Wederopbouw, zichtbaar en snel, is een essentieel onderdeel.
Wiederaufbau, sichtbar und rasch, ist ein wesentlicher Bestandteil.
Korpustyp: EU
Een van de meest voorkomende onderdelen daarvan is het overlevendensyndroom.
Eine der häufigsten Bestandteile davon ist die Schuld des Überlebenden;
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Zapatero zelf heeft daarover gezegd: er is niet één wezenlijk onderdeel veranderd.
Herr Zapatero selbst hat dazu erklärt, kein einziger wesentlicher Bestandteil sei geändert worden.
Korpustyp: EU
Uw kinderen vormen een belangrijk onderdeel van zijn ontwikkeling.
Ihre Kinder werden ein wichtiger Bestandteil seiner Entwicklung sein.
Korpustyp: Untertitel
Roemenië is een integraal onderdeel van dat proces en de sociale verandering heeft de laatste maanden in rap tempo plaatsgevonden.
Rumänien ist ein fester Bestandteil dieses Prozesses, und das Tempo der sozialen Veränderungen in den letzten Monaten war enorm.
Korpustyp: EU
De open grenzen politiek van de regering Bush en het besluit om de vreemdelingenwetten te ignoreren, is onderdeel van een bredere agenda.
Die Open Border Policy der Bush-Regierung und ihre Entscheidung, die Vollstreckung der Einwanderungsgesetzte dieses Landes zu ignorieren sind Bestandteil einer umfassenderen Agenda.
Korpustyp: Untertitel
Auteursrechten vormen een zeer belangrijk onderdeel van de westerse rechtsorde.
Die Urheberrechte sind ein besonders wichtiger Bestandteil der westlichen Rechtsordnung.
Korpustyp: EU
Dit is verder geevolueerd... met organische onderdelen die veel complexer zijn.
Dinger haben sich viel weiter entwickelt, mit voneinander abhängigen organischen Bestandteilen viel größerer Komplexität.
Korpustyp: Untertitel
Alvorens de nieuwe verordening wordt opgesteld, moeten de betreffende onderdelen ook met het Parlement worden besproken.
Bevor die neue Verordnung erarbeitet wird, müssen diese Bestandteile auch eingehend mit dem Parlament debattiert werden.
Ziekenhuizen hebben bijvoorbeeld wel medicijnen, maar geen onderdelen voor hun apparatuur.
Beispielsweise haben Krankenhäuser zwar Medikamente, jedoch fehlen Ersatzteile für die Geräte.
Korpustyp: EU
Crichtons nucleaire bom... bestaat uit onderdelen van apparaten die ik nooit eerder heb gezien.
Crichtons Atombombe... besteht größtenteils aus Ersatzteilen von Geräten, die mir völlig fremd sind.
Korpustyp: Untertitel
Voorts moet de situatie betreffende voor reparaties gebruikte onderdelen worden verduidelijkt.
Auch in Bezug auf Ersatzteile, die für Reparaturen verwendet werden, besteht Klärungsbedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben op zoek naar nieuwe onderdelen.
Uh, ich suche nach einige Ersatzteilen.
Korpustyp: Untertitel
Die regeling moet concurrentievervalsende monopolievorming verhinderen en de consumenten goedkope reparaties met onderdelen van hun keuze garanderen.
Sie muß eine wettbewerbshemmende Monopolisierung verhindern und zugleich den Verbrauchern preisgünstige Reparaturen mit Ersatzteilen ihrer Wahl sichern.
Korpustyp: EU
Geef maar gewoon $30 voor het onderdeel.
Gib mir einfach 30 Dollar für das Ersatzteil.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zullen het onderhoud en het monteren van nieuwe onderdelen in praktijkomstandigheden tijdens een inspectie ter plaatse aanzienlijk worden vereenvoudigd.
Darüber hinaus werden die Wartung und der Einbau von Ersatzteilen unter Feldbedingungen während einer OSI erheblich erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat je onderdelen uit de winkel hebt gestolen.
Ich weiß, dass du Ersatzteile aus dem Laden stiehlst.
Korpustyp: Untertitel
De voorgestelde wijzigingen zullen bovendien het gebruik bevorderen van goedkopere, maar kwalitatief gelijkwaardige onderdelen en aldus bijdragen tot vermindering van de reparatiekosten.
Außerdem werden die vorgeschlagenen Veränderungen die Verwendung kostengünstigerer Ersatzteile von gleichwertiger Qualität begünstigen, so dass die Reparaturarbeiten billiger werden.
Korpustyp: EU
Jij bent met de onderdelen in zee gesprongen.
Sie sind mit den Ersatzteilen ins Meer gesprungen.
Elektronische onderdelen en de speciaal daarvoor ontworpen onderdelen als hieronder:
Elektronische Bauelemente und Baugruppen und besonders konstruierte Bestandteile hierfür wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
DRAM’s vallen onder rubriek 32.10 van de NACE, omvattende de vervaardiging van elektronenbuizen en andere elektronische onderdelen.
DRAMs gehören zum NACE-Code 32.10, der die Herstellung von Elektronenröhren und sonstigen elektronischen Bauelementen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.11.40: Delen van elektronenbuizen en van andere elektronische onderdelen, n.e.g.
CPA 26.11.40: Teile für elektronische Bauelemente, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van elektronenbuizen en van andere elektronische onderdelen, n.e.g.
Teile für elektronische Bauelemente, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van elektronische onderdelen
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung elektronischer Bauelemente
Korpustyp: EU DGT-TM
soort en omvang van de vervanging van onderdelen met beperkte levensduur, en
Art und Umfang des Austausches von Bauelementen mit begrenzter Lebensdauer und
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.11: Vervaardiging van elektronische onderdelen
NACE 26.11: Herstellung von elektronischen Bauelementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Accessoires van de voorruit en de positie waarin deze zijn gemonteerd, met een korte beschrijving van de elektrische/elektronische onderdelen: ...
Windschutzscheiben-Zubehörteile und deren Anbringungsstelle sowie kurze Beschreibung ggf. beteiligter elektrischer/elektronischer Bauelemente: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Accessoires van de voorruit en de positie waarin deze zijn gemonteerd, met een korte beschrijving van eventuele elektrische/elektronische onderdelen: ...
Windschutzscheiben-Zubehörteile und deren Anbringungsstelle sowie kurze Beschreibung ggf. beteiligter elektrischer/elektronischer Bauelemente: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van de eventuele elektrische/elektronische onderdelen: ...
Kurze Beschreibung der elektrischen/elektronischen Bauelemente (sofern vorhanden): ...
Om uw geneesmiddel op te lossen en toe te dienen, heeft u de volgende onderdelen nodig:
Um das Arzneimittel wieder aufzulösen und zu injizieren, benötigen Sie folgendes Zubehör:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is een goudmijn voor onderdelen.
Das ist eine Goldmine für Zubehör.
Korpustyp: Untertitel
Beschrijving en tekeningen van inlaatpijpen en bijbehorende onderdelen (drukkamer, voorverwarmingssysteem, extra luchtinlaten enz.): ...
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen om een laboratorium op te zetten:
Zubehör das man braucht um ein Labor einzurichten...
Korpustyp: Untertitel
Beschrijving en tekeningen van inlaatpijpen en bijbehorende onderdelen (drukkamer, voorverwarmingssysteem, extra luchtinlaten enz.): ...
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmeinrichtung, zusätzliche Ansaugstutzen usw.): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Houd handen, armen en onderdelen binnen de auto, en niet flitsen.
Lasst Hände, Füße und Zubehör im Auto... und fotografiert nicht mit Blitzlicht.
Korpustyp: Untertitel
Radiatoren en ketels en onderdelen voor centrale verwarming
Heizkörper und Heizkessel sowie Zubehör für Zentralheizungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een revolutionair onderdeel dat elke fiets elektrisch kan maken... door de energie van het trappen op te slaan... voor extra vermogen als je het nodig hebt.
Gentlemen, gestatten Sie mir Ihnen das Kopenhagen-Rad vorzustellen, ein revolutionäres Zubehör, das Ihr Fahrrad... in ein Elektro-Hybrid verwandelt, welches die Energie durch das Treten der Pedale speichert, um Ihnen einen Schub zu geben, wenn Sie ihn brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Het tweede aspect betreft een nieuw element in de richtlijn dat is toegevoegd tussen de eerste en tweede lezing, namelijk de invoering van een nieuw systeem van typegoedkeuring voor onderdelen op de secundaire markt die van invloed zijn op de milieuprestaties en de veiligheidssystemen van voertuigen.
Der zweite Aspekt, der der Richtlinie zwischen der ersten und zweiten Lesung erst neu hinzugefügt wurde, war die Einrichtung eines neuen Typgenehmigungsverfahrens für Zubehör und Ersatzteile, die sich auf die Umweltwerte und die Sicherheit eines Fahrzeugs auswirken.
Korpustyp: EU
Apparatuur, met uitzondering van de in 2B005, 2B105 of 3B001.d. bedoelde apparatuur, voor de afzetting van metallieke deklagen, als volgt, en speciaal ontworpen onderdelen en toebehoren daarvoor:
Nicht von den Nummern 2B005, 2B105 oder 3B001.d. erfasste Ausrüstung zur Abscheidung von metallischen Auflageschichten wie folgt, sowie dafür besonders konstruiertes Zubehör:
Afval wordt voortgebracht als onderdeel van een productieproces met een ander doel.
Abfälle entstehen als Glied in einer Produktionskette, die einem anderen Ziel dient.
Korpustyp: EU
Flexibele onderdelen die door deze versnelde testprocedure oververhit raken, mogen tijdens de test worden vervangen.
Elastische Glieder, die während des komprimierten Prüfverfahrens überhitzt werden, dürfen während der Prüfung ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben een milieuproces en met name ook een sociaal proces nodig als belangrijk onderdeel van het totale proces dat is voortgekomen uit de Top van Lissabon.
Was wir brauchen, ist ein Umweltprozess und nicht zuletzt ein sozialer Prozess als wichtiges Glied der vom Lissabonner Gipfel ausgehenden Strategie.
Korpustyp: EU
Installateurs zijn een essentieel onderdeel van de bevoorradingsketen voor verwarmingssystemen, en in de aanpak van de Commissie wordt hun expertise grotendeels genegeerd of verspild.
Installateure sind ein wichtiges Glied in der Wärmeversorgungskette, der Vorschlag der Kommission führt jedoch dazu, dass ihre Fachkenntnisse großenteils außer Acht gelassen oder vergeudet werden.
Korpustyp: EU
We moeten alle onderdelen van het handelskanaal aanpakken: aanwerving, vervoer, uitbaters, tussenpersonen en klanten.
Wir müssen alle Glieder der Kette bekämpfen: Anwerbung, Transport, Ausbeutung, Vermittler, Kunden.
Korpustyp: EU
Wij hebben in eerste en tweede lezing gepleit voor een plafond voor de aansprakelijkheid van classificatiebureaus omdat deze organisaties slechts één onderdeel van de keten van aansprakelijkheid zijn.
In der ersten Lesung haben wir die Begrenzung der finanziellen Haftung auf bestimmte Höchstbeträge insofern befürwortet, als diese Organisationen nur ein Glied in der Kette der Haftung bilden.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij voorstellen gedaan om de productiesector te behouden, gezien het feit dat voor de samenhang van het geheel alle onderdelen even belangrijk zijn.
Daher also die Vorschläge, die wir unterbreitet haben, und mit denen die Interessen des produzierenden Sektors gefördert werden sollen, da es ja bei einem einheitlichen Ganzen auf alle Glieder der Kette ankommt.
Korpustyp: EU
Het wordt aan de fabrikant overgelaten om in overleg met de technische dienst flexibele onderdelen vast te zetten als dit voor de testprocedure noodzakelijk is en als de testresultaten hierdoor niet onrealistisch worden beïnvloed.
Elastische Glieder dürfen nach Ermessen des Herstellers und in Übereinstimmung mit dem technischen Dienst unwirksam gemacht werden, wenn es für das Prüfverfahren erforderlich ist und die Prüfergebnisse dadurch nicht verfälscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt aan de fabrikant overgelaten om in overleg met de technische dienst flexibele onderdelen vast te zetten als dit voor de testprocedure noodzakelijk is en als de testresulaten hierdoor niet onrealistisch worden beïnvloed.
Elastische Glieder dürfen nach Ermessen des Herstellers und in Übereinstimmung mit dem technischen Dienst unwirksam gemacht werden, wenn es für das Prüfverfahren erforderlich ist und die Prüfergebnisse dadurch nicht verfälscht werden.
De gekozen onderdelen moeten zijn gebaseerd op het als de „nomenclatuur van territoriale eenheden voor de statistiek (NUTS)” bekendstaande gemeenschappelijke systeem voor de classificatie van de regio's dat Eurostat in samenwerking met de nationale instituten voor de statistiek tot stand heeft gebracht.
Die Unterteilungen sollten auf dem gemeinsamen System der Klassifizierung der Regionen basieren, das als „Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)“ bezeichnet und von Eurostat in Zusammenarbeit mit den nationalen Instituten für Statistik festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gekozen onderdelen moeten zijn gebaseerd op het als de „Nomenclatuur van territoriale eenheden voor de statistiek (NUTS)” bekendstaande gemeenschappelijke systeem voor de classificatie van de regio’s dat het Bureau voor de statistiek van de Europese Gemeenschappen in samenwerking met de nationale instituten voor de statistiek tot stand heeft gebracht.
Die Unterteilungen sollten auf dem gemeinsamen System der Klassifizierung der Regionen basieren, das als „Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)“ bezeichnet und vom Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften in Zusammenarbeit mit den nationalen Instituten für Statistik festgelegt wird.
Deze bepalingen hebben betrekking op de belangrijkste kenmerken van civiele beschermingsmodules zoals hun taken, capaciteiten, onderdelen en inzettermijn en stellen de passende mate van hun zelfvoorziening en interoperabiliteit vast.
Diese Vorschriften umfassen die wichtigsten Merkmale von Katastrophenschutzmodulen wie Aufgaben, Kapazitäten, ihre Untereinheiten und Einsatzdauer und legen das geeignete Maß ihrer Autarkie und Interoperabilität fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelBuchstabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op voorwaarde dat het intraday-krediet slechts tot de betreffende dag beperkt blijft en geen verlenging tot de volgende ochtend mogelijk is , kan intraday-krediet ook worden verstrekt aan : i ) de financiële afdelingen zoals bedoeld in onderdeel a ) , punt 1 , onder i ) ;
Unter der Voraussetzung , dass sie auf den betreffenden Tag beschränkt bleiben und nicht in Übernachtkredite umgewandelt werden können , können Innertageskredite auch folgenden Stellen gewährt werden : i ) Stellen im Sinne von Artikel 3 Buchstabe a ) Nummer 1 unter Ziffer i ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iv ) onder toezicht staande kredietinstellingen , zoals bedoeld in onderdeel a ) , punt 1 , die niet als tegenpartij kunnen optreden bij een monetairebeleidstransactie van het eurosysteem en / of geen toegang hebben tot de marginale beleningsfaciliteit .
iv ) der Aufsicht unterliegende Kreditinstitute im Sinne von Artikel 3 Buchstabe a ) Nummer 1 , die keine zugelassenen Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems sind und / oder keinen Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van bestuur van de ECB kan de in onderdeel a ) , punt 1 , onder i ) , bedoelde financiële afdelingen op voorstel van de betreffende NCB vrijstellen van de in punt 3 hierboven neergelegde verplichting tot het stellen van onderpand voor intradaykrediet .
Auf Vorschlag der betreffenden NZB kann der EZB-Rat Stellen im Sinne von Artikel 3 Buchstabe a ) Nummer 1 unter Ziffer i ) von der Verpflichtung zur Besicherung von Innertageskrediten gemäß Artikel 3 Buchstabe f ) Nummer 3 befreien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor nationale RTGS-systemen die een procedure voor het blokkeren van banktegoeden toepassen , geldt 2001O0401 --- NL --- 01.07.2003 --- 002.001 --- 11 ▼B als tijdstip van verevening het tijdstip waarop de blokkering plaatsvindt , zoals bedoeld in artikel 3 , onderdeel e ) , punt 3 .
Bei nationalen RTGS-Systemen , die ein Verfahren zur Sperrung von Beträgen anwenden , ist der Abwicklungszeitpunkt der Zeitpunkt , zu dem die Verfügungssperre gemäß Artikel 3 Buchstabe e ) Nummer 3 gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van dit richtsnoer , en onverminderd de bepalingen inzake onherroepelijkheid , zoals bedoeld in artikel 3 , onderdeel e ) , punt 3 , wordt een betaling voor de verzendende deelnemer „finaal » ( zoals gedefinieerd in artikel 1 van dit richtsnoer ) op het tijdstip van verevening .
Im Sinne dieser Leitlinie und unbeschadet der Bestimmungen über die Unwiderruflichkeit gemäß Artikel 3 Buchstabe e ) Nummer 3 wird eine Zahlung für den sendenden Teilnehmer zum Abwicklungszeitpunkt endgültig im Sinne von Artikel 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van dit richtsnoer , en onverminderd de bepalingen inzake onherroepelijkheid , zoals bedoeld in artikel 3 , onderdeel e ) , punt 3 , wordt een betaling voor de ontvangende deelnemer „finaal » ( zoals gedefinieerd in artikel 1 van dit richtsnoer ) op het tijdstip waarop zijn in b ) bedoelde RTGS-rekening wordt gecrediteerd .
Im Sinne dieser Leitlinie und unbeschadet der Bestimmungen zur Unwiderruflichkeit gemäß Artikel 3 Buchstabe e ) Nummer 3 wird eine Zahlung für den empfangenden Teilnehmer zu dem Zeitpunkt endgültig im Sinne von Artikel 1 , zu dem die Gutschrift auf seinem RTGS-Konto gemäß Buchstabe b ) erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanvullende noodprocedures Elke NCB draagt er zorg voor dat haar nationale RTGS-systeem en - procedures in overeenstemming zijn met de eisen die aan de gebruikers worden gesteld met betrekking tot aanvullende noodprocedures , zoals bedoeld in onderdeel a ) , en met de voorwaarden en procedures zoals die door de Raad van bestuur van de ECB zijn vastgesteld .
Zusätzliche Notfallmaßnahmen Jede NZB stellt sicher , dass ihr nationales RTGS-System und ihre Verfahren den Benutzeranforderungen an die zusätzlichen Notfallmaßnahmen gemäß Artikel 4 Buchstabe a ) sowie den vom EZB-Rat festgelegten Bedingungen und Verfahren entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor nationale RTGSsystemen die een procedure voor het blokkeren van banktegoeden toepassen , geldt als tijdstip van verevening het tijdstip waarop de blokkering plaatsvindt , zoals bedoeld in artikel 3 , onderdeel e ) , punt 3 .
Bei nationalen RTGS-Systemen , die ein Verfahren zur Sperrung von Beträgen anwenden , ist der Abwicklungszeitpunkt der Zeitpunkt , zu dem die Verfügungssperre gemäß Artikel 3 Buchstabe e ) Nummer 3 gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Keuringen overeenkomstig onderdeel c kunnen ook worden uitgevoerd door een deskundige van een bedrijf dat deskundig is op het gebied van blussystemen.
Prüfungen nach Buchstabe c können auch von einem Sachkundigen einer Fachfirma für Feuerlöschanlagen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keuringen overeenkomstig onderdeel c kunnen ook worden uitgevoerd door een deskundige die in veiligheidsgeleidesystemen is opgeleid.
Prüfungen nach Buchstabe c können auch von einem Sachkundigen für Sicherheitsleitsysteme durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelZuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toezicht op systemen voor grote betalingen verevening te garanderen in het geval van faillissement van een deelnemer . Als onderdeel van hun lopende toezichtfuncties hebben de ECB en de nationale centrale banken regelmatig statistisch relevante gegevens verzameld en geanalyseerd betreffende de belangrijkste systemen voor grote betalingen in euro .
Aufsicht über Großbetragszahlungssysteme Im Zuge der laufenden Überwachungstätigkeit erhoben die EZB und die NZBen für Analysezwecke regelmäßig statistische Daten über die wichtigsten in Euro arbeitenden Großbetragszahlungssysteme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De samenwerking met de VN inzake crisisbeheersing geschiedt in overeenstemming met en als onderdeel van de uitvoering van de gemeenschappelijke verklaring inzake de VN-EU-samenwerking inzake crisisbeheersing van 24 september 2003.
Die Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen im Bereich der Krisenbewältigung wird entsprechend der Gemeinsamen Erklärung über die VN/EU-Zusammenarbeit bei der Krisenbewältigung vom 24. September 2003 im Zuge der Umsetzung dieser Erklärung weiterentwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De configuratie van elk element moet schriftelijk worden vastgelegd als onderdeel van de metrologische controle.
Die Konfiguration jedes Elements muss im Zuge der messtechnischen Kontrolle dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De configuratie van het energiemeetsysteem moet schriftelijk worden vastgelegd als onderdeel van de conformiteitskeuring.
Die Konfiguration des EMS muss im Zuge der Konformitätsbewertung dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de lancering van MSS relatief veel tijd en complexe technische ontwikkelingsfasen vereist, moeten als onderdeel van de selectieprocedure de vorderingen bij de technische en commerciële ontwikkeling van mobiele satellietsystemen worden geëvalueerd.
Angesichts der vergleichsweise langen Zeiträume und der komplexen technischen Entwicklungsschritte, die für die Einführung von MSS erforderlich sind, sollten die Fortschritte, die bei der technischen und kommerziellen Entwicklung von Satellitenmobilfunksystemen bereits erzielt worden sind, im Zuge des Auswahlverfahrens beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd Simpe, ook al werd de steun volgens de Italiaanse autoriteiten aan Simpe verleend (en niet aan NGP), opgericht uitsluitend met het oog op de herstructurering van NGP — en betreft het hier dus een onderdeel van het herstructureringsplan.
Den Angaben Italiens zufolge wurde die Beihilfe zwar SIMPE (und nicht NGP) gewährt, aber SIMPE war ja ausschließlich zum Zweck der Umstrukturierung von NGP und somit im Zuge des Umstrukturierungsplanes gegründet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als onderdeel van de hervorming zullen de Companies Taxation and Concessions Ordinance (de verordening inzake de belastingvrijstelling voor ondernemingen) en de Income Tax (Qualifying Companies) Regulations (de voorschriften inzake de inkomstenbelasting voor gekwalificeerde vennootschappen) met onmiddellijke ingang worden ingetrokken.
Im Zuge der Reform werden die „Companies Taxation and Concessions Ordinance“ (über die steuerbefreiten Unternehmen) und die „Income Tax (Qualifying Companies) Regulations“ (über die „qualifying“ Unternehmen) mit sofortiger Wirkung aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie is de afgelopen twintig jaar echter drastisch veranderd en daarom heeft er als onderdeel van de hervorming van 2003 een discussie plaatsgevonden over de toekomst van de zuivelsector.
Allerdings haben sich die Dinge in den letzten 20 Jahren drastisch verändert, und es entstand deshalb im Zuge der Reform von 2003 eine Diskussion, was mit dem Milchsektor geschehen solle.
Korpustyp: EU
Mocht uit diepgaand onderzoek blijken dat dit nodig is, dan zijn wij bereid een wetgevingsvoorstel voor te leggen, maar dan als afzonderlijk voorstel, niet als onderdeel van deze verordening.
Nach eingehender Prüfung ist die Kommission bereit, erforderlichenfalls einen Legislativvorschlag einzubringen, dies jedoch in einem getrennten Verfahren und nicht im Zuge dieser Verordnung.
Korpustyp: EU
Als onderdeel van de hervormingen is in Polen een groot aantal oude vaartuigen naar de sloop gegaan.
In Polen wurden im Zuge der Reformen viele alte Schiffe verschrottet.
Korpustyp: EU
onderdeelElemente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gebouwen worden zorgvuldig gerenoveerd en blijven een kenmerkend onderdeel van het ontwerp .
Die Verkaufshalle und die zwei Kopfbauten der Großmarkthalle bleiben als gestaltprägende Elemente bestehen und werden sorgfältig restauriert ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk onderdeel van de instructies (woordgroepen, diagrammen, beschreven functies enz.) moet correct zijn voor het systeem waarop de instructies betrekking hebben.
Die einzelnen Elemente der Anleitungen (Wortgruppen, Abbildungen, Funktionsbeschreibungen usw.) sollten für das jeweils beschriebene System zutreffend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het civieltechnische onderdeel van de infrastructuur brengt de meeste moeilijkheden met zich aangezien deze meestentijds herbouwd moeten worden omdat wijzigingen niet mogelijk zijn (kunstwerken, tunnels, aardebanen).
Die Elemente bezüglich des Ingenieurbaus sind am kritischsten, da ihre Änderung häufig nur dann umgesetzt werden kann, wenn die Bauwerke komplett neu gebaut werden (Brücken, Tunnel, Erdbauwerke).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Objectief bewijs”: kwantitatieve of kwalitatieve informatie, aantekeningen of constateringen van feiten met betrekking tot de veiligheid of het bestaan en de uitvoering van een onderdeel van het veiligheidsmanagementsysteem, gebaseerd op verifieerbare waarnemingen, metingen of proeven.
„Objektiver Nachweis“ sind quantitative oder qualitative Angaben, Aufzeichnungen oder Darstellungen eines Sachverhalts in Bezug auf die Sicherheit oder auf das Vorhandensein und die Umsetzung eines oder mehrerer Elemente des Systems zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen; ein objektiver Nachweis beruht auf Beobachtungen, Messungen oder Prüfungen und ist nachprüfbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden verduidelijkt dat ieder onderdeel van staatssteun dat in de nationale steunprogramma’s vervat kan zitten, onderzocht moet worden in het licht van de materiële communautaire voorschriften inzake staatssteun.
Es sollte klargestellt werden, dass alle Elemente staatlicher Beihilfe, die in die in dieser Verordnung genannten nationalen Stützungsprogramme aufgenommen werden können, im Lichte der materiellrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zu beurteilen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen moet er rekening mee worden gehouden dat de vervanging van één bepaald onderdeel niet volstaat om het baanvak volledig in overeenstemming te brengen met deze TSI. Slechts wanneer alle onderdelen voldoen aan de eisen van deze TSI kan er sprake zijn van conformiteit van een subsysteem.
In solchen Fällen ist zu berücksichtigen, dass keines dieser Elemente für sich allein die Konformität des Ganzen gewährleisten kann. Vielmehr lässt sich die Konformität eines Teilsystems nur als Ganzes feststellen, d. h. wenn sämtliche Elemente mit der TSI übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een onderdeel van het beheersysteem van de exploitant, zoals vereist in ORO.GEN.200 a) 1), en a) 2),
eines der Elemente des Managementsystems des Betreibers wie in ORO.GEN.200 Buchstabe a Nummer 1 und Buchstabe a Nummer 2 vorgeschrieben,
Korpustyp: EU DGT-TM
elk onderdeel van het beheersysteem van de organisatie, als bedoeld in ORA.GEN.200 a) 1) en a) 2),
eines der Elemente des Managementsystems der Organisation, wie in ORA.GEN.200 Buchstabe a Absatz 1 und Buchstabe a Absatz 2 vorgeschrieben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gegevensveld uit meer dan één onderdeel bestaat, wordt deze vermelding in elk daarvan aangebracht.
Wenn das Datenfeld mehrere Elemente umfasst, ist der Eintrag für jedes Element zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij aan herinnerd dat de betrekkingen van de Europese Unie met de mediterrane landen op een algemene strategie gebaseerd zijn waarvan de visserij ons inziens een wezenlijk onderdeel vormt. Daarom vertrouwen wij erop dat de Marokkaanse regering, gezien het dringende karakter van de onderhandelingen, haar houding zal bijsturen.
Wir erinnern daran, dass die Beziehungen der Europäischen Union mit den Mittelmeerländern auf einer globalen Strategie beruhen; eines der unbestrittenen Elemente darin ist für uns die Fischerei, und wir sind daher zuversichtlich, dass die Regierung Marokkos eine Haltung einnimmt, die der dringend gebotenen Beschleunigung der laufenden Verhandlungen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
onderdeelKomponenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het begrip „onderdeel” dekt niet alleen materiële, maar ook immateriële objecten, zoals programmatuur.
Unter ‚Komponenten‘ sind materielle, aber auch immaterielle Produkte wie Software zu verstehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines die onderdeel zijn van een productielijn voor de vervaardiging van lithiumionbatterijen voor elektrische personenvoertuigen, bestemd voor de bouw van een dergelijke productielijn [1]
Maschinen, die Komponenten einer Fertigungsanlage für Lithium-Ionen-Batterien für Personenkraftwagen mit Elektroantrieb sind, zum Aufbau einer solchen Fertigungsanlage [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een beveiliging die op de remmen werkt, geldt dit voor elk mechanisch of elektrisch onderdeel van die beveiliging.
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so gilt diese Anforderung für jede ihrer mechanischen oder elektrischen Komponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een beveiligingsinrichting die op de remmen werkt, geldt dit voor elk mechanisch of elektrisch onderdeel van de inrichting.
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so gilt diese Anforderung für jede ihrer mechanischen oder elektrischen Komponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een krachtens bijlage II (deel 145) erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie A mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können nach Anhang II (Teil 145) genehmigte Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie A Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een krachtens bijlage II (deel 145) erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie B mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können nach Anhang II (Teil 145) genehmigte Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip „onderdeel” dekt niet alleen materiële, maar ook immateriële objecten, zoals programmatuur”.
Der Begriff ‚Komponenten‘ umfasst sowohl materielle als auch immaterielle Produkte wie Software“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip onderdeel dekt niet alleen materiële, maar ook immateriële objecten zoals software.
Unter ‚Komponenten‛ sind materielle, aber auch immaterielle Produkte wie Software zu verstehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie A mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie A Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie B mag een onderdeel voor onderhoud nochtans tijdelijk demonteren om de toegang tot het onderdeel te vergemakkelijken, tenzij de demontage extra onderhoudswerk doet ontstaan waarin de bepalingen van deze paragraaf niet voorzien.
Dessen ungeachtet können Instandhaltungsbetriebe mit einer Berechtigung der Kategorie B Komponenten vorübergehend für Instandhaltungsarbeiten ausbauen, um die Zugänglichkeit zu erleichtern, sofern der Ausbau keine zusätzlichen Instandhaltungsarbeiten erforderlich macht, die nicht unter die Bestimmungen dieses Absatzes fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelTeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je hier op klikt verandert je muispijl in een vraagteken met pijl. Klik met deze pijl op een onderdeel van het hoofdvenster van & kturtle; als je daarvan een beschrijving wilt lezen.
Nach der Auswahl dieses Befehls wird der Mauszeiger zu einem Fragezeichen. Wenn Sie mit diesem Mauszeiger auf Teile des Hauptfensters von & kturtle; klicken, sehen Sie eine Beschreibung zu diesen ausgewählten Bereichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& konqueror; is een bestandsbeheerprogramma, web-browser, het laat u afbeeldingen zien, enzovoorts, en het is een centraal onderdeel van het & kde; -project. Meer informatie over & konqueror; kunt u vinden op www.konqueror.org.
& konqueror; ist ein Datei-Manager, Webbrowser, Bildbetrachter und mehr, außerdem ist er einer der wichtigsten Teile des & kde;-Projektes. Sie können weitere Informationen über & konqueror; unter www.konqueror.org finden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De EU-structuurfondsen kunnen en worden gebruikt voor de cofinanciering van digitaliseringsactiviteiten als onderdeel van projecten die gevolgen hebben voor de regionale economie.
Die EU-Strukturfonds können für die Kofinanzierung von Digitalisierungstätigkeiten genutzt werden (was auch bereits geschieht), sofern sich Teile der Projekte auf die regionale Wirtschaft auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: In 3A201.b worden niet bedoeld magneten die speciaal zijn ontworpen voor en worden uitgevoerd 'als onderdeel van' medische apparatuur voor beeldvorming door middel van kernmagnetische resonantie (Nuclear Magnetic Resonance — NMR).
Anmerkung: Unternummer 3A201b erfasst nicht Magnete, die besonders konstruiert sind für medizinische NMR-Bildsysteme (nuclear magnetic resonance imaging systems) und als Teile davon exportiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zinsnede 'als onderdeel van' betekent niet noodzakelijkerwijs werkelijk als onderdeel van dezelfde zending. Afzonderlijke zendingen vanuit verschillende bronnen zijn toegestaan, mits in de bijbehorende exportdocumenten duidelijk wordt vermeld dat de zendingen 'als onderdeel van' de beeldvormende systemen worden verzonden.
Dabei ist es nicht notwendig, dass alle Teile in einer Lieferung zusammengefasst sind. Jedoch muss aus den Ausfuhr-Dokumenten jeder Einzellieferung eindeutig hervorgehen, dass es sich um Teile der Gesamtlieferung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
103 De tweede vorm van uitsplitsing is de functionele kostenindeling, waarbij lasten worden geclassificeerd op basis van hun functie als onderdeel van de kostprijs van de omzet of bijvoorbeeld als onderdeel van distributie- of beheerskosten.
103 Die zweite Art der Aufgliederung wird als „Umsatzkostenverfahren“ bezeichnet und unterteilt die Aufwendungen nach ihrer funktionalen Zugehörigkeit als Teile der Umsatzkosten, beispielsweise der Aufwendungen für Vertriebs- oder Verwaltungsaktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie voor de definities van „fundamenteel”, „niet-fundamenteel”, „niveau 1”, „niveau 2”, „kritiek onderdeel” en „certificeringsautoriteit” de toepasselijke bilaterale overeenkomst krachtens dewelke de validering plaatsvindt.
Begriffsbestimmungen ‚grundlegend‘, ‚nicht grundlegend‘, ‚Stufe 1‘, ‚Stufe 2‘, und ‚kritische Teile‘, siehe das anwendbare bilaterale Abkommen, nach dem die Validierung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel onderdeel van de zachte bekleding van dat deel, met inbegrip van de onderdelen van de balg, mag in het gangpad uitsteken.
Es dürfen keine Teile der nachgiebigen Verkleidung in diesem Bereich und keine Teile der Faltenbälge in den Durchgang hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst van reserveonderdelen, met inbegrip van een voldoende gedetailleerde technische beschrijving van elk onderdeel om vervangingen door eenzelfde type en met dezelfde garanties mogelijk te maken;
eine Liste der Ersatzteile, einschließlich einer ausreichend detaillierten technischen Beschreibung aller Teile, um einen gleichartigen Ersatz mit derselben Garantie zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst van de onderdelen die samen het remsysteem vormen, met duidelijke identificatie per onderdeel;
eine Liste der eindeutig bezeichneten Teile, aus denen das Bremssystem besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijk onderdeel bij het maken van de afweging is de vraag of en in hoeverre staatssteun op het gebied van risicokapitaal als een passend instrument kan worden beschouwd om particuliere risicokapitaalinvesteringen aan te moedigen.
Bei der Abwägung spielt eine wichtige Rolle, ob und inwieweit staatliche Beihilfen im Risikokapitalbereich als geeignetes Instrument zur Förderung privater Risikokapitalinvestitionen betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie meegedeeld dat de productielijn van PZL Hydral (thans van PZL Wrocław) een belangrijk onderdeel vormt van het economische herstelplan van de Poolse regering van 1995 voor de periode 1996-2000 en dat van 2000 voor de periode 2001-2006.
Wie die polnischen Behörden der Kommission mitgeteilt haben, spielt die Produktionslinie von PZL Hydral (bzw. derzeit PZL Wrocław) eine wichtige Rolle im Wirtschaftsentwicklungsplan der polnischen Regierung von 1995 für den Zeitraum 1996-2000 bzw. von 2000 für den Zeitraum 2001-2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verhandelen van primaire rechten op capaciteit vormt een belangrijk onderdeel van het ontwikkelen van een concurrerende markt en het creëren van liquiditeit.
Der Handel mit primären Kapazitätsrechten spielt bei der Entwicklung eines wettbewerbsoffenen Marktes und für die Entstehung von Liquidität eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder hebben we in de lijst een gebied opgenomen dat de Commissie heeft genegeerd, namelijk de industrie: industrie-beleidsmaatregelen met een algemene strekking die verband houden met de coördinatie tussen industriebeleid en macroeconomisch beleid, wat nog zo'n essentieel onderdeel is van de ontwikkeling van een Europese democratie.
Wir haben in die Liste auch den Industriesektor aufgenommen, den die Kommission nicht erwähnt hat. Es handelt sich um Maßnahmen in der Industriepolitik von allgemeiner Tragweite im Zusammenhang mit der Koordinierung der industriellen und makroökonomischen Politiken, die für die Entwicklung eines demokratischen Europas eine weitere wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Zoals ik eerder al zei, is voorlichting van burgers een belangrijk onderdeel, en er zal dus worden geprobeerd om toegang te krijgen tot informatie.
Wie ich bereits sagte, spielt die Information der Bürger eine wichtige Rolle. Es wird also etwas bezüglich des Zugangs zu Informationen getan werden.
Korpustyp: EU
De gebeurtenissen in Ierland, die de heer Sjöstedt noemt, zijn een ander belangrijk onderwerp van de discussie die wij morgen al kunnen voeren met onder andere de Zweedse minister van Buitenlandse Zaken als zij de plannen uiteenzet voor de Top van Göteborg, waarvan het gebeurde in Ierland natuurlijk een belangrijk onderdeel zal zijn.
Die Ereignisse von Irland, die Sie meinen, gehören zu einer anderen wichtigen Diskussion, die meines Wissens nach bereits morgen, u. a. mit der schwedischen Außenministerin, geführt werden wird, wenn sie die Pläne für das Gipfeltreffen von Göteborg vorstellt. Dabei wird die Frage des Referendums in Irland natürlich eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Ook steunen wij de voltooiing van de interne markt. De effectieve implementatie van de dienstenrichtlijn zal hiervan een belangrijk onderdeel zijn.
Die Vollendung des Binnenmarkts ist ebenfalls ein Punkt, dem wir zustimmen können, und die wirksame Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie wird dabei eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
De nieuwe strategie moet visserij op lokaal niveau bevorderen, en ik wil erop wijzen dat de aquacultuur hiervan een wezenlijk onderdeel vormt, aangezien het een grote hoeveelheid rijkdommen en tienduizenden arbeidsplaatsen vertegenwoordigt.
Die neue Strategie muss die Fischerei auf lokaler Ebene fördern, und ich möchte hervorheben, dass die Aquakultur eine wesentliche Rolle dabei spielen kann, da sie für eine ganz wesentliche Anzahl von Ressourcen und Zehntausende von Arbeitsplätzen steht.
Korpustyp: EU
De kwaliteit van de rechtspleging in veel van de toetredingslanden en de noodzaak om verbeteringen door te voeren was immers een essentieel onderdeel van de toetreding tot de Europese Unie.
Die Qualität der Justiz in vielen Beitrittsländern und die Notwendigkeit, sie zu verbessern, hat beim Beitritt zur Europäischen Union eine wesentliche Rolle gespielt.
Korpustyp: EU
Dit wetgevingsvoorstel vormt daarom een belangrijk onderdeel van bredere inspanningen van de EU om de opwarming van de aarde tegen te gaan.
Dieser Legislativvorschlag spielt daher bei den breiter angelegten Anstrengungen der EU zur Bekämpfung der globalen Erwärmung eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
onderdeelBauteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikant moet de kosteloze terugname garanderen van het product met het oog op renovatie of recycling, alsmede van elk onderdeel dat wordt vervangen, met uitzondering van door de gebruikers besmette componenten (bijvoorbeeld bij medische of nucleaire toepassingen).
Der Hersteller garantiert die kostenlose Rücknahme des Produkts zwecks Erneuerung oder Wiederverwertung, sowie ersetzter Bauteile, mit Ausnahme von Bauteilen, die vom Benutzer kontaminiert wurden (z. B. durch medizinische oder nukleare Anwendungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst van alle OBD-uitvoercodes en -formaten (met telkens een verklaring) die worden gebruikt voor afzonderlijke onderdelen van de aandrijflijn die verband houden met de emissies en voor afzonderlijke onderdelen die geen verband houden met de emissies, voorzover de bewaking van het onderdeel wordt gebruikt om te bepalen wanneer de storingsindicator wordt geactiveerd.
Eine Liste aller vom OBD-System verwendeten Ausgabecodes und -formate (jeweils mit Erläuterung) für einzelne emissionsrelevante Bauteile des Antriebsstrangs und für einzelne nicht emissionsrelevante Bauteile, wenn deren Überwachung die Aktivierung des Störungsmelders bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke wielrand, die vast op de testbank is bevestigd, wordt een alternerende torsiekracht van ± MT uitgeoefend via het bevestigingsoppervlak, d.w.z. via een remschijf of een ander onderdeel.
Jedes Rad wird auf dem Prüfstand an einem Felgenhorn starr aufgespannt und über die Nabenanschlussfläche z. B. über eine Bremsscheibe oder andere Bauteile mit einem Wechseltorsionsmoment von ± MT belastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het volgende testprogramma worden remschijven als onderdeel van het remsysteem getest.
Mithilfe des nachstehenden Prüfprogramms werden Bremstrommeln als Bauteile des Bremssystems geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektromagnetische compatibiliteit”: het vermogen van een voertuig, onderdeel of technische eenheid om op bevredigende wijze in zijn elektromagnetische omgeving te kunnen functioneren zonder zelf elektromagnetische storingen te veroorzaken die ontoelaatbaar zijn voor iets dat zich in die omgeving bevindt;
„Elektromagnetische Verträglichkeit“ bezeichnet die Eigenschaft eines Fahrzeugs, eines oder mehrerer Bauteile oder einer oder mehrerer selbständiger technischer Einheiten, in einem elektromagnetischen Umfeld zufriedenstellend zu funktionieren, ohne dabei selbst irgendetwas in diesem Umfeld durch unzulässige elektromagnetische Störungen zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektromagnetische immuniteit”: het vermogen van een voertuig, onderdeel of technische eenheid om zonder prestatievermindering te functioneren in aanwezigheid van (gespecificeerde) elektromagnetische storingen, zoals gewenste radiofrequentiesignalen van radiozenders of binnen dezelfde bandbreedte uitgestraalde emissies van industriële, wetenschappelijke en medische toepassingen, binnen of buiten het voertuig;
„Elektromagnetische Störfestigkeit“ bezeichnet die Eigenschaft eines Fahrzeugs, eines oder mehrerer Bauteile oder einer oder mehrerer selbständiger technischer Einheiten, bei (bestimmten) elektromagnetischen Störungen, darunter gewünschte Hochfrequenzsignale von Funksendern oder gestrahlte in-band-Aussendungen von industriellen, wissenschaftlichen und medizinischen Geräten („ISM-Geräte“) innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs, ohne Leistungsminderung zu funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparaties aan onderdelen van motoren, anders dan de motor, het emissiebeperkingssysteem of het brandstofsysteem, die geselecteerd zijn om volgens een accumulatief bedrijfsprogramma te worden getest, mogen alleen worden verricht bij het uitvallen van een onderdeel of een storing aan het motorsysteem.
Bauteile eines Motors, der für die Prüfung über eine bestimmte Betriebsdauer ausgewählt wurde (außer dem Motor selbst, der emissionsmindernden Einrichtung oder dem Kraftstoffregelsystem) dürfen nur repariert werden, wenn eine Fehlfunktion der Bauteile oder des Motorsystems vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de in artikel 4, lid 1, aangegeven data moet het OBD-systeem van elke dieselmotor en van elk voertuig met een dieselmotor een storing in een emissiegerelateerd onderdeel of systeem aangeven, wanneer die storing ertoe leidt dat de emissies de toepasselijke in de tabel van artikel 4, lid 3, aangegeven OBD-grenswaarden overschrijden.
Ab den in Artikel 4 Absatz 1 dieser Richtlinie angegebenen Terminen müssen die OBD-Systeme aller Dieselmotoren und aller mit Dieselmotoren ausgerüsteten Fahrzeuge die Fehlfunktionen emissionsrelevanter Bauteile oder Einrichtungen anzeigen, wenn diese Fehlfunktionen dazu führen, dass die Abgasemissionen die in Artikel 4 Absatz 3 dieser Richtlinie genannten Grenzwerte übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is niet van toepassing op een uitlaatgasrecirculatievoorziening, een NOx-verwijderingssysteem, een deeltjesfilter of een combinatie van NOx-verwijderingssysteem en deeltjesfilter, en evenmin op een onderdeel of een systeem dat op ernstige storingen wordt gecontroleerd.
Diese Bestimmung gilt weder für Systeme für die Abgasrückführung (AGR), DeNOx-Systeme, Partikelfilter oder Kombinationen aus DeNOx-System und Partikelfilter noch für Bauteile oder Systeme, die auf schwere Funktionsstörungen überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparaties aan de onderdelen van een motorsysteem dat is geselecteerd om volgens een bedrijfsaccumulatieschema te worden getest, mogen alleen worden verricht bij het uitvallen van een onderdeel of bij een storing van het motorsysteem.
Bauteile eines Motorsystems, das für die Prüfung im Rahmen eines Betriebsakkumulationsprogramms ausgewählt wurde, dürfen nur repariert werden, wenn eine Fehlfunktion der Bauteile oder des Motorsystems vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelBau-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
om door middel van steekproeven de normen van het product, onderdeel of uitrustingsstuk te controleren.
zur Überwachung der Standards der Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile an Stichproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„artikel”; elk onderdeel en uitrustingsstuk dat wordt gebruikt in burgerluchtvaartuigen;
„Artikel“ bedeutet jedes Bau- oder Ausrüstungsteil, das für Zivilluftfahrzeuge verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1, kan een organisatie die haar hoofdvestiging in een niet- lidstaat heeft haar bekwaamheid aantonen op basis van een certificaat dat aan de organisatie is afgegeven door dat land, voor het product, het onderdeel en het uitrustingsstuk waarvoor de aanvraag is ingediend, mits:
In Abweichung von Absatz 1 kann ein Betrieb, dessen Hauptgeschäftssitz in einem Nichtmitgliedstaat liegt, seine Befähigung durch den Besitz eines Zeugnisses nachweisen, das jener Staat für die beantragten Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile ausgestellt hat, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1, kan een fabrikant die niet in een lidstaat gevestigd is haar bekwaamheid aantonen op basis van een certificaat dat aan de organisatie is afgegeven door dat land, voor het product, het onderdeel en het uitrustingsstuk waarvoor de aanvraag is ingediend, mits:
In Abweichung von Absatz 1 kann ein Hersteller, dessen Hauptgeschäftssitz in einem Nichtmitgliedstaat liegt, seine Befähigung durch den Besitz eines Zeugnisses nachweisen, das jener Staat für die beantragten Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile ausgestellt hat, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over dit systeem moet ter beschikking worden gesteld aan alle bekende gebruikers van het product, onderdeel of uitrustingsstuk en, op verzoek, aan eenieder die bevoegd is overeenkomstig andere aanverwante uitvoeringsvoorschriften.
Informationen über dieses System sind allen bekannten Benutzern der betreffenden Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile und auf Anforderung allen sonst aufgrund einschlägiger Durchführungsvorschriften auskunftsberechtigten Personen bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
door het Agentschap een onveilige toestand in een luchtvaartuig is vastgesteld, die het gevolg is van een tekortkoming in het luchtvaartuig of in een motor, propeller, onderdeel of uitrustingsstuk van dat luchtvaartuig, en
sie an einem Luftfahrzeug aufgrund eines Mangels an diesem oder an einem darin eingebauten Motor, Propeller, Bau- oder Ausrüstungsteil einen unsicheren Zustand festgestellt hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
nadat de in punt 1 bedoelde voorstellen zijn goedgekeurd door het Agentschap, aan alle bekende gebruikers of eigenaars van het product, onderdeel of uitrustingsstuk, en, op verzoek, aan eenieder die moet voldoen aan de luchtwaardigheidsaanwijzing, de passende beschrijvende gegevens en uitvoeringsinstructies ter beschikking stellen.
nach der Genehmigung der Vorschläge gemäß Ziffer 1 durch die Agentur allen bekannten Benutzern oder Besitzern des betreffenden Produkts, Bau- oder Ausrüstungsteils und auf Anforderung allen sonstigen Personen, die die Lufttüchtigkeitsanweisung einzuhalten haben, geeignete beschreibende Daten und Durchführungsanleitungen bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een passende ondersteuning van de blijvende luchtwaardigheid van het product, onderdeel of uitrustingsstuk.
die ausreichende Unterstützung der fortdauernden Lufttüchtigkeit des betreffenden Produkts, Bau- oder Ausrüstungsteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag geen wijziging die betrekking heeft op de test en invloed heeft op de conformiteitsverklaring worden aangebracht aan een product, onderdeel of uitrustingsstuk tussen het moment dat wordt aangetoond dat het voldoet aan punt b) en het moment dat het aan het Agentschap wordt aangeboden om te worden getest.
dürfen am Produkt, Bau- oder Ausrüstungsteil in der Zeit vom Nachweis der Einhaltung der Bestimmung gemäß Buchstabe b bis zur Vorführung zum Test vor der Agentur keine Änderungen bezüglich des Tests vorgenommen werden, die sich auf die Einhaltungserklärung auswirken würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebied, systeem, onderdeel of uitrustingsstuk dat naar het oordeel van het Agentschap niet wordt beïnvloed door de wijziging.
alle Bereiche, Systeme, Bau- oder Ausrüstungsteile, die nach Ansicht der Agentur nicht von der Änderung betroffen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 2 oktober 2006 heeft de Raad van Bestuur toestemming gegeven voor reguliere maandelijkse publicatie van de geharmoniseerde concurrentie-indicatoren voor de landen van het eurogebied als een specifiek onderdeel van het gemeenschappelijke publicatiekader van het Eurosysteem .
Am 2 . Oktober 2006 beschloss der EZB-Rat , als einen speziellen Bereich im Rahmen der gemeinsamen Veröffentlichungen des Eurosystems regelmäßig monatlich die harmonisierten Indikatoren der Wettbewerbsfähigkeit für die Länder des Euroraums bekannt zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een operationeel segment is een onderdeel van een entiteit:
Ein Geschäftssegment ist ein Bereich eines Unternehmens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beheer van een dergelijke website als onderdeel van de openbare opdracht kan derhalve niet als een kennelijke fout in de omschrijving van die publieke taak worden beschouwd.
Insoweit impliziert die Einbeziehung des Betriebs dieser Website in den Bereich des öffentlich-rechtlichen Auftrags keinen wesentlichen Fehler.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gangbare interpretatie van de term „indexcijfer van de productie” als indexcijfer voor de „ontwikkeling van de toegevoegde waarde” is in tegenspraak met de definitie van „productie” in de nationale rekeningen of de structurele bedrijfsstatistieken. Toch wordt deze term gewoonlijk in dit onderdeel van de bedrijfsstatistiek wordt gebruikt.
Der Begriff „Produktionsindex“ wird im Allgemeinen als ein Index für die „Entwicklung der Wertschöpfung“ verstanden, was der Definition des Begriffs „Produktion“ im Rahmen der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen und der strukturellen Unternehmensstatistik widerspricht. Dennoch ist dies der Begriff, der traditionell in diesem Bereich der Unternehmensstatistik Verwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het prioritaire onderdeel biologische landbouw heeft Eurostat 15 intentieverklaringen ontvangen.
Für den prioritären Bereich des ökologischen Landbaus hat Eurostat 15 Absichtserklärungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdubbeling van de capaciteit van de perserij: de uitbreiding van deze activiteit is een onderdeel van de strategie van GM Europe om beter op de lokale behoeften te kunnen inspelen.
Verdoppelung der Kapazität der Formwerkstatt: Der Ausbau der Aktivitäten in diesem Bereich dient der von GM Europe angestrebten besseren Deckung des Bedarfs vor Ort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2005 nemen de EVA‐staten deel aan het specifieke onderdeel „Coopener” en aan de daaruit voortvloeiende acties in het in lid 5, onder g), bedoelde communautaire programma.”.
Ab dem 1. Januar 2005 nehmen die EFTA-Staaten an dem spezifischen Bereich ‚COOPENER‘ des in Absatz 5 Buchstabe g) genannten Gemeinschaftsprogramms und den diesbezüglichen Maßnahmen teil.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgenomen veranderingen ten aanzien van het personeelsbestand zullen vrijwel elk onderdeel van de activiteiten van RMG raken, bijvoorbeeld:
Die vorgeschlagenen Veränderungen im Personalbestand betreffen nahezu jeden Bereich der RGM, beispielsweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts lijkt het passend om als onderdeel van deze marktgerichtheid maatregelen ter bevordering van specifieke kwaliteitsregelingen en daarmee samenhangende afzetbevorderingsactiviteiten in te voeren.
Ferner erscheint es zweckmäßig, Maßnahmen im Bereich der Marktorientierung zur Unterstützung spezifischer Qualitätsregelungen und entsprechende Absatzförderungsmaßnahmen einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neemt de overheid het besluit om een marktdeelnemer te worden, dan is het praktischer om dit onderdeel van de activiteiten af te splitsen en onder te brengen in een afzonderlijke onderneming.
Wenn sich der Staat zu einem Engagement auf dem Markt entscheidet, ist es für den Staat einfacher, diesen Bereich auszugliedern und in einer eigenen Gesellschaft zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelTeils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beoordeling en controle: Aan de bevoegde instantie dient een verklaring te worden verstrekt dat aan elk onderdeel van dit criterium is voldaan.
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Stelle ist eine Erklärung über die Erfüllung jedes Teils dieses Kriteriums vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een automatische en definitieve doorhaling van enig onderdeel van de vastlegging in de begroting voor een grensoverschrijdend programma worden de regels gevolgd van artikel 166, lid 3, van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002.
Die automatische und endgültige Aufhebung eines Teils der Mittelbindung für ein grenzübergreifendes Programm richtet sich nach Artikel 166 Absatz 3 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het meten van de hardheid moet het onderdeel op het voertuig zijn bevestigd.
Die Härtebestimmung des Teils ist in der Anbaulage vorzunehmen, wie es am Fahrzeug befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
via pijpleidingen die niet behoren tot het upstreampijpleidingnet en die geen onderdeel vormen van het pijpleidingnet dat hoofdzakelijk wordt gebruikt voor lokale distributie, of
durch Rohrleitungen, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Verteilung benutzten Teils von Rohrleitungen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling en het ontwerp van het onderdeel of de onderdelen van het voertuig waarop de beveiligingsinrichting werkt;
Anordnung und Bauart des Teils oder der Teile des Fahrzeuges, auf die die Schutzeinrichtung wirkt,
Korpustyp: EU DGT-TM
mag van het personeel dat belast is met de vrijgave na onderhoud van een product, onderdeel of uitrustingsstuk geëist worden dat het in bezit is van een geschikt certificaat („personeelscertificaat”);
Von dem für die Freigabe eines Erzeugnisses, eines Teils oder einer Ausrüstung nach Instandsetzung verantwortlichen Personal kann verlangt werden, dass es im Besitz eines geeigneten Zeugnisses (Personalzeugnis) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage 6 gespecificeerde tests mogen geen scheuren, breuken of te grote blijvende vervorming veroorzaken die nadelig zijn voor het goed functioneren van de inrichting of het onderdeel.
Nach den Prüfungen nach Anhang 6 dürfen keine Risse oder Brüche bzw. dauerhafte übermäßige Verformungen auftreten, die das zufrieden stellende Funktionieren der Einrichtung oder des Teils beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van koppelinrichtingen en onderdelen bestemd voor montage door een voertuigfabrikant of carrosseriebouwer zelf hoeft geen montagehandleiding te worden bijgeleverd. In dat geval is het de verantwoordelijkheid van de voertuigfabrikant of carrosseriebouwer ervoor te zorgen dat de voertuiggebruiker over de nodige informatie inzake het correcte gebruik van de koppelinrichting of het onderdeel kan beschikken.
Bei Verbindungseinrichtungen oder -teilen, die Fahrzeug- oder Aufbauherstellern zur Erstausrüstung geliefert werden, kann auf die Mitlieferung der Montage- und Betriebsanleitung verzichtet werden. Es liegt jedoch in der Verantwortung des Fahrzeug- oder Aufbauherstellers, dafür zu sorgen, dass der Fahrzeughalter die für den ordnungsgemäßen Betrieb der Einrichtung oder des Teils erforderliche Anleitung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
een representatief voertuig van het goed te keuren type, uitgerust met een mechanische koppelinrichting, moet worden verstrekt aan de typegoedkeuringsinstantie of de technische dienst, die eveneens extra monsters van de inrichting of het onderdeel kan vragen;
Ein für den zu genehmigenden Typ repräsentatives Fahrzeug, das mit einer mechanischen Verbindungseinrichtung versehen ist, ist der Genehmigungsbehörde oder dem technischen Dienst bereitzustellen, die auch zusätzliche Muster der Einrichtung oder des Teils verlangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende overeenkomstsluitende partij mag het nummer niet toekennen aan een ander type inrichting of onderdeel dat onder dit reglement valt.
Die so zugeteilte Nummer darf von derselben Vertragspartei keinem anderen in dieser Regelung genannten Typ einer Einrichtung oder eines Teils zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Convergentie tussen het regelgevende kader van de EU en de VS , waar mogelijk , is een belangrijk onderdeel van gelijke omstandigheden .
Die Konver genz der Regulierungsrahmen der EU und der Vereinigten Staaten , sofern möglich , stellt einen wichtigen Aspekt einheitlicher Wettbewerbsbedingungen dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat informatie aan beleggers over compensatieregelingen een wezenlijk onderdeel is van bescherming van beleggers en derhalve ook het voorwerp van een minimumaantal bindende bepalingen moet zijn ;
Die Information der Anleger über Entschädigungssysteme ist ein entscheidender Aspekt des Anlegerschutzes und muß daher auch Gegenstand eines Mindestmasses verbindlicher Vorschriften sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat het eerste onderdeel een regeling voor het vroegtijdig signaleren van afwijkingen behelst , in het kader waarvan afwijkingen van de middellangetermijntrajecten voor de begrotingen van de lid-staten worden vastgesteld en de Raad aanbevelingen doet om ruimschoots vóór een tekort buitensporig wordt corrigerende maatregelen te treffen ;
Der erste Aspekt beinhaltet den Aufbau eines Frühwarnsystems , mit dem bereits geraume Zeit , bevor ein Defizit übermäßig wird , Abweichungen der Mitgliedstaaten vom mittelfristigen Haushaltsentwicklungspfad festgestellt werden und der Rat Empfehlungen für Korrekturmaßnahmen abgeben kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat het eerste onderdeel een regeling voor het vroegtijdig signaleren van afwijkingen behelst , in het kader waarvan afwijkingen van het middellange-termijntraject voor de begroting van een Lid-Staat worden vastgesteld en de Raad aanbevelingen tot de betrokken Lid-Staat richt om ruimschoots vóór een tekort buitensporig wordt , corrigerende maatregelen te nemen ;
Der erste Aspekt beinhaltet den Aufbau eines Frühwarnsystems , in dessen Rahmen Abweichungen vom mittelfristigen Haushaltsentwicklungspfad der einzelnen Mitgliedstaaten festgestellt werden und der Rat bereits geraume Zeit , bevor ein Defizit als übermäßig erscheint , Empfehlungen im Hinblick auf Korrekturmaßnahmen abgeben kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderzoek op het gebied van de stralingsbescherming vormt een essentieel onderdeel van dit beleid, waarbij optimaal zorg wordt gedragen voor de veiligheid van het publiek en werknemers in alle medische en industriële toepassingen.
Die Forschung im Bereich des Strahlenschutzes ist ein wesentlicher Aspekt dieser Politik, da sie eine optimale Sicherheit der Bevölkerung und der Arbeitskräfte in allen medizinischen und industriellen Anwendungsbereichen sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur en de directie van de kredietinstelling zijn actief betrokken bij het CCR-beheersingsproces en beschouwen dit als een essentieel onderdeel van de activiteiten waaraan een aanzienlijke hoeveelheid middelen moet worden gewijd.
Leitungsorgan und höheres Management des Kreditinstituts sind aktiv am CCR-Kontrollverfahren beteiligt und betrachten dies als wesentlichen Aspekt des Geschäfts, für den erhebliche Ressourcen eingesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een essentieel onderdeel ervan is het gebruik van een procédéspecifieke standaardafwijking van het vetgehalte van boter die volgens een bepaalde specificatie in een bepaalde productie-installatie is bereid, welke standaardafwijking vooraf bekend is bij de controleautoriteiten in de lidstaten waar de aangifte voor het vrije verkeer in de Gemeenschap wordt ingediend.
Ein wesentlicher Aspekt dieses Verfahrens ist die Verwendung einer für den Herstellungsvorgang typischen Standardabweichung des Fettgehalts der in einem bestimmten Betrieb nach einer bestimmten Erzeugnisspezifikation hergestellten Butter, die den Kontrollbehörden der Mitgliedstaaten, in denen die Zollanmeldung zur Überführung in den freien Verkehr in der Gemeinschaft vorgelegt wird, im Voraus bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coördinatie met andere communautaire beleidsgebieden en programma's vormt een essentieel onderdeel van de doelstelling om op andere beleidsgebieden volledig rekening te houden met de consumentenbelangen.
Ein zentraler Aspekt der Gewährleistung der umfassenden Berücksichtigung der Verbraucherinteressen in anderen Politiken der Gemeinschaft ist die Koordinierung mit anderen Gemeinschaftspolitiken und -programmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voordelen voor de consumenten zijn immers niet alleen een essentieel onderdeel van het mededingingsbeleid, maar ook de positieve impact van overheidsoptreden en de toename van het welzijn van de consumenten kunnen sowieso onder de definitie van „gemeenschappelijk belang” vallen.
Im Gegenteil: Nicht nur die Vorteile für die Verbraucher sind ein wesentlicher Aspekt jeder wettbewerbspolitischen Maßnahme, sondern auch die positiven Wirkungen eines staatlichen Eingriffs und die Steigerung des Wohlergehens der Verbraucher können auf jeden Fall mit zur Abklärung des Tatbestands des gemeinsamen Interesses hinzugezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat MQA op geen enkele wijze aangeeft waarom de hier onderzochte steunmaatregelen zouden moeten worden getoetst aan punt 4.5 van de richtsnoeren, waarin wordt bepaald dat rechtstreekse inkomenssteun aan werknemers in individuele gevallen als verenigbaar kan worden beschouwd indien deze steun een onderdeel is van sociaaleconomische maatregelen.
Die Kommission stellt fest, dass MQA keinen einzigen Aspekt vorgetragen hat, der eine Prüfung der betreffenden Beihilfen in Bezug auf Ziffer 4.5. der Leitlinien ermöglicht, die vorsehen, dass Einkommensstützung für Arbeitnehmer von Fall zu Fall als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen kann, sofern sie mit sozioökonomischen Maßnahmen einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afstand tussen het wateroppervlak en het laagst gelegen onderdeel van het vistuig (in meter).
Abstand zwischen der Wasseroberfläche und dem tiefsten Punkt des Fanggeräts (in Metern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diepte van elke ingezette vloot (afstand tussen het wateroppervlak en het laagst gelegen onderdeel van het vistuig)
Tiefe jeder ausgesetzten Fleet (Abstand zwischen der Wasseroberfläche und dem tiefsten Punkt des Fanggeräts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diepte van elke ingezette vloot (afstand van het wateroppervlak tot het laagste onderdeel van het vistuig)
Tiefe jeder ausgesetzten Fleet (Abstand zwischen der Wasseroberfläche und dem tiefsten Punkt des Fanggeräts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
Korpustyp: EU
De ondersteuning van internationale arbeidsnormen vormt een belangrijk onderdeel van de inspanningen van de Commissie op dit vlak.
Ein wichtiger Punkt des Ansatzes der Kommission ist die Unterstützung internationaler Arbeitsstandards.
Korpustyp: EU
Op één onderdeel heb ik tegen zijn aanpak bezwaar.
In einem Punkt widerspreche ich seinem Konzept.
Korpustyp: EU
Toch zou ik even willen stilstaan bij een bepaald onderdeel van het verslag van de heer Harbour.
Lassen Sie mich aber noch bei einem bestimmten Punkt des Berichts Harbour verweilen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de aansporing aan het adres van Eurostat om naar geslacht uitgesplitste statistische gegevens te verzamelen, is heel belangrijk, misschien wel het belangrijkste onderdeel van het verslag.
Herr Präsident, es ist sehr wichtig, daß Eurostat dazu aufgefordert wird, geschlechterspezifische Daten zu erheben, vielleicht ist es der wichtigste Punkt des Berichts überhaupt.
Korpustyp: EU
Hiermee zijn we aan het einde van dit onderdeel.
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Hiermee is het debat over dit onderdeel beëindigd.
Damit ist die Aussprache zu diesem Punkt geschlossen.
Korpustyp: EU
onderdeelAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een breed scala van statistieken wordt gepubliceerd in persberichten die iedere maand of ieder kwartaal verschijnen en in het onderdeel « Statistieken voor het eurogebied » in het Maandbericht van de ECB .
Eine breite Palette von Statistiken wird in monatlichen und vierteljährlichen Pressemitteilungen sowie in dem Abschnitt „Statistik des Euro-Währungsgebiets » im Monatsbericht der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat websites soms niet werken kan ook te maken hebben omdat ze & Java; of Javascript gebruiken. Wanneer u denkt dat dit het geval is, ga dan na of dat deze zijn ingeschakeld in het onderdeel Java en Javascriptvan het venster Konqueror instellen....
Probleme mit der korrekten Funktion einer Webseite können auch mit der Verwendung von & Java; oder JavaScript zusammenhängen. Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall sein könnte, überprüfen Sie, ob diese Funktionen im Abschnitt Java & JavaScript des Dialoges Einstellungen tatsächlich aktiviert wurden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Van sommige bestanden ziet u een voorbeeld. Van welke bestanden u een voorbeeld wilt zien kunt u instellen onder Beeld Voorbeeld. Lees het onderdeel Bestandsvoorbeelden voor meer informatie.
Für bestimmte Dateitypen kann eine Vorschau des Dateiinhaltes anstelle des Symbols angezeigt werden. Für welche Dateitypen eine Vorschau angezeigt wird, kann unter Ansicht Vorschau eingestellt werden. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Dateivorschau.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een snel overzicht en een stroomdiagram over hoe een risicobeoordeling op basis van deze richtsnoeren moet worden voorbereid, is te vinden in onderdeel 5 – Met „consumentenproducten” worden in het kader van deze richtsnoeren niet voor voeding bestemde consumentenproducten bedoeld.
Abschnitt 5 enthält einen kurzen Überblick und ein Flussdiagramm zur Erstellung einer Risikobewertung gemäß diesem Leitfaden. Mit „Verbraucherprodukten“ sind hier generell „Non-Food-Verbraucherprodukte“ gemeint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor is veel ervaring nodig, dus moeten personen die ervaring hebben met risicobeoordeling worden ingeschakeld (zie hierboven in het onderdeel „Laat anderen uw risicobeoordeling controleren”).
Dies erfordert große Erfahrung, so dass es sich empfiehlt, Fachleute mit Erfahrung in der Risikobewertung hinzuzuziehen (siehe den Abschnitt „Lassen Sie Ihre Risikobewertung von Kollegen überprüfen“ weiter oben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificateurs ontvangen hun accreditatie of vergunning per land als aanvulling op een algemene accreditatie of vergunning, overeenkomstig de specificaties in dit onderdeel.
Die Akkreditierung oder Zulassung von Umweltgutachtern erfolgt länderweise und zusätzlich zu einer allgemeinen Akkreditierung oder Zulassung gemäß den Vorgaben in diesem Abschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze periode werd de steun voorgefinancierd door het FAVV alsook met de retributies krachtens het Koninklijk Besluit van 15 oktober 2004 (laatstgenoemde zijn evenwel geen onderwerp van dit onderdeel aangezien het geen steunmaatregelen betreft — zie overweging 97).
In diesem Zeitraum werden die Beihilfen von der FASNK und durch Vergütungen gemäß Königlichem Erlass vom 15. Oktober 2004 vorfinanziert (auf Letztere wird in diesem Abschnitt nicht eingegangen, da es sich nicht um Beihilfen handelt — siehe Erwägungsgrund 97).
Korpustyp: EU DGT-TM
De dumpingmarges zijn hierboven aangegeven in het onderdeel over dumping.
Die Dumpingspannen sind unter dem Abschnitt „Dumping“ aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhavige erkenning is beperkt tot datgene wat in het onderdeel reikwijdte van werkzaamheden van het handboek van de erkende onderhoudsopleidingorganisatie is aangegeven zoals vermeld in sectie A van bijlage IV (deel 147), en
Diese Genehmigung unterliegt den im Abschnitt „Genehmigungsumfang“ des gemäß Abschnitt A von Anhang IV (Teil-147) genehmigten Handbuchs des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal aufgeführten Einschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het eerste punt betreft, is de Commissie van oordeel dat het niet gaat om een maatregel van algemene aard om de redenen die reeds zijn vermeld in het onderdeel van deze beschikking dat betrekking heeft op het steunkarakter van de maatregel.
Zum ersten Punkt stellt die Kommission fest, dass die Maßnahme aus den erwähnten Gründen (siehe Abschnitt „Vorliegen einer staatlichen Beihilfe“) nicht allgemeiner Natur ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelBauteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een eenduidige identificatie van het voertuig, systeem, onderdeel of de technische eenheid waarvoor de fabrikant verantwoordelijk is;
eine der Verantwortung des Herstellers obliegende eindeutige Identifizierung des Fahrzeugs, des Systems, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
De afname van de prestaties van het onderdeel in kwestie wordt gemeten en dient vervolgens als de prestatiedrempel voor de basismotor van de OBD-motorenfamilie.”;
Die Leistungsabnahme des zu prüfenden Bauteils wird gemessen und dient anschließend als Leistungsschwelle für den Stammmotor der OBD-Motorenfamilie.“
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische waarden voor het onderdeel in statische en dynamische toestand;
elektronische Werte des Bauteils in statischem und dynamischem Zustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
„type lekgevoelig onderdeel”: een groep lekgevoelige onderdelen die onderling niet verschillen wat betreft de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant of wat betreft de hoofdfunctie.
„Typ eines leckageanfälligen Bauteils“: eine Gesamtheit von leckageanfälligen Bauteilen, die sich in der Fabrik oder Handelsmarke des Herstellers oder ihrer Hauptfunktion nicht unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lekgevoelige onderdelen die gemaakt zijn van verschillende materialen, en combinaties van verschillende lekgevoelige onderdelen worden gerekend tot hetzelfde type lekgevoelig onderdeel, zoals gedefinieerd in punt 4 van de eerste alinea, mits zij de lekkagewaarden niet doen toenemen.
Leckageanfällige Bauteile, die aus mehreren Werkstoffen bestehen, und Baugruppen aus mehreren leckageanfälligen Bauteilen gelten als einem Typ eines leckageanfälligen Bauteils im Sinne von Absatz 4 zugehörig, sofern die Kombination verschiedener Werkstoffe oder Teile nicht zu einer erhöhten Leckagerate führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen niet, om redenen die verband houden met emissies van klimaatregelingsapparatuur, weigeren EG-typegoedkeuring te verlenen voor een type lekgevoelig onderdeel of een type klimaatregelingsapparatuur dat aan deze verordening voldoet.
Die Mitgliedstaaten dürfen die EG-Bauteiltypgenehmigung für einen Typ eines leckageanfälligen Bauteils oder einer vollständigen Klimaanlage, der den Bestimmungen dieser Verordnung entspricht, nicht aus Gründen verweigern, die sich auf die Emissionen aus der Klimaanlage beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant of zijn vertegenwoordiger stelt een goed te keuren lekgevoelig onderdeel of een exemplaar van de goed te keuren klimaatregelingsapparatuur ter beschikking aan de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests.
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter übergibt dem für die Typgenehmigungsprüfungen zuständigen Technischen Dienst ein Exemplar des zu genehmigenden Bauteils oder der zu genehmigenden Klimaanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat mag hetzelfde nummer niet aan een ander type lekgevoelig onderdeel of klimaatregelingsapparatuur toekennen.
Derselbe Mitgliedstaat darf die gleiche Genehmigungsnummer keinem anderen Typ eines leckageanfälligen Bauteils oder einer Klimaanlage zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Afrondingsstraal”: de straal van een cirkelboog die de ronding van het desbetreffende onderdeel zo dicht mogelijk benadert.
„Abrundungsradius“ der Radius eines Kreises, dessen Bogen der abgerundeten Form des betreffenden Bauteils am ehesten entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmeting van het uitstekende gedeelte van een onderdeel dat op een convex paneel is gemonteerd, kan hetzij direct door meting, hetzij aan de hand van een tekening van een daartoe geschikte doorsnede van het onderdeel in gemonteerde toestand worden vastgesteld.
Die Abmessung des Vorsprungs eines an einer nach außen gewölbten Oberfläche befestigten Bauteils kann entweder an diesem selbst oder anhand einer entsprechenden Schnittzeichnung dieses Bauteils in seiner Anbaulage bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelElement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat het onderhavige besluit een aanvullend onderdeel is van het informatie - en communicatiebeleid van de ECB ;
Dieser Beschluß stellt ein zusätzliches Element der Informations - und Kommunikationspolitik der EZB dar ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderdeel van het operationele kader van het Eurosysteem is het stelsel van reserveverplichtingen , dat kredietinstellingen verplicht stelt kassaldo 's aan te houden bij de nationale centrale banken van het Eurosysteem tot een bedrag gelijk aan 2 % van hun uit een reeks kortlopende verplichtingen bestaande reservebasis .
Ein Element des geldpolitischen Instrumentariums des Eurosystems ist das Mindestreservesystem , mit dem Kreditinstitute verpflichtet werden , Guthaben bei den NZBen im Eurosystem in Höhe von 2 % ihrer Mindestreservebasis -- d. h. bestimmter kurzfristiger Verbindlichkeiten -- zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De analyse van de afwijkingen van de jaarlijkse M3-groei ten opzichte van de referentiewaarde vormt een belangrijk onderdeel van de beoordeling van de monetaire ontwikkelingen en de implicaties daarvan voor de toekomstige prijsstabiliteit .
Die Analyse der Abweichungen der Jahreswachstumsraten von M3 vom Referenzwert ist ein wichtiges Element der Bewertung von monetären Entwicklungen und deren Auswirkungen auf die künftige Preisstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De analyse van de afwijkingen van de jaarlijkse M3-groei ten opzichte van de referentiewaarde vormt een belangrijk onderdeel van de beoordeling van de monetaire ontwikkelingen en de implicaties voor toekomstige prijsstabiliteit .
Die Analyse der Abweichungen der Jahreswachstumsraten von M3 vom Referenzwert ist ein wichtiges Element der Bewertung von monetären Entwicklungen und deren Auswirkungen auf die künftige Preisstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit proefproject vormt een belangrijk onderdeel van het streven van het IMF naar meer transparantie , dat door het Eurosysteem volledig wordt gesteund .
Dieses Pilotprojekt stellt ein wichtiges Element der derzeitigen Bemühungen des IWF um erhöhte Transparenz dar , was auch vom Eurosystem voll unterstützt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien hun belang als wezenlijk onderdeel van de overeenkomst, zullen deze aangelegenheden in de diverse bij de overeenkomst ingestelde lichamen met passende aandacht worden behandeld.
Angesichts ihrer Bedeutung als wesentliches Element des Abkommens werden diese Fragen bei den Erörterungen in den im Rahmen des Abkommens eingesetzten verschiedenen Gremien in gebührender Weise berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ECF-regeling kan een belangrijk onderdeel worden van de strategie om belemmeringen voor succesvol ondernemerschap weg te nemen, en sluit daarom aan bij de EG-doelstellingen ten aanzien van ondernemerschap en innovatie.
Die Eigenkapitalfonds-Regelung kann ein wichtiges Element der Strategie zur Beseitigung der Hindernisse für eine erfolgreiche Unternehmertätigkeit sein und steht daher im Einklang mit den Zielen der Gemeinschaft in den Bereichen unternehmerische Initiative und Innovation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De politieke dialoog en de handhaving van de veiligheid zijn een belangrijke onderdeel van de associatieovereenkomst en worden besproken in de diverse organen die daarbij zijn ingesteld.
Der politische Dialog und die Wahrung der Sicherheit sind ein wichtiges Element des Assoziierungsabkommens und werden in den im Assoziierungsabkommen vorgesehenen Gremien behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid van de Unie op het gebied van de buitengrenzen beoogt door middel van een geïntegreerd grensbeheer te zorgen voor een hoog en uniform niveau van controle en bewaking, hetgeen een noodzakelijk uitvloeisel is van het vrije verkeer van personen in de Unie en een wezenlijk onderdeel van een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht.
Die Unionspolitik im Bereich der Außengrenzen zielt auf einen integrierten Grenzschutz ab, der ein einheitliches und hohes Kontroll- und Überwachungsniveau gewährleistet; dies ist eine notwendige Ergänzung des freien Personenverkehrs innerhalb der Union und ein wesentliches Element des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het transparanter maken van de communautaire wetgeving is een essentieel onderdeel van de strategie voor beter wetgeven die de communautaire instellingen ten uitvoer leggen.
Ein wesentliches Element der Strategie zur Verbesserung der Rechtsetzung, die die Gemeinschaftsorgane verfolgen, ist eine größere Transparenz des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeelRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eurobankbiljetten De werkzaamheden ten aanzien van de eerste reeks eurobankbiljetten waren uitgevoerd door het EMI , als onderdeel van zijn voorbereidende werk voor de derde fase van de EMU , en werden afgerond door de ECB .
Euro-Banknoten Die Arbeiten an der ersten Euro-Banknotenserie wurden vom EWI im Rahmen seiner Vorbereitungsarbeiten für die dritte Stufe der WWU durchgeführt und von der EZB abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is daarom van essentieel belang dat begrotingsconsolidatie weer tot prioriteit wordt gemaakt als onderdeel van een veelomvattend en groei-vriendelijk hervormingsprogramma .
Daher ist es von entscheidender Bedeutung , dass der Haushaltskonsolidierung im Rahmen eines umfassenden und wachstumsfreundlichen Reformprogramms wieder Vorrang eingeräumt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 22 juli 2010 heeft de Raad van Bestuur , als onderdeel van de driejaarlijkse herbeoordeling van de mandaten van de comités , de benoemingen van alle voorzitters van de comités voor een verdere termijn van drie jaar bevestigd .
Im Rahmen seiner alle drei Jahre stattfindenden Prüfung der Aufgaben der Ausschüsse bestätigte der EZB-Rat am 22 . Juli 2010 alle Ausschussvorsitzenden für drei weitere Jahre in ihrem Amt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als onderdeel van het zogeheten « proces van Cardiff » ( zie Paragraaf 1.2.2 ) , maakt het Comité jaarlijks een diepgaande beoordeling van de economische hervormingen in de lidstaten .
Im Rahmen des „Cardiff-Prozesses » ( siehe Abschnitt 1.2.2 ) prüft und vergleicht der Ausschuss jährlich eingehend die wirtschaftlichen Reformen in den Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het IMF-toezicht bestaat uit het volgen en beoordelen van economische en financiële ontwikkelingen en beleid van deelnemende landen als onderdeel van beraadslagingen met deze landen krachtens Artikel IV van de « Articles of Agreement » van het IMF .
Diese Tätigkeit umfasst die Überprüfung und Beurteilung der wirtschaftlichen und finanziellen Entwicklungen und der Wirtschafts - und Finanzpolitik der Mitgliedstaaten im Rahmen von Konsultationen mit Mitgliedstaaten gemäß Artikel IV des IWF-Übereinkommens ( Artikel-IV-Konsultationen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB neemt met name actief deel aan de toepassing en ontwikkeling van internationale statistische standaarden -- zoals die welke zijn neergelegd in de vijfde editie van het IMF Balance of Payments Manual ( BPM5 ) -- als onderdeel van het herziene Stelsel van Nationale Rekeningen 1993 ( SNR 93 ) .
Insbesondere ist sie im Rahmen der Leitlinien für die Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen ( 1993 ) aktiv in die Anwendung und Entwicklung von internationalen statistischen Standards einbezogen , etwa beim Zahlungsbilanzhandbuch des IWF ( 5 . Auflage ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.4 Andere wetgeving dan die met betrekking tot nationale centrale banken De verplichting tot juridische convergentie krachtens artikel 108 van het Verdrag , dat onderdeel vormt van een Hoofdstuk getiteld « Monetair beleid » , bestrijkt alle terreinen van wetgeving die de invloed ondervinden van de overgang van de tweede naar de derde fase .
Besondere Aufmerksamkeit wird dabei jenen Bestimmungen zuteil , welche die jeweilige nationale Zentralbank oder deren Präsidenten daran hindern könnten , ihren Verpflichtungen im Rahmen des ESZB beziehungsweise als Mitglied des EZB-Rates nachzukommen , oder welche die Vorrechte der EZB nicht anerkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als onderdeel van het tweede traject moest een door alle centrale banken toe te passen gemeenschappelijke kostenmethodiek voor TARGET2 worden ontwikkeld .
Im Rahmen des zweiten Moduls der Projektvorbereitung galt es , eine für alle Zentralbanken verbindliche gemeinsame Kostenmethodik für TARGET2 auszuarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit besluit werd genomen als onderdeel van de procedure voor de benoeming van de externe accountant van de ECB .
Dieser Beschluss wurde im Rahmen des Verfahrens zur Bestellung der externen Rechnungsprüfer der EZB umgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB stelt voor deze kwesties aan te pakken als onderdeel van een brede effectbeoordeling van het Haags Verdrag vanuit een communautair perspectief ( zie paragraaf 20 ) .
Die EZB schlägt vor , diese Fragen im Rahmen einer umfassenden Abschätzung der Folgen des Übereinkommens aus der Sicht der Gemeinschaft zu behandeln ( siehe Absatz 20 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderdeelTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien woont de ECB , als onderdeel van de EU-delegatie , de relevante bijeenkomsten bij van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling ( OESO ) , eveneens een op landen gebaseerde instelling .
Schließlich nimmt die EZB als Teil der EU-Delegation auch an relevanten Sitzungen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ( OECD ) teil , wo die Mitgliedschaft wie beim IWF auf die einzelnen Länder ausgerichtet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overweging 5 van het richtlijnvoorstel zou ook kunnen worden verwezen naar de twee door de Commissie aangenomen voorstellen betreffende het ECSR als onderdeel van het wetgevingspakket inzake Europees financieel toezicht .
In Erwägungsgrund 5 des Richtlinienvorschlags könnte auch ein Verweis auf die beiden Kommissionsvorschläge über den ESRB als Teil des Legislativpakets zur Europäischen Finanzaufsicht aufgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van alle nationale centrale banken wordt vereist dat zij deze grondslagen in acht nemen bij de verslaglegging over hun transacties als onderdeel van het Eurosysteem , die worden opgenomen in het wekelijkse geconsolideerde financiële overzicht ( de zogeheten « Weekstaat ") van het Eurosysteem .
Als Teil des Eurosystems sind alle NZBen im Rahmen der Meldung ihrer Geschäfte für die Erstellung des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems an diese Rechnungslegungsgrundsätze gebunden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijkantoor : een bedrijfszetel die een onderdeel zonder rechtspersoonlijkheid vormt van een beleggingsonderneming en die beleggingsdiensten verricht waarvoor de beleggingsonderneming een vergunning heeft gekregen ;
( 23 ) Zweigniederlassung : eine Betriebsstelle , die einen rechtlich unselbständigen Teil einer Wertpapierhaus bildet und Wertpapierdienstleistungen erbringt , für die das Wertpapierhaus eine Zulassung erhalten hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor dit onderdeel is echter wel de tijdige aanlevering van kwartaaluitkomsten voor het eurogebied en de landen van het eurogebied rond 45 dagen na het referentiekwartaal wenselijk .
für diesen Teil ist jedoch die rechtzeitige Bereitstellung vierteljährlicher Ergebnisse für das Euro-Währungsgebiet und die ihm angehörenden Länder etwa 45 Tage nach dem Ende des Berichtsquartals wünschenswert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder onderdeel 1 . Werkgelegenheid wordt de financiering van de relevante maatregelen , met inbegrip van statistische maatregelen , uitdrukkelijk genoemd : « het inzicht in de werkgelegenheidssituatie en - vooruitzichten te verbeteren , met name via analyses en studies en de opstelling van statistieken en gemeenschappelijke indicatoren in het kader van de EWS » .
In „Teil 1 : Beschäftigung » wird die Finanzierung der entsprechenden Maßnahmen einschließlich statistischer Maßnahmen ausdrücklich erwähnt : „Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation und der Beschäftigungsperspektiven , insbesondere durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und DE
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat deze richtlijn uitvoering beoogt te geven aan een onderdeel van het programma van werkzaamheden dat de Commissie naar aanleiding van haar Groenboek « Het verrichten van betalingen op de interne markt » heeft opgesteld ;
Mit der Richtlinie soll ein Teil des Arbeitsprogramms umgesetzt werden , das die Kommission im Anschluß an ihr Grünbuch « Zahlungsverkehr im Binnenmarkt » erstellt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze autonomie is onderdeel van de onafhankelijkheid van de ECB , zoals gewaarborgd door artikel 108 van het EG-Verdrag en uitgewerkt in artikel 36 van de Statuten van het ESCB .
Diese Eigenständigkeit ist Teil der in Artikel 108 des EG-Vertrags gewährleisteten Unabhängigkeit der EZB , die in Artikel 36 der ESZB-Satzung konkretisiert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft het SGP middels zijn correctieve onderdeel de verschillende stappen en het tijdschema van de buitensporige-tekortenprocedure verduidelijkt en gestroomlijnd .
Darüber hinaus hat der Stabilitäts - und Wachstumspakt in seinem korrektiven Teil die einzelnen Schritte und den Zeitplan für das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit erläutert und vereinfacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat het correctieve onderdeel betreft , heeft de hervorming van het SGP in 2005 de procedures flexibeler gemaakt . In het bijzonder is het gebruik van discretie bij de bepaling van een buitensporig tekort verruimd en zijn de procedurele tijdslimieten verlengd .
Was den korrektiven Teil betrifft , so hat die Reform des Pakts im Jahr 2005 zu einer größeren Flexibilität der Verfahren geführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
slijtvast onderdeel
Verschleißteil
Modal title
...
staatkundig onderdeel
Gebietskörperschaft
Modal title
...
buisvormig onderdeel
röhrenförmiger Bauteil
Modal title
...
afzonderlijk onderdeel
Unterposten
Modal title
...
elektronisch onderdeel
elektronisches Gerät
Bauelement der Elektronik
elektronisches Bauteil
„pyrotechnische artikelen voor voertuigen”: een onderdeel van een veiligheidsvoorziening in een voertuig dat pyrotechnische stoffen bevat waarmee die of een andere voorziening wordt geactiveerd;
„pyrotechnische Gegenstände für Fahrzeuge“: Komponenten von Sicherheitsvorrichtungen in Fahrzeugen, die pyrotechnische Stoffe enthalten, die zur Aktivierung dieser oder anderer Vorrichtungen verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Huis erop wijzen dat in amendement 44 in punt 2 bis, tweede streepje, in de Duitse tekst in plaats van "verwijderen van pyrotechnischeonderdelen" moet staan "neutraliseren van pyrotechnischeonderdelen" , om de tekst logisch te maken.
Herr Präsident! Ich möchte das Haus darauf hinweisen, daß es in Änderungsantrag 44 unter Punkt 2 a) Spiegelstrich 2 im deutschen Text anstelle von "entfernen pyrotechnischeKomponenten" heißen muß: "neutralisieren pyrotechnischeKomponenten" , damit der Gesetzestext schlüssig ist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderdeel
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Bouwkundig onderdeel
Baukonstruktion
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Bouwkundig onderdeel
Gebäudeteil
Korpustyp: Wikipedia
Een onderdeel hier, een onderdeel daar...
Ein Stück hier, ein Stück da.
Korpustyp: Untertitel
- Het is onderdeel lang.
Nein, sie ist schon lange weg.
Korpustyp: Untertitel
Waar is Cobra's onderdeel?
- Es meldet sich die Einheit Kobra.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn onderdeel.
Das ist mein Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
- Onderdeel van de stiel.
Das kommt mit der Bischofsmütze.
Korpustyp: Untertitel
- Van welk onderdeel?
- Bei welchem Kommando war er?
Korpustyp: Untertitel
Spoiler (auto-onderdeel)
Spoiler (Fahrzeug)
Korpustyp: Wikipedia
Het onderdeel met patiënten.
Es geht um Menschen.
Korpustyp: Untertitel
ls het onderdeel aangekomen?
- Hast Du das Gerät bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Het onderdeel is gesloten.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
Korpustyp: EU
Mag ik een onderdeel lenen?
Ich klau mir mal 'n paar Teilchen!
Korpustyp: Untertitel
Laten we een onderdeel uitzoeken.
Was wollen wir spielen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je geen onderdeel zijn?
Wollen Sie nicht dazugehören?
Korpustyp: Untertitel
Bij welke onderdeel hoor je?
Bei welcher Truppe bist du?
Korpustyp: Untertitel
- Onderdeel van een ander nepbedrijf.
Und eine weitere Scheinfirma besitzt diese Firma.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een Mecha onderdeel?
Deiner ist viel kleiner...
Korpustyp: Untertitel
Dit is een belangrijk onderdeel.
Die Kamera hast du immer bei dir.
Korpustyp: Untertitel
- ls Tusk er onderdeel van?
- Ist Tusk beteiligt?
Korpustyp: Untertitel
Bij welk onderdeel diende je?
In welcher Außenstelle haben Sie gedient?
Korpustyp: Untertitel
Het onderdeel zoekt een vrijwilliger.
Die Gruppe sagt, sie brauche einen Freiwilligen.
Korpustyp: Untertitel
Onderdeel zijn van ons ding.
Er könnte wirklich dazu gehören.
Korpustyp: Untertitel
lk was hier onderdeel van.
Ich war daran beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
Dit onderdeel bestaat uit managementtraining.
Dieses Modul beinhaltet Managementtraining.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeel van een passend beheerskader.
einem angemessenen Entscheidungsrahmen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat onderdeel raakte onlangs uitgeput.
Diese Vorrichtung ist kürzlich ausgestorben.
Korpustyp: Untertitel
- Onderdeel van je heidense ritueel?
Das gehört wohl zu eurem heidnischen Ritual, wie?
Korpustyp: Untertitel
Bij welk onderdeel zit je?
- Von welcher Einheit bist du?
Korpustyp: Untertitel
Een onderdeel doet het niet.
Aber das Instrument funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Eerste onderdeel: deze vriend hier.
Erste Disziplin... "Das kleine Schweinchen".
Korpustyp: Untertitel
Wat was je favoriete onderdeel?
Was mochten Sie am liebsten?
Korpustyp: Untertitel
Vergelijkende test met origineel onderdeel
Prüfung zum Vergleich mit dem Originalteil
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere informatie: onderdeel van DIO.
Weitere Angaben: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Container” onderdeel van het vervoerapparaat:
‚Container‘ Transportgefäß, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij welk onderdeel horen jullie?
Von welcher Einheit sind Sie?
Korpustyp: Untertitel
Elk onderdeel bevat een parel.
In jede Fuge eingelassen eine Perle.
Korpustyp: Untertitel
- Er is een derde onderdeel.
- Warum konntest du nicht auf Aruba stranden?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat geen onderdeel krijgen.
Du bekommst keinen Beitrag.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel gesloten.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit onderdeel afsluiten.
Wir müssen die Ausführungen von einer Minute nun beenden.
Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Die Aussprache ist geschlossen.
Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
Korpustyp: EU
Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Der Tagesordnungspunkt ist geschlossen.
Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
Korpustyp: EU
–Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
Korpustyp: EU
Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Der Tagesordnungspunkt ist hiermit abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
Korpustyp: EU
Je was geen onderdeel van de club.
Du warst ja noch nicht im Club.
Korpustyp: Untertitel
Was dat een onderdeel van de auditie?
Gehört das zum Vorsprechen?
Korpustyp: Untertitel
Het is onderdeel van Omicron International.
Es ist eine Tochtergesellschaft von Omicron International.
Korpustyp: Untertitel
Die machines zijn onderdeel van een controleketen.
Diese Maschinen gehören zu einer Produktkette.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga daar geen onderdeel van uitmaken.
- Und ich werde da nicht mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat is een belangrijk onderdeel.
Aber das ist ein wichtiges Gerät.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zoon hoorde ook bij het onderdeel!
Mein Sohn war auch in der Einheit!
Korpustyp: Untertitel
Van het onderdeel in het klooster!
Wir sind von der Einheit. Ich habe sie im Kloster gesehen!
Korpustyp: Untertitel
Elk bewijsstuk is onderdeel van het huis.
Jeder Beweis ist ein Baustein.
Korpustyp: Untertitel
Het was onderdeel van iets groters.
Ich glaube, da steckt mehr dahinter.
Korpustyp: Untertitel
Hij is onderdeel van iets groters.
Er ist der Schlüssel zu etwas Großem, das gerade läuft.
Korpustyp: Untertitel
En een onderdeel van volwassen worden, is...
Und zum Erwachsenwerden gehört auch...
Korpustyp: Untertitel
Het is onderdeel van de Loews familietheaters.
Das übrigens zur Loews-Gruppe gehört.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een onderdeel van elke excursie?
Machst du das bei jeder Tour?
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt onderdeel uit van een set.
Es gehört zu einem sehr ungewöhnlichen Satz.
Korpustyp: Untertitel
Het meest opwindende onderdeel van honkbal.
Es ist das spannendste Baseball-Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Dit is meestal je favoriete onderdeel.
Das ist doch normalerweise deine Lieblingsstelle.
Korpustyp: Untertitel
Dit was geen onderdeel van het plan.
Das gehörte nicht zu unserem Plan!
Korpustyp: Untertitel
Dat is onderdeel van mijn programma.
Das gehört zu meinem Programm.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen onderdeel van deze oorlog.
Das ist nicht mein Krieg.
Korpustyp: Untertitel
lk zorgde voor ons andere onderdeel.
Ich habe mich um unser anderes Projekt gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
U bent onderdeel van de geschiedenis.
Hier wird Geschichte geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Beacham als onderdeel van uw autopsie?
- eine toxikologische Untersuchung durchgeführt?
Korpustyp: Untertitel
ls Ylli geen onderdeel van deze manoeuvre?
Sollte Ylli nicht an der Übung teilnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Het is onderdeel van mijn grote plan.
Das gehört alles zu meinem Plan.
Korpustyp: Untertitel
zijn wapens daar geen onderdeel van, vader?
Gehören Waffen nicht dazu, Vater?
Korpustyp: Untertitel
En alles is onderdeel van God's plan.
Und Gott denkt sich was bei den Dingen.
Korpustyp: Untertitel
Politiepersoneel meldt zich bij hun eigen onderdeel.
Alle Polizisten melden sich bei ihrer Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Elk onderdeel van me is bevredigd.
Jede Faser an mir ist befriedigt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is allemaal onderdeel van het plan.
Das gehört alles zum Plan.
Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken naar het God onderdeel.
Die suchen nach dem Teilchen Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er is nog een onderdeel.
- Ja, es gibt noch ein Kapitel.
Korpustyp: Untertitel
Of wil je een ander onderdeel pakken?
Oder ist Euch ein anderes Anhängsel lieber?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een onderdeel van haar charme.
Das gehört zu ihrem Charme.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is onderdeel van hun act.
- Das gehört zu ihrem Auftritt.
Korpustyp: Untertitel
Was dat geen onderdeel van je opleiding?
War das nicht in deinem Masterabschluss dabei?
Korpustyp: Untertitel
We nemen deel aan een ander onderdeel.
Hört zu, wir schließen uns einer anderen Einheit an.
Korpustyp: Untertitel
Kun je niet gewoon het onderdeel vervangen?
- Kann man die nicht austauschen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, en het zend-onderdeel herijkt.
Ja, und die Emitterstufe rekalibriert.
Korpustyp: Untertitel
De vluchtgegevens zijn daar onderdeel van.
Die Flugdaten werden ebenfalls untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Onderdeel van onze oenige mannelijke fantasie.
Ein Produkt unserer doofen, männlichen Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon onderdeel van de ziekte.
- Es gehört zum Krankheitsbild.
Korpustyp: Untertitel
Je bent onderdeel van de familie, toch?
Und dann gehörst du zur Familie, ne?
Korpustyp: Untertitel
het magnetron was onderdeel van een radarhoogtemeter
das Magnetron war in einem Radar-Hohenmessgeraet eingebaut
Korpustyp: EU IATE
onderdeel crisis-en conflictpreventie in Afrika
Massnahmen zur Verhütung von Krisen und Konflikten in Afrika
Korpustyp: EU IATE
sponsorvermelding voor/na een programma-onderdeel
Programm-Sponsorschaft,die von dem Sender ausgestrahlt wird
Korpustyp: EU IATE
De doodstraf vormt daar een onderdeel van.
Da ist die Todesstrafe ein Thema.
Korpustyp: EU
„inrichting”: een onderdeel van een diervoederbedrijf;
„Betrieb“: bezeichnet jede Anlage eines Futtermittelunternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen hier per onderdeel over stemmen.
Lassen Sie mich noch eines sagen.
Korpustyp: EU
Het interview is verreweg het belangrijkste onderdeel.
Das Interview ist der entscheidende Programmpunkt für die Gesamtwertung.