linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
iem./iets onderdrukken jdn./etw. unterdrücken 609
onderdrukken unterdrücken 1.022
[Weiteres]
onderdrukken inhibieren
nicht zulassen

Verwendungsbeispiele

onderdrukkenunterdrücken
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De oppositie en de onafhankelijke media worden onderdrukt, democratie is er ver te zoeken.
Die Opposition und die unabhängigen Medien werden unterdrückt, die Demokratie liegt in weiter Ferne.
   Korpustyp: EU
Vulcans zijn in staat om 'n bepaald pijngehalte te onderdrukken.
Vulkanier können Schmerzen bis zu einem gewissen Grad unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien onderdrukt hij zijn eigen mensen op een vreselijke manier.
Darüber hinaus unterdrückt er sein eigenes Volk auf furchtbare Weise.
   Korpustyp: EU
ln 't zuiden van Birma wordt 'n minderheid onderdrukt door de militairen. De Karen.
lm Süden Burmas wird eine Minderheit seit Jahren von der Militärjunta unterdrückt, das Volk der Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Over de hele wereld worden religies nog steeds onderdrukt.
In der ganzen Welt werden die Religionen weiterhin unterdrückt.
   Korpustyp: EU
De kleine zijn er om onderdrukt te worden.
Die Armen existieren, um unterdrückt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


karakters die markeringen onderdrukken Auszeichnungsunterdrückungszeichen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderdrukken

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze onderdrukken de Schepper.
Sie unterdrückten den Schöpfer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat kan niemand onderdrukken.
- Niemand kann ihn umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de geruchten onderdrukken.
Ich werde diese Gerüchte vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je kon het amper onderdrukken.
Sie konnten sich ja kaum mehr im Zaum halten.
   Korpustyp: Untertitel
Laat je niet langer onderdrukken.
Es wird Zeit, dass ihr hiermit aufhört!
   Korpustyp: Untertitel
lk zal jou onderdrukken, ellendeling.
Schmach sei dein Grab!
   Korpustyp: Untertitel
- Je kan me niet onderdrukken...
- Du kannst mich nicht einfach...
   Korpustyp: Untertitel
Wij weten ze te onderdrukken.
Wir können damit leben.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer die neiging te onderdrukken.
Ich rate Ihnen, diese Tendenz im Zaum zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt je gevoelens onderdrukken.
Du kannst dein Herz begraben.
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom moet ik ze onderdrukken?
Damit sie ein bisschen Druck machen. Wozu Druck machen?
   Korpustyp: Untertitel
Probeer mij niet te onderdrukken.
Wage nicht, mich zu bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet onderdrukken stront.
Ich verdränge einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
We laten ons niet meer onderdrukken.
Wir wollen nicht mehr herumgeschubst werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Probeer je me soms te onderdrukken?
- Willst du mich etwa bevormunden?
   Korpustyp: Untertitel
Altijd maar de kleine jongen onderdrukken.
Habt's immer auf die Kleinen abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sjorgen's zou haar normale afscheidingen onderdrukken.
Sjögren würde ihre normalen Absonderungen blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien probeer ik het allemaal te onderdrukken.
Vielleicht war es Leugnung oder uh...
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt die dingen niet onderdrukken.
Solche Dinge darf man nicht aufbewahren.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de drang niet onderdrukken.
Das Verlangen ist überwältigend.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je ze wel niet onderdrukken.
Vielleicht ist es nicht vorgesehen, dass Du das kontrollierst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze onderdrukken al bijna twee jaar rellen.
Die verstehen ihr Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan dat afschuwelijke gevoel niet onderdrukken.
Ich kann diese schrecklichen Gefühle einfach nicht abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl anderen het proberen te onderdrukken.
Während andere ihn betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de symptonen enigsinds onderdrukken.
Wir können einige der Symptome lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Het zoeken naar fouten onderdrukken: @title:menu
Fehler beim Suchen ignorieren:@title:menu
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Lourdes wil macht door jou te onderdrukken.
Lourdes versucht, Macht zu gewinnen, indem sie dich kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
De FEMA moest een Hanta-explosie onderdrukken.
Die Zeitungen sagten, dass die FEMA den Ausbruch unter Kontrolle hielt.
   Korpustyp: Untertitel
- lk probeer mijn gevoelens te onderdrukken.
Ich versuche, meinen wahren Gefühlen zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen constant willen onderdrukken, is geen oplossing.
Menschen permanent zu zermürben ist keine Lösung.
   Korpustyp: EU
Kort geleden ontdekten ze dat roken Parkinson kan onderdrukken.
Erst neulich wurde entdeckt, dass Rauchen das Eintreten von Parkinsons hinauszögert.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs het machtige rijk China wist het niet te onderdrukken.
Selbst das mächtige Reich China bekam es nicht in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Kruger doet alles om slechte publiciteit over LifeTrace te onderdrukken.
Kruger gibt sich große Mühe, jegliche schlechte Presse über "LifeTrace" verschwinden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenhower heeft Bomber Commando nodig om Jerry te onderdrukken.
Eisenhower braucht die Bomberflotte, um die Deutschen zu bedrängen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat u uw normale reacties moet onderdrukken.
Ich glaube, dass Sie jetzt Ihren individuellen Reaktionen hier folgen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Sjorgen's zou de stol enzymen onderdrukken. De nieren infiltreren...
Sjögrens würde nicht die Gerinnungsenzyme blockieren, die Nieren angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
We maakten iets om het signalisatiepad te onderdrukken voor geslachtsdelen.
Wir haben eine Möglichkeit gefunden, die Signaltransduktion zu blockieren, welche für die Genitalien verantwortlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
eenheid voor het onderdrukken van ruis in audiosignalen
Baustein zur Geräuschunterdrückung von Audiosignalen
   Korpustyp: EU IATE
De pijn wordt erger, die onderdrukken we met morfine.
Wenn die Schmerzen stärker werden, brauchen wir Morphium.
   Korpustyp: Untertitel
Een hogere dosis helpt je je angst te onderdrukken.
Eine größere Dosis hilft dir gegen Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt een tiran geholpen een volk te onderdrukken.
Du halfst einem Tyrannen, ein Land zu versklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Vulcans hebben dezelfde emoties als wij, maar onderdrukken ze.
lm Prinzip fühlen die Vulkanier wie wir. Nur lernten Sie, Gefühle zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kon al het andere onderdrukken en schrijven.
Du konntest immer alles ausblenden und schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Aangeraden actie is om het te onderdrukken met medicijne
Der empfohlene Ablauf ist, es mit Medikamenten zu verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Afbeeldingen onderdrukken Hiermee verhindert u dat Konqueror afbeeldingen laadt.
Bilder ausblenden Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror keine Bilder laden und anzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Achtergrondafbeeldingen onderdrukken Hiermee verhindert u dat Konqueror achtergrondafbeeldingen laadt.
Hintergrundbilder ausblenden Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror keine Hintergrundbilder laden und anzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zou ego en zelfbescherming niet automatisch die impuls onderdrukken?
Man zerstört seine eigene Individualität. Würde sich das Ich nicht automatisch gegen diesen Impuls wehren?
   Korpustyp: Untertitel
- lk zei dat het zou helpen onderdrukken... Nee.
- Ich sagte, es würde helfen...
   Korpustyp: Untertitel
De moorden, de valse berichten, en het onderdrukken.
Das Töten, die Falschmeldungen, all die Schikanen...
   Korpustyp: Untertitel
Maar als we het onderdrukken vreet het aan je.
Aber wenn wir sie runterschlucken, frisst sie dich bei lebendigem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
De mantra helpt ons om onze natuur te onderdrukken.
Das Mantra hilft uns dabei, unsere Natur zu bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stoffen die het natuurlijk afweersysteem onderdrukken, zoals cyclosporine, tacrolimus
- Immunsuppressive Arzneimittel wie Ciclosporin, Tacrolimus
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
fluticasonpropionaat, kan dan de natuurlijke productie van steroïdhormonen door de bijnierschors onderdrukken.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Seretide ist erforderlich Ihr Arzt wird Ihre Behandlung bei einigen Vorerkrankungen engmaschiger überwachen, z.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gebruik je kracht niet om te onderdrukken, zoals degenen die Shishio dienen.
Werde nicht zu einem Mann, der wie Shishio die Menschen mit seiner Macht tyrannisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als we burgers gaan onderdrukken, zal men het op ons gemunt hebben.
Ja, aber wenn wir den Druck auf Zivilisten erhöhen, wird das auf uns zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Om zich met ons te verbinden en tijdelijk de symptomen te onderdrukken.
Um sich mit uns Vieren zu verbinden und für eine Zeitlang unsere Symptome zu überlagern.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd... kon hij niet 't gevoel onderdrukken... dat hij aan iets was ontsnapt.
Er fühlte aber, dass er aus etwas ausgebrochen war.
   Korpustyp: Untertitel
Door zijn geest te onderdrukken... in een tijd dat hij opvoeding nodig heeft.
Ich meine, seinen Geist verkümmern zu lassen. In einem Moment, wo es vor allem um Charakterbildung geht.
   Korpustyp: Untertitel
lk leer je een instinctieve impuls te onderdrukken met een algemene accepteerde activiteit.
Ich bringe dir bei, wie man einen instinktiven Impuls in eine sozialverträgliche Tätigkeit umleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk wisten we het al: Sommige mensen laten zich niet onderdrukken.
Sie sagen die Wahrheit... man kann niemanden zurückhalten, der sich nicht zurückhalten läßt.
   Korpustyp: Untertitel
Om te kijken wat ze kan doen om de pers te onderdrukken. Over dit alles.
Vielleicht kann sie die Presse in Schach halten in dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Soms zie ik dat ze moeite heeft haar verdriet en woede te onderdrukken.
Manchmal kann ich erkennen, wie der Schmerz und die Wut versuchen, sie zu überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb gewerkt aan wat nieuwe behandelingen... om tumorgroei te onderdrukken.
Aber ich habe an einigen neuen Eingriffen gearbeitet, Tumorwachstum zu hemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Om de constante toon te onderdrukken... Die luisterde hij dan 's avonds af via een koptelefoon.
Um das anhaltende Ohrenklingen zu übertönen, komponierte Bewick 92 Variationen seines Tinnitus-Themas und hörte sie nachts über Kopfhörer ab, um ihm beim Einschlafen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een kabaal die ik bereid ben om te onderdrukken.
Auf dieses Getöse kann ich verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Help me dat te onderdrukken, en ik zorg dat de Niners de Outlaws steunen.
Helft mir das einzudämmen, und ich sorge dafür, das die Niners mit den Outlaws arbeiten werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze probeert haar liefde voor mij te onderdrukken.
Ich glaube, sie will versuchen, mich nicht mehr zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere landeigenaar kan zijn boeren onderdrukken. Allen een koning kan ze bevrijden.
Jeder Grundbesitzer kann seine Leibeigenen unterwerfen, nur ein König kann sie befreien.
   Korpustyp: Untertitel
En voor Saddams troepen is dat nu het onderdrukken van de opstand.
Momentan ist es für Saddams Soldaten am notwendigsten, einen Volksaufstand zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze iemand hebben van binnenuit. Iemand die ze kunnen onderdrukken.
Die haben einen Insider an der Hand, jemand, dem sie Druck machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn collega kan de gaven van de mensen om hem heen onderdrukken.
Mein Kollege hier ist in der Lage, die Fähigkeiten der Menschen um ihn herum abzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- als u andere geneesmiddelen gebruikt die het beenmerg onderdrukken (middelen die de productie
- wenn Sie andere myelosuppressive Arzneimittel (die die Bildung von roten oder weißen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- geneesmiddelen die het beenmerg onderdrukken (middelen die de productie van rode of witte
- myelosuppressive Arzneimittel (verringern die Bildung von roten oder weißen Blutzellen oder
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wees sterk, ik smeek het je of ik zal verplicht zijn je te onderdrukken.
Sei stark, ich flehe dich an! Sonst bin ich gezwungen, dich aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Als we haar vol proppen met antibiotica en de anti viralen... Zal dat haar beendermerg onderdrukken.
- Wenn wir sie mit Antibiotika voll stopfen, plus der antiviralen Mittel, würde das ihr Knochengewebe supprimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou denken dat ik gewend ben aan vrouwen die hun liefde onderdrukken.
Man sollte meinen, ich wäre an Frauen gewöhnt, die ihre Liebe zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
En dat degenen die vrijheid willen onderdrukken, zullen omkomen door de roep van vrijheid.
Und dass jene, die ihren Absatz... an der Kehle der Freiheit platzieren wollen... durch das Geschrei... der Befreiten fallen werden!
   Korpustyp: Untertitel
lk leid de armoezaaiers naar een welvarend land, waar niemand hen zal onderdrukken.
Ich werde die Armen in ein glückliches Reich führen, wo sie niemand bedrängen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Op enig moment was hij nog redelijk over de kwestie van het onderdrukken van piraterij.
Vor einiger Zeit war er sogar vernünftig, was das Problem der Bekämpfung der Piraterie anging.
   Korpustyp: Untertitel
Stel, ik slik al jaren medicijnen en heb talloze therapieën gehad om dit verlangen te onderdrukken.
Und was, wenn ich mich seit Jahren selbst medikamentös behandle,
   Korpustyp: Untertitel
Dat weten we, en we willen onze gewelddadige natuur onderdrukken... maar het blijft in ons.
Das ist uns bewusst, und wir haben viel getan um unsere gewalttätige Natur zu bändigen, aber bis jetzt ist sie immer noch in uns.
   Korpustyp: Untertitel
Wees borg voor Uw knecht ten goede; laat de hovaardigen mij niet onderdrukken.
Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn; mögen mir die Stolzen nicht Gewalt tun.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
teneinde in overeenstemming met de wet een oproer of opstand te onderdrukken. ”
einen Aufruhr oder Aufstand rechtmäßig niederzuschlagen “ .
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Verantwoordelijk voor het onderdrukken van het maatschappelijk middenveld na de verkiezingen van december 2010.
Verantwortlich für die repressiven Maßnahmen gegen die Zivilgesellschaft im Anschluss an die Wahlen vom Dezember 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met elke slag moest de jongen de kou onderdrukken en tegen het tij vechten.
Mit jedem Schwimmzug hatte der Junge mit Schüttelfrost und der einströmenden Flut zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tot die tijd kan de dokter mijn ziekte met medicijnen onderdrukken.
Bis dahin kann der Doktor die Krankheit mit Medikamenten behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet 'n andere manier zijn om mijn geslacht te onderdrukken.
Auf diese Weise willst du mich wohl klein kriegen. Viel Glück! Elfmeter!
   Korpustyp: Untertitel
Vaccinatie was gemeengoed in de Europese Unie tot 1980 en het hielp grote pestepidemieën te onderdrukken.
Impfungen waren bis 1980 Gemeingut in der Europäischen Union, und damit konnten große Pestepidemien verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Het gaat er dus niet om welke minderheid dan ook te onderdrukken.
Mit diesen Vorschlägen soll also nicht irgendeine Minderheit abgestraft werden.
   Korpustyp: EU
Nu kan hij het volk van Zimbabwe nóg eens zes jaar onderdrukken.
Er hat nun die Möglichkeit, für weitere sechs Jahre seinen Fuß in den Nacken des Volkes von Simbabwe zu pressen.
   Korpustyp: EU
Op 26 januari hielden EULEX en KFOR een gezamenlijke oefening in het onderdrukken van opstanden.
EULEX und KFOR führten am 26. Januar eine gemeinsame Übung zur Aufstandsbekämpfung durch.
   Korpustyp: EU
STELARA behoort tot de groep van geneesmiddelen met de naam immunosuppressiva (geneesmiddelen die uw afweersysteem onderdrukken).
STELARA gehört zu einer Gruppe von Arzneimittel, die als Immunsuppressiva (Arzneimittel, die Ihr Immunsystem hemmen) bezeichnet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Methotrexaat (gebruikt voor de behandeling van kanker of het onderdrukken van het immuunsysteem).
Durchblutungsstörungen in den Extremitäten) und Mexiletine (Arzneimittel zur Behandlung von unregelmäßigem Herzschlag).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
kunnen de waarschuwingssymptomen van een hypoglykemische reactie verminderen of helemaal onderdrukken.
Betablocker können die Warnzeichen einer Unterzuckerung abschwächen oder sie völlig Ar
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hematologische toxiciteit Gemcitabine kan de beenmergfunctie onderdrukken, met als gevolg leukopenie, trombocytopenie en anemie.
Dies manifestiert sich als Leukopenie, Thrombozytopenie und Anämie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom zou de absorptie van nilotinib kunnen worden verlaagd door actieve stoffen die de maagzuursecretie onderdrukken.
Nilotinib besitzt eine pH-abhängige Löslichkeit, daher kann die Resorption von Nilotinib durch Substanzen, die die Sekretion von Magensäure hemmen, vermindert sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij veroordelen allen die geweld gebruiken om politieke processen te onderdrukken.
In Göteborg gab es einen umfassenden demokratischen Dialog mit Menschen, die andere Auffassungen als wir vertreten.
   Korpustyp: EU
Ik wil niet dat de onderdrukten nu zelf de anderen onderdrukken.
Ich möchte nicht, daß aus den Unterdrückten selbst Unterdrücker werden.
   Korpustyp: EU
Maar de menselijke drang naar wetenschappelijk onderzoek valt niet te onderdrukken.
Aber der menschliche Forschungsdrang läßt sich nicht verbieten.
   Korpustyp: EU