De oppositie en de onafhankelijke media worden onderdrukt, democratie is er ver te zoeken.
Die Opposition und die unabhängigen Medien werden unterdrückt, die Demokratie liegt in weiter Ferne.
Korpustyp: EU
Vulcans zijn in staat om 'n bepaald pijngehalte te onderdrukken.
Vulkanier können Schmerzen bis zu einem gewissen Grad unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien onderdrukt hij zijn eigen mensen op een vreselijke manier.
Darüber hinaus unterdrückt er sein eigenes Volk auf furchtbare Weise.
Korpustyp: EU
ln 't zuiden van Birma wordt 'n minderheid onderdrukt door de militairen. De Karen.
lm Süden Burmas wird eine Minderheit seit Jahren von der Militärjunta unterdrückt, das Volk der Karen.
Korpustyp: Untertitel
Over de hele wereld worden religies nog steeds onderdrukt.
In der ganzen Welt werden die Religionen weiterhin unterdrückt.
Korpustyp: EU
De kleine zijn er om onderdrukt te worden.
Die Armen existieren, um unterdrückt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
onderdrukkenUnterdrückung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen voor het onderdrukken van herkenningstekens, speciaal ontworpen voor militair gebruik.
Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur en materiaal bekleed of behandeld voor het onderdrukken van herkenningstekens, speciaal ontworpen voor militair gebruik, andere dan die reeds elders in de gemeenschappelijke EU-lijst van militaire goederen bedoeld.
Ausrüstung und Material, beschichtet oder behandelt für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert für militärische Zwecke, soweit nicht anderweitig von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij externe bewaking van de dodemansinrichting kan voor het onderdrukken daarvan een interface tussen de dodemansinrichting en de treinapparatuur voor ERTMS/ETCS aanwezig zijn
Bei externer Wachsamkeitskontrolle kann eine Schnittstelle zwischen der Wachsamkeitseinrichtung und dem fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS zur Unterdrückung vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft toegezien op de vervolging van alle personen die na het onderdrukken van de vreedzame demonstraties op 19 december 2010 in hechtenis waren genomen.
Überwachte die Strafverfolgung aller Personen, die nach der Unterdrückung der friedlichen Proteste vom 19. Dezember 2010 inhaftiert waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor ernstige mensenrechtenschendingen en voor het onderdrukken van het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie als vermeld in bijlage V;
der für schwere Menschenrechtsverletzungen oder die Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition in Belarus verantwortlichen Personen (Anhang V)
Korpustyp: EU DGT-TM
Filters met een ferromagnetische kern, gebruikt voor het onderdrukken van hoogfrequente ruis in elektronische circuits, bestemd voor de vervaardiging van televisietoestellen en monitors bedoeld bij post 8528 [1]
Filter mit ferromagnetischem Kern, zur Unterdrückung von hochfrequentem Stromrauschen in elektronischen Schaltkreisen, zur Herstellung von Fernsehgeräten und Monitoren der Position 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
„lock-out”: het protocol dat het onderdrukken van antwoorden van reeds geïdentificeerde Mode S-targets op collectieve Mode S-ondervragingen („all call”) mogelijk maakt;
„Lockout“ bedeutet das Protokoll, das die Unterdrückung der Modus-S-Rundrufantworten von bereits erfassten Modus-S-Zielen erlaubt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Chinese regering moet stoppen met het molesteren en gevangen zetten van christenen, zoals Li Dexian in de provincie Guandong, en ook met het onderdrukken van boeddhisten in Tibet en andere gebieden.
Die chinesische Regierung muß der Schikanierung und Inhaftierung von Christen, wie Li Dexian in der Provinz Guandong, und der Unterdrückung der Buddhisten in Tibet und andernorts Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU
Dat zou al te makkelijk zijn voor diegenen die blijven rekenen op de onverschilligheid van de wereld terwijl ze doorgaan met het onderdrukken van de Chinezen en de Tibetanen.
Es wäre viel zu einfach für diejenigen, die weiterhin darauf bauen, dass die Welt der Unterdrückung der Chinesen und Tibeter gleichgültig gegenübersteht.
Korpustyp: EU
Zolang Turkije dit probleem probeert op te lossen met militaire middelen, door de burgerbevolking en de vrijheid van mening en meningsuiting te onderdrukken, zal er in dit land geen vrede en zodoende geen basis zijn voor een democratische staat.
Solange die Türkei dieses Problem mit militärischen Mitteln, durch Repressionen gegen die Zivilbevölkerung, und durch die Unterdrückung von Meinungs- und Gedankenfreiheit zu lösen versucht, wird es in diesem Land keinen Frieden und damit keine Grundlage für einen demokratischen Staat geben.
Korpustyp: EU
onderdrukkenunterdrückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige regels voor de CRS onderdrukken de concurrentie en houden de prijzen hoog.
Durch die derzeitigen Verordnungen für die CRS wird nur der Wettbewerb unterdrückt und ein hohes Preisniveau aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Een schrijnend voorbeeld hiervan is Indonesië, dat wapens van EU-landen heeft kunnen kopen, Oost-Timor heeft kunnen onderdrukken en zijn eigen bevolking democratische invloed en enige mate van rechtszekerheid heeft kunnen onthouden, iets wat de laatste tijd vooral de Chinese bevolking getroffen heeft.
Ein eklatantes Beispiel ist Indonesien, das von EU-Ländern Waffen gekauft hat, das Ost-Timor unterdrückt und seiner eigenen Bevölkerung demokratische Einflußnahme und angemessene Rechtssicherheit vorenthält, wovon in letzter Zeit nicht zuletzt die chinesische Minderheit betroffen war.
Korpustyp: EU
De werkelijkheid is natuurlijk dat internet een fantastisch middel is voor veranderingen in landen die tot op de dag van vandaag de vrijheid van meningsuiting onderdrukken en de democratie beknotten.
Die Realität sieht natürlich so aus, dass das Web ein fantastischer Träger von Veränderungen in Ländern ist, die bisher die Meinungsfreiheit unterdrückt und die Demokratie verhindert haben.
Korpustyp: EU
Normale betrekkingen met Turkije zijn onmogelijk, zolang foltering bestaat en zolang zij het Koerdische volk onderdrukken.
Wir können keine normalen Verbindungen zur Türkei haben, solange das Land die Folter einsetzt und das kurdische Volk unterdrückt.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat het geweld van vele kanten kwam, maar om degenen die zich verdedigen tegen een aanval op hetzelfde niveau te zetten als degenen die hen onderdrukken, vervolgen en folteren vind ik absoluut niet gerechtvaardigd.
Zwar ging die Gewalt von vielen Seiten aus, dennoch halte ich es für gänzlich ungerechtfertigt, diejenigen, die sich gegen einen Angriff verteidigen, mit denjenigen gleichzustellen, von denen sie unterdrückt, verfolgt und gefoltert werden.
Korpustyp: EU
We hebben een jaar geleden een Commissie ten val gebracht; deze Vergadering moet haar moordlustige neigingen nu even onderdrukken.
Wir haben die Kommission vor einem Jahr zu Fall gebracht. Nun ist es an der Zeit, daß dieses Haus seine mörderischen Anwandlungen unterdrückt.
Korpustyp: EU
Israël kan geen vrede kennen als het het Palestijnse volk blijft onderdrukken want de Arabische solidariteit zal uiteindelijk opnieuw spelen.
Israel kann den Frieden nicht gewinnen, wenn es das israelische Volk weiter unterdrückt, für das die arabische Solidarität letztlich wieder zum Tragen kommen wird.
Korpustyp: EU
Van geen enkel volk kan men de vrijheidsdrang tot in de eeuwigheid onderdrukken.
Die Sehnsucht eines Volkes nach Freiheit kann nicht ewig unterdrückt werden.
Korpustyp: EU
Is de Raad van mening dat de Franse regering door het onderdrukken van het gebruik van een taal en bovendien op een plaats waar deze originele taal al voor het Frans bestond, voldoet aan hetgeen is bepaald in het Handvest van de grondrechten?
Geht der Rat davon aus, dass die französische Regierung im Einklang mit den Vorschriften der Charta der Grundrechte handelt, wenn sie die Verwendung einer Sprache - vor allem dort, wo diese herstammt und schon länger als das Französische besteht - unterdrückt?
Korpustyp: EU
Luitenant-kolonel Chávez is er in veel opzichten niet in geslaagd Venezuela te besturen, maar hij is enkel aan de macht gebleven door de oppositie te onderdrukken, de media in zijn macht te krijgen en het verkiezingsproces te manipuleren.
Oberstleutnant Chávez hat es in vielerlei Hinsicht versäumt, Venezuela zu regieren, und er ist nur an der Macht geblieben, indem er die Opposition unterdrückt hat, Kontrolle über die Medien erlangt und das Wahlverfahren manipuliert hat.
Korpustyp: EU
onderdrukkenNiederschlagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevel over militaire eenheden die betrokken zijn bij het onderdrukken van demonstraties.
Kommandiert Militäreinheiten, die an der Niederschlagung von Demonstrationen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokkenheid van de militaire inlichtingendienst bij het onderdrukken van demonstraties.
Beteiligung des Militärgeheimdienstes an der Niederschlagung von Demonstrationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevelvoering van militaire eenheden die betrokken zijn bij het onderdrukken van demonstraties.
Kommandiert Militäreinheiten, die an der Niederschlagung von Demonstrationen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
KADHAFI, Saadi Positie: bevelhebber van de speciale strijdkrachten. Zoon van Muammar KADHAFI. Nauw gelieerd aan het regime. Bevelvoering van militaire eenheden die betrokken zijn bij het onderdrukken van demonstraties.
AL-GADDAFI, Saadi Funktion: Kommandeur Sondereinheiten. Sohn von Muammar AL-GADDAFI. Eng mit dem Regime verbunden. Kommandiert Militäreinheiten, die an der Niederschlagung von Demonstrationen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijkheid voor het bevelen tot het onderdrukken van demonstraties, schendingen van de mensenrechten.
Verantwortlich für die Anordnung der Niederschlagung von Demonstrationen und für Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft geen enkele zin om lippendienst te bewijzen aan democratisering in de rest van de wereld, als we in de praktijk exact het tegenovergestelde doen door tegemoet te komen aan de wensen van een Chinees regime dat nog altijd even dictatoriaal is als tijdens het onderdrukken van de opstand op het Tiananmen-plein.
Es macht überhaupt keinen Sinn, gegenüber der Demokratisierung im Rest der Welt Lippenbekenntnisse abzugeben, wenn wir in der Praxis genau das Gegenteil machen, indem wir den Wünschen eines chinesischen Regimes entgegenkommen, das noch immer so diktatorisch ist wie zu Zeiten der Niederschlagung der Proteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens.
Korpustyp: EU
onderdrukkenunterdrückt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u specifiek vragen om amendement 15 toelaatbaar te verklaren. De bescherming van het milieu wordt niet gediend door het onderdrukken van bepaalde opvattingen met behulp van administratieve procedures.
Herr Präsident, konkret bitte ich Sie um die Zulassung des Änderungsantrages Nr. 15. Wenn durch Verwaltungsverfahren bestimmte Meinungen einfach unterdrücktwerden, wird dem Umweltschutz nämlich kein guter Dienst erwiesen.
Korpustyp: EU
Je kunt niet zeggen dat je democratie en mensenrechten hoog in het vaandel draagt als je niets doet om te voorkomen dat wapens om te moorden of te onderdrukken, in verkeerde handen vallen.
Wir können nicht für uns in Anspruch nehmen, die Demokratie und die Menschenrechte zu achten, wenn wir nicht verhindern, dass Waffen, mit denen Menschen ermordet und unterdrücktwerden, in die falschen Hände gelangen.
Korpustyp: EU
De Commissie dient prioriteit te geven aan de versterking van grensoverschrijdend optreden om websites te sluiten die kinderen onderdrukken, alsmede aan de verbetering van de samenwerking tussen de overheid en de particuliere sector.
Zu den Prioritäten der Kommission gehören die Stärkung grenzüberschreitender Operationen, um Internetseiten, auf denen Kinder unterdrücktwerden, aus dem Netz zu nehmen, und die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen öffentlichen und privaten Stellen.
Korpustyp: EU
Autonomie voor deze gebieden mag niet zo ver gaan dat men eigen regels naleeft die haaks staan op de nationale wetgeving en die de bevolking en vooral de vrouwen zwaar onderdrukken.
Die Autonomie dieser Gebiete darf nicht so weit gehen, dass eigene Gesetze gelten, die im Widerspruch zu den nationalen Rechtsvorschriften stehen und bedeuten, dass die Bevölkerung und vor allem die Frauen stark unterdrücktwerden.
Korpustyp: EU
De toediening van factor IX kan deze remmers onderdrukken.
Durch die Anwendung von Faktor IX können diese Hemkörpern unterdrücktwerden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onderdrukkenverdrängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil musketten in het want om hun frontlinie te onderdrukken.
Ich will Musketen in der Takelage, um ihre Frontlinie zu verdrängen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom doen we zoveel moeite om fundamentele natuurlijke instincten te onderdrukken.
Warum sollten wir uns so sehr bemühen, unsere grundlegendsten Triebe zu verdrängen?
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat je je herinneringen kunt onderdrukken
Es heißt, wir können unsere Erinnerungen verdrängen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan jouw leven niet onderdrukken voor zijn gemak.
Sie können Ihr Leben nicht zu seinem Vorteil verdrängen.
Korpustyp: Untertitel
Onthoud altijd, de gave om te onderdrukken is eigenlijk een belangrijk overlevingsmiddel, zonder dat zou Chloe het misschien niet overleeft hebben.
Du solltest niemals vergessen: Die Fähigkeit, etwas zu verdrängen, ist ein essentielles Werkzeug zur Selbsterhaltung. Ohne das hätte...
Korpustyp: Untertitel
onderdrukkenDemonstranten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevelhebber van de Iraanse revolutionaire wachten, IRGC - Qods, betrokken bij het verstrekken van uitrusting en steun om het Syrische regime te helpen de protesten in Syrië te onderdrukken.
Befehlshaber des Korps der Iranischen Revolutionsgarden – Qods-Einheit des IRGC, beteiligt an der Bereitstellung von Ausrüstungen und Unterstützung für das syrische Regime für das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevelhebber van de Iraanse revolutionaire wachten, IRGC - Qods, betrokken bij het verstrekken van apparatuur en steun om het Syrische regime te helpen de protesten in Syrië te onderdrukken.
Befehlshaber des Korps der Iranischen Revolutionsgarde – Qods-Einheit des IRGC, beteiligt an der Bereitstellung von Ausrüstungen und Unterstützung für das syrische Regime für das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevelhebber van de Iraanse revolutionaire wachten, IRGC - Qods, betrokken bij het verstrekken van apparatuur en steun om het Syrische regime te helpen de protesten in Syrië te onderdrukken.
Befehlshaber des Korps der Iranischen Revolutions-garden (IRGC) – Qods, beteiligt an der Bereitstellung von Ausrüstung und der Unterstützung für das syrische Regime für das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevelhebber van de Iraanse revolutionaire wachten, IRGC - Qods, betrokken bij het verstrekken van uitrusting en steun om het Syrische regime te helpen de protesten in Syrië te onderdrukken.
Befehlshaber des Korps der Iranischen Revolutionsgarden (IRGC) - Qods, beteiligt an der Bereitstellung von Ausrüstungen und Unterstützung für das syrische Regime für das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdrukkenUnterdrückung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onderdrukken van hotspots en homogenisatie van de vlamtemperatuur
Unterdrückung von Hotspots und Homogenisierung der Flammentemperaturen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze lachen om het vermoorden en onderdrukken van de gekozen vertegenwoordigers van Birma.
Sie sitzen da und lachen über die Ermordung und Unterdrückung der gewählten Vertreter Birmas.
Korpustyp: EU
Dat is hetzelfde wat u in Spanje heeft gedaan met de werkloosheidsuitkeringen of in het conflict in Baskenland: afdwingen en onderdrukken.
Genau so haben Sie es in Spanien mit den Leistungen für die Arbeitslosen oder im Fall des Konflikts im Baskenland getan, mit Zwang und Unterdrückung.
Korpustyp: EU
Accepteer 't feit dat er gevoelens zijn. Onderdrukken kan schadelijk zijn.
Sie müssen akzeptieren, dass Sie menschliche Gefühle haben und dass deren Unterdrückung Ihnen schaden kann.
Korpustyp: Untertitel
onderdrukkenbekämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De juiste aanpak van speculatie, zo komt het mij voor, is het verwijderen van de echte oorzaken die aanleiding geven tot financiële verwarring en niet het trachten haar symptomen te onderdrukken door het invoeren van hindernissen in het functioneren van de markten.
Die angemessene Vorgehensweise gegen Spekulationen besteht meines Erachtens darin, die eigentlichen Ursachen für finanzielle Turbulenzen zu beseitigen, nicht aber darin, daß durch Behinderungen des Funktionierens der Märkte versucht wird, ihre Symptome zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
In plaats van het onderdrukken van Hamas, de Islamitische Jihad en andere extremistische elementen, onderhouden de Palestijnse diensten momenteel maar al te vaak nauwe contacten met de extremisten.
Anstatt die Hamas, den "Islamischen Dschihad " und andere extremistische Elemente zu bekämpfen, machen die palästinensischen Behörden mit den Extremisten heute häufig gemeinsame Sache.
Korpustyp: EU
We kunnen niet op tegen de Federatie, de Klingons en de Romulanen als we ook 'n oproer moeten onderdrukken.
Wir können nicht Föderation, Klingonen und Romulaner bekämpfen und gegen einen groß angelegten Aufstand hinter den Linien angehen.
Korpustyp: Untertitel
Stress ontstaat als we onze neigingen onderdrukken.
Stress entsteht, wenn wir unsere Impulse bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
onderdrukkenunterjochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meneer Dillen, die nu weg is, heeft net gezegd dat onderdrukking van vrouwen eigen is aan de Koran. Nou, dat is grote onzin, want de kwestie van troostmeisjes laat zien dat mannen de Koran helemaal niet nodig hebben om vrouwen te onderdrukken en te mishandelen.
Herr Dillen, der nicht mehr im Saal anwesend, sagte vorhin, die Unterdrückung von Frauen liege im Koran begründet - was kompletter Unsinn ist, zeigt doch die Frage der so genannten Trostfrauen, dass Männer nicht den Koran benötigen, um Frauen zu unterjochen und zu missbrauchen.
Korpustyp: EU
En in een echte vrede is geen plaats voor despoten die het eigen volk onderdrukken, een hele regio destabiliseren en levensgevaarlijke massavernietigingswapens bezitten en vervaardigen. Daar wilde ik graag heel expliciet in zijn.
Das heißt aber, wir müssen jetzt deutlich machen, dass wir an einem wirklichen Frieden interessiert sind, der keinen Platz lässt - und das möchte ich ausdrücklich ansprechen - für Despoten, die ihr Volk unterjochen, eine Region destabilisieren und gefährliche Massenvernichtungswaffen herstellen und besitzen.
Korpustyp: EU
Een zonder een opvolger voor onze troon, zouden de Skanji ons voor altijd blijven onderdrukken.
Und ich weiß, ohne Thronfolger werden uns die Skanji auf Ewig unterjochen.
Korpustyp: Untertitel
onderdrukkenersticken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik maak me er zorgen over dat de voorgestelde maatregelen gebruikt kunnen worden om de stem van nationale onafhankelijkheid en oppositie tegen de Europese Unie te onderdrukken.
Ich habe Bedenken, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen dazu verwendet werden könnten, die Stimmen der Befürworter der nationalen Souveränität und der EU-Gegner zu ersticken.
Korpustyp: EU
En in grimmige nasleep, plaats bericht om verdere onplezierigheden te onderdrukken.
Und als abstoßende Folge davon, macht daraus einen Hinweis, um weitere Unannehmlichkeiten im Keim zu ersticken.
Korpustyp: Untertitel
Om de paniek te onderdrukken.
Um die Panik zu ersticken.
Korpustyp: Untertitel
onderdrukkenkontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen, kunnen we de tiran aan die ons wil onderdrukken.
Zusammen können wir gegen die Tyrannei kämpfen, die uns kontrollieren würde.
Korpustyp: Untertitel
lk zie georganiseerde religie als een manier om de massa te onderdrukken, maar dat wil niet zeggen dat God niet van me houdt.
Organisierte Religion ist zwar nur ein weiteres Mittel, die Massen zu kontrollieren, aber das heißt nicht, dass Gott mich nicht liebt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een gewelddadig verleden... maar krijgt medicatie om zulk gedrag te onderdrukken.
- Er hat eine gewalttätige Vergangenheit, aber er steht unter medizinischer Behandlung, um dieses Verhalten zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
onderdrukkenRepressionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Byalyatski was actief in het verdedigen van en het verlenen van bijstand aan personen die het slachtoffer waren van de repressie waarmee de verkiezingen van 19 december 2010 gepaard gingen en bij het onderdrukken van het maatschappelijk middenveld en van de democratische oppositie in Belarus.
Ales Bjaljatski hat aktiv die Personen verteidigt und unterstützt, die unter den repressiven Maßnahmen im Zusammenhang mit den Wahlen vom 19. Dezember 2010 und den Repressionen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition zu leiden hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Byalyatski was actief in het verdedigen van en het verlenen van bijstand aan personen die het slachtoffer waren van de repressie waarmee de verkiezingen van 19 december 2010 gepaard gingen en bij het onderdrukken van het maatschappelijk middenveld en van de democratische oppositie in Belarus.
Ales Bjaljatski hat aktiv die Personen verteidigt und unterstützt, die unter den repressiven Maßnahmen im Zusammenhang mit den Wahlen vom 19. Dezember 2010 und den Repressionen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition in Belarus zu leiden hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderdrukkendämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(89:23) De vijand zal hem niet dringen, en de zoon der ongerechtigheid zal hem niet onderdrukken.
Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het gelijktijdig gebruik van andere geneesmiddelen die het centrale zenuwstelsel onderdrukken, zoals andere opioïden, sedativa of hypnotica, algemene anesthetica, fenothiazinen, kalmerende middelen, skeletspierrelaxantia, sederende antihistaminica en alcoholische dranken, kan tot een bijkomende onderdrukking van het centraal zenuwstelsel leiden.
Die gleichzeitige Anwendung anderer Substanzen, die das Zentralnervensystem dämpfen, einschließlich anderer Opioide, Sedativa oder Hypnotika, Allgemeinanästhetika, Phenothiazine, Beruhigungsmittel, Muskelrelaxantien, sedierender Antihistaminika und alkoholischer Getränke, kann zu additiven dämpfenden Wirkungen führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
onderdrukkenzügeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Slimaluma® draagt ertoe bij honger/eetlust te onderdrukken”.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Slimaluma® helps to control hunger/appetite“ („Slimaluma® hilft, den Hunger/Appetit zu zügeln“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus moest ik naar therapie en kreeg ik medicijnen... die mijn woede moesten onderdrukken... en ik neem daar nog steeds een variant van.
Ich musste in die Therapie und kriegte Pillen, die meine Wut zügeln sollten. Ich nehme das blöde Zeug immer noch.
Korpustyp: Untertitel
onderdrukkenerwehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt een glimlach bijna niet onderdrukken als je het daarover hebt in dit verband.
Man kann sich kaum eines Lächelns erwehren, wenn man das in diesem Zusammenhang anspricht.
Korpustyp: EU
Ik kan het gevoel niet onderdrukken dat het de bedoeling was dat de actie van Rusland zou samenvallen met de start van het Tsjechische voorzitterschap, hoewel Topolánek als premier en fungerend voorzitter van de Raad op formidabele wijze met deze crisis is omgegaan.
Ich kann mich nicht des Gefühls erwehren, dass das Vorgehen Russlands zeitlich so abgepasst war, dass es mit dem Beginn der tschechischen Präsidentschaft zusammenfällt, obwohl der amtierende Präsident des Rates, Ministerpräsident Topolánek, bei der Handhabung dieser Notlage sehr viel Geschick bewiesen hat.
Korpustyp: EU
onderdrukkenverkneifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan echter niet de opmerking onderdrukken dat de Fractie De Groenen in het Europees Parlement dit al voor het zomerreces heeft gevraagd en dat dezelfde afgevaardigden die nu het verzoek hebben ingediend, toen hebben geweigerd om het in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming te behandelen.
Nur kann ich mir nicht die Bemerkung verkneifen, daß die Fraktion der Grünen im Europäischen Parlament genau das vor der Sommerpause beantragt hat, und damals haben es genau diejenigen Abgeordneten, die jetzt den Antrag gestellt haben, abgelehnt, im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz zu diskutieren.
Korpustyp: EU
(DA) Mevrouw de Voorzitter, luisterend naar het debat hier in het Parlement over nauwere samenwerking op het gebied van een Europees eenheidsoctrooi kan ik een glimlach, een toegeeflijke glimlach, nauwelijks onderdrukken.
(DA) Frau Präsidentin, bei dieser Aussprache über eine verstärkte europäische Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes kann ich mir ein Lächeln - ein mildes Lächeln - nur schwer verkneifen.
Korpustyp: EU
onderdrukkenbeeinträchtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat chemotherapie en/of radiotherapie de activiteit van uw beenmerg kan onderdrukken, zal dit een sneller herstel bevorderen.
Da eine Chemo- und/oder Strahlentherapie die Funktionsfähigkeit des Knochenmarks beeinträchtigen kann, hilft diese Maßnahme, die Erholung des Knochenmarks zu beschleunigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat chemotherapie en/of radiotherapie de activiteit van uw beenmerg kan onderdrukken, zal dit een sneller herstel bevorderen.
54 und/oder Strahlentherapie die Funktionsfähigkeit des Knochenmarks beeinträchtigen kann, hilft diese Maßnahme, die Erholung des Knochenmarks zu beschleunigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
karakters die markeringen onderdrukken
Auszeichnungsunterdrückungszeichen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderdrukken
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze onderdrukken de Schepper.
Sie unterdrückten den Schöpfer.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan niemand onderdrukken.
- Niemand kann ihn umgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de geruchten onderdrukken.
Ich werde diese Gerüchte vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Je kon het amper onderdrukken.
Sie konnten sich ja kaum mehr im Zaum halten.
Korpustyp: Untertitel
Laat je niet langer onderdrukken.
Es wird Zeit, dass ihr hiermit aufhört!
Korpustyp: Untertitel
lk zal jou onderdrukken, ellendeling.
Schmach sei dein Grab!
Korpustyp: Untertitel
- Je kan me niet onderdrukken...
- Du kannst mich nicht einfach...
Korpustyp: Untertitel
Wij weten ze te onderdrukken.
Wir können damit leben.
Korpustyp: Untertitel
Probeer die neiging te onderdrukken.
Ich rate Ihnen, diese Tendenz im Zaum zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je gevoelens onderdrukken.
Du kannst dein Herz begraben.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom moet ik ze onderdrukken?
Damit sie ein bisschen Druck machen. Wozu Druck machen?
Korpustyp: Untertitel
Probeer mij niet te onderdrukken.
Wage nicht, mich zu bremsen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet onderdrukken stront.
Ich verdränge einen Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
We laten ons niet meer onderdrukken.
Wir wollen nicht mehr herumgeschubst werden.
Korpustyp: Untertitel
- Probeer je me soms te onderdrukken?
- Willst du mich etwa bevormunden?
Korpustyp: Untertitel
Altijd maar de kleine jongen onderdrukken.
Habt's immer auf die Kleinen abgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Sjorgen's zou haar normale afscheidingen onderdrukken.
Sjögren würde ihre normalen Absonderungen blockieren.
Korpustyp: Untertitel
Misschien probeer ik het allemaal te onderdrukken.
Vielleicht war es Leugnung oder uh...
Korpustyp: Untertitel
Je kunt die dingen niet onderdrukken.
Solche Dinge darf man nicht aufbewahren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de drang niet onderdrukken.
Das Verlangen ist überwältigend.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je ze wel niet onderdrukken.
Vielleicht ist es nicht vorgesehen, dass Du das kontrollierst.
Korpustyp: Untertitel
Ze onderdrukken al bijna twee jaar rellen.
Die verstehen ihr Handwerk.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dat afschuwelijke gevoel niet onderdrukken.
Ich kann diese schrecklichen Gefühle einfach nicht abstellen.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl anderen het proberen te onderdrukken.
Während andere ihn betäuben.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de symptonen enigsinds onderdrukken.
Wir können einige der Symptome lindern.
Korpustyp: Untertitel
Het zoeken naar fouten onderdrukken: @title:menu
Fehler beim Suchen ignorieren:@title:menu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Lourdes wil macht door jou te onderdrukken.
Lourdes versucht, Macht zu gewinnen, indem sie dich kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
De FEMA moest een Hanta-explosie onderdrukken.
Die Zeitungen sagten, dass die FEMA den Ausbruch unter Kontrolle hielt.
Korpustyp: Untertitel
- lk probeer mijn gevoelens te onderdrukken.
Ich versuche, meinen wahren Gefühlen zu widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
Mensen constant willen onderdrukken, is geen oplossing.
Menschen permanent zu zermürben ist keine Lösung.
Korpustyp: EU
Kort geleden ontdekten ze dat roken Parkinson kan onderdrukken.
Erst neulich wurde entdeckt, dass Rauchen das Eintreten von Parkinsons hinauszögert.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs het machtige rijk China wist het niet te onderdrukken.
Selbst das mächtige Reich China bekam es nicht in den Griff.
Korpustyp: Untertitel
Kruger doet alles om slechte publiciteit over LifeTrace te onderdrukken.
Kruger gibt sich große Mühe, jegliche schlechte Presse über "LifeTrace" verschwinden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Eisenhower heeft Bomber Commando nodig om Jerry te onderdrukken.
Eisenhower braucht die Bomberflotte, um die Deutschen zu bedrängen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat u uw normale reacties moet onderdrukken.
Ich glaube, dass Sie jetzt Ihren individuellen Reaktionen hier folgen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Sjorgen's zou de stol enzymen onderdrukken. De nieren infiltreren...
Sjögrens würde nicht die Gerinnungsenzyme blockieren, die Nieren angreifen.
Korpustyp: Untertitel
We maakten iets om het signalisatiepad te onderdrukken voor geslachtsdelen.
Wir haben eine Möglichkeit gefunden, die Signaltransduktion zu blockieren, welche für die Genitalien verantwortlich ist.
Korpustyp: Untertitel
eenheid voor het onderdrukken van ruis in audiosignalen
Baustein zur Geräuschunterdrückung von Audiosignalen
Korpustyp: EU IATE
De pijn wordt erger, die onderdrukken we met morfine.
Wenn die Schmerzen stärker werden, brauchen wir Morphium.
Korpustyp: Untertitel
Een hogere dosis helpt je je angst te onderdrukken.
Eine größere Dosis hilft dir gegen Angst.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een tiran geholpen een volk te onderdrukken.
Du halfst einem Tyrannen, ein Land zu versklaven.
Korpustyp: Untertitel
Vulcans hebben dezelfde emoties als wij, maar onderdrukken ze.
lm Prinzip fühlen die Vulkanier wie wir. Nur lernten Sie, Gefühle zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Je kon al het andere onderdrukken en schrijven.
Du konntest immer alles ausblenden und schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Aangeraden actie is om het te onderdrukken met medicijne
Der empfohlene Ablauf ist, es mit Medikamenten zu verringern.
Korpustyp: Untertitel
Afbeeldingen onderdrukken Hiermee verhindert u dat Konqueror afbeeldingen laadt.
Bilder ausblenden Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror keine Bilder laden und anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Achtergrondafbeeldingen onderdrukken Hiermee verhindert u dat Konqueror achtergrondafbeeldingen laadt.
Hintergrundbilder ausblenden Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror keine Hintergrundbilder laden und anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zou ego en zelfbescherming niet automatisch die impuls onderdrukken?
Man zerstört seine eigene Individualität. Würde sich das Ich nicht automatisch gegen diesen Impuls wehren?
Korpustyp: Untertitel
- lk zei dat het zou helpen onderdrukken... Nee.
- Ich sagte, es würde helfen...
Korpustyp: Untertitel
De moorden, de valse berichten, en het onderdrukken.
Das Töten, die Falschmeldungen, all die Schikanen...
Korpustyp: Untertitel
Maar als we het onderdrukken vreet het aan je.
Aber wenn wir sie runterschlucken, frisst sie dich bei lebendigem Leib.
Korpustyp: Untertitel
De mantra helpt ons om onze natuur te onderdrukken.
Das Mantra hilft uns dabei, unsere Natur zu bezwingen.
Korpustyp: Untertitel
- Stoffen die het natuurlijk afweersysteem onderdrukken, zoals cyclosporine, tacrolimus
- Immunsuppressive Arzneimittel wie Ciclosporin, Tacrolimus
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fluticasonpropionaat, kan dan de natuurlijke productie van steroïdhormonen door de bijnierschors onderdrukken.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Seretide ist erforderlich Ihr Arzt wird Ihre Behandlung bei einigen Vorerkrankungen engmaschiger überwachen, z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik je kracht niet om te onderdrukken, zoals degenen die Shishio dienen.
Werde nicht zu einem Mann, der wie Shishio die Menschen mit seiner Macht tyrannisiert.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we burgers gaan onderdrukken, zal men het op ons gemunt hebben.
Ja, aber wenn wir den Druck auf Zivilisten erhöhen, wird das auf uns zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Om zich met ons te verbinden en tijdelijk de symptomen te onderdrukken.
Um sich mit uns Vieren zu verbinden und für eine Zeitlang unsere Symptome zu überlagern.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd... kon hij niet 't gevoel onderdrukken... dat hij aan iets was ontsnapt.
Er fühlte aber, dass er aus etwas ausgebrochen war.
Korpustyp: Untertitel
Door zijn geest te onderdrukken... in een tijd dat hij opvoeding nodig heeft.
Ich meine, seinen Geist verkümmern zu lassen. In einem Moment, wo es vor allem um Charakterbildung geht.
Korpustyp: Untertitel
lk leer je een instinctieve impuls te onderdrukken met een algemene accepteerde activiteit.
Ich bringe dir bei, wie man einen instinktiven Impuls in eine sozialverträgliche Tätigkeit umleitet.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk wisten we het al: Sommige mensen laten zich niet onderdrukken.
Sie sagen die Wahrheit... man kann niemanden zurückhalten, der sich nicht zurückhalten läßt.
Korpustyp: Untertitel
Om te kijken wat ze kan doen om de pers te onderdrukken. Over dit alles.
Vielleicht kann sie die Presse in Schach halten in dieser Sache.
Korpustyp: Untertitel
Soms zie ik dat ze moeite heeft haar verdriet en woede te onderdrukken.
Manchmal kann ich erkennen, wie der Schmerz und die Wut versuchen, sie zu überwältigen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb gewerkt aan wat nieuwe behandelingen... om tumorgroei te onderdrukken.
Aber ich habe an einigen neuen Eingriffen gearbeitet, Tumorwachstum zu hemmen.
Korpustyp: Untertitel
Om de constante toon te onderdrukken... Die luisterde hij dan 's avonds af via een koptelefoon.
Um das anhaltende Ohrenklingen zu übertönen, komponierte Bewick 92 Variationen seines Tinnitus-Themas und hörte sie nachts über Kopfhörer ab, um ihm beim Einschlafen zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een kabaal die ik bereid ben om te onderdrukken.
Auf dieses Getöse kann ich verzichten.
Korpustyp: Untertitel
Help me dat te onderdrukken, en ik zorg dat de Niners de Outlaws steunen.
Helft mir das einzudämmen, und ich sorge dafür, das die Niners mit den Outlaws arbeiten werden.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze probeert haar liefde voor mij te onderdrukken.
Ich glaube, sie will versuchen, mich nicht mehr zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
Iedere landeigenaar kan zijn boeren onderdrukken. Allen een koning kan ze bevrijden.
Jeder Grundbesitzer kann seine Leibeigenen unterwerfen, nur ein König kann sie befreien.
Korpustyp: Untertitel
En voor Saddams troepen is dat nu het onderdrukken van de opstand.
Momentan ist es für Saddams Soldaten am notwendigsten, einen Volksaufstand zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze iemand hebben van binnenuit. Iemand die ze kunnen onderdrukken.
Die haben einen Insider an der Hand, jemand, dem sie Druck machen können.
Korpustyp: Untertitel
Mijn collega kan de gaven van de mensen om hem heen onderdrukken.
Mein Kollege hier ist in der Lage, die Fähigkeiten der Menschen um ihn herum abzustellen.
Korpustyp: Untertitel
- als u andere geneesmiddelen gebruikt die het beenmerg onderdrukken (middelen die de productie
- wenn Sie andere myelosuppressive Arzneimittel (die die Bildung von roten oder weißen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- geneesmiddelen die het beenmerg onderdrukken (middelen die de productie van rode of witte
- myelosuppressive Arzneimittel (verringern die Bildung von roten oder weißen Blutzellen oder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wees sterk, ik smeek het je of ik zal verplicht zijn je te onderdrukken.
Sei stark, ich flehe dich an! Sonst bin ich gezwungen, dich aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Als we haar vol proppen met antibiotica en de anti viralen... Zal dat haar beendermerg onderdrukken.
- Wenn wir sie mit Antibiotika voll stopfen, plus der antiviralen Mittel, würde das ihr Knochengewebe supprimieren.
Korpustyp: Untertitel
Je zou denken dat ik gewend ben aan vrouwen die hun liefde onderdrukken.
Man sollte meinen, ich wäre an Frauen gewöhnt, die ihre Liebe zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
En dat degenen die vrijheid willen onderdrukken, zullen omkomen door de roep van vrijheid.
Und dass jene, die ihren Absatz... an der Kehle der Freiheit platzieren wollen... durch das Geschrei... der Befreiten fallen werden!
Korpustyp: Untertitel
lk leid de armoezaaiers naar een welvarend land, waar niemand hen zal onderdrukken.
Ich werde die Armen in ein glückliches Reich führen, wo sie niemand bedrängen wird.
Korpustyp: Untertitel
Op enig moment was hij nog redelijk over de kwestie van het onderdrukken van piraterij.
Vor einiger Zeit war er sogar vernünftig, was das Problem der Bekämpfung der Piraterie anging.
Korpustyp: Untertitel
Stel, ik slik al jaren medicijnen en heb talloze therapieën gehad om dit verlangen te onderdrukken.
Und was, wenn ich mich seit Jahren selbst medikamentös behandle,
Korpustyp: Untertitel
Dat weten we, en we willen onze gewelddadige natuur onderdrukken... maar het blijft in ons.
Das ist uns bewusst, und wir haben viel getan um unsere gewalttätige Natur zu bändigen, aber bis jetzt ist sie immer noch in uns.
Korpustyp: Untertitel
Wees borg voor Uw knecht ten goede; laat de hovaardigen mij niet onderdrukken.
Vertritt du deinen Knecht und tröste ihn; mögen mir die Stolzen nicht Gewalt tun.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
teneinde in overeenstemming met de wet een oproer of opstand te onderdrukken. ”
einen Aufruhr oder Aufstand rechtmäßig niederzuschlagen “ .
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verantwoordelijk voor het onderdrukken van het maatschappelijk middenveld na de verkiezingen van december 2010.
Verantwortlich für die repressiven Maßnahmen gegen die Zivilgesellschaft im Anschluss an die Wahlen vom Dezember 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met elke slag moest de jongen de kou onderdrukken en tegen het tij vechten.
Mit jedem Schwimmzug hatte der Junge mit Schüttelfrost und der einströmenden Flut zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Tot die tijd kan de dokter mijn ziekte met medicijnen onderdrukken.
Bis dahin kann der Doktor die Krankheit mit Medikamenten behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet 'n andere manier zijn om mijn geslacht te onderdrukken.
Auf diese Weise willst du mich wohl klein kriegen. Viel Glück! Elfmeter!
Korpustyp: Untertitel
Vaccinatie was gemeengoed in de Europese Unie tot 1980 en het hielp grote pestepidemieën te onderdrukken.
Impfungen waren bis 1980 Gemeingut in der Europäischen Union, und damit konnten große Pestepidemien verhindert werden.
Korpustyp: EU
Het gaat er dus niet om welke minderheid dan ook te onderdrukken.
Mit diesen Vorschlägen soll also nicht irgendeine Minderheit abgestraft werden.
Korpustyp: EU
Nu kan hij het volk van Zimbabwe nóg eens zes jaar onderdrukken.
Er hat nun die Möglichkeit, für weitere sechs Jahre seinen Fuß in den Nacken des Volkes von Simbabwe zu pressen.
Korpustyp: EU
Op 26 januari hielden EULEX en KFOR een gezamenlijke oefening in het onderdrukken van opstanden.
EULEX und KFOR führten am 26. Januar eine gemeinsame Übung zur Aufstandsbekämpfung durch.
Korpustyp: EU
STELARA behoort tot de groep van geneesmiddelen met de naam immunosuppressiva (geneesmiddelen die uw afweersysteem onderdrukken).
STELARA gehört zu einer Gruppe von Arzneimittel, die als Immunsuppressiva (Arzneimittel, die Ihr Immunsystem hemmen) bezeichnet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Methotrexaat (gebruikt voor de behandeling van kanker of het onderdrukken van het immuunsysteem).
Durchblutungsstörungen in den Extremitäten) und Mexiletine (Arzneimittel zur Behandlung von unregelmäßigem Herzschlag).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kunnen de waarschuwingssymptomen van een hypoglykemische reactie verminderen of helemaal onderdrukken.
Betablocker können die Warnzeichen einer Unterzuckerung abschwächen oder sie völlig Ar
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hematologische toxiciteit Gemcitabine kan de beenmergfunctie onderdrukken, met als gevolg leukopenie, trombocytopenie en anemie.
Dies manifestiert sich als Leukopenie, Thrombozytopenie und Anämie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom zou de absorptie van nilotinib kunnen worden verlaagd door actieve stoffen die de maagzuursecretie onderdrukken.
Nilotinib besitzt eine pH-abhängige Löslichkeit, daher kann die Resorption von Nilotinib durch Substanzen, die die Sekretion von Magensäure hemmen, vermindert sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij veroordelen allen die geweld gebruiken om politieke processen te onderdrukken.
In Göteborg gab es einen umfassenden demokratischen Dialog mit Menschen, die andere Auffassungen als wir vertreten.
Korpustyp: EU
Ik wil niet dat de onderdrukten nu zelf de anderen onderdrukken.
Ich möchte nicht, daß aus den Unterdrückten selbst Unterdrücker werden.
Korpustyp: EU
Maar de menselijke drang naar wetenschappelijk onderzoek valt niet te onderdrukken.
Aber der menschliche Forschungsdrang läßt sich nicht verbieten.