linguatools-Logo
324 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
onderdelen Teile 1.080 Zubehör 9 Formatteile

Verwendungsbeispiele

onderdelenTeile
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is een afzonderlijke stemming over de drie onderdelen van overweging G, dus waarom zouden wij niet gewoon gaan stemmen?
Wir haben gerade eine getrennte Abstimmung über die drei Teile der Erwägung G, warum stimmen wir also nicht einfach ab?
   Korpustyp: EU
Data zit niet vol met inferieure onderdelen, hé?
Data hast du keine minderwertigen Teile eingesetzt, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Apart in rekening gebrachte onderdelen en materialen moeten worden opgenomen onder algemene goederenhandel.
Gesondert in Rechnung gestellte Teile und Materialien sind beim allgemeinen Warenverkehr zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vroeger ging het automatisch, maar de onderdelen waren uitgeput.
Früher war es automatisch, aber die Teile sind ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Leden van mijn fractie zullen op verschillende onderdelen van het beleid ingaan.
Mitglieder meiner Fraktion werden auf die verschiedenen Teile der gemeinsamen Außenpolitik eingehen.
   Korpustyp: EU
Als de onderdelen zo schaars zijn, kunnen we de aankopen traceren.
Wenn die Teile so selten sind, können wir die Käufe zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
De resterende onderdelen van AGB verkeren nog steeds in staat van faillissement.
Die verbleibenden Teile der AGB befinden sich nach wie vor in Liquidation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste stap bij het bouwen van vliegtuigen: de onderdelen.
Der erste Schritt beim Flugzeugbau ist... die Teile zu ordnen.
   Korpustyp: Untertitel
De beheersprocedures moeten specifieke voorzieningen voor kritieke onderdelen bevatten.
Die Kontrollverfahren müssen spezifische Bestimmungen für kritische Teile enthalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat ze misschien werknemers moeten ontslaan ze kunnen geen onderdelen kopen.
Das heißt, dass sie Angestellte entlassen müssen... keine Teile kaufen können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in onderdelen vollständig in Einzelteile zerlegt
CKD
reserve-onderdelen Ersatzteile 4
werkende onderdelen arbeitende Teile
herstelbare onderdelen Kreislaufteile
eenmalige onderdelen Verbrauchsteil
Verbrauchsteile
aanvullende onderdelen Zubehörteile
onbruikbare onderdelen nicht betriebstüchtige Komponente
EEG-goedkeuringsmerk voor onderdelen EWG-Genehmigungszeichen EWG-Prüfzeichen
EWG-Genehmigungszeichen
verkoop in onderdelen blockweise Veräusserung
Verkauf in Blöcken
EEG-goedkeuringsproef voor onderdelen Pruefung fuer die EWG-Bauartgenehmigung
EEG-goedkeuringsformulier voor onderdelen EWG-Bauartgenehmigungsbogen
EWG-Betriebserlaubnisbogen
onderhoudbaarheid van onderdelen Wartbarkeit von Komponenten
aan elkaar bevestigde onderdelen mit einander verbundene Teile
EEG-goedkeuringsproeven voor onderdelen Prüfungen für die EWG-Bauartgenehmigung
smid voor machine-onderdelen Freiformschmied
EEG-goedkeuring voor onderdelen EWG-Bauartzulassung 1 EWG-Bauartgenehmigung 1
inspectie van mechanische onderdelen Kontrolle der mechanischen Teile
onderdelen van een overlaat Ueberlauf-Elemente
Bestandteile einer Ueberlaufoder Entlastungsanlage
onderdelen van de schaar Scharteile
onderdelen van de schijvenploeg Scheibenpflugteile
versie "verschillende onderdelen" aufgelöste Bauweise
onderdelen voor afrastering Zaunteile
pers onderdelen met plaatmatrijs Pressorgane mit Matrizenscheibe
matrijs uit losse onderdelen Werkzeug mit losen Teilen
stemming in onderdelen getrennte Abstimmung 25 Einzelabstimmung 1 Teilung der Abstimmung
schoonkokerij van gedemonteerde onderdelen Reinigungsanlage für Einzelteile
Abkocherei
onderdelen van de snijbrander Teile des Schneidbrenners
onscheidbaar samengevoegde onderdelen unzerlegbar zusammengefuegte Einzelteile
EEG-goedkeuring voor onderdelen nr.... Nummer der EWG-Bauartzulassung
EWG-Genehmigungsnummer
EEG-goedkeuring voor onderdelen verlenen die EWG-Bauartgenehmigung erteilen
inwendige onderdelen van de reactor Reaktoreinbauten
hoofdstukken en onderdelen van hoofdstukken Abschnitte,Kapitel und Teilkapitel
collectieve EEG-goedkeuring voor onderdelen gemeinsame EWG-Bauartgenehmigung
organen en onderdelen van acetyleenontwikkelaars bestandteile und zubehoerteile des azetylen-entwicklers
leveren en monteren van onderdelen Lieferung und Einbau Ersatzteile
de onderdelen van het percelenkadaster Bestandteile des Liegenschaftskatasters

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderdelen

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onderdelen, zijn onderdelen.
Du musst wissen, was du machst.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij zoekt onderdelen.
Ihm fehlen Kartuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hebben beide onderdelen contact?
Haben die 2 sich irgendwie ausgetauscht?
   Korpustyp: Untertitel
Niet zonder ontbrekende onderdelen.
Nicht ohne massive Sequenzlücken.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik je magnesium onderdelen?
Haben Sie es mit Magnesium probiert?
   Korpustyp: Untertitel
Met veel oude onderdelen.
Wir konnten viel retten.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindingen tussen bovengenoemde onderdelen.
Verbindungsstrecken zwischen den oben genannten Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische onderdelen, als hieronder:
Elektronische Bauelemente und Baugruppen wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn Sony onderdelen.
Ich würde mich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen voor de onderdelen.
Nur das eingesetzte material.
   Korpustyp: Untertitel
93 Onderdelen van veiligheidsspuit:
t lä ich ln itte eim zn Ar
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Want weet je, dooie koeien onderdelen zijn geen mensen onderdelen.
Blutiges Ochsenfleisch ist noch lange keine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Heeft er iemand zwarte onderdelen?
Falls jemand schwarze Steine hat, bitte alle zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet nieuwe onderdelen halen.
Keine Kartuschen mehr, muss welche holen.
   Korpustyp: Untertitel
Overal slingerden experimentele onderdelen rond.
Es lagen da überall experimentelle Maschinenteile herum.
   Korpustyp: Untertitel
Waar kwamen die onderdelen vandaan?
Wo hat er noch eingekauft?
   Korpustyp: Untertitel
'Wat onderdelen voor de garage.
"Hier sind ein paar Garagenteile.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de onderdelen nog.
Wir haben die Roboterteile.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel verschillende onderdelen.
Viele Zahnräder, die sich weiter drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Drie onderdelen van de regering.
Die 3 Gewalten des Staates.
   Korpustyp: Untertitel
- Uit onderdelen van kapotte schepen.
- Wir bauten Schiffsteile um.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zoeken onderdelen voor wapens.
Sie wollen eine Waffe bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de onderdelen komen bijeen.
Aber die Stücke fügen sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Man. Over ontbrekende onderdelen gesproken.
Oh, Mann, wenn wir gerade von fehlen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn auto-onderdelen, snoepje.
Das sind Autoersatzteile.
   Korpustyp: Untertitel
Dit bestaat uit vier onderdelen:
Es besteht aus vier Stufen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPSTELLING VAN GOEDKEURINGSMERKEN VOOR ONDERDELEN
ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN FÜR VERGLASUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zie drie belangrijke onderdelen.
Meines Erachtens muss auf drei Schlüsselelemente verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Je hebt de originele onderdelen.
Du hast die orginal Girlings dran.
   Korpustyp: Untertitel
LIFE+ bestaat uit drie onderdelen:
LIFE+ ist in drei Teilbereiche untergliedert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikbaarheid onderdelen na verkoopdatum (jaar)
Erhältlichkeitsdauer von Ersatzteilen ab Verkaufsdatum (in Jahren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het waren mijn intieme onderdelen.
- Ja, das sind meine Genitalien.
   Korpustyp: Untertitel
-Onderdelen voor de radio misschien.
- Vielleicht finden wir was fürs Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt de juiste onderdelen.
Du hast das richtige Gespür dafür.
   Korpustyp: Untertitel
raketmotoromhullingen en „isolatie”-onderdelen daarvoor;
Raketenmotorgehäuse und deren „Isolierung“sbestandteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de voornaamste onderdelen:
Kennzeichnung des Hauptbauteils (der Hauptbauteile):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menselijke onderdelen om iemand te versterken?
Menschliche Einzelteile für Kreaturen... verstärkung?
   Korpustyp: Untertitel
lk run een groothandel voor loodgieters onderdelen.
Ich führe... einen Sanitärgroßhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Deze DNA-onderdelen zijn duidelijk Taresiaans.
Diese genetischen Fragmente in der DNA von Fähnrich Kim sind taresianisch.
   Korpustyp: Untertitel
De winnaars van deze onderdelen zijn dus...
Somit sind sie des Dopings überführt!
   Korpustyp: Untertitel
De onderdelen zijn niet geschikt voor hergebruik.
Wie ich hörte, sind die Einzelteile nicht wiederverwertbar.
   Korpustyp: Untertitel
Een renovatieprogramma, 25 jaar lang onderdelen.
Ein Reparaturprogramm mit Ersatzteillieferung für 25 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Onderdelen van replicators en transporters voor Dopa.
Ich soll mich gegen mein eigenes Volk wenden?
   Korpustyp: Untertitel
Wat zijn de acht voornaamste onderdelen?
Was sind die acht Hauptbestandteile?
   Korpustyp: Untertitel
Geheime overheidsklussen worden vaak opgedeeld in onderdelen.
-Missionen sind häufig in einzelne Teilstücke zerteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is een werkplaats. Onderdelen en benzine.
Da ist ein Reparaturbereich hinten, ein paar auseinandergenommene Bikes, Tanks voller Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
De drie onderdelen van de regering?
Gut, was sind die 3 Gewalten des Staates?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb wat computer onderdelen gevonden.
Ich habe hier eine Menge Computerteile gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben op zoek naar nieuwe onderdelen.
Uh, ich suche nach einige Ersatzteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt tenminste nieuwe onderdelen nodig.
Sie müssen zumindest umrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Toepassing van Origineel Gebruikte Onderdelen in wagenparken
Wiederverwendung von Gebrauchtwagenkomponenten in Firmen-Kfz-Flotten
   Korpustyp: EU IATE
verbinding van de delen en onderdelen
Zusammenhang der Baugruppen und Bauuntergruppen
   Korpustyp: EU IATE
voorwaarden voor EEG-goedkeuring voor onderdelen
Bedingungen für die Erteilung der EWG-Bauartgenehmigung
   Korpustyp: EU IATE
EEG-goedkeuring voor onderdelen nr. ...(4)
Nummer der EWG-Bauartzulassung(2)
   Korpustyp: EU IATE
De 60 %-drempel voor Chinese onderdelen
Kriterium der 60 %-Schwelle bezüglich chinesischer Fahrradteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van essentiële onderdelen van de rem
Ermittlung der wesentlichen Eigenschaften der Bremse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 2 — Opstelling van goedkeuringsmerken voor onderdelen
Anhang 2 — Anordnungen der Genehmigungszeichen für Verglasungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De olie verversen. Een paar onderdelen vervangen.
Einen Ölwechsel zu machen, Dichtungen zu erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
We sturen de onderdelen door de sterrenpoort.
Wir schicken sie durchs Gate und bauen sie auf K'Tau zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Onderdelen voor een boer op Crodan?
Farmzubehör für einen Bauern auf Crodan?
   Korpustyp: Untertitel
Van wie zijn die auto-onderdelen?
Was sind das für Autoteile?
   Korpustyp: Untertitel
Er zitten onderdelen in met serienummers.
Auch spezielle Autos haben Standardteile mit Seriennummern.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, sommige onderdelen zitten wel lekker.
Es fühlt sich schrecklich an. Das ist keine Lebensart.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerkte onderdelen bijwerken/toevoegen aan vertaalgeheugen
Geänderte Einträge zu Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verlichtingsinstallatie en onderdelen van elektrische installaties;
Leuchten, Reflektoren und elektrische Anlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van onderdelen aan de wagenbakstructuur
Befestigung von Ausrüstung an der Wagenkastenstruktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor afzonderlijke onderdelen van het beveiligingssysteem
Vorschriften für Einzelteile der Rückhalteeinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste onderdelen zijn de volgende:
Die wichtigsten Bausteine sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dwars- (tangentiële) stroomfiltratieapparatuur en onderdelen, als hieronder:
Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen van de figuren 7 en 8
Beschreibung zu den Abbildungen 7 und 8
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze pop bestaat uit de volgende onderdelen:
Die Normpuppe besteht aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.11: Vervaardiging van elektronische onderdelen
NACE 26.11: Herstellung von elektronischen Bauelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van elektronische onderdelen en printplaten
Herstellung von elektronischen Bauelementen und Leiterplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
substraten van siliciumcarbide voor elektronische onderdelen;
Substraten aus Siliziumkarbid für elektronische Bauelemente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van onderdelen aan de wagenbakstructuur
Befestigung von Vorrichtungen am Wagenkasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
substraten van siliciumcarbide voor elektronische onderdelen;
Substrate aus Siliziumkarbid für elektronische Bauelemente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling bestaat uit twee onderdelen.
Die Methode basiert auf einer doppelten Bestimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfde codering als NFEREASON1 en onderdelen daarvan
Gleiche Kodierung wie NFEREASON1 und Teilkomponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfde codering als NFEPAIDBY1 en onderdelen daarvan
Gleiche Kodierung wie NFEPAIDBY1 und Teilkomponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfde codering als NFEUNSATREASON1 en onderdelen daarvan
Gleiche Kodierung wie NFEUNSATREASON1 und Teilkomponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfde codering als NFEOUTCOME1 en onderdelen daarvan
Gleiche Kodierung wie NFEOUTCOME1 und Teilkomponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
dwars- (tangentiële) stroomfiltratieapparatuur en onderdelen, als hieronder:
d. Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over onderdelen (bv. soort signaalgenerator)
Geräteinformationen (z. B. Art des Signalgenerators)
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUPAT bestaat uit de volgende onderdelen:
Die EUPAT hat folgende Struktur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chucky, Tara wacht op die auto-onderdelen.
Chucky, Tara wartet auf die Fußmatten.
   Korpustyp: Untertitel
Vast omdat ze niet alle onderdelen hebben.
Vermutlich, weil ihnen was fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
We splitsen op in drie onderdelen.
Wir werden drei Gruppen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het ging perfect. Alle onderdelen verliepen geweldig.
Es war eine perfekte Show, alles lief einfach großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Hij verloor de vreemde insect onderdelen.
Er hat die merkwürdigen Insektenteile verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Onderdelen voor bommen in plaats van lampen.
Plastiknasen für Bomben anstelle von Lampen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou allerlei onderdelen kwijt zijn.
Ich würde aufwachen und eine Menge Sachen vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Grootste boor onderdelen die ik ooit zag.
Die größten Bohrer, die ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Om de motor onderdelen schoon te maken.
Um Maschinenteile zu putzen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons bij veel onderdelen aansluiten.
Es enthält vieles, dem man beipflichten kann.
   Korpustyp: EU
Betreft: Ontwerpen van reserve-onderdelen voor auto's
Betrifft: Geschmacksmuster von Kfz-Ersatzteilen
   Korpustyp: EU
Ik herhaal de drie belangrijkste onderdelen ervan.
Der Zeitplan ist sehr dicht gedrängt.
   Korpustyp: EU
Voorwaarden voor EG-goedkeuring voor onderdelen
Bedingungen für die Erteilung der EG-Bauartgenehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIS II bestaat uit de volgende onderdelen:
Das SIS II besteht aus folgenden Einheiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de onderdelen zijn op verschillende wijze gecombineerd.
Anlagen, deren Einzelteile auf unterschiedliche Weise zusammengebaut sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderdelen van de primaire verpakking moeten gemakkelijk kunnen worden gescheiden in onderdelen van één materiaal.
Die Primärverpackung muss sich leicht in ihre Einzelstoffe zerlegen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM