linguatools-Logo
256 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
onderdak Unterschlupf 21 Quartier 7

Verwendungsbeispiele

onderdak Unterkunft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat land heeft verzocht om internationale hulp om de behoeften aan voedsel, medicijnen en onderdak van deze vluchtelingen te kunnen dekken.
Der Iran hat um internationale Hilfe nachgesucht, um die erforderlichen Lebensmittel, Arzneimittel und Unterkünfte für diese Flüchtlinge bereitstellen zu können.
   Korpustyp: EU
Als je je overgeeft, krijg je eten en onderdak.
Wenn Sie sich ergeben, erhalten Sie Essen und Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Er zouden op het moment 60.000 vluchtelingen in de bossen leven of geen behoorlijk onderdak hebben.
Angeblich leben 60 000 Flüchtlinge derzeit in den Wäldern oder in ungenügenden Unterkünften.
   Korpustyp: EU
We hadden hier eten en onderdak en het is veel beter als bij Rick.
Hier gab es Essen und Unterkunft und es war viel besser als bei Rick.
   Korpustyp: Untertitel
ECHO biedt steun aan de heropbouw van privé-woningen en levert andere goederen dan levensmiddelen, om de pas uit Kosovo aangekomen vluchtelingen een minimum aan onderdak te kunnen verschaffen.
ECHO unterstützt die Instandsetzung privater Wohnungen und die Lieferung anderer Waren als Lebensmittel, um die ausreichende Bereitstellung von Unterkünften für kürzlich aus dem Kosovo vertriebene Menschen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Er is niet veel geld, maar er is eten, onderdak en goed gezelschap.
Es gibt nicht viel Geld, aber Essen, Unterkunft und Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Degenen die vluchten, weten immers dat ze bescherming, voedsel en onderdak krijgen in de kampen waar ze terechtkomen.
Die Flüchtlinge wissen ja, daß sie in den Lagern Schutz, Essen und Unterkunft bekommen werden.
   Korpustyp: EU
Als krijgsgevangenen krijgen jullie eten, onderdak en kleding.
Sie werden als Kriegsgefangene behandelt. Sie erhalten Nahrung, Kleidung und eine Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Om te overleven hebben ze dringend behoefte aan eten, drinken en onderdak.
Sie benötigen dringend Hilfe, um zu überleben, Essen, Wasser und Unterkünfte.
   Korpustyp: EU
Bloom en ik zorgen voor onderdak.
Bloom und ich sorgen für Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderdak

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Heb je geen onderdak?
Du hast kein Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Voor eten en onderdak.
Für Essen und Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Je zorgt voor onderdak?
- Du arbeitest an meinem Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Hij vroeg om onderdak.
Er bat um Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
—Hij zoekt onderdak.
- Er will ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Regel onderdak voor me.
Ich brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben onderdak nodig.
Wir brauchen was für die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is onderdak.
Es ist wenigstens ein Dach überm Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Geef ons vannacht onderdak.
Nehmt uns für die Nacht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u onderdak vanavond?
Und dennoch haben Sie Befehlsgewalt?
   Korpustyp: Untertitel
Zoek onderdak in Bethlehem.
Du wirst in Bethlehem gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben onderdak nodig.
Wir brauchen einen Platz für die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze bieden onderdak aan terroristen.
Sie nehmen Terroristen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Een onderdak zou welkom zijn.
Ein Dach wäre wilkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt toch geen onderdak.
Sie wissen sowieso nicht, wo Sie schlafen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Lot geeft ze onderdak en bescherming.
Die ultimative Eselsbrücke! Lot nimmt sie auf und beschützt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Toch wel. Geef ons eten en onderdak.
Doch, doch, gegen Kost und Logis.
   Korpustyp: Untertitel
Je biedt nu onderdak aan een voorvluchtige.
Bei Ihnen ist ein entflohenes Element.
   Korpustyp: Untertitel
lk gaf 'r onderdak, het ging slecht.
Ich nahm sie auf, sie war krank.
   Korpustyp: Untertitel
Het was meer alsof we onderdak deelden.
eher wie, äh... ein zu Hause teilen.
   Korpustyp: Untertitel
En jij verleent een voortvluchtige onderdak.
Und du haust von hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
U zult ergens anders onderdak moeten vinden.
Fragen Sie bitte woanders an.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt 2 criminele breinen onderdak gegeven.
Sie hatten zwei Profikrimis in Ihrer Obhut.
   Korpustyp: Untertitel
kan je ergens onderdak krijgen, bij bekenden?
Gibt es einen Ort, wo du hingehen kannst, wo du Leute kennst?
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft tenminste onderdak, dankzij jou.
Dank Ihnen hat sie einen Platz, wo sie bleiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaf ons eten en onderdak.
Er gab uns zu essen, nahm uns bei sich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft onderdak en bescherming bij mij.
- Sara hat einen Ort zum Übernachten und...
   Korpustyp: Untertitel
Je zult vannacht onderdak willen hebben.
Ihr braucht ein Dach für die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zou je haar onderdak willen geven?
Kann sie bei dir unterschlüpfen?
   Korpustyp: Untertitel
We zoeken onderdak voor een paar weken.
Wir brauchen einen Ort, um uns ein paar Wochen zu verkriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik besluit wie we onderdak bieden.
Das entscheide immer noch ich!
   Korpustyp: Untertitel
lk kan hem geen onderdak bieden.
Mussten Sie ihn herbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Maatschappelijke dienstverlening waarbij onderdak wordt verschaft
Dienstleistungen im Sozialwesen in Verbindung mit Heimen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatschappelijke dienstverlening waarbij geen onderdak wordt verschaft
Sozialwesen (ohne Heime)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En geld voor boeken, en onderdak.
Plus Bücher, Kost und Logis.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mam, Scrappy heeft nog geen onderdak.
Ja, es ist viel kühler.
   Korpustyp: Untertitel
En jij hebt hem onderdak aangeboden?
Und du hast vorgeschlagen, er könnte hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Of wil jij me soms onderdak bieden?
Es sei denn du hättest Lust, mich bei dir aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Hé, als je onderdak nodig hebt...
Hey, wenn du einen Platz zum schlafen brauchst...
   Korpustyp: Untertitel
Welzijnszorg waarbij geen onderdak wordt verschaft
Nicht in Heimen erbrachte Sozialfürsorgeleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, als ze om geld vraagt en onderdak nodig heeft.
Ja, sie ist echt witzig, wenn sie einen anpumpt, und zum Totlachen, wenn sie ein Bett braucht.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb hem onderdak gegeven en eten uit de keuken.
Ich versteckte ihn in einer Hütte und brachte ihm zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Onderdak verlenen aan 'n voortvluchtige is een ernstig misdrijf.
Einen Flüchtigen zu verstecken ist ein ernsthaftes Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor eten en onderdak kunnen we u behandelen.
Wenn Sie uns unterbringen, behandeln wir Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een stevige hand nodig en een goed onderdak.
Er braucht eine ruhige Hand und ein stabiles Umfeld.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je natuurlijk best voor een nacht onderdak geven.
Ich glaube, einen Abend mit Ihnen könnte ich ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze hebben hier niets te zoeken, geen onderdak.
Aber was tun wir mit ihnen, Tsarong?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vriend moet onderdak voor ik hem kan meenemen.
Ich brauche einen Platz für meinen Freund, bis ich ihn nach Hause bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
lk had onderdak nodig, en Morgan gaf die.
Ich brauchte eine Zufluchtsstätte und Morgan gab sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Uw consulaat biedt momenteel onderdak aan ene Lee Jong.
In Ihrem Konsulat befindet sich ein Mann namens Lee Jong.
   Korpustyp: Untertitel
Als je ze nog onderdak geeft, sluit ik deze hoerenkast.
Wenn du sie nur eine Nacht aufnimmst, schließe ich dieses Hurenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tot die tijd kan ik u slechts onderdak bieden.
Bis dahin biete ich dir meine Gastfreundschaft an.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vrienden in het Cararian-gebergte zouden me onderdak bieden.
Meine Freunde in den Cararian-Bergen würden mich aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Degenen die nu ergens een onderdak moeten vinden?
Ich hielt das für förderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we gaan. Voor onderdak deze kant op.
Auf geht's. Zum Schutzraum, hier lang.
   Korpustyp: Untertitel
Door ruimtegebrek geeft het bisdom deze kinderen onderdak bij ons.
Aufgrund von platzmangel beherbergt... die Erzdiözese heimatlose Kinder hier im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wat die afperser Shagal ons rekende voor onderdak?
Weißt du, wie viel Shagal für die Übernachtung wollte?
   Korpustyp: Untertitel
De eerste behoeften van de mens, was voedsel en onderdak.
Ich denke, die einzige Begierde, die man von Geburt an hat, ist die, sich satt zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
God wil dat ik zelfs onderdak bied aan veroordeelden.
Der Herr weist mich an, selbst den Verdammten Erlösung zu gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Of hier. Benjamin kan je vast wel onderdak verschaffen.
Und jetzt ist Nilani Lenara, und Torias ist Jadzia.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Arness is hier. lk geef je onderdak.
Mrs. Arness ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zouden wij vluchtelingen uit het Keizerrijk onderdak bieden?
Auch wenn das stimmt, warum sollten wir es riskieren, 2 Flüchtlinge aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je misschien veilig onderdak wilde.
Ich hätte gedacht, du würdest gern mal eine friedliche Nacht verbringen, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik geen geld, geen kleren, geen onderdak.
Deshalb habe ich kein Geld, keine Kleider...
   Korpustyp: Untertitel
Maar nu moeten we gelegerd worden en onderdak krijgen.
Wir reden später über die alten Zeiten. Entschuldigt uns.
   Korpustyp: Untertitel
En om Delpine te danken dat zij ons onderdak verleent.
Und sich bei Delphine bedanken, für das Teilen Ihrer Annehmlichkeiten mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Goede mensen gaven hem onderdak buiten de stad.
Gute Menschen nahmen ihn außerhalb der Stadt in ihre Obhut.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik trainde hem en gaf hem onderdak.
Ich habe ihm Schwimmanzug und Flossen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zoek onderdak en zij zoekt een advocaat.
Ich nehme an, du gibst ihr Zeit, sich zu beruhigen?!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bood me een baantje aan, of eten, of onderdak.
Niemand gab mir Arbeit oder zu essen oder einen Schlafplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me onderdak aan het einde van deze dag.
Und beschütze mich am Ende dieser Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat komt ervan als je 'n wilde onderdak biedt.
Das hat man davon, wenn man einen Wilden ins Haus lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij geeft je wel onderdak tot 't beter gaat.
Er nimmt euch sicher auf, bis bessere Zeiten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik moest even regelen dat de kinderen onderdak hebben.
Entschuldigung ich... muss sicherstellen, dass wir die Kinder unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Overige maatschappelijke dienstverlening waarbij geen onderdak wordt verschaft
Sonstiges Sozialwesen (ohne Heime)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige maatschappelijke dienstverlening waarbij geen onderdak wordt verschaft
Sonstige soziale Tätigkeiten ohne Beherbergung
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschikt onderdak op de gepaste plaats voor haar personeel, en
geeignete Räumlichkeiten an dem jeweiligen Standort für das Personal der Behörde und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gratis onderdak en zoveel eten als je wilt.
Verpflegung inbegriffen, und so viel man essen kann?
   Korpustyp: Untertitel
God, we danken U voor dit voedsel en ons onderdak.
Lieber Gott, wir danken Dir für diese Speise und für den sicheren Ort, an dem wir leben.
   Korpustyp: Untertitel
U geeft toe dat u hem onderdak verschaft heeft!
Du gibst also zu, dass er hier war!
   Korpustyp: Untertitel
Maar die man kan ons geen onderdak of eten geven.
Aber dieser Mann kann uns weder ein Dach noch Nahrung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet hem waarschuwen en mij onderdak verlenen.
Sie müssen ihn warnen... Und mich verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie 'n deserteur onderdak verleent, pleegt ook landverraad.
Wer einen Deserteur beherbergt, ist ebenfalls des Verrates schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vriend moet onderdak voor ik hem kan meenemen.
Ich brauche einen Platz für meinen Kumpel, bis ich ihn nach Hause bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het raar klinkt maar ik zoek onderdak.
Hör zu, ich weiß das ist komisch, aber... Ich brauche ein Platz zum Übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef geen onderdak aan de verkrachter van mijn moeder.
Ich bin nicht derjenige, der den Vergewaltiger meiner Mutter beherbergt.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen heeft het bewijs van onderdak niet meer dezelfde betekenis.
Es ist nur so, daß die Unterkunftsbescheinigung nicht mehr denselben Sinn hat.
   Korpustyp: EU
Maatschappelijke diensten waarbij onderdak wordt verschaft aan mishandelde vrouwen
Dienstleistungen von Wohnheimen für misshandelte Frauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere maatschappelijke diensten waarbij onderdak wordt verschaft aan volwassenen
Dienstleistungen von sonstigen Heimen für Erwachsene (ohne Erholungs- und Ferienheime)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere maatschappelijke diensten waarbij geen onderdak wordt verschaft, n.e.g.
Sonstige Dienstleistungen des Sozialwesens, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere maatschappelijke diensten waarbij geen onderdak wordt verschaft, n.e.g.
Andere Dienstleistungen des Sozialwesens, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigde, natuurlijk is het waar dat sommige landen, Oostenrijk bijvoorbeeld, de Bosniërs en andere vluchtelingen onderdak, en wel zeer ruimhartig onderdak hebben geboden.
Herr Präsident, Frau Abgeordnete! Natürlich ist es richtig, daß einige Staaten wie zum Beispiel Österreich den Bosniern, aber auch anderen Flüchtlingen Aufnahme, und zwar großzügige Aufnahme gewährt haben.
   Korpustyp: EU
Welk land zal onderdak verlenen aan terroristen als ze de consequenties zien?
Wo nimmt man noch Terroristen auf, wenn die Länder die Folgen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Om een criminele groepering onderdak te verlenen in jouw stomme restaurant.
Zuzulassen, dass eine Verbrecherorganisation in deinem dummen Restaurant ihre Basis aufmacht.
   Korpustyp: Untertitel
We voeden de hongerigen, geven onderdak aan de wanhopigen, verenigen oude vijanden.
Wir ernähren die Hungrigen, beschützen die Verzweifelten, vereinen frühere Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Een aanbod, onderdak voor Max en mij, stroom voor hem, eten voor mij.
Gib uns Kost und Logis... Strom für Max. Essen für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zorgen wel voor je. Ze regelen onderdak, een auto, alles.
Sie kümmern sich um dich und besorgen, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Hey... je hebt er moed voor nodig om zo iemand onderdak te bieden!
Die hat vielleicht Nerven, einen Fremden zu verstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Geld en eten raken op, maar we redden ons met gratis onderdak en eten dankzijonsgeheimewapen:
Geld und Essen werden knapp, aber wann immer möglich sehen wir zu, dass wir gratis schlafen und essen... dank unserer Geheimwaffe:
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ik zou hem graag onderdak geven, maar mijn man zit met buikgriep.
Ich würde ihn liebend gerne mit zu mir nach Hause nehmen, aber mein Mann hat sich einen Magen-Darm-Virus eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel