linguatools-Logo
356 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
onderdeel Bestandteil 2.071 Bauteil 1.323 Komponente 1.150 Ersatzteil 121 Einzelteil 43 Bauelement 29 Zubehör 11 Glied 9 Teilstück 6 Untergliederung 3 Unterteilung 2 Untereinheit 1 Getriebeglied
Maschinenelement
[Weiteres]
onderdeel kinematisches Glied
allgemeines Maschinenelement
bohrerteil
unterlegbares Bauteil
mit einander verbundene Teile

Verwendungsbeispiele

onderdeel Teil
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien woont de ECB , als onderdeel van de EU-delegatie , de relevante bijeenkomsten bij van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling ( OESO ) , eveneens een op landen gebaseerde instelling .
Schließlich nimmt die EZB als Teil der EU-Delegation auch an relevanten Sitzungen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ( OECD ) teil , wo die Mitgliedschaft wie beim IWF auf die einzelnen Länder ausgerichtet ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In overweging 5 van het richtlijnvoorstel zou ook kunnen worden verwezen naar de twee door de Commissie aangenomen voorstellen betreffende het ECSR als onderdeel van het wetgevingspakket inzake Europees financieel toezicht .
In Erwägungsgrund 5 des Richtlinienvorschlags könnte auch ein Verweis auf die beiden Kommissionsvorschläge über den ESRB als Teil des Legislativpakets zur Europäischen Finanzaufsicht aufgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Van alle nationale centrale banken wordt vereist dat zij deze grondslagen in acht nemen bij de verslaglegging over hun transacties als onderdeel van het Eurosysteem , die worden opgenomen in het wekelijkse geconsolideerde financiële overzicht ( de zogeheten « Weekstaat ") van het Eurosysteem .
Als Teil des Eurosystems sind alle NZBen im Rahmen der Meldung ihrer Geschäfte für die Erstellung des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems an diese Rechnungslegungsgrundsätze gebunden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
bijkantoor : een bedrijfszetel die een onderdeel zonder rechtspersoonlijkheid vormt van een beleggingsonderneming en die beleggingsdiensten verricht waarvoor de beleggingsonderneming een vergunning heeft gekregen ;
( 23 ) Zweigniederlassung : eine Betriebsstelle , die einen rechtlich unselbständigen Teil einer Wertpapierhaus bildet und Wertpapierdienstleistungen erbringt , für die das Wertpapierhaus eine Zulassung erhalten hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
voor dit onderdeel is echter wel de tijdige aanlevering van kwartaaluitkomsten voor het eurogebied en de landen van het eurogebied rond 45 dagen na het referentiekwartaal wenselijk .
für diesen Teil ist jedoch die rechtzeitige Bereitstellung vierteljährlicher Ergebnisse für das Euro-Währungsgebiet und die ihm angehörenden Länder etwa 45 Tage nach dem Ende des Berichtsquartals wünschenswert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Onder onderdeel 1 . Werkgelegenheid wordt de financiering van de relevante maatregelen , met inbegrip van statistische maatregelen , uitdrukkelijk genoemd : « het inzicht in de werkgelegenheidssituatie en - vooruitzichten te verbeteren , met name via analyses en studies en de opstelling van statistieken en gemeenschappelijke indicatoren in het kader van de EWS » .
In „Teil 1 : Beschäftigung » wird die Finanzierung der entsprechenden Maßnahmen einschließlich statistischer Maßnahmen ausdrücklich erwähnt : „Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation und der Beschäftigungsperspektiven , insbesondere durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und DE
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overwegende dat deze richtlijn uitvoering beoogt te geven aan een onderdeel van het programma van werkzaamheden dat de Commissie naar aanleiding van haar Groenboek « Het verrichten van betalingen op de interne markt » heeft opgesteld ;
Mit der Richtlinie soll ein Teil des Arbeitsprogramms umgesetzt werden , das die Kommission im Anschluß an ihr Grünbuch « Zahlungsverkehr im Binnenmarkt » erstellt hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze autonomie is onderdeel van de onafhankelijkheid van de ECB , zoals gewaarborgd door artikel 108 van het EG-Verdrag en uitgewerkt in artikel 36 van de Statuten van het ESCB .
Diese Eigenständigkeit ist Teil der in Artikel 108 des EG-Vertrags gewährleisteten Unabhängigkeit der EZB , die in Artikel 36 der ESZB-Satzung konkretisiert wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast heeft het SGP middels zijn correctieve onderdeel de verschillende stappen en het tijdschema van de buitensporige-tekortenprocedure verduidelijkt en gestroomlijnd .
Darüber hinaus hat der Stabilitäts - und Wachstumspakt in seinem korrektiven Teil die einzelnen Schritte und den Zeitplan für das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit erläutert und vereinfacht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat het correctieve onderdeel betreft , heeft de hervorming van het SGP in 2005 de procedures flexibeler gemaakt . In het bijzonder is het gebruik van discretie bij de bepaling van een buitensporig tekort verruimd en zijn de procedurele tijdslimieten verlengd .
Was den korrektiven Teil betrifft , so hat die Reform des Pakts im Jahr 2005 zu einer größeren Flexibilität der Verfahren geführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slijtvast onderdeel Verschleißteil
staatkundig onderdeel Gebietskörperschaft
buisvormig onderdeel röhrenförmiger Bauteil
afzonderlijk onderdeel Unterposten
elektronisch onderdeel elektronisches Gerät
Bauelement der Elektronik
elektronisches Bauteil
discreet onderdeel diskretes Bauelement
pyrotechnisch onderdeel pyrotechnische Komponente 2
zwaar onderdeel schweres Bauteil
reserve-onderdeel Ersatzteil
genormaliseerd onderdeel Normteil
service-onderdeel Ersatzteil
Ersatzstück
Einzelteil
ellipsoïdevormig onderdeel ellipsoidförmiger Bestandteil
distorsie onderdeel Verzerrungselement
Verzerrungsbaustein
gelast onderdeel schweissverbindung
schweissteil
schweisskonstruktion
geschweisstes werkstueck
geassembleerd onderdeel Bauwerksteil
kritisch onderdeel kritisches Teil
herstelbaar onderdeel instandsetzbares Teil
maakbaar onderdeel instandsetzbares Teil
repareerbaar onderdeel instandsetzbares Teil
kmo-onderdeel KMU-Fazilität
Finanzierungsfenster „KMU“
bruikbaar onderdeel verwendbares Teil
betriebstüchtiger Bauteil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderdeel

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Categorie:Bouwkundig onderdeel
Baukonstruktion
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Bouwkundig onderdeel
Gebäudeteil
   Korpustyp: Wikipedia
Een onderdeel hier, een onderdeel daar...
Ein Stück hier, ein Stück da.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is onderdeel lang.
Nein, sie ist schon lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
Waar is Cobra's onderdeel?
- Es meldet sich die Einheit Kobra.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn onderdeel.
Das ist mein Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Onderdeel van de stiel.
Das kommt mit der Bischofsmütze.
   Korpustyp: Untertitel
- Van welk onderdeel?
- Bei welchem Kommando war er?
   Korpustyp: Untertitel
Spoiler (auto-onderdeel)
Spoiler (Fahrzeug)
   Korpustyp: Wikipedia
Het onderdeel met patiënten.
Es geht um Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
ls het onderdeel aangekomen?
- Hast Du das Gerät bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Het onderdeel is gesloten.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
   Korpustyp: EU
Mag ik een onderdeel lenen?
Ich klau mir mal 'n paar Teilchen!
   Korpustyp: Untertitel
Laten we een onderdeel uitzoeken.
Was wollen wir spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je geen onderdeel zijn?
Wollen Sie nicht dazugehören?
   Korpustyp: Untertitel
Bij welke onderdeel hoor je?
Bei welcher Truppe bist du?
   Korpustyp: Untertitel
- Onderdeel van een ander nepbedrijf.
Und eine weitere Scheinfirma besitzt diese Firma.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een Mecha onderdeel?
Deiner ist viel kleiner...
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een belangrijk onderdeel.
Die Kamera hast du immer bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
- ls Tusk er onderdeel van?
- Ist Tusk beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
Bij welk onderdeel diende je?
In welcher Außenstelle haben Sie gedient?
   Korpustyp: Untertitel
Het onderdeel zoekt een vrijwilliger.
Die Gruppe sagt, sie brauche einen Freiwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Onderdeel zijn van ons ding.
Er könnte wirklich dazu gehören.
   Korpustyp: Untertitel
lk was hier onderdeel van.
Ich war daran beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit onderdeel bestaat uit managementtraining.
Dieses Modul beinhaltet Managementtraining.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderdeel van een passend beheerskader.
einem angemessenen Entscheidungsrahmen unterliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat onderdeel raakte onlangs uitgeput.
Diese Vorrichtung ist kürzlich ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
- Onderdeel van je heidense ritueel?
Das gehört wohl zu eurem heidnischen Ritual, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Bij welk onderdeel zit je?
- Von welcher Einheit bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Een onderdeel doet het niet.
Aber das Instrument funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eerste onderdeel: deze vriend hier.
Erste Disziplin... "Das kleine Schweinchen".
   Korpustyp: Untertitel
Wat was je favoriete onderdeel?
Was mochten Sie am liebsten?
   Korpustyp: Untertitel
Vergelijkende test met origineel onderdeel
Prüfung zum Vergleich mit dem Originalteil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere informatie: onderdeel van DIO.
Weitere Angaben: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Container” onderdeel van het vervoerapparaat:
‚Container‘ Transportgefäß, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij welk onderdeel horen jullie?
Von welcher Einheit sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Elk onderdeel bevat een parel.
In jede Fuge eingelassen eine Perle.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is een derde onderdeel.
- Warum konntest du nicht auf Aruba stranden?
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat geen onderdeel krijgen.
Du bekommst keinen Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel gesloten.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dit onderdeel afsluiten.
Wir müssen die Ausführungen von einer Minute nun beenden.
   Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Die Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
   Korpustyp: EU
Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Der Tagesordnungspunkt ist geschlossen.
   Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: EU
–Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
   Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: EU
Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Der Tagesordnungspunkt ist hiermit abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: EU
Je was geen onderdeel van de club.
Du warst ja noch nicht im Club.
   Korpustyp: Untertitel
Was dat een onderdeel van de auditie?
Gehört das zum Vorsprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Het is onderdeel van Omicron International.
Es ist eine Tochtergesellschaft von Omicron International.
   Korpustyp: Untertitel
Die machines zijn onderdeel van een controleketen.
Diese Maschinen gehören zu einer Produktkette.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ga daar geen onderdeel van uitmaken.
- Und ich werde da nicht mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat is een belangrijk onderdeel.
Aber das ist ein wichtiges Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn zoon hoorde ook bij het onderdeel!
Mein Sohn war auch in der Einheit!
   Korpustyp: Untertitel
Van het onderdeel in het klooster!
Wir sind von der Einheit. Ich habe sie im Kloster gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Elk bewijsstuk is onderdeel van het huis.
Jeder Beweis ist ein Baustein.
   Korpustyp: Untertitel
Het was onderdeel van iets groters.
Ich glaube, da steckt mehr dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is onderdeel van iets groters.
Er ist der Schlüssel zu etwas Großem, das gerade läuft.
   Korpustyp: Untertitel
En een onderdeel van volwassen worden, is...
Und zum Erwachsenwerden gehört auch...
   Korpustyp: Untertitel
Het is onderdeel van de Loews familietheaters.
Das übrigens zur Loews-Gruppe gehört.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een onderdeel van elke excursie?
Machst du das bei jeder Tour?
   Korpustyp: Untertitel
Hij maakt onderdeel uit van een set.
Es gehört zu einem sehr ungewöhnlichen Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Het meest opwindende onderdeel van honkbal.
Es ist das spannendste Baseball-Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is meestal je favoriete onderdeel.
Das ist doch normalerweise deine Lieblingsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was geen onderdeel van het plan.
Das gehörte nicht zu unserem Plan!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is onderdeel van mijn programma.
Das gehört zu meinem Programm.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben geen onderdeel van deze oorlog.
Das ist nicht mein Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
lk zorgde voor ons andere onderdeel.
Ich habe mich um unser anderes Projekt gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
U bent onderdeel van de geschiedenis.
Hier wird Geschichte geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Beacham als onderdeel van uw autopsie?
- eine toxikologische Untersuchung durchgeführt?
   Korpustyp: Untertitel
ls Ylli geen onderdeel van deze manoeuvre?
Sollte Ylli nicht an der Übung teilnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Het is onderdeel van mijn grote plan.
Das gehört alles zu meinem Plan.
   Korpustyp: Untertitel
zijn wapens daar geen onderdeel van, vader?
Gehören Waffen nicht dazu, Vater?
   Korpustyp: Untertitel
En alles is onderdeel van God's plan.
Und Gott denkt sich was bei den Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Politiepersoneel meldt zich bij hun eigen onderdeel.
Alle Polizisten melden sich bei ihrer Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Elk onderdeel van me is bevredigd.
Jede Faser an mir ist befriedigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is allemaal onderdeel van het plan.
Das gehört alles zum Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken naar het God onderdeel.
Die suchen nach dem Teilchen Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er is nog een onderdeel.
- Ja, es gibt noch ein Kapitel.
   Korpustyp: Untertitel
Of wil je een ander onderdeel pakken?
Oder ist Euch ein anderes Anhängsel lieber?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een onderdeel van haar charme.
Das gehört zu ihrem Charme.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is onderdeel van hun act.
- Das gehört zu ihrem Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Was dat geen onderdeel van je opleiding?
War das nicht in deinem Masterabschluss dabei?
   Korpustyp: Untertitel
We nemen deel aan een ander onderdeel.
Hört zu, wir schließen uns einer anderen Einheit an.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je niet gewoon het onderdeel vervangen?
- Kann man die nicht austauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, en het zend-onderdeel herijkt.
Ja, und die Emitterstufe rekalibriert.
   Korpustyp: Untertitel
De vluchtgegevens zijn daar onderdeel van.
Die Flugdaten werden ebenfalls untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Onderdeel van onze oenige mannelijke fantasie.
Ein Produkt unserer doofen, männlichen Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon onderdeel van de ziekte.
- Es gehört zum Krankheitsbild.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent onderdeel van de familie, toch?
Und dann gehörst du zur Familie, ne?
   Korpustyp: Untertitel
het magnetron was onderdeel van een radarhoogtemeter
das Magnetron war in einem Radar-Hohenmessgeraet eingebaut
   Korpustyp: EU IATE
onderdeel crisis-en conflictpreventie in Afrika
Massnahmen zur Verhütung von Krisen und Konflikten in Afrika
   Korpustyp: EU IATE
sponsorvermelding voor/na een programma-onderdeel
Programm-Sponsorschaft,die von dem Sender ausgestrahlt wird
   Korpustyp: EU IATE
De doodstraf vormt daar een onderdeel van.
Da ist die Todesstrafe ein Thema.
   Korpustyp: EU
„inrichting”: een onderdeel van een diervoederbedrijf;
„Betrieb“: bezeichnet jede Anlage eines Futtermittelunternehmens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen hier per onderdeel over stemmen.
Lassen Sie mich noch eines sagen.
   Korpustyp: EU
Het interview is verreweg het belangrijkste onderdeel.
Das Interview ist der entscheidende Programmpunkt für die Gesamtwertung.
   Korpustyp: Untertitel