Gewalt des Bürgerkriegs aus ihrer Heimat vertrieben wurden.
Korpustyp: EU
Kunnen zij en Mr Cooper Sam behoorlijk onderdak geven?
Können sie und Mr. Cooper Sam ein DachüberdemKopf geben?
Korpustyp: Untertitel
De Romeinse feestdagen van dit jaar leken echt op het einde van de beschaving... maar ook al eindigt de beschaving, mensen zullen onderdak nodig hebben.
Das tut mir leid. Das Fest war zwar wie das Ende der Zivilisation... aber auch ohne Zivilisation braucht man ein DachüberdemKopf.
Korpustyp: Untertitel
onderdakein Dach über dem Kopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben voedsel, onderwijs, gezondheid, werk en onderdak nodig.
Sie brauchen etwas zu essen, brauchen Bildung, Gesundheit, Arbeit und einDachüberdemKopf.
Korpustyp: EU
300.000 volwassenen en kinderen, op een bevolking van 800.000, werden verdreven en uit hun huizen gezet. Nu verstoppen ze zich in de jungle, zonder onderdak, voedsel of sanitaire voorzieningen.
300 000 der insgesamt 800 000 Einwohner Ost-Timors, einschließlich Kinder, wurden vertrieben und ihrer Heimat beraubt, sie verstecken sich ohne einDachüberdemKopf, ohne Nahrung und unter schwierigsten hygienischen Bedingungen im Dschungel.
Korpustyp: EU
Drie maaltijden, onderdak en ze weten dat ze niet gaan vechten.
Drei Mahlzeiten, einDachüberdemKopf. Und sie wissen, dass niemand sie kämpfen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Je liet me binnen en je gaf me eten, onderdak en liefde.
Du hast mich reingelassen und gabst mir Essen, einDachüberdemKopf und Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Een plek met eten en onderdak... waar we konden overleven tot er redding zou komen.
Essen und einDachüberdemKopf. Wo wir überleben konnten, bis wir gerettet wurden.
Korpustyp: Untertitel
onderdakWohnraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stellen tot onze voldoening vast dat in het Kroatisch parlement ook afgevaardigden van minderheidsgroepen zijn gekozen, maar dringen aan op meer inspanningen opdat aan alle voorwaarden voor de terugkeer van vluchtelingen en ontheemden kan worden voldaan, zoals rechtsbescherming, onderdak, verzoening en integratie in de Kroatische samenleving zonder discriminatie en angst.
Mit Befriedung nimmt es die Wahl von Minderheitenvertreter in das Parlament zur Kenntnis, erwartet aber, dass mehr getan wird, um die Voraussetzungen für die Rückkehr der Flüchtlinge und Vertriebenen sicherzustellen, beispielsweise in Bezug auf Rechtsschutz, Wohnraum, Aussöhnung und reibungslose Integration in die kroatische Gesellschaft, ohne Diskriminierung oder Angst.
Korpustyp: EU
Het uiteindelijke doel is gelijke toegang tot werk, onderwijs, onderdak, gezondheidszorg, sociale diensten en het benodigde kader om de burgerrechten uit te kunnen oefenen, te beginnen bij besluitvormingsprocessen.
Das eigentliche Ziel besteht darin, gleichen Zugang zu Beschäftigung, Bildung, Wohnraum, Gesundheitsfürsorge und sozialen Diensten sowie den erforderlichen Rahmen für die Ausübung der bürgerlichen Rechte, nicht zuletzt in den Entscheidungsprozessen, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Die terugkeer is echter slechts mogelijk als de vluchtelingen bij hun terugkeer menswaardige omstandigheden aantreffen en vooral onderdak vinden.
Voraussetzung müsse jedoch sein, daß die Rückkehrer menschenwürdige Bedingungen, vor allem Wohnraum vorfinden.
Korpustyp: EU
onderdakbeherbergen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De situatie in het Verenigd Koninkrijk is zodanig veranderd dat de eigenaars van een klein pension vandaag werden gedwongen om compensatie te betalen aan een homoseksueel paar dat zij in strijd met de wet hadden geweigerd onderdak te verlenen.
Die Situation im Vereinigten Königreich hat sich so sehr geändert, dass am heutigen Tag die Besitzer einer kleinen Pension zu einer Schadenersatzleistung gegenüber einem schwulen Paar verurteilt wurden, das sie entgegen geltendem Recht nicht beherbergen wollten.
Korpustyp: EU
Ze zwijgen over het lot van de vijf Cubaanse burgers die al sinds 1998 vastzitten in de VS, zonder eerlijk proces, en lijken niet weten dat de VS onderdak blijft bieden aan een Cubaan die verantwoordelijk is voor een bomaanslag op een burgervliegtuig waarbij 76 mensen zijn omgekomen.
Sie sagen nichts zur Situation der fünf kubanischen Bürger, die seit 1998 ohne fairen Prozess in den Vereinigten Staaten inhaftiert sind, und ignorieren die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten einen Kubaner beherbergen, der Drahtzieher eines Bombenanschlags auf ein Flugzeug war, der 76 Menschen das Leben kostete.
Korpustyp: EU
Islamitische regeringen in Khartoum hebben al eerder terroristische groeperingen onderdak gegeven.
Die islamische Regierung in Khartum war dafür bekannt, in der Vergangenheit Terrorgruppen zu beherbergen, die Verbindung zu Al-Qaïda haben.
Korpustyp: Untertitel
onderdakZuhause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen eten, geen onderdak. Rattenbendes.
Kein Futter, kein Zuhause, Rattengangs!
Korpustyp: Untertitel
lk heb je geen onderdak gegeven om je speelschulden te betalen.
Ich habe dir ein Zuhause angeboten. Das ist keine Verpflichtung Spielschulden zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die je een onderdak heeft gegeven?
Einem Mann, der dir ein Zuhause gab?
Korpustyp: Untertitel
onderdakwohnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik stelde het enorm op prijs... dat hij ons heeft geïntroduceerd en tijdelijk onderdak heeft geregeld.
Ich meine, abgesehen davon, dass ich es auch sehr genieße. Leute treffen, vorgestellt zu werden, im Hotel zu wohnen...
Korpustyp: Untertitel
lk ken een eerzame oudere heer, die je gratis onderdak zal bieden.
Ich kenne 'nen achtbaren alten Gentleman, bei dem könntest du umsonst wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Door hun technologie kunnen ze zich voeden, kleden, onderdak geven en vervoeren allemaal gelijk en moeiteloos.
Durch ihre Technologie sind sie in der Lage sich zu ernähren, zu wohnen und sich fortzubewegen ohne Unterschiede und Mühe.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderdak
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je geen onderdak?
Du hast kein Zimmer?
Korpustyp: Untertitel
Voor eten en onderdak.
Für Essen und Miete.
Korpustyp: Untertitel
Je zorgt voor onderdak?
- Du arbeitest an meinem Fall?
Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg om onderdak.
Er bat um Gastfreundschaft.
Korpustyp: Untertitel
—Hij zoekt onderdak.
- Er will ein Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Regel onderdak voor me.
Ich brauche deine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
We hebben onderdak nodig.
Wir brauchen was für die Nacht.
Korpustyp: Untertitel
- Het is onderdak.
Es ist wenigstens ein Dach überm Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Geef ons vannacht onderdak.
Nehmt uns für die Nacht auf.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u onderdak vanavond?
Und dennoch haben Sie Befehlsgewalt?
Korpustyp: Untertitel
Zoek onderdak in Bethlehem.
Du wirst in Bethlehem gezählt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben onderdak nodig.
Wir brauchen einen Platz für die Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Ze bieden onderdak aan terroristen.
Sie nehmen Terroristen auf.
Korpustyp: Untertitel
Een onderdak zou welkom zijn.
Ein Dach wäre wilkommen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt toch geen onderdak.
Sie wissen sowieso nicht, wo Sie schlafen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Lot geeft ze onderdak en bescherming.
Die ultimative Eselsbrücke! Lot nimmt sie auf und beschützt sie.
Korpustyp: Untertitel
Toch wel. Geef ons eten en onderdak.
Doch, doch, gegen Kost und Logis.
Korpustyp: Untertitel
Je biedt nu onderdak aan een voorvluchtige.
Bei Ihnen ist ein entflohenes Element.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf 'r onderdak, het ging slecht.
Ich nahm sie auf, sie war krank.
Korpustyp: Untertitel
Het was meer alsof we onderdak deelden.
eher wie, äh... ein zu Hause teilen.
Korpustyp: Untertitel
En jij verleent een voortvluchtige onderdak.
Und du haust von hier ab.
Korpustyp: Untertitel
U zult ergens anders onderdak moeten vinden.
Fragen Sie bitte woanders an.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 2 criminele breinen onderdak gegeven.
Sie hatten zwei Profikrimis in Ihrer Obhut.
Korpustyp: Untertitel
kan je ergens onderdak krijgen, bij bekenden?
Gibt es einen Ort, wo du hingehen kannst, wo du Leute kennst?
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft tenminste onderdak, dankzij jou.
Dank Ihnen hat sie einen Platz, wo sie bleiben kann.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf ons eten en onderdak.
Er gab uns zu essen, nahm uns bei sich auf!
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft onderdak en bescherming bij mij.
- Sara hat einen Ort zum Übernachten und...
Korpustyp: Untertitel
Je zult vannacht onderdak willen hebben.
Ihr braucht ein Dach für die Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Zou je haar onderdak willen geven?
Kann sie bei dir unterschlüpfen?
Korpustyp: Untertitel
We zoeken onderdak voor een paar weken.
Wir brauchen einen Ort, um uns ein paar Wochen zu verkriechen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik besluit wie we onderdak bieden.
Das entscheide immer noch ich!
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem geen onderdak bieden.
Mussten Sie ihn herbringen?
Korpustyp: Untertitel
Maatschappelijke dienstverlening waarbij onderdak wordt verschaft
Dienstleistungen im Sozialwesen in Verbindung mit Heimen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatschappelijke dienstverlening waarbij geen onderdak wordt verschaft
Sozialwesen (ohne Heime)
Korpustyp: EU DGT-TM
En geld voor boeken, en onderdak.
Plus Bücher, Kost und Logis.
Korpustyp: Untertitel
Oh mam, Scrappy heeft nog geen onderdak.
Ja, es ist viel kühler.
Korpustyp: Untertitel
En jij hebt hem onderdak aangeboden?
Und du hast vorgeschlagen, er könnte hier bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Of wil jij me soms onderdak bieden?
Es sei denn du hättest Lust, mich bei dir aufzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Hé, als je onderdak nodig hebt...
Hey, wenn du einen Platz zum schlafen brauchst...
Korpustyp: Untertitel
Welzijnszorg waarbij geen onderdak wordt verschaft
Nicht in Heimen erbrachte Sozialfürsorgeleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, als ze om geld vraagt en onderdak nodig heeft.
Ja, sie ist echt witzig, wenn sie einen anpumpt, und zum Totlachen, wenn sie ein Bett braucht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem onderdak gegeven en eten uit de keuken.
Ich versteckte ihn in einer Hütte und brachte ihm zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Onderdak verlenen aan 'n voortvluchtige is een ernstig misdrijf.
Einen Flüchtigen zu verstecken ist ein ernsthaftes Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Voor eten en onderdak kunnen we u behandelen.
Wenn Sie uns unterbringen, behandeln wir Sie.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een stevige hand nodig en een goed onderdak.
Er braucht eine ruhige Hand und ein stabiles Umfeld.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je natuurlijk best voor een nacht onderdak geven.
Ich glaube, einen Abend mit Ihnen könnte ich ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze hebben hier niets te zoeken, geen onderdak.
Aber was tun wir mit ihnen, Tsarong?
Korpustyp: Untertitel
Mijn vriend moet onderdak voor ik hem kan meenemen.
Ich brauche einen Platz für meinen Freund, bis ich ihn nach Hause bringen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk had onderdak nodig, en Morgan gaf die.
Ich brauchte eine Zufluchtsstätte und Morgan gab sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Uw consulaat biedt momenteel onderdak aan ene Lee Jong.
In Ihrem Konsulat befindet sich ein Mann namens Lee Jong.
Korpustyp: Untertitel
Als je ze nog onderdak geeft, sluit ik deze hoerenkast.
Wenn du sie nur eine Nacht aufnimmst, schließe ich dieses Hurenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Tot die tijd kan ik u slechts onderdak bieden.
Bis dahin biete ich dir meine Gastfreundschaft an.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vrienden in het Cararian-gebergte zouden me onderdak bieden.
Meine Freunde in den Cararian-Bergen würden mich aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Degenen die nu ergens een onderdak moeten vinden?
Ich hielt das für förderlich.
Korpustyp: Untertitel
Laten we gaan. Voor onderdak deze kant op.
Auf geht's. Zum Schutzraum, hier lang.
Korpustyp: Untertitel
Door ruimtegebrek geeft het bisdom deze kinderen onderdak bij ons.
Aufgrund von platzmangel beherbergt... die Erzdiözese heimatlose Kinder hier im Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat die afperser Shagal ons rekende voor onderdak?
Weißt du, wie viel Shagal für die Übernachtung wollte?
Korpustyp: Untertitel
De eerste behoeften van de mens, was voedsel en onderdak.
Ich denke, die einzige Begierde, die man von Geburt an hat, ist die, sich satt zu essen.
Korpustyp: Untertitel
God wil dat ik zelfs onderdak bied aan veroordeelden.
Der Herr weist mich an, selbst den Verdammten Erlösung zu gewähren.
Korpustyp: Untertitel
Of hier. Benjamin kan je vast wel onderdak verschaffen.
Und jetzt ist Nilani Lenara, und Torias ist Jadzia.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Arness is hier. lk geef je onderdak.
Mrs. Arness ist da.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zouden wij vluchtelingen uit het Keizerrijk onderdak bieden?
Auch wenn das stimmt, warum sollten wir es riskieren, 2 Flüchtlinge aufzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je misschien veilig onderdak wilde.
Ich hätte gedacht, du würdest gern mal eine friedliche Nacht verbringen, aber...
Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik geen geld, geen kleren, geen onderdak.
Deshalb habe ich kein Geld, keine Kleider...
Korpustyp: Untertitel
Maar nu moeten we gelegerd worden en onderdak krijgen.
Wir reden später über die alten Zeiten. Entschuldigt uns.
Korpustyp: Untertitel
En om Delpine te danken dat zij ons onderdak verleent.
Und sich bei Delphine bedanken, für das Teilen Ihrer Annehmlichkeiten mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Goede mensen gaven hem onderdak buiten de stad.
Gute Menschen nahmen ihn außerhalb der Stadt in ihre Obhut.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik trainde hem en gaf hem onderdak.
Ich habe ihm Schwimmanzug und Flossen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek onderdak en zij zoekt een advocaat.
Ich nehme an, du gibst ihr Zeit, sich zu beruhigen?!
Korpustyp: Untertitel
Niemand bood me een baantje aan, of eten, of onderdak.
Niemand gab mir Arbeit oder zu essen oder einen Schlafplatz.
Korpustyp: Untertitel
Geef me onderdak aan het einde van deze dag.
Und beschütze mich am Ende dieser Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Dat komt ervan als je 'n wilde onderdak biedt.
Das hat man davon, wenn man einen Wilden ins Haus lässt.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft je wel onderdak tot 't beter gaat.
Er nimmt euch sicher auf, bis bessere Zeiten kommen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik moest even regelen dat de kinderen onderdak hebben.
Entschuldigung ich... muss sicherstellen, dass wir die Kinder unterbringen.
Korpustyp: Untertitel
Overige maatschappelijke dienstverlening waarbij geen onderdak wordt verschaft
Sonstiges Sozialwesen (ohne Heime)
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige maatschappelijke dienstverlening waarbij geen onderdak wordt verschaft
Sonstige soziale Tätigkeiten ohne Beherbergung
Korpustyp: EU DGT-TM
geschikt onderdak op de gepaste plaats voor haar personeel, en
geeignete Räumlichkeiten an dem jeweiligen Standort für das Personal der Behörde und
Korpustyp: EU DGT-TM
Gratis onderdak en zoveel eten als je wilt.
Verpflegung inbegriffen, und so viel man essen kann?
Korpustyp: Untertitel
God, we danken U voor dit voedsel en ons onderdak.
Lieber Gott, wir danken Dir für diese Speise und für den sicheren Ort, an dem wir leben.
Korpustyp: Untertitel
U geeft toe dat u hem onderdak verschaft heeft!
Du gibst also zu, dass er hier war!
Korpustyp: Untertitel
Maar die man kan ons geen onderdak of eten geven.
Aber dieser Mann kann uns weder ein Dach noch Nahrung geben.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem waarschuwen en mij onderdak verlenen.
Sie müssen ihn warnen... Und mich verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Wie 'n deserteur onderdak verleent, pleegt ook landverraad.
Wer einen Deserteur beherbergt, ist ebenfalls des Verrates schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vriend moet onderdak voor ik hem kan meenemen.
Ich brauche einen Platz für meinen Kumpel, bis ich ihn nach Hause bringen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het raar klinkt maar ik zoek onderdak.
Hör zu, ich weiß das ist komisch, aber... Ich brauche ein Platz zum Übernachten.
Korpustyp: Untertitel
lk geef geen onderdak aan de verkrachter van mijn moeder.
Ich bin nicht derjenige, der den Vergewaltiger meiner Mutter beherbergt.
Korpustyp: Untertitel
Alleen heeft het bewijs van onderdak niet meer dezelfde betekenis.
Es ist nur so, daß die Unterkunftsbescheinigung nicht mehr denselben Sinn hat.
Korpustyp: EU
Maatschappelijke diensten waarbij onderdak wordt verschaft aan mishandelde vrouwen
Dienstleistungen von Wohnheimen für misshandelte Frauen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere maatschappelijke diensten waarbij onderdak wordt verschaft aan volwassenen
Dienstleistungen von sonstigen Heimen für Erwachsene (ohne Erholungs- und Ferienheime)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere maatschappelijke diensten waarbij geen onderdak wordt verschaft, n.e.g.
Sonstige Dienstleistungen des Sozialwesens, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere maatschappelijke diensten waarbij geen onderdak wordt verschaft, n.e.g.
Andere Dienstleistungen des Sozialwesens, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigde, natuurlijk is het waar dat sommige landen, Oostenrijk bijvoorbeeld, de Bosniërs en andere vluchtelingen onderdak, en wel zeer ruimhartig onderdak hebben geboden.
Herr Präsident, Frau Abgeordnete! Natürlich ist es richtig, daß einige Staaten wie zum Beispiel Österreich den Bosniern, aber auch anderen Flüchtlingen Aufnahme, und zwar großzügige Aufnahme gewährt haben.
Korpustyp: EU
Welk land zal onderdak verlenen aan terroristen als ze de consequenties zien?
Wo nimmt man noch Terroristen auf, wenn die Länder die Folgen sehen?
Korpustyp: Untertitel
Om een criminele groepering onderdak te verlenen in jouw stomme restaurant.
Zuzulassen, dass eine Verbrecherorganisation in deinem dummen Restaurant ihre Basis aufmacht.
Korpustyp: Untertitel
We voeden de hongerigen, geven onderdak aan de wanhopigen, verenigen oude vijanden.
Wir ernähren die Hungrigen, beschützen die Verzweifelten, vereinen frühere Feinde.
Korpustyp: Untertitel
Een aanbod, onderdak voor Max en mij, stroom voor hem, eten voor mij.
Gib uns Kost und Logis... Strom für Max. Essen für mich.
Korpustyp: Untertitel
Ze zorgen wel voor je. Ze regelen onderdak, een auto, alles.
Sie kümmern sich um dich und besorgen, was du brauchst.
Korpustyp: Untertitel
Hey... je hebt er moed voor nodig om zo iemand onderdak te bieden!
Die hat vielleicht Nerven, einen Fremden zu verstecken!
Korpustyp: Untertitel
Geld en eten raken op, maar we redden ons met gratis onderdak en eten dankzijonsgeheimewapen:
Geld und Essen werden knapp, aber wann immer möglich sehen wir zu, dass wir gratis schlafen und essen... dank unserer Geheimwaffe:
Korpustyp: Untertitel
Oh, ik zou hem graag onderdak geven, maar mijn man zit met buikgriep.
Ich würde ihn liebend gerne mit zu mir nach Hause nehmen, aber mein Mann hat sich einen Magen-Darm-Virus eingefangen.