Bovendien moeten de voertuigen een test van type III ondergaan.
Außerdem müssen die Fahrzeuge der Prüfung Typ III unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lazarus onderging een controversiële pigment verandering procedure... om de Afro Amerikaanse sergeant Lincoln Osiris te spelen.
Lazarus unterzog sich einer umstrittenen Pigment-Behandlung, um den afroamerikanischen Platoon-Sergeant, Lincoln Osiris, zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
goederen die gebruikelijke behandelingen overeenkomstig artikel 141 moeten ondergaan.
die üblichen Behandlungen nach Artikel 141 unterzogen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld als de directeur een geheime operatie ondergaat en overlijdt.
Zum Beispiel, wenn der CEO sich einer geheimen Operation unterzieht und auf dem Tisch stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Er worden geen restituties toegekend voor producten die een warmtebehandeling hebben ondergaan waardoor het zetmeel is voorgegelatineerd.
Für Erzeugnisse, die einer Wärmebehandlung bis zur ersten Gelbildung unterzogen wurden, wird keine Erstattung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U zult een serie tests moeten ondergaan.
Sie werden einer Reihe von Tests unterzogen.
Korpustyp: Untertitel
patiënten die ten minste één eerdere behandeling hebben gekregen en die reeds een beenmergtransplantatie hebben ondergaan of hiervoor niet in aanmerking komen.
Patienten, die zumindest eine vorangegangene Therapie erhalten haben, und die sich bereits einer Knochenmarkstransplantation unterzogen haben bzw. dafür ungeeignet sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze moet 'n kleine ingreep ondergaan.
Sie wird sich einer kleinen Operation unterziehen.
Korpustyp: Untertitel
Melk en producten op basis van melk die één warmtebehandeling hebben ondergaan
Milch und Erzeugnisse auf Milchbasis, die einer einzigen Wärmebehandlung unterzogen wurden
Albanië mag echter hetgeen het zelf buiten zijn grenzen heeft moeten ondergaan, niet binnen zijn grenzen toepassen.
Das, was Albanien außerhalb seiner Grenzen hat erleiden müssen, darf sich nicht innerhalb seiner Grenzen wiederholen.
Korpustyp: EU
Crixus is dood en ik wil van zijn vrouw af voor wij hetzelfde lot ondergaan.
Crixus ist tot. Ich würde diese Frau loswerden, bevor wir dasselbe Schicksal erleiden.
Korpustyp: Untertitel
Het is de burgerbevolking die dit alles moet ondergaan, burgers die ongewapend zijn en vaak aangevallen worden door de verschillende partijen in het conflict.
Es ist die Zivilbevölkerung, die all dies erleidet, Zivilisten, die unbewaffnet sind und häufig von verschiedenen Seiten in dem Konflikt angegriffen werden.
Korpustyp: EU
Sorry voor de marteling die je moest ondergaan door mij.
Entschuldige die Qualen, die du meinetwegen... erleiden musstest.
Korpustyp: Untertitel
Zonder deze middelen zullen we het lot ondergaan dat mevrouw McGuinness heeft geschetst.
Ohne diese Finanzierung werden wir genau das Schicksal erleiden, über das Frau McGuinness gesprochen hat.
Korpustyp: EU
Hij zal de pijn ondergaan van 18 doden.
Er wird den Schmerz von 18 Toden erleiden.
Korpustyp: Untertitel
De zesde gaspijpleiding van Urengoy heeft kennelijk hetzelfde lot ondergaan, wat de enige reden voor de ineenstorting van de Sovjet-Unie zou zijn geweest.
Die 6. Gaspipeline in Urengoi hat wahrscheinlich dasselbe Schicksal erlitten, was angeblich der alleinige Grund für den Zusammenbruch der Sowjetunion war.
Korpustyp: EU
Dat weet ik maar ik ben bereid om een massage te ondergaan omdat ik een gever ben.
Ich weiß, aber ich bin willens, eine Massage zu erleiden, weil ich gern gebe.
Korpustyp: Untertitel
De burgers, vrouwen, kinderen en ouderen natuurlijk - mensen die klem zitten tussen de partijen en nu ontoelaatbaar geweld zullen moeten ondergaan.
Alle die Zivilisten, Frauen, Kinder, alte Menschen, natürlich, die zwischen den Stühlen sitzen und unerträgliche Gewalt erleiden müssen.
Korpustyp: EU
En daar ondergaat hij een vuurproef voor de sultan.
Und da erleidet er gerade... eine... Feuerprobe vor dem Sultan.
Als we vooruit kijken, zal de HICP-inflatie waarschijnlijk enige tijd ruim boven het niveau blijven dat verenigbaar is met prijsstabiliteit en in 2009 slechts geleidelijk wijzigingen ondergaan.
In der Vorausschau ist anzunehmen, dass die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI weiterhin das der Preisstabilität entsprechende Niveau erheblich überschreiten und 2009 nur allmählich sinken wird.
Korpustyp: EU
We hebben ze uit het voertuig kunnen halen voor het onderging.
Wir haben sie aus dem Auto gezogen, bevor es gesunken ist.
Korpustyp: Untertitel
ondergaanunterzogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij hebben ten minste een van de in deel 1 van bijlage III bij Richtlijn 2002/99/EG voor mond-en-klauwzeer toepasselijke behandelingen ondergaan.
sie wurden mindestens einer der in Anhang III Teil 1 der Richtlinie 2002/99/EG aufgeführten Behandlungen gegen MKS unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren die alleen met de ESC-test en de ELR-test of alleen met de ETC-test worden gekeurd voor goedkeuring volgens rij A in de tabellen van punt 5.2.1, moeten de tests ondergaan die van toepassing zijn voor het controleren van de overeenstemming van de productie.
Motoren, für deren Typgenehmigung in Bezug auf die Zeile A der Tabellen in Absatz 5.2.1 nur die ESC- und ELR-Prüfung oder nur die ETC-Prüfung vorgeschrieben ist, werden zur Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion den jeweils zutreffenden Prüfungen unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrieksvaartuig: vaartuig aan boord waarvan visserijproducten één of meer van de volgende behandelingen ondergaan en nadien van een onmiddellijke verpakking worden voorzien en indien nodig worden gekoeld of ingevroren: fileren, in moten verdelen, stropen, schalen en schelpen verwijderen, hakken, verwerken.
„Fabrikschiff“ ein Schiff, auf dem Fischereierzeugnisse einem oder mehreren der folgenden Arbeitsgänge unterzogen und anschließend umhüllt oder verpackt und, falls erforderlich, gekühlt oder tiefgefroren werden: Filetieren, Zerteilen, Enthäuten, Schälen, Entfernen der Schalen, Zerkleinern oder Verarbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij hebben een van de volgende behandelingen ondergaan:
Sie wurde(n) einer der folgenden Behandlungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden geen restituties toegekend voor producten die een warmtebehandeling hebben ondergaan waardoor het zetmeel is voorgegelatineerd.
Für Erzeugnisse, die einer Wärmebehandlung bis zur ersten Gelbildung unterzogen wurden, wird keine Erstattung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft hetzij een niet-specifieke behandeling zoals gespecificeerd en omschreven in bijlage II, deel 4, onder A, bij Beschikking 2005/432/EG ondergaan en: (5)
entweder [9.2.1 Es wurde eine unspezifischen Behandlung, wie in Anhang II Teil 4 Buchstab A der Entscheidung 2005/432/EG vorgegeben und definiert, unterzogen und (5)
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn afkomstig van het grondgebied van een in bijlage II genoemd derde land of deel daarvan en hebben de in die bijlage bedoelde, voor de invoer van vleesproducten van de betrokken diersoort vereiste minimale behandeling ondergaan;
Sie stammen aus dem Hoheitsgebiet eines in Anhang II aufgelisteten Drittlands oder Teil eines Drittlands und wurden der in dem genannten Anhang für die Einfuhr von Fleischerzeugnissen der betreffenden Arten vorgesehenen Mindestbehandlung unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het materiaal heeft één HTST-behandeling ondergaan, en:
Das Material wurde einer einmaligen HTST unterzogen und
Korpustyp: EU DGT-TM
de producten hebben een van de volgende behandelingen ondergaan om de afwezigheid van ziekteverwekkers van de onder b) genoemde ziekten te garanderen:
Die Produkte wurden einer der folgenden Behandlungen unterzogen, die gewährleisten, dass sie frei von Erregern der in Buchstabe b genannten Krankheiten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
hebben in de lidstaat van oorsprong met negatief resultaat een serologische test op antistoffen ondergaan als bedoeld in lid 1, onder c), uitgevoerd op een bloedmonster dat binnen 14 dagen van verzending is genomen, en
wurden im Ursprungsmitgliedstaat mit negativem Ergebnis einer serologischen Untersuchung auf Antikörper gemäß Absatz 1 Buchstabe c) unterzogen, durchgeführt an einer Blutprobe, die innerhalb von 14 Tagen vor der Versendung entnommen wurde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergaanunterzogen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien aan de vorengenoemde behandelingen op technische gronden een voorbehandeling moet voorafgaan, geldt de vrijstelling alleen voor de hoeveelheden producten die bestemd zijn om aan bovengenoemde aangewezen behandelingen te worden onderworpen en deze behandelingen ook werkelijk ondergaan; de vrijstelling geldt eveneens voor de eventuele verliezen bij de voorbehandeling.
Ist vor diesen Verfahren aus technischen Gründen eine Vorbehandlung erforderlich, so gilt die Zollfreiheit nur für die Menge der Erzeugnisse, die den oben genannten Verfahren tatsächlich unterzogenwerden; bei der Vorbehandlung auftretende Verluste bleiben unverzollt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselmotoren met moderne uitlaatgasnabehandelingssystemen, bijvoorbeeld NOx-katalysatoren en/of deeltjesvangers, moeten bovendien een ETC-test ondergaan.
Dieselmotoren, die mit modernen Systemen zur Abgasnachbehandlung, beispielsweise DeNOx-Katalysatoren und/oder Partikelfiltern ausgestattet sind, müssen zusätzlich einer ETC-Prüfung unterzogenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringsprojecten blijven in aanmerking komen voor communautaire financiering als ze geen wezenlijke veranderingen ondergaan binnen vijf jaar na betaling van het eindsaldo door de operationele structuur.
Investitionsprojekte kommen weiterhin für eine Gemeinschaftsfinanzierung in Betracht, sofern sie nicht innerhalb von fünf Jahren, nachdem die operative Struktur die abschließende Zahlung geleistet hat, einer erheblichen Änderung unterzogenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle elektrische circuits moeten een overspanningstest ondergaan.
Alle Stromkreise müssen einer Überspannungsprüfung unterzogenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk II, onder B, punt 3, van die bijlage bepaalt dat ander verwerkt voeder voor gezelschapsdieren dan blikvoeder bij de verwerking een bepaalde warmtebehandeling moet ondergaan.
In Anhang VIII Kapitel II Abschnitt B Nummer 3 wird festgelegt, dass anderes verarbeitetes Heimtierfutter als Dosenfutter während der Verarbeitung einer bestimmten Hitzebehandlung unterzogenwerden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
een warmtebehandeling tot een kerntemperatuur van ten minste 90 °C in het eindproduct ondergaan;
einer Hitzebehandlung bei einer Kerntemperatur von mindestens 90 °C unterzogenwerden;
Korpustyp: EU DGT-TM
een warmtebehandeling van de ingrediënten van dierlijke oorsprong tot ten minste 90 °C ondergaan, of
hinsichtlich der Zutaten tierischen Ursprungs einer Hitzebehandlung bei einer Temperatur von mindestens 90 °C unterzogenwerden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
of het betrokken product een verwerking moet ondergaan;
ob das fragliche Erzeugnis einer Verarbeitung unterzogenwerden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de verschillen in de diergezondheidssituatie in derde landen moeten er regels worden vastgesteld voor de behandeling die vleesproducten uit derde landen of delen daarvan voor hun invoer in de Gemeenschap moeten ondergaan.
Da die Tiergesundheitslage in Drittländern sehr unterschiedlich ist, sollte festgelegt werden, dass Fleischerzeugnisse aus Drittländern oder Teilen von Drittländern vor ihrer Einfuhr in die Gemeinschaft einer bestimmten Behandlung unterzogenwerden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselmotoren die zijn uitgerust met moderne uitlaatgasnabehandelingssystemen, bv. NOx-katalysatoren en/of deeltjesvangers, moeten bovendien een ETC-test ondergaan.
Dieselmotoren, die mit modernen Systemen zur Abgasnachbehandlung, beispielsweise DeNOx-Katalysatoren und/oder Partikelfiltern ausgestattet sind, müssen zusätzlich einer ETC-Prüfung unterzogenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergaandurchlaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is echter niet het geval in Cyprus en Malta , aangezien deze landen geen overgang van een planmatig geleide economie naar een markteconomie dienden te ondergaan .
Dies gilt allerdings nicht für Zypern und Malta , da diese beiden Länder keinen Transformationsprozess von der Plan - zur Marktwirtschaft durchlaufen mussten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enkel nationale accreditatie-instanties die met goed gevolg een collegiale toetsing hebben ondergaan die is uitgevoerd door het in het kader van artikel 14 van Verordening (EG) nr. 765/2008 erkende instantie, mogen de accreditatieactiviteiten overeenkomstig deze verordening uitvoeren.
Die Akkreditierungstätigkeiten nach dieser Verordnung sollten nur von nationalen Akkreditierungsstellen ausgeführt werden dürfen, die erfolgreich eine von der anerkannten Stelle gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 organisierte Beurteilung unter Gleichrangigen durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dergelijke voorwaarden niet zijn vastgesteld voor materiaal dat bepaalde stadia van verwerking heeft ondergaan voordat het aan de voorwaarden van die andere wetgeving van de Unie voldeed om in de handel gebracht te worden, dienen zij in deze verordening te worden vastgesteld.
Nachdem für Material, das bestimmte Verarbeitungsphasen durchlaufen hat, bevor es die Bedingungen für ein Inverkehrbringen nach besagten anderen EU-Rechtsvorschriften erfüllte, keine solchen Voraussetzungen festgelegt sind, sollte dies in der vorliegenden Verordnung geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maltodextrinen op basis van tarwe [1] En producten daarvan, voor zover het proces dat zij hebben ondergaan naar verwachting niet zal leiden tot een grotere allergeniciteit dan de EFSA in het desbetreffende uitgangsproduct heeft vastgesteld.
Maltodextrine auf Weizenbasis [1] Und daraus gewonnene Erzeugnisse, soweit das Verfahren, das sie durchlaufen haben, die Allergenität, die von der EFSA für das entsprechende Erzeugnis ermittelt wurde, aus dem sie gewonnen wurden, wahrscheinlich nicht erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledig geraffineerd(e) sojaolie en -vet [1] En producten daarvan, voor zover het proces dat zij hebben ondergaan naar verwachting niet zal leiden tot een grotere allergeniciteit dan de EFSA in het desbetreffende uitgangsproduct heeft vastgesteld.
vollständig raffiniertes Sojabohnenöl und -fett [1] Und daraus gewonnene Erzeugnisse, soweit das Verfahren, das sie durchlaufen haben, die Allergenität, die von der EFSA für das entsprechende Erzeugnis ermittelt wurde, aus dem sie gewonnen wurden, wahrscheinlich nicht erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En producten daarvan, voor zover het proces dat zij hebben ondergaan naar verwachting niet zal leiden tot een grotere allergeniciteit dan de EFSA in het desbetreffende uitgangsproduct heeft vastgesteld.
Und daraus gewonnene Erzeugnisse, soweit das Verfahren, das sie durchlaufen haben, die Allergenität, die von der EFSA für das entsprechende Erzeugnis ermittelt wurde, aus dem sie gewonnen wurden, wahrscheinlich nicht erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling spoort de activiteit van clastogene en aneugene chemische stoffen (stoffen en mengsels) (1) (2) op in cellen die tijdens of na blootstelling aan de teststof celdeling hebben ondergaan.
Der Test weist die Aktivität klastogener und aneugener chemischer Substanzen (Stoffe und Gemische) (1) (2) in Zellen nach, die während oder nach Kontakt mit der Prüfsubstanz eine Zellteilung durchlaufen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat micronuclei in interfasecellen op relatief objectieve wijze kunnen worden beoordeeld, hoeft het laboratoriumpersoneel alleen na te gaan of de cellen al dan niet deling hebben ondergaan en hoeveel cellen een micronucleus bevatten.
Da Mikrokerne in Zellen im Stadium der Interphase mit relativer Objektivität bewertet werden können, muss das Laborpersonal nur feststellen, ob die Zellen eine Teilung durchlaufen haben oder nicht, und wie viele Zellen einen Mikrokern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In studies zonder cytoB moet worden aangetoond dat de in de cultuur gescoorde cellen deling hebben ondergaan tijdens of na de behandeling van de teststof, anders kunnen er valsnegatieve reacties worden gegenereerd.
In Studien ohne cytoB muss nachgewiesen werden, dass die in der Kultur bewerteten Zellen während oder nach Behandlung mit der Prüfsubstanz eine Teilung durchlaufen haben. Andernfalls kann es zu falsch negativen Reaktionen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de veranderingen die het winningsafval kan ondergaan met betrekking tot een vergroting van de oppervlakte en de blootstelling aan bovengrondse omstandigheden;
Berücksichtigung der Veränderungen, die mineralische Abfälle infolge der größeren Oberfläche und der Übertage-Exposition durchlaufen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergaanunterzogen worden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Deze mengproducten zijn bij opslag bij omgevingstemperatuur stabiel of hebben tijdens de vervaardiging duidelijk door en door een volledig kook- of warmtebehandelingsproces ondergaan, zodat rauwe producten gedenatureerd zijn.”.
„Diese zusammengesetzten Erzeugnisse sind bei Raumtemperatur haltbar oder sind bei ihrer Herstellung einer vollständigen Garung oder Hitzebehandlung unterzogenworden, so dass jegliches Rohmaterial denaturiert ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten van oorsprong uit een van de in de leden 1 en 2 genoemde landen die in de Gemeenschap geen enkele be- of verwerking ondergaan, behouden hun oorsprong wanneer zij naar een van deze landen worden uitgevoerd.
Ursprungserzeugnisse der in den Absätzen 1 und 2 genannten Länder, die in der Gemeinschaft keiner Be- oder Verarbeitung unterzogenworden sind, behalten ihre Ursprungseigenschaft, wenn sie in eines dieser Länder ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten van oorsprong uit een van de in de leden 1 en 2 genoemde landen die in Turkije geen enkele be- of verwerking ondergaan, behouden hun oorsprong wanneer zij naar een van deze landen worden uitgevoerd.
Ursprungserzeugnisse der in den Absätzen 1 und 2 genannten Länder, die in der Türkei keiner Be- oder Verarbeitung unterzogenworden sind, behalten ihre Ursprungseigenschaft, wenn sie in eines dieser Länder ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vleesproducten zijn afkomstig van varkensvlees dat wel/niet op trichinose onderzocht is en dat in het laatste geval een koudebehandeling heeft ondergaan;;
die Fleischerzeugnisse wurden aus Schweinefleisch hergestellt, das [das nicht] auf Trichinen untersucht und im letzteren Fall einer Kältebehandlung unterzogenworden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de maatregelen die zij nodig achten voor het leveren van het bewijs dat het voertuig met goed gevolg een technische controle heeft ondergaan die minstens voldoet aan de bepalingen van deze richtlijn.
Die Mitgliedstaaten treffen die ihres Erachtens erforderlichen Maßnahmen, damit nachgewiesen werden kann, dass das Fahrzeug einer technischen Untersuchung, die mindestens den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht, mit positivem Ergebnis unterzogenworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien onder HS-code 04.07 vallende eiproducten afkomstig uit een gebied waarvoor veterinairrechtelijke beperkingen gelden in de Unie worden ingevoerd, moeten die producten een geschikte behandeling hebben ondergaan om ziekteverwekkers te inactiveren.
Werden Eiprodukte unter dem HS-Code 04.07 aus einem Gebiet, dass tierseuchenrechtlichen Einschränkungen unterliegt, in die Union eingeführt, müssen diese Produkte zuvor einer angemessenen Behandlung zur Inaktivierung von Krankheitserregern unterzogenworden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebben ten minste de in deel 4 van bijlage II bedoelde specifieke behandeling voor vlees van de betrokken diersoort of het betrokken dier ondergaan, of
zumindest der für Fleisch dieser Tierart oder dieses Tieres in Anhang II Teil 4 vorgegebenen spezifischen Behandlung unterzogenworden sein; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
producten van vlees van vrij vederwild die een behandeling tegen aviaire influenza hebben ondergaan overeenkomstig bijlage III bij Richtlijn 2002/99/EG;
von Fleischerzeugnissen, die aus Fleisch von frei lebendem Federwild gewonnen wurden, das einer für die Aviäre Influenza vorgeschriebenen Behandlung gemäß Anhang III der Richtlinie 2002/99/EG unterzogenworden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten van oorsprong uit een van de in de leden 1 en 2 genoemde landen die in de Faeröer geen enkele be- of verwerking ondergaan, behouden hun oorsprong wanneer zij naar een van deze landen worden uitgevoerd.
Ursprungserzeugnisse der in den Absätzen 1 und 2 genannten Länder, die auf den Färöern keiner Be- oder Verarbeitung unterzogenworden sind, behalten ihre Ursprungseigenschaft, wenn sie in eines dieser Länder ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten van oorsprong uit een van de in de leden 1 en 2 genoemde landen die in Noorwegen geen enkele be- of verwerking ondergaan, behouden hun oorsprong wanneer zij naar een van deze landen worden uitgevoerd.
Ursprungserzeugnisse der in den Absätzen 1 und 2 genannten Länder, die in Norwegen keiner Be- oder Verarbeitung unterzogenworden sind, behalten ihre Ursprungseigenschaft, wenn sie in eines dieser Länder ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergaanerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een speciale behandeling die een of meer glasplaten hebben ondergaan;
Spezialbehandlung, die eine oder mehrere der Glasscheiben erhalten haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het feit dat het bedrijf evenwel reeds was geïnspecteerd, zal het een individueel onderzoek ondergaan.
Da das Unternehmen jedoch schon kontrolliert worden war, wird es de facto eine individuelle Behandlung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het meetmiddel de EG-modelgoedkeuring heeft ondergaan en, zo ja, of het overeenkomt met het goedgekeurde model en voldoet aan de op het meetmiddel betrekking hebbende voorschriften van de desbetreffende bijzondere richtlijnen die van toepassing zijn op de datum van afgifte van deze EG-modelgoedkeuring.
ob das Gerät eine EG-Bauartzulassung erhalten hat und, falls dies zutrifft, ob es der zugelassenen Bauart und den Vorschriften der zum Zeitpunkt der Erteilung dieser EG-Bauartzulassung für dieses Gerät geltenden Einzelrichtlinien entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20 is van overeenkomstige toepassing op een pensioengerechtigde en zijn gezinsleden wanneer zij verblijven in een andere lidstaat dan die waar zij wonen, met het oogmerk om aldaar een voor hun gezondheidstoestand passende behandeling te ondergaan.
Artikel 20 gilt entsprechend für einen Rentner und/oder seine Familienangehörigen, die sich in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem Wohnmitgliedstaat aufhalten, um dort die ihrem Zustand angemessene Behandlung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
staven, buizen, profielen en andere vormen uit ongevulkaniseerde rubber, ook indien vermengd (m.u.v. platen, vellen en strippen, ongesneden of enkel vierkant of rechthoekig gesneden, ook indien zij een eenvoudige oppervlaktebehandeling hebben ondergaan en m.u.v. loopvlakrubber)
Stäbe, Stangen, Rohre, Profile und andere Formen aus nichtvulkanisiertem, auch gemischtem Kautschuk sowie Waren aus nichtvulkanisiertem, auch gemischtem Kautschuk (ausg. Platten, Blätter und Streifen, die, abgesehen von einer einfachen Oberflächenbearbeitung, nicht geschnitten sind oder die durch einfaches Schneiden eine quadratische oder rechteckige Form erhalten haben sowie Rohlaufprofile)
Korpustyp: EU DGT-TM
De bal ligt nu bij de Raad en de Commissie, die niet afzijdig kunnen blijven bij deze onvermijdelijke stap richting hulp aan vrouwelijke slachtoffers van dit soort geweld, opdat deze een schadevergoeding kunnen krijgen voor wat ze hebben ondergaan.
Nun sind der Rat und die Kommission am Zuge, die diesen entscheidenden Schritt zur Unterstützung von Frauen, die Opfer dieser Gewalt sind, sicher nicht verhindern werden, sodass diese eine Wiedergutmachung für ihr Leiden erhalten.
Korpustyp: EU
Indien een bepaalde EU-lidstaat niet instemt met de gespecialiseerde behandeling van een patiënt op nationaal niveau, geeft de richtlijn de patiënt geen nieuw recht om deze behandeling in het buitenland te ondergaan en om de kosten ervan vergoed te krijgen.
Sollte ein Mitgliedstaat Spezialbehandlungen für Patienten auf nationaler Ebene nicht genehmigen, schafft die Richtlinie keine neuen Rechte für Patienten, eine solche Behandlung im Ausland zu erhalten oder deren Kosten erstattet zu bekommen.
Korpustyp: EU
Voor de burgers van landen als Polen is de mogelijkheid om in het buitenland een medische behandeling te ondergaan synoniem met gelijke toegang tot moderne gezondheidszorg.
Für Bürger eines Landes wie Polen bedeutet die Möglichkeit, Behandlungen im Ausland zu erhalten, gleiche Chancen bei der Nutzung der modernen Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU
Daarvoor is het E111-formulier. De tweede mogelijkheid is dat iemand naar een andere lidstaat gaat om daar een medische behandeling te ondergaan.
Die erste besteht darin, daß eine sich zeitweilig außerhalb ihres zuständigen Mitgliedstaats aufhaltende Person berechtigt ist, unter Verwendung des E-111-Formulars alle erforderlichen medizinischen Sachleistungen zu erhalten.
Korpustyp: EU
Bij 151 behandelingsnaïeve patiënten (die nog geen hiv-behandeling hadden ondergaan), daalde de virale last na 40 tot 52 weken met 99% in de groep met drie middelen, in vergelijking met 96% in de groep met twee middelen.
Bei 151 behandlungsnaiven Patienten (die zuvor keinerlei HIV-Behandlung erhalten hatten) fiel die Viruslast in der Dreifacharzneimittelgruppe nach 40 bis 52 Wochen um 99%, im Vergleich zu 96% in der Zweifacharzneimittelgruppe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ondergaanausgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Portugese overheid beschouwt het project als een bijdrage tot de versterking van het concurrentievermogen van de textielindustrie van de Europese Unie, aangezien zowel ORFAMA als de Poolse ondernemingen een steeds krachtiger concurrentie ondergaan van de zijde van Aziatische landen, in het bijzonder van China.
Die portugiesischen Behörden sind der Auffassung, dass das Vorhaben zu einer größeren Wettbewerbsfähigkeit der Textilindustrie in der Europäischen Union beiträgt, weil ORFAMA und die polnischen Unternehmen dem zunehmenden Wettbewerb aus den asiatischen Ländern, insbesondere aus China, ausgesetzt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden frequentere controles uitgevoerd wanneer de marktomstandigheden significante veranderingen ondergaan.
Sind die Märkte starken Schwankungen ausgesetzt, so muss diese Überprüfung häufiger stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden frequentere controles uitgevoerd wanneer de marktomstandigheden significante veranderingen ondergaan.
Sind die Märkte starken Schwankungen ausgesetzt, so muss eine solche Überprüfung häufiger stattfinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien achtte de Commissie het in dat stadium niet bewezen dat in de Gemeenschap gevestigde kabelleggermaatschappijen onder dezelfde concurrentiedruk lijden als de zeevervoerders op de wereldmarkt ondergaan.
Wie die Kommission ferner feststellte, war nicht erwiesen, dass in der Gemeinschaft ansässige Kabelverlegungsunternehmen demselben Wettbewerbsdruck auf dem Weltmarkt ausgesetzt sind wie Seeverkehrsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag me echter af hoeveel van onze lidstaten de vele politieke aanvallen door sommige Europese landen of bepaalde geledingen in ons Parlement zouden hebben geaccepteerd; aanvallen die Joegoslavië, één van de medeoprichters van de Verenigde Naties, zeven jaar lang moest ondergaan.
Ich frage mich jedoch, wieviele unserer Staaten die zahlreichen politischen Angriffe akzeptiert hätten, denen Jugoslawien, ein Gründungsmitglied der Vereinten Nationen, seit sieben Jahren von seiten einiger europäischer Länder oder einiger Gruppen unseres Parlament ausgesetzt war.
Korpustyp: EU
Vrouwen werden opgesloten in hun chador, kregen geen toegang tot onderwijs of medische verzorging, moesten in het openbaar lijfstraffen ondergaan, en moesten "in mensonterende omstandigheden zien te overleven".
Eingehüllt in den Tschador, von Bildung und medizinischer Betreuung ausgeschlossen, öffentlichen körperlichen Züchtigungen ausgesetzt, sind sie zu einem menschenunwürdigen Dasein verdammt.
Korpustyp: EU
Het fysieke en psychische lijden dat zij ondergaan heeft, komt neer op foltering.
Das körperliche und seelische Leiden, dem sie ausgesetzt war, kommt einer Folter gleich.
Korpustyp: EU
Ik heb dat gedaan - niet omdat ik geloof dat de militaire excessen tegen de burgerbevolking geen veroordeling behoeven - , maar omdat ik vind dat de verklaring een aantal erg negatieve uitspraken bevat over de staat Israël, een land dat voortdurend terroristische aanvallen moet ondergaan.
Das habe ich nicht getan, weil ich die militärischen Übergriffe gegen die Zivilbevölkerung nicht für verurteilenswürdig halte, sondern weil ich der Meinung bin, dass der Inhalt der Erklärung insgesamt einige höchst negative Bezeichnungen für den Staat Israel enthält, der ständigen terroristischen Angriffen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Tussen de 40 en 50 procent van de vrouwelijke beroepsbevolking heeft ooit ongewenste seksuele toenaderingen moeten ondergaan.
Zwischen 40 und 50 % der erwerbstätigen Frauen in der EU sind schon einmal sexuellen Belästigungen ausgesetzt gewesen.
Korpustyp: EU
Mede naar aanleiding van de aanvallen die ik de vorige week heb ondergaan vanwege het compromis dat ik had gesloten, heb ik me afgevraagd of ik nu wel het juiste besluit had genomen en of er echt wel een evenwicht was bereikt. Met de hand op mijn hart denk ik dat ik hierop bevestigend kan antwoorden.
Insbesondere im Lichte der Angriffe, denen ich vergangene Woche wegen des Kompromisses, den ich geschlossen hatte, ausgesetzt war, habe ich mich wirklich gefragt, ob ich die richtige Entscheidung getroffen habe und ob tatsächlich Ausgewogenheit erreicht worden ist; ehrlichen Herzen musste ich mit Ja antworten.
Korpustyp: EU
ondergaanunterzogen wurden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kaas, boter en room op basis van rauwe melk of melk die een minder sterke warmtebehandeling dan pasteurisatie heeft ondergaan [10]
Käse, Butter und Sahne aus Rohmilch oder aus Milch, die einer Wärmebehandlung unterhalb der Pasteurisierungstemperatur unterzogenwurden [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zachte ongerijpte kaas (verse kaas) op basis van melk of wei die pasteurisatie of een sterkere warmtebehandeling heeft ondergaan [36]
Nicht gereifter Weichkäse (Frischkäse) aus Milch oder Molke, die pasteurisiert oder einer Wärmebehandlung über der Pasteurisierungstemperatur unterzogenwurden [36]
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gedroogde vijgen, aardnoten en noten die later worden gesorteerd of een andere fysische behandeling ondergaan:
Bei getrockneten Feigen, Erdnüssen und Nüssen, die einer Sortierung oder anderen Behandlung unterzogenwurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
zij hebben met negatief resultaat een Coggings-test ondergaan, uitgevoerd op een binnen 30 dagen vóór de verzending genomen bloedmonster, en die test en het resultaat daarvan worden vermeld in hoofdstuk VII van het identificatiedocument, als bedoeld in de Beschikkingen 93/623/EEG en 2000/68/EG, dat het dier bij de verplaatsing daarvan vergezelt;
die anhand einer 30 Tage vor der Versendung entnommenen Blutprobe einem Coggins-Test mit negativem Befund unterzogenwurden; dieser Test und der Befund sind in Abschnitt VII des Dokuments zur Identifizierung gemäß den Entscheidungen 93/623/EWG und 2000/68/EG einzutragen und bei der Verbringung des Tiers mitzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een zodanige sterilisatie hebben ondergaan dat de Fc-waarde ten minste 3 bedraagt,
einem Sterilisierungsverfahren unterzogenwurden, das einen Fc-Wert von mindestens 3 zur Folge hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II, deel 2, bij Beschikking 2007/777/EG bevat een lijst van derde landen of delen daarvan waaruit vleesproducten en behandelde magen, blazen en darmen die verschillende in deel 4 van die bijlage vermelde behandelingen ondergaan, in de Unie mogen worden ingevoerd.
Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG enthält eine Liste der Drittländer bzw. der Teile von Drittländern, aus denen die Einfuhr von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen, die verschiedenen in Teil 4 des genannten Anhangs aufgeführten Behandlungen unterzogenwurden, in die Union zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bijlage II, deel 2, bij Beschikking 2007/777/EG is de invoer van vleesproducten, behandelde magen, blazen en darmen voor menselijke consumptie, verkregen van vlees van gekweekte loopvogels, die een niet-specifieke behandeling ondergaan en waarvoor geen minimumtemperatuur is vastgesteld („behandeling A”), uit Zuid-Afrika toegestaan.
Südafrika darf gemäß seinem Eintrag in der Liste in Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG Fleischerzeugnisse, behandelte Mägen, Blasen und Därme zum menschlichen Verzehr, die von Zuchtlaufvögeln stammen und die einer unspezifischen Behandlung unterzogenwurden, für die keine Mindesttemperatur angegeben ist („Behandlung A“), einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II, deel 3, bij Beschikking 2007/777/EG bevat een lijst van derde landen of delen daarvan waaruit biltong/jerky en gepasteuriseerde vleesproducten die verschillende in deel 4 van die bijlage vermelde behandelingen ondergaan, in de Unie mogen worden ingevoerd.
Anhang II Teil 3 der Entscheidung 2007/777/EG enthält eine Liste der Drittländer bzw. der Teile von Drittländern, aus denen die Einfuhr von Biltong/Jerky und pasteurisierten Fleischerzeugnissen, die verschiedenen in Teil 4 des genannten Anhangs aufgeführten Behandlungen unterzogenwurden, in die Union zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gedroogde vijgen die later worden gesorteerd of een andere fysische behandeling ondergaan:
Bei getrockneten Feigen, die einer Sortierung oder anderen Behandlung unterzogenwurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aardnoten (pinda’s), andere oliehoudende zaden, abrikozenpitten en noten die later worden gesorteerd of een andere fysische behandeling ondergaan:
Bei Erdnüssen, sonstigen Ölsaaten, Aprikosenkernen und Nüssen, die einer Sortierung oder anderen Behandlung unterzogenwurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergaanunterziehen müssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zal Jarosław Kaczyński het psychiatrisch onderzoek ondergaan, terwijl Donald Tusk in Straatsburg zijn inaugurele rede zal houden ter gelegenheid van het voorzitterschap van de Europese Unie.
An diesem Tag wird sich Jarosław Kaczyński psychiatrischen Untersuchungen unterziehenmüssen, während Donald Tusk in Straßburg eine Antrittsrede zum EU-Ratsvorsitz halten wird.
Korpustyp: EU
Chirurgische ingreep/algehele anesthesie Bij patiënten die een grote chirurgische ingreep ondergaan of tijdens anesthesie met middelen die hypotensie produceren kan lisinopril angiotensine-II-vorming secundair aan compensatorische renineafgifte blokkeren.
Operation/Allgemeinnarkose Bei Patienten, die sich einer großen Operation unterziehenmüssen oder eine Narkose mit Mitteln erhalten, die Hypotonie auslösen, kann Lisinopril als sekundäre Folge einer kompensatorischen Reninfreisetzung die Bildung von Angiotensin II unterdrücken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ondergaan, vertel dan uw tandarts dat u behandeld wordt met Bondenza.
unterziehen müssen, teilen Sie Ihrem Zahnarzt mit, dass Sie mit Bondenza behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik tijdens de eerste drie maanden van de zwangerschap wordt niet aanbevolen Het middel mag ook niet worden gebruikt bij patiënten met ernstige nier- lever- of galblaasaandoeningen, noch bij patiënten die dialyse (een bloedzuiveringstechniek) ondergaan.
Exforge darf außerdem nicht angewendet werden bei Patienten mit schweren Leber-, Nieren- oder Gallenproblemen oder bei Patienten, die sich einer Dialyse (einem Verfahren zur Blutreinigung) unterziehenmüssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De arts kan een lagere dosis voorschrijven, met name bij patiënten die dialyse van hun bloed ondergaan, of bij patiënten die ouder zijn dan 75 jaar.
B. solchen, die sich einer Blutwäsche (Hämodialyse) unterziehenmüssen, oder Patienten über 75 Jahren, eine niedrigere Dosis - insbesondere bei Therapiebeginn - empfehlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens over het gebruik van PRADAXA bij patiënten die een operatieve behandeling van een heupfractuur ondergaan.
Bei Patienten, die sich einer Operation nach Hüftfraktur unterziehenmüssen, liegen keine klinischen Daten zur Anwendung von Pradaxa vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom moeten patiënten die een operatie ondergaan zorgvuldig worden beoordeeld.
Daher sind Patienten, die sich einer Operation unterziehenmüssen, sorgfältig zu untersuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ondergaan, vertel dan uw tandarts dat u behandeld wordt met Bonviva.
unterziehen müssen, teilen Sie Ihrem Zahnarzt mit, dass Sie mit Bonviva behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik tijdens de eerste drie maanden van de zwangerschap wordt niet aanbevolen Het middel mag ook niet worden gebruikt bij patiënten met ernstige nier- lever- of galblaasaandoeningen, patiënten die dialyse (een bloedzuiveringstechniek) ondergaan.
Dafiro darf außerdem nicht angewendet werden bei Patienten mit schweren Leber-, Nieren- oder Gallenproblemen oder bei Patienten, die sich einer Dialyse (einem Verfahren zur Blutreinigung) unterziehenmüssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Preventie van Veneuze Trombo-Embolie (VTE) bij patiënten die abdominale chirurgie ondergaan en die een verwacht verhoogd risico hebben op trombo-embolische complicaties, zoals patiënten die abdominale chirurgie wegens een maligniteit ondergaan (zie rubriek 5.1).
Zur Prophylaxe venöser thromboembolischer Ereignisse (VTE) bei Patienten, die sich abdominalen Eingriffen unterziehenmüssen und voraussichtlich einem hohen Risiko thromboembolischer Komplikationen ausgesetzt sind, wie beispielsweise Patienten, die sich einer abdominalen Krebsoperation unterziehen müssen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ondergaanunterzogen wurde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kaas op basis van melk die een minder sterke warmtebehandeling dan pasteurisatie heeft ondergaan [36] en gerijpte kaas op basis van melk of wei die pasteurisatie of een sterkere warmtebehandeling heeft ondergaan [36]
Käse aus Milch, die einer Wärmebehandlung unterhalb der Pasteurisierungstemperatur unterzogenwurde [36], und gereifter Käse aus Milch oder Molke, die pasteurisiert oder einer Wärmebehandlung über der Pasteurisierungstemperatur unterzogen wurde [36]
Korpustyp: EU DGT-TM
Boter en room op basis van rauwe melk of melk die een minder sterke warmtebehandeling dan pasteurisatie heeft ondergaan
Butter und Sahne aus Rohmilch oder Milch, die einer Wärmebehandlung unterhalb der Pasteurisierungstemperatur unterzogenwurde
Korpustyp: EU DGT-TM
[bestaat uit vlees van meer dan een diersoort en nadat het vlees is gemengd, heeft het product in zijn geheel een behandeling ondergaan die ten minste gelijkwaardig is aan de behandeling die krachtens bijlage II bij Beschikking 2005/432/EG moet worden toegepast voor de vleessoort waarvoor de strengste behandeling vereist is,]
oder (5) 9.5.1 [es besteht aus Fleisch von mehreren Tierarten, wobei das gesamte Erzeugnis nach Vermischen der Fleischsorten anschließend einer Behandlung unterzogenwurde, die zumindest der intensivsten Behandlung entspricht, die für die einzelnen Fleischbestandteile des Fleischerzeugnisses gemäß Anhang II der Entscheidung 2005/432/EG vorgesehen ist,]
Korpustyp: EU DGT-TM
een kwaliteitsonderzoek heeft ondergaan op basis waarvan hij na rijping wordt ingedeeld.
der einer Qualitätsprüfung unterzogenwurde, die ergeben hat, dass er nach seiner Reifungszeit in die jeweiligen Kategorien eingestuft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een ontgeurd ethanolextract van rozemarijn dat een hexaanextractie heeft ondergaan verkregen extracten van rozemarijn.
Extrakt aus Rosmarin, der aus einem desodorierten ethanolischen Extrakt aus Rosmarin hergestellt wird, der einer Hexanextraktion unterzogenwurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verklaring van de exploitant van het levensmiddelenbedrijf die het dier heeft gefokt, waarin de identiteit van het dier, de toegediende geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik of andere behandelingen die het dier heeft ondergaan, de data van toediening of behandeling en wachttijden zijn vermeld, dient het naar het slachthuis gebrachte geslachte dier te vergezellen.
Eine Erklärung des Lebensmittelunternehmers, der das Tier aufgezogen hatte, muss dem geschlachteten Tier auf dem Weg zum Schlachthof beigefügt werden; in dieser Erklärung müssen die Identität des Tieres sowie alle ihm verabreichten Tierarzneimittel und sonstigen Behandlungen, denen es unterzogenwurde, sowie die Daten der Verabreichung und die Wartezeiten verzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een ontgeurd ethanolextract van rozemarijn dat een hexaanextractie heeft ondergaan verkregen extracten van rozemarijn.
Extrakt aus Rosmarin, der aus einem entaromatisierten ethanolischen Extrakt aus Rosmarin hergestellt wird, der einer Hexanextraktion unterzogenwurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vleesproducten zijn vervaardigd uit vlees van als huisdier gehouden varkens dat met negatieve resultaten op trichinose is onderzocht of dat een koudebehandeling heeft ondergaan overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2075/2005 van de Commissie;
sie wurden aus Fleisch von Hausschweinen hergestellt, das entweder mit Negativbefund auf Trichinen untersucht oder gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 der Kommission einer Kältebehandlung unterzogenwurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn afkomstig van een of meer diersoorten of dieren en hebben een niet-specifieke behandeling ondergaan zoals aangegeven in deel 4, onder A, van bijlage II.
von einer Art oder mehreren Arten bzw. von einem Tier oder mehreren Tieren stammen, das/die einer unspezifischen Behandlung gemäß Anhang II Teil 4 Buchstabe A der vorliegenden Entscheidung unterzogenwurde(n).
Korpustyp: EU DGT-TM
„bereide hop”: hop in eindverpakking, die onder meer de laatste droging heeft ondergaan;
„aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der dem abschließenden Trocknen und dem abschließenden Verpacken unterzogenwurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergaanunterziehen sind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking 2007/275/EG van de Commissie van 17 april 2007 betreffende lijsten van dieren en producten die krachtens de Richtlijnen 91/496/EEG en 97/78/EG van de Raad in grensinspectieposten controles moeten ondergaan [4] geeft een lijst van producten van dierlijke oorsprong die in grensinspectieposten veterinaire controles moeten ondergaan.
In der Entscheidung 2007/275/EG der Kommission vom 17. April 2007 mit Verzeichnissen von Tieren und Erzeugnissen, die gemäß den Richtlinien 91/496/EWG und 97/78/EG des Rates an Grenzkontrollstellen zu kontrollieren sind [4], ist festgelegt, welche Produkte an den Grenzkontrollen Veterinärkontrollen zu unterziehensind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2007/275/EG van de Commissie van 17 april 2007 betreffende lijsten van dieren en producten die krachtens de Richtlijnen 91/496/EEG en 97/78/EG van de Raad in grensinspectieposten controles moeten ondergaan [8], bepaalt dat bepaalde samengestelde producten veterinaire controles moeten ondergaan, wanneer zij in de Unie worden ingevoerd.
In der Entscheidung 2007/275/EG der Kommission vom 17. April 2007 mit Verzeichnissen von Tieren und Erzeugnissen, die gemäß den Richtlinien 91/496/EWG und 97/78/EG des Rates an Grenzkontrollstellen zu kontrollieren sind [8], ist festgelegt, dass bestimmte Produkte bei der Einfuhr in die Union Veterinärkontrollen zu unterziehensind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 854/2004 mag de bevoegde autoriteit besluiten dat vleesvarkens die vanaf het spenen onder gecontroleerde huisvestingsomstandigheden in geïntegreerde productiesystemen zijn ondergebracht, alleen een visueel onderzoek moeten ondergaan.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 kann die zuständige Behörde beschließen, dass Mastschweine, die seit dem Absetzen in integrierten Produktionssystemen in kontrollierter Haltung gehalten werden, lediglich einer Besichtigung zu unterziehensind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 2 van bijlage II bij Beschikking 2007/777/EG bevat een lijst van derde landen of delen daarvan waaruit vleesproducten en behandelde magen, blazen en darmen die verschillende in deel 4 van die bijlage vermelde behandelingen ondergaan, in de Unie mogen worden ingevoerd.
Anhang II Teil 2 der Entscheidung 2007/777/EG enthält eine Liste der Drittländer bzw. der Teile von Drittländern, aus denen die Einfuhr von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen, die verschiedenen Behandlungen im Sinne von Teil 4 dieses Anhangs zu unterziehensind, in die Union zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De remtests die de voor goedkeuring ter beschikking gestelde voertuigen moeten ondergaan, en de vereiste remwerking, worden beschreven in bijlage 4.
Die Bremsprüfungen, denen die zur Genehmigung vorgeführten Fahrzeuge zu unterziehensind, und die geforderten Bremswirkungen sind in Anhang 4 dieser Regelung beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de controles door de bevoegde autoriteiten in de grensinspectieposten te vergemakkelijken, moet de lijst in bijlage I bij deze beschikking een zo nauwkeurig mogelijke omschrijving geven van de dieren en producten die krachtens Richtlijn 97/78/EG veterinaire controles moeten ondergaan.
Um die Kontrollen durch die zuständigen Behörden an den Grenzkontrollstellen zu erleichtern, sollte die Liste in Anhang I der vorliegenden Entscheidung eine genauestmögliche Beschreibung der Tiere und Erzeugnisse enthalten, die Veterinärkontrollen gemäß der Richtlinie 97/78/EG zu unterziehensind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen moet kolom 3 van bijlage I bij deze beschikking naar de toepasselijke GN-code verwijzen en de producten die deze veterinaire controles moeten ondergaan, nader omschrijven.
In diesen Fällen sollte sich Spalte 3 des Anhangs I der vorliegenden Entscheidung auf den betreffenden KN-Code beziehen und die Erzeugnisse, die diesen Veterinärkontrollen zu unterziehensind, im Einzelnen beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren en producten die de veterinaire controles moeten ondergaan, moeten duidelijk identificeerbaar zijn.
Die Tiere und Erzeugnisse, die den Veterinärkontrollen zu unterziehensind, sollten eindeutig identifizierbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen wordt in kolom 3 van de lijst in bijlage I bij die beschikking verwezen naar de toepasselijke veterinaire wetgeving van de Unie en nadere informatie gegeven over de dieren en producten die de veterinaire controles moeten ondergaan.
In solchen Fällen enthält Spalte 3 der Liste in Anhang I der genannten Entscheidung einen Verweis auf die geltenden EU-Veterinärvorschriften sowie nähere Angaben zu den Tieren und Erzeugnissen, die Veterinärkontrollen zu unterziehensind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De remtests die de voor goedkeuring ter beschikking gestelde voertuigen moeten ondergaan, en de vereiste remwerking, worden beschreven in bijlage 3 bij dit reglement.
Die Bremsprüfungen, denen die zur Genehmigung vorgeführten Fahrzeuge zu unterziehensind, und die geforderten Bremswirkungen sind in Anhang 3 dieser Regelung beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergaanzu unterziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als het gaat om afgesneden en gesplitste stukken van gekalkte huiden, de afgesneden en gesplitste stukken huid een behandeling ondergaan die waarborgt dat er geen risico’s voor de volksgezondheid en de diergezondheid meer aanwezig zijn voordat zij gebruikt worden voor de productie van:
Im Fall von Beschneideabfällen und Spalt von Kalkhäuten sind Beschneideabfälle und Spalt einer Behandlung zuunterziehen, die gewährleistet, dass keine Risiken für die Gesundheit von Mensch oder Tier verbleiben, bevor sie verwendet werden zur Herstellung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een examinator in 24 maanden geen examen heeft afgenomen voor een bepaalde categorie, moet de examinator een passende herbeoordeling ondergaan alvorens hij weer toelating krijgt om voor die categorie weer examens af te nemen.
Hat ein Fahrprüfer innerhalb eines Zeitraums von 24 Monaten für eine Klasse keine Fahrprüfungen abgenommen, so hat er sich einer entsprechenden Wiederholungsprüfung zuunterziehen, bevor ihm gestattet wird, in dieser Klasse weitere Fahrprüfungen abzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén voltooide tank moet een valtest ondergaan bij omgevingstemperatuur zonder inwendige druk of aangekoppelde kleppen.
Ein fertiger Behälter ist bei Umgebungstemperatur, ohne Innendruck und ohne Ventile einer Fallprüfung zuunterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle producten in dit deel moeten veterinaire controles ondergaan.
Alle Erzeugnisse dieses Abschnitts sind Veterinärkontrollen zuunterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle producten in dit hoofdstuk moeten veterinaire controles ondergaan.
Alle Erzeugnisse dieses Kapitels sind Veterinärkontrollen zuunterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De slang moet tenminste 150000 impulsen ondergaan.
Der Schlauch ist 150000 Impulsen zuunterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsruiten moeten de in de tabellen van de punten 8.2.1.1 en 8.2.1.2 vermelde tests ondergaan.
Die Sicherheitsverglasungswerkstoffe sind den Prüfungen zuunterziehen, die in den nachstehenden Tabellen in den Absätzen 8.2.1.1 und 8.2.1.2 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruiten van veiligheidsglas moeten de in de volgende tabel vermelde tests ondergaan:
Sicherheitsglasscheiben sind den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Prüfungen zuunterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruiten van kunststof moeten de in de volgende tabel vermelde tests ondergaan:
Kunststoffverglasungswerkstoffe sind den in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Prüfungen zuunterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergaanerlitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze acties houden rekening met de specifieke situatie van kwetsbare personen zoals minderjarigen, alleenstaande minderjarigen, personen met een handicap, ouderen, zwangere vrouwen, alleenstaande ouders met minderjarige kinderen en personen die folteringen hebben ondergaan, zijn verkracht of aan andere ernstige vormen van psychologisch, fysiek of seksueel geweld zijn blootgesteld.
Die Maßnahmen berücksichtigen die spezielle Situation von schutzbedürftigen Personen wie Minderjährigen, unbegleiteten Minderjährigen, Behinderten, älteren Menschen, schwangeren Frauen, Alleinerziehenden mit minderjährigen Kindern und Personen, die Folter, Vergewaltigung oder sonstige schwere Formen psychischer, physischer oder sexueller Gewalt erlitten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kwetsbare personen”: minderjarigen, niet-begeleide minderjarigen, personen met een handicap, bejaarden, zwangere vrouwen, alleenstaande ouders met minderjarige kinderen en personen die gefolterd of verkracht zijn of andere ernstige vormen van psychisch, fysiek of seksueel geweld hebben ondergaan.
„schutzbedürftige Personen“: Minderjährige, unbegleitete Minderjährige, Menschen mit Behinderungen, ältere Menschen, Schwangere, Alleinerziehende mit minderjährigen Kindern und Personen, die Folter, Vergewaltigung oder sonstige schwere Formen psychischer, physischer oder sexueller Gewalt erlitten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onvoorstelbare schade die het ecosysteem van de Golf van Mexico en de zuidkust van de Verenigde Staten hebben moeten ondergaan als gevolg van het olielek zou een sterke stimulans voor ons moeten zijn om in actie te komen.
Der unvorstellbare Schaden, den das Ökosystem des Golfs von Mexiko und die Südküste der Vereinigten Staaten in Folge der Ölverschmutzung erlitten haben, sollte ein starker Ansporn für uns sein, zu handeln.
Korpustyp: EU
De zesde gaspijpleiding van Urengoy heeft kennelijk hetzelfde lot ondergaan, wat de enige reden voor de ineenstorting van de Sovjet-Unie zou zijn geweest.
Die 6. Gaspipeline in Urengoi hat wahrscheinlich dasselbe Schicksal erlitten, was angeblich der alleinige Grund für den Zusammenbruch der Sowjetunion war.
Korpustyp: EU
100 à 140 miljoen vrouwen en meisjes in de wereld hebben deze praktijk ondergaan en elk jaar lopen er vier miljoen het risico deze te moeten ondergaan.
Etwa 100-140 Millionen Frauen und Mädchen in der Welt haben solche Praktiken erlitten und jedes Jahr sind etwa 4 Millionen potenziell davon bedroht.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat, ten eerste, de schuldigen voor de rechter worden gebracht en, ten tweede, de vrouwen die deze gruweldaden hebben ondergaan, worden beschermd tegen wraakacties.
Es ist unentbehrlich, erstens, dass die Täter dieser Verbrechen zur Verantwortung gezogen werden, und zweitens, dass die Frauen, die solche Gräueltaten erlitten haben, vor jeglichen Repressalien geschützt werden.
Korpustyp: EU
Ik vind het dan ook belangrijk vrouwen die verklaren geweld te hebben ondergaan, meer bescherming te garanderen.
Ich denke daher, dass es wichtig ist, einen größeren Schutz für diejenigen Frauen zu gewährleisten, die angeben, dass sie Gewaltakte erlitten haben.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat Milosevic de hoofdverantwoordelijke is in een van grootste tragedies die het Servische volk en de andere volkeren van het voormalig Joegoslavië hebben ondergaan. Ik denk dat het overgrote deel van mijn fractie deze mening deelt.
In meinen Augen, und ich glaube, auch in den Augen der überwiegenden Mehrheit meiner Fraktion, ist Milosevic der Hauptverantwortliche für eine der schlimmsten Tragödien, die das serbische Volk und die anderen Völker des ehemaligen Jugoslawien erlitten haben.
Korpustyp: EU
Hij heeft een schok ondergaan.
Er hat einen Schock erlitten.
Korpustyp: Untertitel
ondergaanerleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovenal zouden zij een eind moeten maken aan deze schending van het internationale recht. Net als de andere staten in de regio heeft Servië er recht op dat dit wordt nageleefd, temeer daar onze volkeren niet gevrijwaard zijn tegen het drama dat de Kosovaarse Serviërs momenteel ondergaan.
Sie sollten vielmehr dieser Verletzung des Völkerrechts ein Ende setzen, auf dessen Achtung Serbien ebenso wie die anderen Staaten der Region Anrecht hat, umso mehr, da unsere Völker nicht vor dem Drama nicht sicher sind, das die Serben heute im Kosovo erleben.
Korpustyp: EU
Dit zijn EU-strategieën en beleidsvormen die hebben bijgedragen aan de crisis die wij op dit moment ondergaan. Hierin volharden zal de crisis onvermijdelijk verergeren.
Diese stellen die EU-Strategien und Politiken dar, welche zu der derzeitigen Krise, die wir erleben, beigetragen haben, und das Festhalten daran wird sie unweigerlich verschärfen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze dag niet slechts een jaarlijks terugkerende dag op de kalender blijft, maar van hulp kan zijn voor al die vrouwen die elke dag geweld ondergaan. En ik hoop dat onze woorden kunnen veranderen in concrete feiten en daden.
Ich hoffe, dass dieser Tag nicht einfach nur ein Tag auf dem Kalender bleibt, sondern dass er all den Frauen helfen kann, die täglich Gewalt erleben, und dass unsere Worte in greifbare Maßnahmen und Taten umgewandelt werden können.
Korpustyp: EU
Onze samenlevingen ondergaan ongekende veranderingen als gevolg van de grote interne mobiliteit, de migratie en de globalisering.
Aufgrund der verstärkten innerstaatlichen Mobilität, der Migration und der Globalisierung erleben unsere Gesellschaften Veränderungen noch nie dagewesenen Ausmaßes.
Korpustyp: EU
in Monza ondergaan honderden arbeiders hetzelfde drama doordat Philips zijn fabrieken overplaatst.
Hunderte von Arbeitnehmern in Monza erleben das gleiche Drama aufgrund eines Auslagerungsprozesses der Werke von seiten der Firma Philipps.
Korpustyp: EU
Twee jaar geleden hebben de staatshoofden en regeringsleiders tijdens de Europese Top van Lissabon gesproken over de wijze waarop Europa het hoofd zou kunnen bieden aan de diepgaande veranderingen die onze samenlevingen ten gevolge van de globalisering momenteel ondergaan, evenals aan de uitdagingen die voortvloeien uit de kenniseconomie.
Auf dem Europäischen Rat von Lissabon vor zwei Jahren warfen wir Staats- und Regierungschefs die Frage auf, wie Europa dem enormen Wandel begegnen könne, den wir heute in unserer Gesellschaft erleben und der eine Folge der Globalisierung ist, und wie wir uns den Herausforderungen einer wissensbasierten Wirtschaft würden stellen können.
Korpustyp: EU
De grootste onrechtvaardigheden die Europese burgers momenteel ondergaan zijn financieel van aard. Eén hiervan is de inkomenskloof, die een tendens heeft groter te worden.
Einige der größten Ungerechtigkeiten, die die Bürger Europas heutzutage erleben, sind wirtschaftlicher Natur, und eine davon sind die großen Einkommensunterschiede, die zudem noch weiter wachsen.
Korpustyp: EU
De burgers van Laos ondergaan dit iedere dag, en duizenden kunnen het niet navertellen.
Die Bürger von Laos erleben dies täglich. Sie gehen zu Tausenden an diesem Regime zugrunde.
Korpustyp: EU
Je kunt het niet verklaren, je moet het ondergaan.
Man kann es nicht erklären. Man muss es erleben.
Korpustyp: Untertitel
ondergaanertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij Londenaren hebben die dreiging immers decennia lang ondergaan, toen het ging om het Iers republikeins terrorisme dat deels door de Verenigde Staten werd gefinancierd.
Wir Londoner haben diesen jahrzehntelang ertragen, auch als er von der IRA herrührte und teilweise von den Vereinigten Staaten finanziert wurde.
Korpustyp: EU
Hoeveel pijn wil de onderdanige maximaal ondergaan?
Wie viel Schmerz ist die Sub bereit zu ertragen?
Korpustyp: Untertitel
Ontworpen om één van de sociaal meest verlammende structuren te verbergen, die de mensheid ooit heeft ondergaan.
Entworfen, um eine der am meisten sozial lähmenden Strukturen zu verschleiern, die die Menschheit jemals zu ertragen hat.
Korpustyp: Untertitel
lk stel je deze vraag maar één keer... zodat voor ons beiden duidelijk is wat je hebt ondergaan deze nacht.
Ich werde Euch das nur einmal fragen, so sind wir beide klar, was Ihr in dieser Nacht ertragen habt.
Korpustyp: Untertitel
Ze hoefden niet al die vernederingen te ondergaan... maar traden niet toe in de broederschap als ze het niet deden.
Sie müssen die ganze Demütigung nicht ertragen, aber sie kommen nicht in die Studenten-verbindung rein, wenn Sie es nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben een leven ondergaan dat de meeste gek zouden maken... maar voor mij is het eigenlijk een geschenk geweest.
Wir beide haben ein Leben ertragen, das die meisten Menschen verrückt gemacht hätte, aber für mich war es ein Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Dat zei ze toch. Het is de plicht van een vrouw om te gaan liggen, het te ondergaan en...
Sie sagte auch, es wäre die Pflicht der Frau, nur da zu liegen und es zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik doorzetten en overwinnen en als een man elke straf ondergaan.
Ich könnte sie bezwingen, ein Mann sein. Dann könnte ich jede Art von Bestrafung ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben expert in het veroorzaken van pijn en jij bent een amateur om het te ondergaan, dus laten we ophouden met die onzin.
Aber ich bin Profi darin, Schmerzen zu verursachen, und Sie sind ein Amateur darin, sie zu ertragen, also lasst uns auf den Punkt kommen.
Korpustyp: Untertitel
ondergaanerlebt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De postcommunistische landen hebben in korte tijd zoveel veranderingen en transformaties ondergaan dat het ons duizelt.
Die postkommunistischen Länder haben in einem kurzen Zeitraum so viele Veränderungen und Umwälzungen erlebt, dass uns davon noch der Kopf schwirrt.
Korpustyp: EU
Het GLB heeft sinds zijn ontstaan al enkele hervormingen ondergaan, en daarmee aangetoond steun te geven aan de landbouwsector, die continu aan veranderingen onderhevig is om de uitdagingen die zij tegenkomt beter het hoofd te kunnen bieden.
Von ihren Anfängen bis heute hat die GAP zahlreiche Reformen erlebt, die von ihrer Unterstützung für die Landwirtschaft zeugen, die sich ständig weiterentwickelt, um besser auf die Herausforderungen reagieren zu können, mit denen wir konfrontiert wurden.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat een kind dat de verschrikkingen van het verschrikkelijke misdrijf pornografie of pedofilie heeft ondergaan, alleen geholpen wordt indien het samenwerkt met de politie en de namen geeft van zijn uitbuiters. Het zal juist zijn leven lang hulp nodig hebben, omdat de gevolgen van de geleden schade waarschijnlijk onuitwisbaar zijn.
Einem Kind, das die Schrecken von Pornographie und Pädophilie erlebt hat, darf nicht nur dann Hilfe zuteil werden, wenn es mit der Polizei zusammenarbeitet und die Namen seiner Freier und Zuhälter nennt, sondern es braucht sein ganzes Leben lang ständige Unterstützung, weil das Leid, das es erfahren hat, vermutlich unvergesslich ist.
Korpustyp: EU
Nog nooit eerder heeft een staat die het Handvest van de Verenigde Naties heeft ondertekend zoveel agressie ondergaan van de internationale gemeenschap als Joegoslavië, dat nu al acht jaar onder die agressie lijdt. De Verenigde Staten en Duitsland hebben hiertoe de aanzet gegeven.
Noch niemals hat ein Unterzeichnerstaat der Charta der Vereinten Nationen eine derartige Aggression von seiten der internationalen Gemeinschaft erlebt, wie sie seit acht Jahren unter dem Druck der Vereinigten Staaten und Deutschlands gegen Jugoslawien verübt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de laatste honderd jaar heeft de aarde een temperatuurstijging van 0,6 graden ondergaan.
– Herr Präsident! In den letzten einhundert Jahren hat die Welt eine Temperaturerhöhung von etwa 0,6 Grad erlebt.
Korpustyp: EU
Ik kom uit Slowakije dat net als de andere nieuwe EU-lidstaten in de afgelopen 15 jaar enorme veranderingen heeft ondergaan, veranderingen die in de ontwikkelde democratieën soms decennialang hebben geduurd.
Ich komme aus der Slowakei, die ebenso wie die anderen neuen EU-Mitgliedstaaten, in den vergangenen 15 Jahren enorme Veränderungen erlebt hat, Veränderungen, für die fortgeschrittene Demokratien oftmals Jahrzehnte gebraucht haben.
Korpustyp: EU
Plattelandsgebieden die eeuwenlang vrijwel hetzelfde gebleven zijn, hebben in de afgelopen decennia een drastische transformatie ondergaan.
Ländliche Gebiete, die sich jahrhundertelang kaum veränderten, haben in den letzten Jahrzehnten eine drastische Umgestaltung erlebt.
Korpustyp: EU
Nu wij het hier toch hebben over het -plan voor terugtrekking uit de Gazastrook, moeten wij goed beseffen dat de Gazastrook momenteel een gebied is dat, ik zal niet zeggen totaal verwoest is, maar toch sinds mijn laatste bezoek van zes maanden geleden ingrijpende veranderingen heeft ondergaan.
Wenn wir jetzt über Disengagement, über den Abzug aus dem Gaza-Streifen sprechen, müssen wir bedenken, dass der Gaza-Streifen praktisch ein Gebiet ist, das, wenn es auch nicht völlig zerstört ist, doch dramatische Veränderungen erlebt hat, seit ich vor sechs Monaten zum letzten Mal dort war.
Korpustyp: EU
ondergaandurchgemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds de toetreding tot de EU heeft Litouwen een enorme uitstroom van intellect ondergaan.
Seit dem Beitritt von Litauen zur EU hat das Land einen schwerwiegenden "Brain Drain" durchgemacht.
Korpustyp: EU
Op deze manier wordt met het verslag beoogd van onderzoek een echt instrument voor regionale ontwikkeling te maken, hoewel het te betreuren valt dat de aan deze belangrijke Europese ambitie toegewezen middelen verminderd zijn, vanwege de vermageringskuur die de financiële vooruitzichten hebben ondergaan.
Der Bericht macht auf diese Weise die Forschung zu einem echten Instrument der regionalen Entwicklung, auch wenn zu bedauern ist, dass die diesem großen europäischen Projekt zugedachten Mittel durch die Abmagerungskur verringert werden, die die Finanzielle Vorausschau durchgemacht hat.
Korpustyp: EU
Sinds haar totstandkoming in 1970 heeft de gemeenschappelijke markt voor visserijproducten al heel wat veranderingen ondergaan.
Seit seiner Gründung im Jahr 1970 hat der gemeinsame Fischereimarkt beträchtliche Änderungen durchgemacht.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De betrekkingen tussen de EU en de VS hebben de afgelopen jaren bij veel vraagstukken substantiële veranderingen ondergaan en bewegen zich nu bij veel samenwerkingsonderwerpen naar een consolidatiefase.
schriftlich. - (EN) Die Beziehungen zwischen der EU und den USA haben in den letzten Jahren bei vielen Fragen einen starken Wandel durchgemacht, wobei auf zahlreichen Gebieten der Zusammenarbeit eine Phase der Konsolidierung eingetreten ist.
Korpustyp: EU
Met de komst van zoveel door particulieren gesponsorde televisiekanalen, heeft het publieke omroepbestel de laatste jaren ware en ingrijpende veranderingen ondergaan.
Mit der Entstehung so vieler privat finanzierter Fernsehkanäle hat das öffentlich-rechtliche Fernsehen in den letzten Jahren einen wirklichen und dramatischen Wandel durchgemacht.
Korpustyp: EU
Er zijn een aantal unieke gevallen waarin mannen die dit ondergaan hebben, toch gespeeld hebben, maar ik -- ik zal daar niet toe behoren.
Es gibt ein paar einzigartige Fälle, wo Jungs das durchgemacht haben und spielten, aber ich... ich wäre keiner von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Helaas had hij wat genetische veranderingen ondergaan.
Nur hatte er gewisse genetische Veränderungen durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de behandeling ondergaan, ze voeden zich niet meer.
Sie haben die Behandlung durchgemacht, sie nähren sich nicht länger.
Korpustyp: Untertitel
ondergaanvorgenommen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze voorwaarden geven voor alle onder de overeenkomst vallende producten aan welke be- of verwerkingen niet van oorsprong zijnde materialen bij de vervaardiging van deze producten moeten ondergaan en zijn slechts op deze materialen van toepassing.
In den genannten Bedingungen sind für alle unter das Abkommen fallenden Erzeugnisse die Be- oder Verarbeitungen festgelegt, die an den bei der Herstellung der Erzeugnisse verwendeten Vormaterialien vorgenommenwerden müssen; sie gelten nur für diese Vormaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze lijst is voor alle onder deze overeenkomst vallende producten aangegeven welke be- of verwerkingen niet van oorsprong zijnde materialen moeten ondergaan om de oorsprong te verkrijgen en zijn slechts op deze materialen van toepassing.
In den genannten Bedingungen sind für alle unter das Abkommen fallenden Erzeugnisse die Be- oder Verarbeitungen festgelegt, die an den bei der Herstellung der Erzeugnisse verwendeten Vormaterialien vorgenommenwerden müssen; sie gelten nur für diese Vormaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze lijst is voor alle onder deze overeenkomst vallende producten aangegeven welke be- of verwerkingen niet van oorsprong zijnde materialen moeten ondergaan om de oorsprong te verkrijgen en zijn slechts op deze materialen van toepassing.
In den genannten Bedingungen sind für alle unter dieses Abkommen fallenden Erzeugnisse die Be- oder Verarbeitungen festgelegt, die an den bei der Herstellung der Erzeugnisse verwendeten Vormaterialien vorgenommenwerden müssen; sie gelten nur für diese Vormaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze lijst is voor alle onder de overeenkomst vallende producten aangegeven welke be- of verwerkingen niet van oorsprong zijnde materialen moeten ondergaan om de oorsprong te verkrijgen en slechts op deze materialen van toepassing zijn.
In den genannten Bedingungen sind für alle unter das Abkommen fallenden Erzeugnisse die Be- oder Verarbeitungen festgelegt, die an den bei der Herstellung der Erzeugnisse verwendeten Vormaterialien vorgenommenwerden müssen; sie gelten nur für diese Vormaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die voorwaarden geven voor alle onder deze verordening vallende producten aan welke be- of verwerkingen bij de vervaardiging gebruikte, niet van oorsprong zijnde materialen moeten ondergaan, en zijn slechts op die materialen van toepassing.
In diesen Bedingungen sind für alle unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse die Be- oder Verarbeitungen festgelegt, die an den bei der Herstellung der Erzeugnisse verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft vorgenommenwerden müssen; sie gelten nur für diese Vormaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verkregen bewijs is geldig voor elke toekomstige uitvoering van financieringsinstrumenten door de betrokken entiteit, tenzij de onder die vereisten vallende systemen, regels en procedures van de uitvoerende entiteit wezenlijke veranderingen ondergaan.
Sobald einschlägige Belege hierfür vorliegen, gelten diese künftig für jegliche Umsetzung von Finanzierungsinstrumenten durch die betreffende Einrichtung, sofern an den für diese Anforderungen relevanten Systemen, Vorschriften und Verfahren der betrauten Einrichtung keine wesentlichen Änderungen vorgenommenwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze lijst is voor alle onder de overeenkomst vallende producten aangegeven welke be- of verwerkingen niet van oorsprong zijnde materialen moeten ondergaan om de oorsprong te verkrijgen en deze zijn slechts op deze materialen van toepassing.
In den genannten Bedingungen sind für alle unter das Abkommen fallenden Erzeugnisse die Be- oder Verarbeitungen festgelegt, die an den bei der Herstellung der Erzeugnisse verwendeten Vormaterialien vorgenommenwerden müssen; sie gelten nur für diese Vormaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke veranderingen moet de bestaande wetgeving op dit punt volgens de Commissie ondergaan?
Welche Änderungen sollten aus Sicht der Kommission folglich an den bestehenden Rechtsvorschriften vorgenommenwerden?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
veredelingshandelingen ondergaan
veredelt werden
Modal title
...
een medisch onderzoek ondergaan
sich einer ärztlichen Untersuchung unterziehen
Modal title
...
patiënt die radiotherapie heeft ondergaan
Radiotherapie-Patient
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ondergaan
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij moet openhartchirurgie ondergaan.
Eine Operation am offenen Herz ist nötig.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen moet het ondergaan.
Jeder muss da irgendwie durch.
Korpustyp: Untertitel
normale teeltwerkzaamheden hebben ondergaan.
sie normal bearbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volwassenen ondergaan de gevolgen.
Erwachsene tragen die Konsequenzen.
Korpustyp: Untertitel
instellingen die saneringsmaatregelen ondergaan;
Institute, die Sanierungsmaßnahmen unterworfen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jill heeft een abortus ondergaan.
Seht her, Jill hatte eine Abtreibung.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet nog testen ondergaan.
Seine Tests sind aufgelistet.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze de proef ondergaan.
Hä? vollziehen wir den Test.
Korpustyp: Untertitel
U hebt een trauma ondergaan.
Sie stehen unter Schock.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een bypass ondergaan.
Was haben wir hier?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een sessie ondergaan?
Würden Sie sich für eine Sitzung zur Verfügung stellen?
Korpustyp: Untertitel
Atom heeft zijn straf ondergaan.
Atom hat seine Strafe bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Samen hebben we tegenslag ondergaan.
Gemeinsam standen wir Widrigkeiten durch.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft u het nooit ondergaan?
- Sie tun das doch nicht zum ersten Mal?
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft plastische chirurgie ondergaan.
- Die plastische Chirurgie hat gut gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
We ondergaan 'm allemaal samen.
Wir werden ihn alle zusammen sehen.
Korpustyp: Untertitel
...kwelling die U hebt ondergaan.
...die mich leiden lässt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het gewoon ondergaan.
Du musst es runterschlucken.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn straf ondergaan.
Ich stelle mich natürlich einem Disziplinarverfahren.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hetzelfde lot ondergaan.
Ich will keine Ausnahme sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een hysterectomie ondergaan.
Sie hatte eine Hysterektomie.
Korpustyp: Untertitel
Wil hij 'n leugendetectortest ondergaan?
Würde er einen Lügendetektortest machen?
Korpustyp: Untertitel
Heeft Olivier zelf verbeteringen ondergaan?
Was ist mit Olivier? Ist er verbessert?
Korpustyp: Untertitel
We ondergaan wat routine-onderhoud.
Wir müssen eine Routinewartung durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Ze ondergaan een psychiatrische evaluatie.
Cyberärzte werden regelmäßig psychologisch untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Deze wereld zal ten ondergaan.
- Diese Welt würde ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
lk moest twee ingrepen ondergaan.
Ich musste zweimal operiert werden.
Korpustyp: Untertitel
ondergaan terwijl u Noxafil neemt.
Behandlung mit Noxafil spezielle Blutuntersuchungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
a ) instellingen die saneringsmaatregelen ondergaan ;
a ) Institute , die Sanierungsmaßnahmen unterworfen sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We ondergaan het feit van het leven.
Wir werden dem Verhängnis des Lebens gehorchen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand... kan zo'n operatie ondergaan zonder verdoving.
Niemand kann eine Operation wie diese ohne...
Korpustyp: Untertitel
Hij had inderdaad een openhartoperatie ondergaan.
Der Abgeordnete musste sich vor einigen Jahren am Herz operieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt er de zon zien ondergaan.
Man sieht den Sonnenuntergang vom Bett aus.
Korpustyp: Untertitel
De smaad vergeten die ik moest ondergaan.
Die Schmach vergessen, die Ihr mir getan.
Korpustyp: Untertitel
Onze shuttles zouden hetzelfde lot ondergaan.
Schickten wir unser Shuttle, würde auch seine Energie absorbiert.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het niet ondergaan noemen, vriend.
Ähm, ich würde nicht sagen "enttäuschten", Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Ze moest 'n hersenoperatie ondergaan, maar verdween.
Ihr stand eine Hirnoperation bevor, aber sie verschwand.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij heeft hij een knieoperatie ondergaan.
Ich denke, er könnte vor kurzem eine Knieoperation gehabt haben.
Korpustyp: Untertitel
En je hebt plastische chirurgie ondergaan.
- Sie hatten eine Gesichtsoperation.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je 't gewoon ondergaan.
Vielleicht soll man es nur wahrnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dus we moeten dit allemaal ondergaan.
Also müssen wir uns alle damit befassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft vier dagen testen ondergaan..
Sie wird seit vier Tagen untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je eerst een geslachtsverandering ondergaan.
Du wirst eine Geschlechtsumwandlung brauchen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de jaren 60 ondergaan.
Ich habe die 60er gekannt.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik deze vreselijke verandering heb ondergaan.
Ich habe mich vollkommen verändert!
Korpustyp: Untertitel
Lizzies neefje heeft een operatie ondergaan.
Lizzies Neffe hatte irgendeinen Eingriff.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zal de Cor-Ai ondergaan.
- Für ihn gibt es einen Cor-ai.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten een echte doop ondergaan.
Sie müssen angemessen getauft werden!
Korpustyp: Untertitel
We ondergaan hetzelfde lot als de Yamato.
Unser Schiff könnte jeden Augenblick explodieren.
Korpustyp: Untertitel
Jij hoefde tenminste geen operatie te ondergaan.
Zumindest brauchten Sie keine größere Operation.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet gewoon nog een proef ondergaan.
Kommen wir zur nächsten Prüfung.
Korpustyp: Untertitel
Nou, Koning, welk noodlot moeten we ondergaan?
Nun, König, was hat das Schicksal für uns bestimmt?
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog een aantal tests ondergaan.
Ich muss noch ein paar Untersuchung machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Waarschijnlijk bij de kliniek, wat testen ondergaan.
In der Klinik vermutlich, um sich testen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Met hem heb ik de transplantatie ondergaan.
Wir hatten die Transplantation zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen heeft het kamp grote veranderingen ondergaan.
Das Camp hatte sich inzwischen sehr verändert.
Korpustyp: Untertitel
Laat deze kerels een drugtest ondergaan.
Diese Leute werden einem Drogentest zugeführt.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Cusamano liet me allerlei testjes ondergaan.
Dr. Cusamano steckte mich ins Krankenhaus und machte Tests mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Zijn familie liet hem shocktherapie ondergaan.
Seine Familie hat ihn zur Schocktherapie geschickt.
Korpustyp: Untertitel
product dat een toereikende veredeling heeft ondergaan
in ausreichendem Maße be- oder verarbeitetes Erzeugnis
Korpustyp: EU IATE
Ook de Veiligheidsraad moet een hervorming ondergaan.
Auch der Sicherheitsrat muss reformiert werden.
Korpustyp: EU
Sindsdien heeft het slechts beperkte wijzigingen ondergaan.
Seitdem gab es nur begrenzte Änderungen.
Korpustyp: EU
heeft het aangevraagde medische onderzoek ondergaan op ...
wurde aufgrund des Antrags vom ..... ein ärztliches Gutachten erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zou vandaag een knieoperatie ondergaan.
Er sagte, er habe heute eine Knie-Operation.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de proeven ondergaan, examens doen...
Ich mache die Prüfung. Ich lege das Examen ab...
Korpustyp: Untertitel
Je moet nog één test ondergaan.
Du musst nur noch einen weiteren Test bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat lot zou ik alleen moeten ondergaan.
Das Schicksal sollte ich allein tragen.
Korpustyp: Untertitel
"De onderdanige zal elke seksuele activiteit ondergaan...
"Die Sub stimmt allen sexuellen Aktivitäten zu, die der Dom von ihr verlangt,
Korpustyp: Untertitel
lk moest gisteren niet de procedure ondergaan.
Ich war nicht diejenige, die gestern den Eingriff hatte.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet binnenkort een aantal tests ondergaan.
Sie muss demnächst nach Vicksburg zur Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is dat, als die zonnen ondergaan?
Wie sah es aus, wenn diese Sonnen untergingen?
Korpustyp: Untertitel
Toe dan, om het te ondergaan.
Nur, um dieses Gefühl zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet deze behandeling nu ondergaan.
Sie m�ssen jetzt diese Behandlung machen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je klaar om berechting te ondergaan?
Bist du bereit, dich dem Urteil zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
Jullie ondergaan steeds weer dezelfde destructieve cycli.
Ihr durchlauft den gleichen Kreislauf von Selbstzerstörung wieder und wieder.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een ernstig neurologisch trauma ondergaan.
Er erlitt ein schweres neurologisches Trauma.
Korpustyp: Untertitel
De slang moet 150000 impulsen ondergaan.
Der Schlauch ist 150000 Impulsen auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen warmtebehandeling hebben ondergaan bij de eindverpakking;
nicht in der Endverpackung wärmebehandelt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
mensen moesten plastische chirurgie ondergaan, vanwege hoofdwonden.
Leute benötigten wiederherstellende Operationen, weil ihnen die Wände ins Gesicht flogen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet nog meer vernedering ondergaan.
Ich wollte mich nie wieder so demütigen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, Snoop Dogg heeft een borstvergroting ondergaan!
Guckt mal, Snoop Dogg hat jetzt Titten
Korpustyp: Untertitel
lk kan heus wel marteling ondergaan.
Und ich erhebe energischen Einspruch, dass ich keine Folter ertrage.
Korpustyp: Untertitel
Lia. En heb je die operatie ondergaan?
Die OP hat funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Hebt U net een operatie ondergaan?
Hatten Sie vor kurzem eine Operation?
Korpustyp: Untertitel
En dat moment zal Spock binnenkort ondergaan.
Ein sehr einsamer,... ..dem Spock sich bald stellen muss.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal een aantal testen ondergaan.
Er wird eine Reihe von Tests bestehen muessen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al wat verbeteringen ondergaan.
Ich habe andere Verbesserungen.
Korpustyp: Untertitel
U zult een coronaire bypassoperatie moeten ondergaan.
Homer, ich befürchte Sie brauchen einen koronaren Bypass.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een bloedtest ondergaan, Mr Velcoro?
Würden Sie einem Bluttest zustimmen, Mr. Velcoro?
Korpustyp: Untertitel
Want dit meisje... heeft 'n amputatie ondergaan.
Weil unser Mädchen... eine verdammte Amputierte war.
Korpustyp: Untertitel
Wil je het hele ritueel ondergaan?
Sind Sie bereit, die Zeremonie bis zum Ende durchzumachen?
Korpustyp: Untertitel
Montrose heeft de test niet ondergaan.
Montrose hat den Test nicht gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Soms moet je kunst gewoon ondergaan.
Manchmal muss man die Kunst einfach über sich ergehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft zojuist een abortus ondergaan.
Sie hatte eben erst eine Abtreibung.
Korpustyp: Untertitel
We hebben haar alles zien ondergaan.
Wir haben ihr schon bei allem beigestanden.
Korpustyp: Untertitel
Je liet me dit alles ondergaan?
- Du hast mich das alles durchmachen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Laten we alstublieft de toestand niet ondergaan.
Wir dürfen einfach nicht zulassen, dass uns die Situation vollends entgleitet.
Korpustyp: EU
worden ondergaan met 27% (p < 0,001).
oder perkutane transluminale koronare Angioplastie) um 27% (p < 0,001).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- als u een levertransplantatie heeft ondergaan.
- wenn Sie eine Lebertransplantation hatten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ondergaan terwijl u Posaconazole SP neemt.
Behandlung mit Posaconazole SP spezielle Blutuntersuchungen.