De kokosvezels zijn op een ondergrond van poly(vinylchloride) bevestigd die de rug vormt.
Die Kokosfaser ist auf einen Unterboden aus Polyvinylchlorid befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onevenredig kostbare maatregelen om hoeveelheden verontreinigende stoffen uit vervuilde bodem of ondergrond te verwijderen, of anderszins te zorgen dat insijpeling daarvan kan worden beheerst; of
unverhältnismäßig kostspielige Maßnahmen zu ergreifen, um Schadstoffe aus dem kontaminierten Boden oder Unterboden zu entfernen bzw. ihre Versickerung in den Boden oder Unterboden zu verhindern, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
rekening kan worden gehouden met tijdsafhankelijke fysische en chemische kenmerken van het grondwaterlichaam, met inbegrip van de grondwaterstroming en de infiltratie en de filtratiesnelheid in de bodem of ondergrond;
die zeitabhängigen physikalischen und chemischen Eigenschaften des Grundwasserkörpers einschließlich der Grundwasserströmungsbedingungen und der Neubildungsrate des Grundwassers sowie die Sickerzeit im Boden oder Unterboden berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vanggewassen worden niet vóór 1 februari vernietigd, opdat een permanent vegetatiedek op de landbouwgrond aanwezig is, waardoor in het najaar in de ondergrond terechtgekomen nitraat wordt terugverkregen en nitraatverlies in de winter wordt beperkt.
Zwischenfrüchte werden nicht vor dem 1. Februar untergepflügt, um den dauerhaften Bewuchs des Ackerlandes zur erneuten Bindung von Herbstnitrateinträgen im Unterboden sowie zur Begrenzung von Wintereinträgen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In stroomgebieden met voornamelijk landbouwactiviteiten worden monitoringlocaties opgezet die, in situaties zowel met als zonder toegestane afwijking, gegevens opleveren over de stikstofconcentratie in het bodemwater en de daar optredende verliezen via de wortelzone naar het grondwater, alsmede de stikstofverliezen door afspoeling via het oppervlak en de ondergrond.
Um Daten über den Stickstoffgehalt des Wassers, das die Wurzelzone verlässt und in den Grundwasserkörper eintritt, sowie über die Stickstoffauswaschung aus Ober- und Unterboden, sowohl unter den Bedingungen der Ausnahmeregelung als auch ohne diese Ausnahmeregelung zu erhalten, werden in Wassereinzugsgebieten mit hauptsächlich landwirtschaftlicher Nutzung Überwachungsstellen eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodem en ondergrond, gekenmerkt volgens diepte, textuur, structuur en inhoud van deeltjes en organisch materiaal, steenachtigheid, erosie en, waar passend, gemiddelde hellingsgraad en verwachte wateropslagcapaciteit.
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand von Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, Erosion, gegebenenfalls durchschnittliches Gefälle und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden monitoringlocaties opgezet om in situaties zowel met als zonder toegestane afwijking gegevens te verkrijgen over de stikstofconcentratie in het bodemwater en de daar optredende stikstofverliezen via de wortelzone naar het grondwater, alsmede de stikstofverliezen door afspoeling via het oppervlak en de ondergrond.
Um Daten über den Stickstoffgehalt des Wassers, das die Wurzelzone verlässt und in den Grundwasserkörper eintritt, sowie über die Stickstoffauswaschung aus Ober- und Unterboden, sowohl unter den Bedingungen der Ausnahmeregelung als auch ohne diese Ausnahmeregelung zu erhalten, werden Überwachungsstellen eingerichtet.
Aangebracht op een ondergrond van minimaal klasse D-s2,d0 en met een dichtheid ≥ 680 kg/m3.
Auf einem Trägermaterial, das mindestens der Klasse D-s2,d0 entspricht und eine Dichte von ≥ 680 kg/m3 aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangebracht op een ondergrond van minimaal klasse A2-s1,d0 met een minimale dikte van 6 mm en een minimale dichtheid van 1800 kg/m3.
Auf einem Trägermaterial mindestens der Klasse A2-s1,d0 und einer Mindestdicke von 6 mm sowie einer Mindestdichte von 1800 kg/m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangebracht op een ondergrond van minimaal klasse D-s2,d0 met een minimale dikte van 12 mm en een minimale dichtheid van 680 kg/m3.
Auf einem Trägermaterial mindestens der Klasse D-s2,d0 und einer Mindestdicke von 12 mm sowie einer Mindestdichte von 680 kg/m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten volgens EN 15102, aangebracht op een ondergrond van minimaal klasse A2-s1,d0 met een minimumdikte van 12 mm en een minimumdichtheid van 800 kg/m3 met behulp van stijfsel-, stijfsel/PVA- of cellulose/PVA-lijm bij maximaal 200 g/m2.
Produkte gemäß EN 15102 auf einem Trägermaterial mindestens der Klasse A2-s1,d0 mit einer Mindestdicke von 12 mm und einer Mindestdichte von 800 kg/m3 bei Verwendung von höchstens 200 g/m2 Kleister bestehend aus Stärke, Stärke/PVA oder Zellulose/PVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruiksklare pasta of met water te mengen poeder, aan te brengen op een ondergrond van minimaal klasse A2-s1,d0 met een dikte van minimaal 6 mm en een dichtheid van minimaal 700 kg/m3 (met uitzondering van vloerbedekkingen).
Gebrauchsfertige Masse oder mit Wasser zu mischendes Pulver, auf allen Trägermaterialien mindestens der Klasse A2-s1,d0 mit einer Dicke von mindestens 6 mm und einer Dichte von mindestens 700 kg/m3 (mit Ausnahme von Bodenbelägen).
Afbeeldingen en schilderijen die niet tot categorie 4 of 5 behoren en geheel met de hand zijn vervaardigd, ongeacht op welke ondergrond en van welke materialen [1]
Bilder und Gemälde, die nicht unter die Kategorien 4 oder 5 fallen, aus jeglichem Material und auf jeglichem Träger vollständig von Hand hergestellt [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mozaïeken, ongeacht van welke materialen, die geheel met de hand zijn vervaardigd en niet tot categorie 1 of 2 behoren, en tekeningen die geheel met de hand zijn vervaardigd, ongeacht op welke ondergrond en van welke materialen [1]
Mosaike, die nicht unter die Kategorien 1 oder 2 fallen, aus jeglichem Material vollständig von Hand hergestellt, und Zeichnungen, aus jeglichem Material und auf jeglichem Träger vollständig von Hand hergestellt [1]
Warte, du hast gesagt es war unterirdisch, Stein und Holz.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondOberfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u het bankbiljet op een donkere ondergrond legt , worden de lichte stukken donkerder .
Legen Sie den Geldschein auf eine dunkle Oberfläche , so werden die hellen Stellen dunkler .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De test wordt op een vlakke, droge ondergrond van asfalt of beton uitgevoerd.
Die Prüfung ist auf einer flachen und trockenen, asphaltierten oder betonierten Oberfläche vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondoorlatende ondergrond van geschikte terreinen met opvangvoorzieningen voor lekolie en indien nodig bezinktanks en olie- en vuilafscheiders,
geeignete Bereiche mit undurchlässiger Oberfläche und Auffangeinrichtungen und gegebenenfalls Abscheidern für auslaufende Flüssigkeiten und fettlösende Reinigungsmittel,
Korpustyp: EU DGT-TM
ondoorlatende ondergrond en waterdichte afdekking van geschikte terreinen met opvangvoorzieningen voor lekolie en indien nodig bezinktanks en olie- en vuilafscheiders,
geeignete Bereiche mit undurchlässiger Oberfläche und wasserundurchlässiger Abdeckung sowie Auffangeinrichtungen und gegebenenfalls Abscheidern für auslaufende Flüssigkeiten und fettlösende Reinigungsmittel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om kamillebloemen kunstmatig te drogen worden ze onbehandeld in een 15 à 20 cm dikke laag op een schone ondergrond uitgespreid en vervolgens in manden of andere recipiënten verzameld en op de lopende band gestort.
Bei der künstlichen Trocknung werden die unverarbeiteten Blüten in einer 15 bis 20 cm hohen Schicht auf einer sauberen Oberfläche ausgebreitet, dann in Körben oder anderen Transportbehältern gesammelt und auf ein Förderband geschüttet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt uitgevoerd op een vlakke ondergrond die goede grip biedt.
Die Prüfung ist auf einer ebenen, griffigen Oberfläche durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stammen moeten op een ondoorlatende ondergrond en onder een gasdicht zeil op zodanige wijze en tot zodanige hoogte worden opgestapeld dat het gas ertussen kan circuleren.
Die Stämme werden auf einer undurchlässigen Oberfläche unter einer gasdichten Persenning so und bis zu einer solchen Höhe gestapelt, dass eine wirksame Verbreitung des Gases zwischen den einzelnen Stämmen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de injectieflacon op een vlakke ondergrond duwt u de naald recht door de rubberen stop in de flacon.
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine flache Oberfläche, und führen Sie die Nadel direkt durch den Gummipfropfen in die Durchstechflasche ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de spuit op een schone, vlakke ondergrond.
Legen Sie die Spritze nun auf eine saubere flache Oberfläche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Verwijder de stop niet. • Maak de stop schoon met een ontsmettingsdoekje. • Zet de flacon op een vlakke ondergrond.
• Entfernen Sie nicht den Gummistopfen. • Reinigen Sie den Stopfen mit einem antiseptischen Tupfer. • Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine ebene Oberfläche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ondergrondFläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens het uitoefenen van de belasting moet elke inrichting voor krachtuitoefening en bijbehorende ondersteunende structuur stevig zijn vastgezet op een horizontale ondergrond op de vloer van het voertuig.
Alle Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft und die entsprechenden Halterungen sind während des Aufbringens der Kraft auf einer horizontalen Fläche auf dem Boden des Fahrzeugs fest einzuspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een geleed voertuig, met de massa van het voertuig in rijklare toestand, stilstaat op een vlakke, horizontale ondergrond, mag er tussen de vloer van elk van de starre delen en de vloer van het scharnierende gedeelte of het element dat deze vloer vervangt, geen onbedekte spleet zijn die breder is dan:
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders vermeld, worden alle metingen verricht met de massa van het voertuig in rijklare toestand, op een vlakke en horizontale ondergrond en in de normale staat om te rijden.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, werden alle Messungen vorgenommen, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, in normalem Fahrzustand auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de goedkeuring van een carrosserie als technische eenheid moet de stand van de carrosserie ten opzichte van de vlakke horizontale ondergrond door de fabrikant worden gespecificeerd.
Wird der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt, so ist dessen Lage gegenüber der ebenen waagerechten Fläche vom Hersteller anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders vermeld, worden alle metingen uitgevoerd met de massa van het voertuig in rijklare toestand, op een vlakke horizontale ondergrond en in de gewone staat om te rijden.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, werden alle Messungen vorgenommen, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, in normalem Fahrzustand auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van goedkeuring van een carrosserie als technische eenheid geeft de fabrikant de positie van de carrosserie ten opzichte van de vlakke horizontale ondergrond op.
Wird der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt, so ist dessen Lage gegenüber der ebenen waagerechten Fläche vom Hersteller anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een geleed voertuig, met de massa van het voertuig in rijklare toestand, stilstaat op een vlakke, horizontale ondergrond, mag er tussen de vloer van elk van de starre delen en de vloer van het scharnierende gedeelte of het onderdeel dat deze vloer vervangt, geen onbedekte spleet zijn die breder is dan:
Steht das Gelenkfahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, auf einer ebenen horizontalen Fläche, so darf zwischen dem Fußboden jedes der starren Teile und dem Boden der drehbar angeordneten Bodenplatte oder des diese Platte ersetzenden Teils kein offener Spalt vorhanden sein, dessen Breite folgende Werte übersteigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De doseerpomp gebruiken voor normale dosering Plaats de fles op een vlakke ondergrond, zoals een tafelblad.
Dosieren mit der Dosierpumpe Die Flasche muss auf eine ebene Fläche wie zum Beispiel eine Tischplatte gestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de fles op een vlakke ondergrond.
Stellen Sie die Flasche auf eine ebene Fläche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ondergrondBoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Batterijen en combinaties worden vaak op een harde ondergrond gebruikt, zoals bevroren grond en wegdek, asfalt of beton.
Batterien und Kombinationen werden gewöhnlich auf hartem Boden, beispielsweise gefrorenem Boden und Bodenbelag, Asphalt oder Beton verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In norm EN 15947 is niet voorzien in een test van deze batterijen en combinaties op een harde ondergrond.
Die Norm EN 15947 schreibt keine Prüfung für diese Batterien und Kombinationen auf hartem Boden vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve bestaat het risico dat deze batterijen en combinaties tijdens het functioneren op een harde ondergrond niet rechtop zullen blijven staan.
Insofern besteht das Risiko, dass die Batterien und Kombinationen auf hartem Boden nicht in senkrechter Position bleiben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor batterijen en combinaties die op een vlakke ondergrond moeten worden geplaatst:
Bei Batterien und Kombinationen, die auf ebenen Boden gestellt werden sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor andere batterijen en combinaties: [specificeer andere voorzorgsmaatregelen indien niet bedoeld en ongeschikt voor plaatsing op vlakke ondergrond of in zachte grond of ander materiaal, of bevestiging aan een paal].”.
Bei anderen Batterien und Kombinationen: [Angabe sonstiger Sicherheitsvorkehrungen, wenn nicht zur Aufstellung auf ebenen Boden, zum Stecken in weiche Erde oder anderes Material oder zur Befestigung an einem Pfahl bestimmt und geeignet].“
Korpustyp: EU DGT-TM
„basisfunctie van een band” het normale vermogen van een opgepompte band om tot een bepaalde snelheid een bepaalde massa te dragen en de aandrijf-, stuur- en remkrachten over te brengen op de ondergrond;
„Grundfunktion des Reifens“ die normale Fähigkeit eines aufgepumpten Reifens, einer bestimmten Belastung bis zu einer bestimmten Geschwindigkeit standzuhalten und die Antriebs-, Lenk- und Bremskräfte auf den Boden, auf dem er rollt, zu übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„maximumasbelasting” de door de fabrikant opgegeven maximumwaarde van de totale verticale kracht tussen de contactoppervlakken van de banden of rupsbanden van een as en de ondergrond die het gevolg is van het door die as gedragen deel van de voertuigmassa; deze belasting kan groter zijn dan de door de nationale overheid vastgestelde toegestane asbelasting.
„maximale Achslast“ den vom Fahrzeughersteller angegebenen Höchstwert der senkrecht wirkenden Gesamtkraft zwischen den Auflageflächen der Reifen oder Schienen einer Achse und dem Boden, die aus dem Teil der Fahrzeugmasse, der von dieser Achse getragen wird, resultiert; diese Last kann größer sein als die von der nationalen Behörde genehmigte Achslast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien zijn omvang en karakteristieken echter, heeft het toestel, in tegenstelling tot andere helikopters, een geschikte ondergrond (cementplatform) nodig om te kunnen landen, wat betekent dat het ongeschikt is voor missies in de woestijn of om te landen op boorplatforms.
Anders als andere Helikopter muss er allerdings wegen seiner Abmessungen und Merkmale auf befestigtem Boden (Zementplattform) landen, so dass er für Einsätze in der Wüste oder zum Landen auf Bohrinseln nicht geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ging weg, bleef op een harde ondergrond om geen sporen achter te laten.
Ich habe riesige Umwege gemacht, ging auf hartem Boden, ohne Spuren.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondUntergrunds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig moet er worden verwezen naar de kenmerken van het gebruik van het product onder moeilijke omstandigheden, bijvoorbeeld waterabsorptie, vlekkenbestendigheid, bestendigheid tegen chemicaliën, noodzakelijke voorbereiding van de ondergrond, reinigingsvoorschriften en aanbevolen soorten reinigingsmiddelen en reinigingsintervallen.
Gegebenenfalls ist auf Besonderheiten des Produkts bei Verwendung unter schwierigen Bedingungen hinzuweisen, z. B. Wasserabsorption, Fleckenbeständigkeit, Chemikalienbeständigkeit, erforderliche Vorbereitung des Untergrunds, Reinigungsanweisungen, empfohlene Reinigungsmittel und Reinigungsintervalle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig moet er worden verwezen naar de kenmerken van het gebruik van het product onder moeilijke klimatologische of andere omstandigheden, bijvoorbeeld vorstbestendigheid/waterabsorptie, vlekkenbestendigheid, bestendigheid tegen chemicaliën, noodzakelijke voorbereiding van de ondergrond, reinigingsvoorschriften en aanbevolen soorten reinigingsmiddelen en reinigingsintervallen.
Gegebenenfalls ist auf Besonderheiten des Produkts bei Verwendung unter schwierigen klimatischen oder sonstigen Bedingungen hinzuweisen, z. B. Frostbeständigkeit/Wasserabsorption, Fleckenbeständigkeit, Chemikalienbeständigkeit, erforderliche Vorbereitung des Untergrunds, Reinigungsanweisungen, empfohlene Reinigungsmittel und Reinigungsintervalle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij de uitvoering van de EN 24624-proef de cohesiekracht van de ondergrond geringer is dan de adhesiekracht van de verf, wordt dit als een voldoende aangemerkt; in de andere gevallen dient de adhesie van de verf meer te bedragen dan de met een voldoende overeenstemmende waarde van 1,5 MPa.
Ist bei der Prüfung nach EN 24624 die Kohäsionsfestigkeit des Untergrunds geringer als die Haftfestigkeit der Farbe, gilt die Prüfung als bestanden, ansonsten muss die Haftfestigkeit der Farbe einen Wert von mehr als 1,5 MPa aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder valt ook advies over voorbereidende werkzaamheden enz., zoals de juiste voorbereiding van de ondergrond, advies over gebruik buitenshuis (waar van toepassing), of temperatuur;
Dies hat Ratschläge zu Vorarbeiten usw. zu umfassen, beispielsweise zur richtigen Vorbereitung des Untergrunds, zur Verwendung im Freien (falls zutreffend) oder zur Temperatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gepigmenteerde primers voor metselwerk dienen een voldoende te scoren in de EN 24624-lostrekproef (ISO 4624) indien de cohesiekracht van de ondergrond geringer is dan de adhesiekracht van de verf; in de andere gevallen dient de adhesie van de verf meer te bedragen dan de met een voldoende overeenstemmende waarde van 1,5 MPa.
Pigmenthaltige Fassadengrundierungen müssen den Abreißversuch nach EN 24624, bei dem die Kohäsionsfestigkeit des Untergrunds geringer ist als die Haftfestigkeit der Farbe, bestehen, ansonsten muss die Haftfestigkeit der Farbe einen Wert von mehr als 1,5 MPa aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder valt ook advies over voorbereidende werkzaamheden enz., zoals de juiste voorbereiding van de ondergrond, advies over gebruik binnenshuis (waar van toepassing), of temperatuur;
Dies hat Ratschläge zu Vorarbeiten usw. zu umfassen, beispielsweise zur richtigen Vorbereitung des Untergrunds, zur Verwendung im Freien (falls zutreffend) oder zur Temperatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergrondErde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In norm EN 15947 wordt ervan uitgegaan dat batterijen en combinaties aan de fundamentele veiligheidseisen van Richtlijn 2007/23/EG voldoen indien zij in een zachte ondergrond worden geplaatst of aan een paal worden bevestigd, zodat zij tijdens het functioneren rechtop blijven staan.
Gemäß Norm EN 15947 wird davon ausgegangen, dass Batterien und Kombinationen mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 2007/23/EG übereinstimmen, wenn sie in weiche Erde gesteckt oder an einem Pfahl befestigt werden, damit sie beim Abbrennen in senkrechter Position bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In andere lidstaten, waar vuurwerk voornamelijk op particulier terrein wordt gebruikt, vergroot de eis om batterijen en combinaties in een zachte ondergrond te plaatsen of aan een paal te bevestigen juist de veiligheid.
In anderen Mitgliedstaaten, in denen Feuerwerkskörper hauptsächlich auf Privatgrundstücken verwendet werden, führt die Anforderung, Batterien oder Kombinationen in weiche Erde zu stecken bzw. sie an einem Pfahl zu befestigen, in der Tat zu größerer Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet onderscheid worden gemaakt tussen batterijen en combinaties die bedoeld en geschikt zijn voor plaatsing op een harde vlakke ondergrond en die als zodanig moeten worden getest, en batterijen en combinaties die in een zachte ondergrond moeten worden geplaatst of aan een paal moeten worden bevestigd en die als zodanig moeten worden getest.
Hierbei gilt es, eine Unterscheidung zu treffen zwischen Batterien und Kombinationen, die zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet und dementsprechend zu testen sind, und solchen Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen und dementsprechend zu testen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij had geluk dat je verstopt was in een plaats als deze, de ondergrond.
Wer Glück hatte, befand sich an so einem Ort oder unter der Erde.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondUntergrundes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn investeringen die betrekking hebben op milieubescherming, de bestrijding van de vervuiling van bodem, ondergrond, water en lucht, herstel van het natuurlijk milieu en recycling van water.
Dabei handelt es sich um Investitionen, die den Umweltschutz, die Beschränkung der Verschmutzung des Bodens, des Untergrundes, des Wassers und der Luft, die Wiederherstellung der natürlichen Umwelt und die Abwasseraufbereitung betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectieve onttrekking (b.v. door exploratie en exploitatie van levende en niet-levende rijkdommen op de zeebodem en de ondergrond).
selektive Entnahme (z. B. durch Erforschung und Ausbeutung lebender und nichtlebender Ressourcen des Meeresgrundes und des Untergrundes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit houdt ook in dat de lidstaten op delen of op hun gehele grondgebied opslag kunnen weigeren, of voorrang kunnen geven aan andere vormen van gebruik van de ondergrond, zoals exploratie, productie en opslag van koolwaterstoffen of geothermisch gebruik van waterhoudende grondlagen.
Dies schließt das Recht der Mitgliedstaaten ein, die Speicherung in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder Teilen davon zu untersagen oder einer anderen Nutzung des Untergrundes wie der Exploration, Gewinnung und Speicherung von Kohlenwasserstoffen oder der geothermischen Nutzung von Aquiferen Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergrondUnterlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaats de injectieflacon op een stevige en niet te gladde vaste ondergrond en houd de flacon met één hand goed vast.
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine feste, rutschfeste Unterlage und halten Sie sie mit einer Hand fest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb een ondergrond nodig.
Ich brauche eine Unterlage.
Korpustyp: Untertitel
Als je iets moet noteren, neem dan 'n enkel blad papier op 'n harde ondergrond.
Wenn Sie etwas aufschreiben, nehmen Sie Papier auf einer harten Unterlage.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze bestaande instrumenten als ondergrond blijven we ons partnerschap ontwikkelen.
Wir werden unsere Partnerschaft auf der Grundlage dieser bereits existierenden Instrumente weiterentwickeln.
Korpustyp: EU
Het nodige sociaal beleid kan uitsluitend gebouwd worden op de ondergrond van echte economische groei, die we bereiken door middel van de Lissabonhervormingen.
Eine angemessene Sozialpolitik kann nur auf der Grundlage von wirklichem wirtschaftlichem Wachstum entwickelt werden, das durch die mit der Lissabon-Strategie verbundenen Reformen erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
ondergrondBöden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lichte en doorlatende ondergrond warmt zeer snel op en daarbij ontsnapt het overtollige vocht dat nefast is voor de wortelvorming van de aardappel en de knolaanleg.
Die leichten und durchlässigen Böden erwärmen sich sehr schnell, so dass überschüssige Feuchtigkeit, die der Bewurzelung der Kartoffel und der Knollenbildung schaden würde, abtrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geachte Hollywood Pet Taxi... je zou denken dat een voertuig dat uitdrukkelijk... voor het vervoer van dieren is... een zachte ondergrond zou hebben.
Liebes Hollywood-Tiertaxi, man sollte meinen, Fahrzeuge zur Tierbeförderung hätten weiche Böden.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondUnterbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de grond en de ondergrond moeten een goede stabiliteit en gelijkmatigheid garanderen, overeenkomstig de beste praktijken in de wegenbouw;
Die Tragschicht und der Unterbau müssen entsprechend dem Stand der Straßenbautechnik eine gute Verformungsstabilität und Ebenheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergrondTrägerkörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondergrond (structuur en materiaal): ...
Trägerkörper (Aufbau und Werkstoff): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergrondMeeresuntergrunds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
producten, gewonnen uit de zeebodem of -ondergrond buiten de territoriale wateren, mits zij alleen het recht hebben op ontginning van deze bodem of ondergrond;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstengewässer gewonnene Erzeugnisse, sofern sie zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergrondBoden stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Plaats batterij op vlakke ondergrond” of „Plaats combinatie op vlakke ondergrond”.
‚Batterie auf ebenen Boden stellen‘ oder ‚Kombination auf ebenen Bodenstellen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergrondBodenfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De longitudinale (l1) en transversale (t) coördinaten van het zwaartepunt worden bepaald op een gemeenschappelijke horizontale ondergrond (zie figuur A3.1), waarbij ieder wiel of dubbel gemonteerd wiel van het voertuig op een afzonderlijke meetcel staat.
Die Längskoordinate (l1) und die Querkoordinate (t) des Schwerpunkts sind auf einer gemeinsamen waagerechten Bodenfläche (siehe die Abbildung A3.1) zu bestimmen, auf der jedes Rad oder Doppelrad des Fahrzeugs auf einer eigenen Kraftmessdose steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergrondFahrbahnoberfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór het begin van de metingen wordt het voertuig op een vlakke ondergrond geplaatst, waarbij de massa van het voertuig wordt aangepast aan de door de fabrikant aangegeven massa in rijklare toestand, maar zonder de bestuurder.
Vor der Messung ist das Fahrzeug auf eine glatte Fahrbahnoberfläche zu platzieren, wobei die Fahrzeugmasse der vom Hersteller deklarierten Masse in fahrbereitem Zustand (ohne Fahrer) zu entsprechen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergrondMeeresuntergrunds ausüben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
producten, gewonnen uit de zeebodem of -ondergrond buiten de territoriale wateren, mits zij alleen het recht hebben op ontginning van deze bodem of ondergrond;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern die AKP-Staaten oder die Gemeinschaft zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrundsausüben;
Een binnenwaterlichaam dat grotendeels bovengronds stroomt, maar dat voor een deel van zijn traject ondergronds kan stromen.
Ein Binnengewässer, das größtenteils an der Erdoberfläche fließt, teilweise aber auch unterirdisch fließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En er stroomt een rivier... hier, ondergronds.
Und es gibt einen Fluss... Hier. Unterirdisch.
Korpustyp: Untertitel
Ik sta meer bepaald sceptisch tegenover een uitzondering voor het ondergronds storten van afval.
Ich habe insbesondere Bedenken gegen Ausnahmen für unterirdische Deponien.
Korpustyp: EU
Het is ondergronds en kennelijk vol met vriendelijke mensen.
Es ist unterirdisch und davon abgesehen wohl total überfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Het kooldioxide is nog steeds aanwezig en niemand kan voorspellen wat er ondergronds zal gebeuren.
Das CO2 ist ja immer noch vorhanden, und niemand kann voraussagen, was damit bei der unterirdischen Einlagerung passiert.
Korpustyp: EU
De basis is grotendeels ondergronds, zodat China geen technologie steelt of saboteert.
Die Basis ist hauptsächlich unterirdisch, damit China keine Technologie klaut oder sabotiert.
Korpustyp: Untertitel
. - Mijnheer de Voorzitter, toen Saddam Hoessein nog de scepter zwaaide over Irak, werd dit land toepasselijk beschreven als een massagraf ondergronds en een martelkamer bovengronds.
Herr Präsident! Als Saddam Hussein herrschte, galt der Irak als unterirdisches Massengrab und oberirdische Folterkammer.
Korpustyp: EU
En de kolonisten hebben de medische apparatuur ondergronds gebracht.
Die Kolonisten verstauten die medizinische Ausrüstung unterirdisch, als das Krankenhaus zerstört wurde.
Korpustyp: Untertitel
ondergronds complex bestaande uit een RTL-studio
unterirdischer Komplex mit Einrichtung fuer RTL-Program
Korpustyp: EU IATE
Het water zou afkomstig zijn uit een ondergronds meer met magische krachten.
Man sagt, das Wasser stammt aus einem unterirdischen See. Und der See besitzt magische Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
geologische ondergrondgeologischer Untergrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het antwoord heeft een studie over de beoordeling van de prestaties van geologische isolatiesystemen aangetoond dat in alle Europese staten een geschikte ondergrond van geschikte klei, zout of kristallijne gesteentelagen bestaat.
Der Antwort zufolge habe eine Studie zu der Beurteilung der Eignung geologischer Einschlusssysteme gezeigt, dass alle europäischen Staaten über einen geeigneten Untergrund aus Ton, Salz oder kristallinen Felsschichten verfügen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ondergrond
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondergronds bouwen
Wohnhöhle
Korpustyp: Wikipedia
Het is nogal ondergronds.
Na ja, das ist so 'n Underground-Ding.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zitten ondergronds.
Durchsuchen wir die Unterwelt.
Korpustyp: Untertitel
- Alle teams ondergronds.
- Schickt sämtliche Teams runter!
Korpustyp: Untertitel
Anjo... is ondergronds gegaan.
Er ist tot und begraben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het was ondergronds.
Nein, der Einsturz war unter Tage.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor een ondergronds avontuur.
Jetzt gibt's was auf die Kuhglocke.
Korpustyp: Untertitel
Hij is zojuist ondergronds gegaan.
Er ging eben ins Labyrinth.
Korpustyp: Untertitel
- Wij zijn 15 meter ondergronds.
- Wir sind 15 Fuß unter dem Meeresspiegel.
Korpustyp: Untertitel
Je had ondergronds moeten blijven.
Sie hätten verborgen bleiben sollen.
Korpustyp: Untertitel
Coatings voor buitenmuren (minerale ondergrond)
Außenanstriche für Wände aus Mineralsubstrat
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij daglicht en niet ondergronds.
Wir fahren bei Tageslicht und oberirdisch.
Korpustyp: Untertitel
Duwde ons steeds verder ondergronds.
Bis wir den tiefsten Untergrundfanden.
Korpustyp: Untertitel
lk was niet lang ondergronds.
Ja, ich war nicht lange dort unten.
Korpustyp: Untertitel
speciaal ontworpen voor ondergronds gebruik
ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
U vergiftigt het ondergronds riviersysteem.
Diese Anlage ist ein Wunderwerk der modernen Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
De vos is ondergronds gegaan.
Die Füchsin hat sich versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een paar decennia ondergronds.
Vielleicht ein paar Jahrzehnte in einem Geheimgefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Het is een ondergronds teken.
Das ist ein hypogäisches Emblem.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een goede ondergrond.
Das ist ein guter Anfang.
Korpustyp: Untertitel
ARRESTEER ALLE duitsers die ONDERGRONDS zijn
VERHAFTEN ALLE DEUTSCHEN BEKANNT ALS staatsfeindlich
Korpustyp: Untertitel
Want vanaf nu, ga je geheel ondergronds.
Denn von hier aus, sind Sie den ganzen Weg unter.
Korpustyp: Untertitel
Door jou gaan ze ondergronds. Naar Iran.
Sie fliehen in den Iran oder nach Pakistan.
Korpustyp: Untertitel
Ze blijft doorbranden als een ondergronds vuur.
Ihre Aufregung wird sich ausbreiten, wie ein Untertagebrand.
Korpustyp: Untertitel
ATLAS ondergronds is nu in beperkte modus.
Zugang zum ATLAS-Detektor ist nun abgeriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Zitten we hier voor eeuwen ondergronds gevangen?
- Das würde ja heißen, wir sitzen hier über Jahrzehnte fest.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou een ondergronds Netwerk leiden?
Ich hab gehört, sie leitet ein Netzwerk.
Korpustyp: Untertitel
Hoofdafdeling Diepe ondergrond, olie en gas
Hauptabteilung obere Erdschichten, Öl und Gas
Korpustyp: EU IATE
evenwicht van de waterhuishouding,bovengronds en ondergronds
Gleichgewicht der Oberflächen- und Grundwasserhaushalte
Korpustyp: EU IATE
We hebben toch al ondergronds geprobeerd.
Ich dachte, drunter durch hätten wir 's schon versucht.
Korpustyp: Untertitel
De slimste van hen gingen ondergronds leven.
Die Schlauesten tauchten ab.
Korpustyp: Untertitel
laadtoestellen speciaal ontworpen voor ondergronds gebruik
Lader, ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwendung unter Tage bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, ze kunnen je ondergronds zien.
Echt. Sie können es selbst in der U-Bahn sehen, klar?
Korpustyp: Untertitel
Hij mompelde wat over een ondergronds leger.
Als ich ihn fand, flüsterte er was von einer Untergrundarmee.
Korpustyp: Untertitel
- Dat heeft geen zin, 't is ondergronds.
- Zwecklos bei einem unterirdischen Lager.
Korpustyp: Untertitel
En zorg dat de ondergrond vlak is.
- Und stell sicher, dass er auf einer... gleichmäßigen Ebene liegt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is Sutler ondergronds gehouden, voor veiligheidsredenen.
Deswegen ist Sutler aus Sicherheitsgründen untergetaucht.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik nu wil doen is ondergronds gaan, ja?
Was ich mittlerweile gerne mache, ist die U-Bahn zu benutzen, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de Tok'ra's op een planeet aankomen, gaan ze ondergronds.
Es heißt, die Tok'ra steigen tief in jeden neuen Planeten hinab.
Korpustyp: Untertitel
Er is een verlaten ondergronds station Onder het slagersbedrijf.
Unter dem Schlachthof gibt es eine stillgelegte U-Bahnstation.
Korpustyp: Untertitel
Eerst breekt mijn hiel en nu winkel ik ondergronds.
Erst bricht mein Absatz ab, und jetzt gehe ich in der U-Bahn einkaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het ondergrond alarm klaar hebben in een wip.
Ich sollte das Hauptalarmsytem in Kürze fertig haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we dit doen, is het stiekem. Ondergronds.
Wenn wir's machen, muss es heimlich, still und leise geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Jij runt dus een ondergronds netwerk voor bedreigde diersoorten?
Sie werden gut für die beiden sorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan altijd zeggen dat ik ondergronds werk...
Ich könnte sagen, ich bin Geheimagent und gebe mich als...
Korpustyp: Untertitel
Als je niet oppast, stop ik jullie ondergronds.
Haltet die Schnauze oder ihr werdet ausgeschaltet!
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel het is een leuk ondergronds iets.
Ich meine, es ist ein nettes Loch.
Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende de minimumtoelatingsleeftijd voor ondergronds werk in de mijnen
Übereinkommen über das Mindestalter für die Zulassung zu Untertagearbeiten in Bergwerken
Korpustyp: EU IATE
De vuleenheid moet horizontaal op een massieve ondergrond worden geplaatst.
Dies ist durch die Befestigung der Masse an einem Pendel zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige gebouw dat ondergronds verbonden is met de ziekenboeg.
Das ist das einzige Gebäude das eine direkte Verbindung zum Krankenhaus hat.
Korpustyp: Untertitel
De ontploffing welke rookpluimen veroorzaakte... en de ondergrond verzwakte...
Die Explosion hat Rauchwolken freigesetzt, - so dass die Fundamente der...
Korpustyp: Untertitel
ln Londen bereidt een ondergronds terreurnetwerk 'n zware aanslag voor.
In London ist ein verdecktes Terroristennetzwerk aktiv und ein massiver Angriff steht kurz bevor.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen ondergronds netwerk, maar een Undergroundnetwerk.
Es ist kein Untergrundnetzwerk, John.
Korpustyp: Untertitel
Onder ons loopt een ondergronds systeem van rivieren en meren.
- Natürlich nicht, meine Liebe. Aber bald werden Sie es verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten ondergronds, je zal ze niet kunnen bereiken.
Sie sind unten, Sie können dich nicht erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn zo gewoontjes, ik zou ondergronds moeten gaan.
Ihr braucht ein Underground-Feeling.
Korpustyp: Untertitel
Lieren voor mijnschachten, lieren voor ondergronds gebruik en kaapstanders
Bergbaufördermaschinen, Winden für den Untertagebergbau und Spille
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieren voor mijnschachten en lieren voor ondergronds gebruik
Bergbaufördermaschinen und Winden für den Untertagebergbau
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit daalt en het afval moet ondergronds worden opgeslagen.
(Durchsage) Aktiviere Programmphase 2. Alle aktiven Materialien sollten...
Korpustyp: Untertitel
Jullie doen maar, zonder enig benul van de ellende ondergronds.
Du und deine Freunde, ihr lebt wie Zombies... und wisst gar nicht, was für eine Scheiße unter euch abläuft.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Morgan gaf me een tip over een ondergronds goknetwerk.
Ms. Morgan gab mir einen Tipp bezüglich eines illegalen Spielerrings.
Korpustyp: Untertitel
Ze maakten zich klaar, bereidden zich ondergronds voor.
Sie bereiteten sich vor, gruben sich ein.
Korpustyp: Untertitel
lk zou 't overal ondergronds voor je kunnen verkopen.
Ich könnte es für dich überall unter der Hand verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de omgeving ontruimd vanwege wat er ondergronds zit.
Und ich würd sagen, wie das hier klingt und der super Laser Show.
Korpustyp: Untertitel
Wit poeder op een ondergrond van smeltgrage meisjes.
Weißes Pulver und Schneehäschen.
Korpustyp: Untertitel
"Charleston Arbor." Waarschijnlijk bouwden ze een of ander ondergronds winkelcentrum.
"Charleston Gartenlaube." Haben wohl eine Art verrückte Untergrundeinkaufstrasse gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Damar heeft iemand nodig die ervaring heeft met ondergronds verzet.
Damar braucht jemand, der in der Widerstandsbewegung gekämpft hat.
Korpustyp: Untertitel
Dan was Sectie 31 nog dieper ondergronds gegaan.
Sektion 31 hätte Wind von uns gekriegt und sich noch besser versteckt.
Korpustyp: Untertitel
De weerveranderingen gaan door... maar consequente opwarming van de ondergrond.
Bei wechselhaftem Wetter weiterer Anstieg der Bodentemperatur um 2, 2 Grad.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een bijl op een houten ondergrond gebruikt.
Er wurde mit einem Beil auf einer Holzfläche abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
- Let op, in opdracht van de technische diensten ondergronds.
Achtung! Eine Anweisung der technischen Leitung an alle U-Bahn-Stationen der Ringlinie.
Korpustyp: Untertitel
En wanneer Burt zo ver ondergronds rijdt, verliest de politie het opsporingssignaal.
Wenn Bert in eine so tiefe Ebene fährt, verliert' die Polizei das Signal vom Sender.
Korpustyp: Untertitel
Wij denken dat hij ondergronds is gegaan en daar als iemand anders is uitgekomen.
Wir glauben, dass er untergetaucht und als etwas völlig anderes wieder aufgetaucht ist...
Korpustyp: Untertitel
Het water hier is van 500 meter ondergronds omhooggestuwd door de gigantische watermolen.
Die große Mühle der Burg fördert dieses Wasser aus 500 Metern Tiefe.
Korpustyp: Untertitel
Indien de stront ooit de ventilator treft, ga ik niet ondergronds.
Wenn es je ernst wird, will ich nicht da runter.
Korpustyp: Untertitel
Het water zou afkomstig zijn uit een ondergronds meer met magische krachten.
Man sagt, das Wasser stammt aus einem unterirdischen See. Und der See besitzt magische Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou veel moeite gedaan moeten hebben om versteend hout in een ondergronds lab te krijgen.
Es muss riesige Mühe gemacht haben, versteinertes Holz in ein unterirdiges Labor zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben hier troepen, met een ondergronds hoofdkwartier, op subverdiepingen 6 tot 10.
Wir haben Soldaten in einem unterirdischen Kommandoposten... auf Stufen 6 bis 10.
Korpustyp: Untertitel
We moeten proberen ondergronds te komen. Wachten tot de storm voorbij is.
Wir müssen versuchen, einen Keller zu finden, es durchstehen, bis der Sturm vorbeizieht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ondergronds. We zijn gasten en willen hun luchtaanval niet verpesten.
Wir sollten in den Bunker, sonst verderben wir die ganze Übung.
Korpustyp: Untertitel
Wat betekent dat hij hier niet landde en zijn paspoort afgestempeld werd, hij is ondergronds binnengebracht
Heißt, er ist nicht einfach gelandet und ließ sich seinen Pass abstempeln. Er wurde eingeschleust.
Korpustyp: Untertitel
Veel mensen hebben zichzelf rond die tijd laten dood verklaren, om ondergronds te gaan.
Viele haben sich für tot erklären lassen, um die Identität auszulöschen
Korpustyp: Untertitel
Han, wat ik wil zeggen is, Dat mijn ondergrond goed is...
Ich will damit sagen, ich habe gute Voraussetzungen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ooit een artikel geschreven over mijnwerkers... die ondergronds vast kwamen te zitten.
Ich habe mal eine Story über Minenarbeiter geschrieben, die unter Tage eingeschlossen waren.
Korpustyp: Untertitel
zal het deel van het Afsluitstuk vinden waar het zich verbergt, ondergronds.
Das Stück des Widerstands bergen Aus dem Versteck Wohin es entschwunden einst, unentdeckt
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, de Archieven zijn ondergronds en bevinden zich in beveiligd gebied.
Tut mir leid, Sir, das Archiv ist im Untergeschoss und gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel witte plekken op de kaart van ondergronds Berlijn.
Aber es gibt viele weiße Flecken auf der Untergrundkarte von Berlin.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat deze moord in Reston deel uitmaakt van 'n ondergronds sociaalpsychologisch experiment.
Ich glaube, dieser Mord in Reston ist Teil eines sozialpsychologischen Untergrundexperiments.
Korpustyp: Untertitel
lk was er niet, maar ze vonden mijn papieren. Toen ging ik ondergronds.
Wir waren nicht dort, aber die Polizei fand meine Papiere, also bin ich abgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
Als je dan toch ondergronds gaat, mag het wel winstgevend zijn.
Ja, das Tarnunternehmen ist erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen is bezig om te bekijken wat Gredenko deed, voordat hij ondergronds ging.
Ich habe meine Leute darauf angesetzt, alte Daten über Gredenko zu filtern, die mit seinen Aktivitäten, bevor er untertauchte zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
gebruikt bij „heat sealing” van kunststof op een stalen ondergrond voor industriële toepassingen [1]
zur Verwendung beim industriellen Heißkleben von Kunststoffen auf Stahlsubstrat [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
koolstofvoorraad in boven- en ondergronds dood organisch materiaal (gemeten als massa koolstof per hectare);
Kohlenstoffanteil in toter organischer Substanz über und unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten in verband met bijkomende veiligheidsmaatregelen ondergronds in verband met de sluiting van steenkoolproductie-eenheden;
zusätzliche Sicherheitsarbeiten unter Tage, die nach der Stilllegung von Steinkohleproduktionseinheiten erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
continu-werkende transportinrichtingen voor goederen, speciaal ontworpen voor ondergronds gebruik (m.u.v. pneumatische transportinrichtingen)
Stetigförderer für Waren, ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt (ausg. pneumatische Stetigförderer)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vermoed dat ze ondergronds hebben gebouwd, in grote kloven en grotten.
Ich vermute, sie haben in Felsspalten und Höhlen gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Er waren gewapende mannen in de kelder van de beurs... een groot vuurgevecht, zes verdiepingen ondergronds.
Da waren bewaffnete Männer im Keller der Börse, ein riesiges Feuergefecht im sechsten Untergeschoss.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat het alleen maar ondergronds vechten is, maar dat is niet zo.
Er sagt, es sei bloß ein privater Kampfclub, aber das ist nicht wahr.
Korpustyp: Untertitel
U moet weten dat de ondergrond in die streek rijk is aan mineralen.
(Frau) Dieses Gebiet ist überaus reich an Bodenschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaf hem een ongekend genoegen om een ondergronds man te zijn.
"Es bereitet ihn ein außerordentliches Vergnügen mit der U-Bahn zu fahren."