linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
onderdrukking Unterdrückung 754 Unterdrueckung
Austastung
Sperre

Verwendungsbeispiele

onderdrukkingUnterdrückung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onderdrukking, moord en intimidatie zijn geen Europese waarden.
Unterdrückung, Mord und Einschüchterung sind keine europäischen Werte.
   Korpustyp: EU
Bovendien was de onderdrukking van de Christenen erg zwaar.
Vor allem die Unterdrückung der Christen war sehr hart.
   Korpustyp: Untertitel
Europa zal de onderdrukking van de vrijheid door de Wit-Russische dictator niet accepteren.
Europa wird die Unterdrückung von Freiheit durch die belarussische Diktatur nicht tolerieren.
   Korpustyp: EU
Het is symbolisch voor onze strijd tegen de onderdrukking.
Es ist ein Symbol unseres Kampfs gegen die Unterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas moeten we aanvaarden dat de Arabische oriëntatie vaak verband houdt met de onderdrukking van traditionele democratische vrijheden.
Unglücklicherweise ist es so, dass der arabische Ansatz häufig mit der Unterdrückung der herkömmlichen demokratischen Freiheiten einhergeht.
   Korpustyp: EU
Maar zit er achter populariteit niet een zekere onderdrukking... of gebrek aan cultivatie van iemands menselijkheid?
Steckt hinter der Coolness nicht eine gewisse Unterdrückung... ein Mangel an der Kultivierung der eigenen Humanität?
   Korpustyp: Untertitel
Irak moet begrijpen dat het Iraanse regime geen toekomst heeft en vasthoudt aan zijn macht door middel van onderdrukking en executies.
Irak muss verstehen, dass das iranische Regime keine Zukunft hat und sich mit Unterdrückung und Hinrichtungen an der Macht hält.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen we de onderdrukking van de moslims stoppen, door toevlucht te nemen tot nog slechter gedrag?
Wie können wir die Unterdrückung der Moslems beenden, wenn wir noch schlimmeres Verhalten an den Tag legen?
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat hier niet om een religieus conflict maar om vormen van systematische onderdrukking.
Es geht hier nicht um einen religiösen Konflikt, sondern um Formen systematischer Unterdrückung.
   Korpustyp: EU
Er zijn hier geen uniformen, er is geen sfeer van onderdrukking.
Es sind keine Uniformen da. Es gibt kein Gefühl der Unterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onderdruk unternormale Spiegelhoehe
negative Spiegelhoehe
Vakuum
geguillocheerde onderdruk guillochierter Überdruck
guillochierter Ueberdruck
onderdruk-zaaipan Unterdruck-Einzelkornsaegeraet
Saugluft-Einzelkornsaegeraet
minimum onderdrukking minimaler Verlust
katabole onderdrukking katabolische Repression
kruispolarisatie-onderdrukking Kreuzpolarisationsunterdrückung
opheffing van de onderdruk Beseitigung des Negativdrucks
onderdrukking van radiostoringen Funkentstörung
onderdruk van de handschoenkasten Unterdruck in den Handschuhkästen
onderdrukking van modulatie Modulationsunterdrückung
onderdrukking op aangrenzende kanalen Trennschärfe gegen benachbarten Kanal
Sperrung des Nachbarkanals
Nahselektion
Nachbarkanalunterdrückung
Abweisung des Nachbarkanals
vullen bij onderdruk Unterdruckfüllung
korte echo-onderdrukking Kurzzeitechounterdrückung
onderdrukking van de nabijheidsontsteker Annährungszünder aus
AZA
automatische echo-onderdrukking automatische Störzeichenunterdrückung
onderdrukking van de harmonische Unterdrückung der harmonischen Komponenten
onderdrukking van onechte uitzendingen Unterdrückung der Parasitenemissionen
onderdrukking van de subdraaggolf Unterdrückung des Unterträgers
werktijd voor de onderdrukking Betriebszeit der Unterdrückung
onderdrukking van ruis Stoerschutz
Stoerschallunterdrueckung
beeldsignaal met onderdrukking Bildsignalaustastung
BA-Signal
onderdrukking v.d. versterking Verstärkeraustastung
vervoer in kokers met onderdruk Transportsysteme in Unterdruckroehren
Transportsysteme in Unterdruckröhren
schakeling voor onderdrukking van bijtonen Rückhördämpfungsschaltung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderdrukking

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jullie hebben nu onderdruk.
Sie sind jetzt im Unterdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Die onderdruk ik liever.
Ich unterdrücke diese Erinnerung eher.
   Korpustyp: Untertitel
Onderdruk het telepatisch veld.
Das telepathische Feld schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole, ik onderdruk niks.
Nicole, ich will gar nichts vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Haar onderdruk was normaal.
Der diastolische Wert war normal.
   Korpustyp: Untertitel
Onderdrukking wint een hoop fans.
Verdrängen hat eine große Anhängerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Directe terugvoer bij geringe onderdruk
direkte Rückführung bei leichtem Unterdruck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indirecte terugvoer bij geringe onderdruk
indirekte Rückführung bei leichtem Unterdruck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdruk die reflex, zeker slikken.
Hast du mit Matty geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Onderdruk of ontken het niet.
Unterdrücke, verweigere das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
onderdruk bij de pompinlaat, kPa
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischem Druck, kPa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtstreekse aanzuiging bij geringe onderdruk
direkte Rückführung bei leichtem Unterdruck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indirecte aanzuiging bij geringe onderdruk
indirekte Rückführung bei leichtem Unterdruck
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw emotionele onderdrukking is weg.
Wir entfernten Ihre emotionale Unter-drückungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
onderdruk bij de pompinlaat, kPa
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischen Druck, kPa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gevoel van onderdrukking is binnen geslopen.
Das Gefühl von Beklemmung würde nicht mehr verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
lk isoleer het, en onderdruk de amplitude.
Ich isoliere es und unterdrücke die Amplitude.
   Korpustyp: Untertitel
De onderdruk is gedaald naar 80.
Systolischer Druck ist bei 80.
   Korpustyp: Untertitel
Met naalden onderdruk ik de zenuwen.
Ich verwende diese Nadeln zur Paralysierung der Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
brandersysteem met onderdruk in de verbrandingskamer
Brennersystem mit Unterdruck im Feuer
   Korpustyp: EU IATE
onderdruk aan het begin van de schoorsteen
Unterdruck an der Abgaseinführung in den Schornstein
   Korpustyp: EU IATE
Om de bron van onderdrukking te vinden.
Damit wir endlich die Quelle ihrer Komplexe aufdecken!
   Korpustyp: Untertitel
En ze hebben me onderdruk gezet.
Sie haben Druck gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Onderdruk alle menselijke emotie en medeleven...
Unterdrücke jedes menschliche Gefühl und Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
En zo klinkt ons schip Moya, onderdruk.
Ich sollte mithelfen, Stark zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Taal is een belangrijke factor bij onderdrukking.
Sie ist ein Mittel der Eroberung.
   Korpustyp: EU
We hebben een kleine onderdruk in de box.
Wir haben also einen leichten Unterdruck in der Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Zij die tegen onderdrukking vechten worden systematisch uitgeroeid.
Wer fur eine gerechte Welt kampft, wird vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Alhoewel ik onderdruk wellicht iets minder elegant overkom.
Obwohl, vielleicht, etwas weniger elegant unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale conventie voor onderdrukking en bestraffing van de misdaad apartheid
Internationale Konvention über die Bekämpfung und Bestrafung des Verbrechens der Apartheid
   Korpustyp: EU IATE
Immigratie staat vaak gelijk aan onzekerheid, geweld en onderdrukking.
Einwanderung wird allzu oft mit Unsicherheit und Gewalt gleichgesetzt, und die Reaktionen sind rein repressiver Natur.
   Korpustyp: EU
Geniet van de liedjes van moeilijke tijden en racistische onderdrukking.
Erfreu dich an den Liedern über harten Zeiten und Rassenunterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Binnen 45 seconden berekent ie je boven-en onderdruk.
In 45 Sekunden errechnet der Prozessor den systolischen und diastolischen Druck.
   Korpustyp: Untertitel
een onderdrukking van de zijlobben groter dan 55 dB;
Frequenz-Nebenkeulendämpfung größer als 55 dB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
met onderdrukking van de zijlobben van meer dan 22 dB;
Nebenkeulenunterdrückung größer als 22 dB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassen van een lichte onderdruk binnen de oven
Anwendung eines leichten Unterdrucks in der Wanne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op mogelijke onderdrukking van de celrespons en de cytotoxiciteit
Sowohl GC/MS-Verfahren als auch bioanalytische Methoden dürfen zum Screening verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afzuigen (de grenswaarde van de onderdruk is 0,2 bar),
Absaugen (der Grenzwert des Absaugunterdrucks beträgt 0,2 bar);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kameraden, werp de boeien van de menselijke onderdrukking af!
willkommen in der Zukunft, menschlicher sklave!
   Korpustyp: Untertitel
lk onderdruk je niet Stan, je hebt gaan baarmoeder.
- Stan, du hast keine Gebärmutter.
   Korpustyp: Untertitel
De beesten maakten ons tot slaaf door terreur en onderdrukking.
Vor langer Zeit waren unsere Vorväter die Sklaven der Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
de onderdrukking van de vrouw beëindigen op Ferenginar.
eine Revolution zu finanzieren, um hier die männliche Vorherrschaft zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
1. Recente onderdrukking van de betogingen in Rusland
1. Gewaltsames Vorgehen gegen die Demonstrationen in jüngster Zeit in Russland
   Korpustyp: EU
1. Recente onderdrukking van de betogingen in Rusland (stemming)
1. Gewaltsames Vorgehen gegen die Demonstrationen in jüngster Zeit in Russland (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Russische tanks brengen geen democratie, Russische tanks brengen onderdrukking.
Russische Panzer bringen keine Demokratie, sondern Knechtschaft.
   Korpustyp: EU
De Russen waren zelf ook slachtoffer van de onderdrukking.
Verantwortlich für diese Verbrechen waren die kommunistischen Führer des Sowjetstaates, und die Russen selbst wurden ebenfalls versklavt.
   Korpustyp: EU
Voorgeschiedenis van betrokkenheid bij onderdrukking van dissidenten en bij geweldpleging.
Bereits in der Vergangenheit an Repressionsmaßnahmen gegen Dissidenten und Gewalt beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdruk ten opzichte van de druk in de directe omgeving
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk voor de gewelddadige onderdrukking van de burgerbevolking in Syrië.
Verantwortlich für gewaltsames Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung in ganz Syrien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische noot:’Onderdrukking van de zijlobben’: is de maximale waarde van de onderdrukking zoals gespecificeerd in de technische toelichting.
Technische Anmerkung:’Frequenz-Nebenkeulendämpfung’ ist der im Datenblatt angegebene Dämpfungshöchstwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderdrukking die eraan is voorafgegaan, vernietigt echter veel meer dan huizen en stenen - die onderdrukking doodt mensen en maakt hun bestaan kapot.
Die Unterdrücker, die dieses tun, zerstören nicht nur Häuser und Steine, sie zerstören die Menschen und ihre Existenz, sie töten sie.
   Korpustyp: EU
Maar volledige onderdrukking is twijfelachtig. De implantaten geven nog steeds problemen.
Ein vollständiges Außerkraftsetzen ist, was Implantate angeht, nach wie vor schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
De onderdrukking van Helicobacter pylori kan leiden tot vals negatieve resultaten.
Eine Keimreduktion von Helicobacter pylori kann zu falsch-negativen Ergebnissen führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Veilinghuizen staan onderdruk na protesten voor de teruggave van nationale schatten,
Auktionshäuser stehen unter Druck. Weltweit fordern Proteste die Rückgabe nationaler Schätze.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een systematische onderdrukking van de ene groep mensen over de andere.
Es ist die systematische Unterjochung von Menschen durch andere Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Narim, dit is een vrij land. Ieder jaar nemen we duizenden vluchtelingen op die onderdrukking ontvluchten.
Narim, wir sind ein freies Land, das Tausende von Flüchtlingen aufnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderdruk mijn angsten omdat ze de mijne zijn, omdat ze belangrijk zijn.
Ich verringere meine Ängste, weil sie meine sind, weil sie von Bedeutung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dertien eeuwen van heerschappij en onderdrukking... staren ons aan door die tralies.
13 Jahrhunderte der Kontrolle und der Einschüchterung sehen uns nun durch diese Gitterstäbe an.
   Korpustyp: Untertitel
Is hij ooit, ondanks de bureaucratische onderdrukking van de Commissie, in kennis gesteld van deze werkzaamheden?
Hat er trotz der bürokratischen Schwerfälligkeit in der Kommission jemals Kenntnis von dieser Tätigkeit erhalten?
   Korpustyp: EU
onderdruk bij de inlaat van de verdringerpomp ten opzichte van de omgevingsdruk (kPa);
der Unterdruck am Einlass der Verdrängerpumpe in kPa, bezogen auf den Umgebungsluftdruck,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het waswater te langzaam door de filterkroes loopt, kan een geringe onderdruk worden aangebracht.
Läuft das Waschwasser zu langsam durch den Tiegel, kann kurz abgesaugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten weten dat we gesneuveld zijn met hen die tegen de onderdrukking vechten.
Dass sie alle erfahren, dass wir aufrecht stehend gestorben sind aufrecht zwischen denen, die für unsere Freiheit kämpften.
   Korpustyp: Untertitel
Voorwaar, de onderdrukking zou wel een wijze dol maken; en het geschenk verderft het hart.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
(44:25) Waarom zoudt Gij Uw aangezicht verbergen, onze ellende en onze onderdrukking vergeten?
Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
geschikt voor het bereiken van een maximale onderdruk beter dan 13 mPa.
geeignet zur Erzeugung eines Endvakuumdrucks kleiner als 13 mPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder onderdruk snijden, afschuren en verpakken met een efficiënt afzuigsysteem en een doekfilter
Schneiden, Besäumen und Verpacken unter Vakuum durch Einsatz eines wirksamen Absaugsystems in Verbindung mit einem Gewebefilter
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wilde vechten tegen de onderdrukking de adel de strot doorsnijden hun hoofden op palen spiesen.
Ich konnte es nicht erwarten, "gegen die Tyrannei zu kämpfen", den hohen Herrn die Hälse umzudrehen und ihre Köpfe auf meine Lanze zu spießen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Tom niet fout was... Dan werd hij onderdruk gezet om in de fout te gaan.
Wenn mein Freund sauber war, wenn Tom sauber war, dann wollten sie ihm vielleicht etwas anhängen, um ihn schmutzig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom is het zo moeilijk om je van onderdrukking te bevrijden?
Warum ist es so schwierig, sich aus früheren Unterwerfungen zu losen?
   Korpustyp: Untertitel
Aan de orde zijn zes ontwerpresoluties over de recente onderdrukking van betogingen in Rusland.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zu dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Demonstrationen in jüngster Zeit in Russland.
   Korpustyp: EU
Ook in China zal de onderdrukking niet het beoogde effect hebben.
Sie wird sich auch in China als wirkungslos erweisen.
   Korpustyp: EU
De onbeantwoorde vragen over de onderdrukking door Biya werden niet beantwoord.
Die unbeantwortete Frage von Biyas repressiver Gesetzgebung sind immer noch unbeantwortet.
   Korpustyp: News
Van toediening van flumazenil kan geen onderdrukking van de CZS-depressieve werkingen van natriumoxybaat worden verwacht.
Von der Verabreichung von Flumazenil kann keine Umkehrung der ZNS-dämpfenden Wirkung von Natriumoxybat erwartet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Orale anticonceptiva Fesoterodine belemmert de onderdrukking van de ovulatie door orale hormonale anticonceptie niet.
Orale Kontrazeptiva Fesoterodin beeinträchtigt die Ovulationshemmung durch orale hormonale Kontrazeptiva nicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onderdrukking van het narcotische effect kan acute pijn en afgifte van catecholamines veroorzaken.
Wenn die narkotische Wirkung nachlässt, können akute Schmerzen und die Freisetzung von Katecholaminen auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patenten dienen ter bescherming van innovatie, niet ter onderdrukking van concurrentie.
Patente sollen Innovationen schützen und nicht den Wettbewerb behindern.
   Korpustyp: EU
In de gecontroleerde zone moet een onderdruk heersen ten opzichte van de directe omgeving
Im kontrollierten Bereich muss gegenüber der unmittelbaren Umgebung ein Unterdruck herrschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk voor de gewelddadige onderdrukking van de burgerbevolking in Dair Al-Zor.
Verantwortlich für das gewaltsame Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung in Deir el-Zor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de onderdrukking van radiostoringen, veroorzaakt door landbouw- of bosbouwtrekkers (elektromagnetische compatibiliteit)
über die Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe meer onderdrukking, hoe groter de opstand. Hoe groter de opstand, hoe sneller onze vijanden elkaar afmaken.
Obwohl sie offiziell nicht mehr dem Rat angehört, habe ich Lady Jessica, die verehrungswürdige Mutter von Muad'Dib gebeten, heute hier zu sein und eure Bitten entgegenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Door deze onderdrukking hebben wij het kruis gedragen... maar wij zullen de kroon opeisen... en de profetie zal vervuld worden.
Wir haben das Kreuz getragen und ergreifen nun die Krone. Die Prophezeiung wird erfüllt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Al snel verkoos men de dood boven de onderdrukking en werd de eed meer dan een belofte in woorden.
Bald schien der Tod das bessere Los zu sein, und der aufsässige Schwur wurde zu mehr als bloßen Worten.
   Korpustyp: Untertitel
Als je weet dat alle hoop gevlogen is kijk dan in de spiegel en onderdruk een kreun.
Aber denk nicht, es gebe keine Hoffnung mehr Schau in allen Schubladen nach
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, een half miljoen vrouwen wordt jaarlijks in een leven van seksuele onderdrukking gelokt of gedwongen.
(SV) Herr Präsident! Eine halbe Millionen Frauen werden jährlich zu einem Leben als Sexsklaven durch Betrug verleitet oder gezwungen.
   Korpustyp: EU
Het moet voorzien zijn van een groene geguillocheerde onderdruk die vervalsingen met behulp van mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Dieses ist mit einem grünen, guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn voorstanders van het beschermen van de vrijheid en van economische groei en niet van onderdrukking en lethargie.
Wir sind für den Schutz von Freiheit und wirtschaftlichem Erfolg und nicht für Bevormundung und Lethargie.
   Korpustyp: EU
Maar als we door de schokken van het systeem gaan... dan is er vaak een onderdrukking van negatieve gevoelens.
Aber, wenn wir einen Schock haben, werden negative Gefühle häufig verdrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Lach maar, maar ik zie zoveel verraad en onderdrukking door mannen. lk heb niets dan minachting voor ze.
- Du lachst, aber alle Männer sind treulose Verräter, und ich verachte die ganze Truppe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal den ellendige in zijn ellende vrijmaken, en in de onderdrukking zal Hij het voor hunlieder oor openbaren.
Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Het is voorzien van een lichtblauwe geguillocheerde onderdruk die elke vervalsing met behulp van mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Die Vorderseite des Originals ist mit einem hellblauen guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderhouden van een lichte onderdruk (≤ 5 mm water) voorkomt het weglekken van de teststof naar de omgeving.
Das Aufrechterhalten eines leichten Unterdrucks in der Kammer (5 mm Wasser) verhindert das Entweichen der Prüfsubstanz in die Umgebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk deel is voorzien van een geguillocheerde onderdruk die elke vervalsing met mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Alle Teile sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Verfälschung sichtbar wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale onderdruk wordt berekend aan de invoerzijde van de pomp terwijl de invoer van de pomp is afgesloten.
Der Endvakuumdruck wird an der geschlossenen Saugseite der Pumpe bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een onderdrukking van de zijlobben groter dan 55 dB en een bandbreedte van meer dan 50 MHz;
Frequenz-Nebenkeulendämpfung größer als 55 dB und Bandbreite größer als 50 MHz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk deel is voorzien van een geguillocheerde onderdruk die elke vervalsing met mechanische of chemische middelen zichtbaar maakt.
Alle Teile sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Verfälschung mit bloßem Auge sichtbar wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderhouden van een lichte onderdruk (< 5 mm water) voorkomt het weglekken van de teststof naar de omgeving.
Die Aufrechterhaltung eines leichten Unterdrucks in der Kammer (≤ 5 mm Wasser) verhindert ein Entweichen der Prüfsubstanz in die Umgebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik doel hier op de onderdrukking van christenen, zoals die eerder ook in andere Afrikaanse landen heeft plaatsgevonden.
Es sind Christenverfolgungen zu befürchten, wie sie früher bereits in etlichen anderen afrikanischen Ländern stattfanden.
   Korpustyp: EU
lk voel me slecht dat ik je onderdruk heb gezet om... je weet wel, helemaal te gaan.
Ich fühle mich schrecklich, weil ich Dich unter Druck gesetzt habe, äh, den ganzen Weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
De auteur van het verslag betreurt de toenemende onderdrukking van de Europese film door de grote Hollywood-producties.
Der Berichterstatter bedauert, dass die europäische Filmproduktion immer mehr durch die Massenproduktion Hollywoods erstickt wird.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste eis is daarom dat er een streng beleid komt voor de voorkoming en onderdrukking van branden.
Die wichtigste Forderung muss demnach lauten, dass es auch für die Brandverhütung und -bekämpfung strikte Regelungen geben muss.
   Korpustyp: EU