Een binnenwaterlichaam dat grotendeels bovengronds stroomt, maar dat voor een deel van zijn traject ondergronds kan stromen.
Ein Binnengewässer, das größtenteils an der Erdoberfläche fließt, teilweise aber auch unterirdisch fließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En er stroomt een rivier... hier, ondergronds.
Und es gibt einen Fluss... Hier. Unterirdisch.
Korpustyp: Untertitel
Ik sta meer bepaald sceptisch tegenover een uitzondering voor het ondergronds storten van afval.
Ich habe insbesondere Bedenken gegen Ausnahmen für unterirdische Deponien.
Korpustyp: EU
Het is ondergronds en kennelijk vol met vriendelijke mensen.
Es ist unterirdisch und davon abgesehen wohl total überfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Het kooldioxide is nog steeds aanwezig en niemand kan voorspellen wat er ondergronds zal gebeuren.
Das CO2 ist ja immer noch vorhanden, und niemand kann voraussagen, was damit bei der unterirdischen Einlagerung passiert.
Korpustyp: EU
De basis is grotendeels ondergronds, zodat China geen technologie steelt of saboteert.
Die Basis ist hauptsächlich unterirdisch, damit China keine Technologie klaut oder sabotiert.
Korpustyp: Untertitel
. - Mijnheer de Voorzitter, toen Saddam Hoessein nog de scepter zwaaide over Irak, werd dit land toepasselijk beschreven als een massagraf ondergronds en een martelkamer bovengronds.
Herr Präsident! Als Saddam Hussein herrschte, galt der Irak als unterirdisches Massengrab und oberirdische Folterkammer.
Korpustyp: EU
En de kolonisten hebben de medische apparatuur ondergronds gebracht.
Die Kolonisten verstauten die medizinische Ausrüstung unterirdisch, als das Krankenhaus zerstört wurde.
Korpustyp: Untertitel
ondergronds complex bestaande uit een RTL-studio
unterirdischer Komplex mit Einrichtung fuer RTL-Program
Korpustyp: EU IATE
Het water zou afkomstig zijn uit een ondergronds meer met magische krachten.
Man sagt, das Wasser stammt aus einem unterirdischen See. Und der See besitzt magische Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondsunter der Erde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ruimtelijk object bevindt zich ondergronds.
Das Geo-Objekt befindet sich unterderErde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen gesproken ben ik niet tegen het ondergronds opslaan van afval, maar ik vind dat we zeker moeten zijn dat de bepalingen in het voorstel inzake stortplaatsen ook van toepassing zijn op de ondergrondse opslagplaatsen in kwestie.
Ich bin nicht generell gegen die Lagerung von Abfällen unterderErde, aber ich finde, daß wir sicherstellen sollten, daß die betreffenden unterirdischen Lagerstätten den Vorschriften des Entwurfs über Abfallagerstätten unterliegen.
Korpustyp: EU
- Misschien ligt wat Lionel wil, ondergronds.
Vielleicht ist das, was Lionel sucht, unterderErde.
Korpustyp: Untertitel
Fort Meade heeft 7 hectare aan computers staan, ondergronds.
In Fort Meade hat die NSA riesige Computeranlagen unterderErde.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen ondergronds zitten.
Sie können unterderErde sein.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat ie ondergronds gaat?
- Weil sie unterderErde fährt?
Korpustyp: Untertitel
De basis is ondergronds.
Die Basis ist unterderErde.
Korpustyp: Untertitel
't Kan ver weg zijn, ondergronds, in 'n wolkenkrabber.
Es könnten Hunderte von Kilometern sein, unterderErde, ein Hochhaus.
Korpustyp: Untertitel
Dus moet het ondergronds of op een berghelling zijn.
Also muss es groß sein, unterderErde oder an einem Berghang.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat het ondergronds is. Je kent de kleur van de steen.
Sie wissen, dass wir unterderErde sind und Sie kennen die Farbe des Steins.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondsim Untergrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dieptepunt van deze absurde antinationale politiek vormt het huidige verschijnsel van een ondergronds lyceum in Minsk, let wel de enige middelbare school in het land waar nog in de moedertaal wordt gedoceerd, d.w.z. tot zolang de geheime dienst de particuliere woningen, die tegenwoordig tegelijkertijd als schoollokalen functioneren, niet heeft opgespoord.
Diese absurde antinationale Politik hat ihren Tiefpunkt nunmehr damit erreicht, dass es in Minsk ein imUntergrund operierendes Gymnasium gibt, das die einzige weiterführende Schule im Lande darstellt, in der noch in der Muttersprache Unterricht erteilt wird, d. h. solange der Geheimdienst die gegenwärtig gleichzeitig als Klassenzimmer fungierenden Privatwohnungen nicht aufgespürt hat.
Korpustyp: EU
Jongerenorganisaties in Belarus mogen niet vrij functioneren, maar moeten ondergronds gaan.
Jugendorganisationen in Belarus dürfen nicht frei arbeiten; sie sind vielmehr gezwungen, imUntergrund zu agieren.
Korpustyp: EU
Een parallel, ondergronds werkend school- en universiteitssysteem biedt de jongeren maar weinig perspectief.
Ein paralleles, imUntergrund arbeitendes Schul- und Universitätssystem gibt den Jugendlichen nur wenig Perspektiven.
Korpustyp: EU
Wanneer we vanmiddag die hoorzitting afblazen, moeten we ondergronds.
Wenn wir heute Nachmittag nicht zu dieser Kautionsanhörung gehen, sind wir imUntergrund.
Korpustyp: Untertitel
Het kwam door het gevoel ondergronds verborgen te zijn... terwijl de rest van de wereld daarboven, uiteen werd gerukt.
Irgendwas hatte es mit dem Verstecken imUntergrund auf sich, während der Rest der Welt draußen auseinandergerissen wurde.
Korpustyp: Untertitel
De enige plek waar jij gaat zijn is ondergronds, weg van alles.
Der einzige Ort, an dem du sein wirst, ist imUntergrund, aus der Schusslinie.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ondergronds leven, rusteloos, door angst opgejaagd, nooit stilstaan, een smerig bestaan.
Du sollst imUntergrund leben, ohne Rast, von Ängsten gejagt, nie ausruhen können, ein Dasein im Dreck führen.
Korpustyp: Untertitel
Ondergronds leven... proberen weerstand te bieden tegen het nieuwe tijdperk dat probeert ons irrelevant te maken.
Leben im Untergrund, versuchen dem neue Zeitalter zu widerstehen, das uns irrelevant machen würde.
Korpustyp: Untertitel
Bouw een mooie en veilige stad ondergronds, verwijder de bovenlaag en daar is het.
Das Terraformen. Man errichte eine Stadt, fein und geschützt imUntergrund. Dann entferne man das oberste Erdreich, und da ist es dann.
Korpustyp: Untertitel
De meesten ervan, zoals deze, zijn ondergronds om controle te voorkomen.
Die meisten davon, wie diese hier, bleiben imUntergrund, um einer Überprüfung zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondsin den Untergrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dwing fatsoenlijke, eerlijke mensen niet ondergronds te gaan; dwing ze niet de zwarte markt op.
Zwingen sie anständige und ehrliche Leute nicht, indenUntergrund zu gehen; zwingen Sie sie nicht auf den schwarzen Markt.
Korpustyp: EU
Maar daarmee hebben ze wel de transacties van de terroristen ondergronds en dus buiten ons bereik, buiten ons blikveld gedreven.
Damit wurden die Transaktionen von Terroristen jedoch lediglich indenUntergrund getrieben – und mithin aus unserer Reichweite und unserem Blickfeld.
Korpustyp: EU
Als wij dit soort maatregelen aannemen, dan vraag ik me eerlijk gezegd af of we die geldstromen alsnog ondergronds drijven.
Wenn wir derartige Maßnahmen ergreifen, dann frage ich mich offen gestanden, ob wir diese Geldströme möglicherweise indenUntergrund treiben.
Korpustyp: EU
En nu gaan we ondergronds.
Jetzt geht's indenUntergrund.
Korpustyp: Untertitel
Nadat ik ondergronds werd getrokken, was ik bewusteloos.
Nachdem ich indenUntergrund gezogen wurde, war ich bewusstlos.
Korpustyp: Untertitel
Ze drijven ons ondergronds.
- Sie zwingen uns indenUntergrund.
Korpustyp: Untertitel
lk ga ondergronds om Saris uit te spoelen.
Ich gehe indenUntergrund um Saris herauszulocken.
Korpustyp: Untertitel
Ze dwongen hen ondergronds.
Sie trieben sie indenUntergrund.
Korpustyp: Untertitel
De rest ging ondergronds... verhongeren, bijna uitgestorven tot op een dag een groep wetenschappers terug naar de oppervlakte ging om informatie te verzamelen, uitzoeken wat ze maar konden vinden.
Der Rest ging indenUntergrund... hungerten, standen kurz vor dem Aussterben. bis eines Tages eine Gruppe von Wissenschaftlern wieder an die Oberfläche gingen, um Informationen zu sammeln, setzten zusammen, was sie konnten, und sie fanden etwas...
Korpustyp: Untertitel
ondergrondsunter Tage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aard van het werk aangeven, en of dit boven- of ondergronds werd verricht, dan wel of het gelijkgestelde tijdvakken betreft.
Genaue Bezeichnung der Tätigkeit mit näherem Hinweis, ob diese über oder unterTage ausgeübt wurde oder ob es sich um gleichgestellte Zeiten handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aard van het werk aangeven, en of dit boven- of ondergronds werd verricht, dan wel of het gelijkgestelde tijdvakken betreft.
Genaue Bezeichnung der Tätigkeit mit der Angabe, ob diese über oder unterTage ausgeübt wurde oder ob es gleichgestellte Zeiten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aard van het werk aangeven, en of dit boven- of ondergronds werd verricht, dan wel of het gelijkgestelde tijdvakken betreft, en of het voltijds werk betrof.
Genaue Bezeichnung der Tätigkeit mit näherem Hinweis, ob diese über oder unterTage ausgeübt wurde oder ob es gleichgestellte Zeiten sind und ob es sich um eine Vollzeitbeschäftigung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
laadtoestellen speciaal ontworpen voor ondergronds gebruik
Lader, ihrer Beschaffenheit nach besonders zur Verwendung unterTage bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
continu-werkende transportinrichtingen voor goederen, speciaal ontworpen voor ondergronds gebruik (m.u.v. pneumatische transportinrichtingen)
Stetigförderer für Waren, ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unterTage bestimmt (ausg. pneumatische Stetigförderer)
Korpustyp: EU DGT-TM
continu-werkende transportinrichtingen voor goederen, werkend met bakken (m.u.v. die welke speciaal zijn ontworpen voor ondergronds gebruik)
Stetigförderer für Waren, mit Kübeln (ausg. ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unterTage bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
continu-werkende transportinrichtingen voor goederen, werkend met banden (m.u.v. die welke speciaal zijn ontworpen voor ondergronds gebruik)
Stetigförderer für Waren, mit Bändern oder Gurten (ausg. ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unterTage bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb ooit een artikel geschreven over mijnwerkers... die ondergronds vast kwamen te zitten.
Ich habe mal eine Story über Minenarbeiter geschrieben, die unterTage eingeschlossen waren.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondsunterirdisches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral naar je werk met kolonel Marsh voor een ondergronds ruimteschip en een zekere Irathient-vrouw die momenteel in mijn gevangenis verblijft.
Insbesondere deine Arbeit für Colonel Marsh, bei der es offenbar um ein unterirdisches Raumschiff und eine gewisse Irathienterin ging, die sich zurzeit in meinem Gefängnis befindet.
Korpustyp: Untertitel
Wat een schietbaan leek, kan een ondergronds munitiedepot zijn.
Was wir für einen Schießübungsplatz hielten, ist ein unterirdisches Munitionslager.
Korpustyp: Untertitel
Wat had je gedacht.. dat we naar een ondergronds schuilplaats zouden gaan?
Was hast du erwartet, in mein unterirdisches Versteck zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Het is een ondergronds labyrint... dat je overal in de stad brengt.
Es ist ein unterirdisches Labyrinth, das dich in jede Ecke der Stadt bringt.
Korpustyp: Untertitel
Dus een ondergronds datacentrum... en ik moet bijna elk gebouw hier verbouwen.
Also, ein unterirdisches Rechenzentrum, und Sie wollen, dass ich praktisch jedes Gebäude der Stadt renoviere?
Korpustyp: Untertitel
ondergrondsder Erde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het past goed bij ondergronds, dat staat vast.
Er bleibt beständig unter derErde, das steht fest.
Korpustyp: Untertitel
En mogelijk iets wat ondergronds leeft, een blindmuis.
Und ebenfalls etwas, das wahrscheinlich unter derErde lebt, ein Nacktmull.
Korpustyp: Untertitel
Alle vampieren moeten binnen blijven, of ondergronds... na zonsondergang.
Alle Vampire müssen drinnen bleiben oder unter derErde, nach Sonnenuntergang.
Korpustyp: Untertitel
Ze slapen altijd ondergronds.
- Die muss unter derErde sein.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondsunterirdischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het water zou afkomstig zijn uit een ondergronds meer met magische krachten.
Man sagt, das Wasser stammt aus einem unterirdischen See. Und der See besitzt magische Kräfte.
Korpustyp: Untertitel
We hebben hier troepen, met een ondergronds hoofdkwartier, op subverdiepingen 6 tot 10.
Wir haben Soldaten in einem unterirdischen Kommandoposten... auf Stufen 6 bis 10.
Korpustyp: Untertitel
Een ring die toevallig de enige manier is om Baylins kist te openen... die jij toevallig ondergronds hebt gevonden.
Ein Ring, der auch rein zufällig der einzige Weg ist, Baylin's Kiste zu öffnen, die du aus dieser unterirdischen Todesfalle ausgegraben hast.
Korpustyp: Untertitel
Stel je voor, iemand als Moyez... woont in één of ander ondergronds kot... terwijl hij 15 miljoen op de bank heeft staan.
Ein Typ wie Moyez... haust in einem unterirdischen Scheißloch... und hat 15 Millionen Dollar auf der Bank liegen.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondsunterirdische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin is voorkomen veel goedkoper dan genezen, zoals een van u gezegd heeft en zoals ik ervaren heb tijdens mijn recente ambtsperiode als minister van milieu in de Franse regering, waar ik mij heb ingezet voor het ondergronds aanleggen van hoogspanningsleidingen.
Trotzdem möchte ich in Erinnerung an meine Zeit als französischer Umweltminister - das ist noch gar nicht so lange her -, als ich mich für die unterirdische Verlegung der Leitungen einsetzte, darauf hinweisen, daß, wie jemand von Ihnen vorhin sagte, in diesem Bereich wie in anderen auch Vorbeugen billiger ist als Heilen.
Korpustyp: EU
Aan de oppervlakte, maar... ondergronds zijn er grotten en nauwe zandsteen scheuren die rechtstreeks leiden naar de buitenkant van de ondergrondse sectie van het complex.
Auf der Oberfläche, aber... unterirdische Höhlen und schmale Spalten im Kalkstein führen genau zur Außenseite des eingegrabenen Teils der Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondsunentdeckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zal het deel van het Afsluitstuk vinden waar het zich verbergt, ondergronds.
Das Stück des Widerstands bergen Aus dem Versteck Wohin es entschwunden einst, unentdeckt
Korpustyp: Untertitel
Een speciale met een geel gezicht... zal het deel van het Afsluitstuk vinden waar het zich verbergt, ondergronds.
Ein besonderes Talent Das man am gelben Antlitz erkennt Wird das Stück des Widerstands bergen Aus dem Versteck Wohin es entschwunden einst, unentdeckt
Korpustyp: Untertitel
ondergrondsunter die Erde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Ga ondergronds, vlucht... " "verberg je, overleef... " "of dit is het einde."
Geht unterdieErde... zieht euch zurück... versteckt euch... überlebt... oder das ist das Ende."
Korpustyp: Untertitel
Als de Tok'ra's op 'n planeet komen, gaan wij snel ondergronds.
Nach der Ankunft auf einem Planeten gehen wir Tok'ra sofort unterdieErde.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondsUntergrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil op een ander onderwerp ingaan, namelijk de vervolging van de officieuze katholieke kerk in China, die een ondergronds bestaan moet leiden omdat de regering deze katholieke kerk, die zich met het Vaticaan verwant voelt, niet erkent.
Ich möchte ein anderes Beispiel aufgreifen, nämlich die Verfolgung der inoffiziellen Katholischen Kirche in China, die im Untergrund leben muss, weil die Regierung die Katholische Kirche, die sich dem Vatikan verbunden fühlt, nicht anerkennt.
Korpustyp: EU
Ondergronds, zoals overal.
Untergrund, wie überall.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondsim Boden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
echoloden die verticaal onder de apparatuur werken en die geen aftastfunctie van meer dan ± 20° hebben, en die uitsluitend worden gebruikt voor het meten van de waterdiepte of de afstand tot zich onder water of ondergronds bevindende objecten of voor het lokaliseren van vis;
akustische Tiefenmesser, die in vertikaler Richtung unter dem Geräteträger betrieben werden, keinen größeren selektiven Abtastwinkel als ± 20° haben und begrenzt sind auf das Messen der Wassertiefe, der Entfernung von unter der Wasseroberfläche oder imBoden befindlichen Objekten oder auf die Fischortung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kunnen ondergronds in bestaande of nieuwe leidingen worden ondergebracht.
Diese könnten imBoden in bereits vorhandenen oder neuen Schächten verlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergrondsunter der Oberfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ergens ondergronds, denk ik.
Irgendwo unterderOberfläche, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
Er is ondergronds niks bijzonders.
Es gibt nichts Ungewöhnliches unterderOberfläche.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondsuntertägig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens voorgaande plannen voor de sluiting of inkrimping van de bedrijfsactiviteit moesten de productie-eenheden van Antracitas de Gillon SA, ENDESA (ondergronds) en ENCASUR (ondergronds) voor eind 2002 worden gesloten.
Laut dem früheren Plan Spaniens für Stilllegungen und Rücknahmen der Fördertätigkeit mussten die Produktionseinheiten Antracitas de GillónSA, ENDESA (untertägig) und ENCASUR (untertägig) bis Ende 2002 stillgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergrondsTage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
continu-werkende transportinrichtingen voor goederen (m.u.v. die welke speciaal zijn ontworpen voor ondergronds gebruik of die werken met bakken of met banden en m.u.v. pneumatische transportinrichtingen)
Stetigförderer für Waren (ausg. ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt, Stetigförderer mit Kübeln, Bändern oder Gurten sowie pneumatische Stetigförderer)
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergrondsUntertagedeponien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met inachtneming van het Verdrag mogen de lidstaten evenwel ingezamelde draagbare batterijen en accu's die cadmium, kwik of lood bevatten, op stortplaatsen of ondergronds opslaan wanneer er geen levensvatbare eindmarkt is.
Die Mitgliedstaaten können jedoch nach Maßgabe des Vertrags die gesammelten Gerätebatterien oder -akkumulatoren, die Cadmium, Quecksilber oder Blei enthalten, bei Fehlen eines funktionierenden Endmarktes in Deponien oder Untertagedeponien beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergrondsUntertagebaue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van mening dat zowel in bovengronds als ondergronds gewonnen steenkool aan de eisen van duurzame ontwikkeling kan worden voldaan. Voorwaarde is wel dat daarbij de communautaire wetgeving wordt gerespecteerd.
Die Kommission ist also der Ansicht, dass sowohl die Tagebaue wie auch die Untertagebaue die Prinzipien der nachhaltigen Entwicklung respektieren können, sofern sie die Anforderungen des Gemeinschaftsrechts erfüllen.
Korpustyp: EU
ondergrondsin der Erde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn twee opties: de eerste is grotere efficiëntie en betere technologie en de tweede is het gebruik van nieuwe technologie om CO2 te scheiden en ondergronds op te slaan - de befaamde CCS-technologie voor de afvang en opslag van kooldioxide.
Einer der beiden möglichen Wege ist eine höhere Effizienz und bessere Technologie, und der zweite ist, dafür zu sorgen, dass wir es mit neuen Technologien schaffen, CO2 abzutrennen und inderErde zu speichern - die berühmte CCS-Technologie.
Korpustyp: EU
ondergrondsder unterirdischen Einlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kooldioxide is nog steeds aanwezig en niemand kan voorspellen wat er ondergronds zal gebeuren.
Das CO2 ist ja immer noch vorhanden, und niemand kann voraussagen, was damit bei derunterirdischenEinlagerung passiert.
het gebruik, de ondergrond en de gebruiksomstandigheden waarvoor het product is bestemd.
Die Verwendung, der Untergrund und die Verwendungsbedingungen, für die das Produkt bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondergrond is vlak en er is maar één lagere verdieping.
Der Untergrund ist flach und es gibt nur eine tiefere Ebene.
Korpustyp: Untertitel
Tussen de gipsplaten en de ondergrond mag er geen ruimte worden gelaten.
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund.
Korpustyp: EU DGT-TM
De advocaat en het illegale leven in de ondergrond.
Der Herr Anwalt und das illegale Leben im Untergrund.
Korpustyp: Untertitel
hangwiegen moeten op een vlakke ondergrond worden geplaatst;
Hängewiegen sollten auf ebenem Untergrund aufgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vrienden in de ondergrond vertelden me dat u nogal een verleden hebt.
Freunde im Untergrund sagen, Ihr Lebenslauf sei interessant.
Korpustyp: Untertitel
ondergrondUnterboden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kokosvezels zijn op een ondergrond van poly(vinylchloride) bevestigd die de rug vormt.
Die Kokosfaser ist auf einen Unterboden aus Polyvinylchlorid befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onevenredig kostbare maatregelen om hoeveelheden verontreinigende stoffen uit vervuilde bodem of ondergrond te verwijderen, of anderszins te zorgen dat insijpeling daarvan kan worden beheerst; of
unverhältnismäßig kostspielige Maßnahmen zu ergreifen, um Schadstoffe aus dem kontaminierten Boden oder Unterboden zu entfernen bzw. ihre Versickerung in den Boden oder Unterboden zu verhindern, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
rekening kan worden gehouden met tijdsafhankelijke fysische en chemische kenmerken van het grondwaterlichaam, met inbegrip van de grondwaterstroming en de infiltratie en de filtratiesnelheid in de bodem of ondergrond;
die zeitabhängigen physikalischen und chemischen Eigenschaften des Grundwasserkörpers einschließlich der Grundwasserströmungsbedingungen und der Neubildungsrate des Grundwassers sowie die Sickerzeit im Boden oder Unterboden berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vanggewassen worden niet vóór 1 februari vernietigd, opdat een permanent vegetatiedek op de landbouwgrond aanwezig is, waardoor in het najaar in de ondergrond terechtgekomen nitraat wordt terugverkregen en nitraatverlies in de winter wordt beperkt.
Zwischenfrüchte werden nicht vor dem 1. Februar untergepflügt, um den dauerhaften Bewuchs des Ackerlandes zur erneuten Bindung von Herbstnitrateinträgen im Unterboden sowie zur Begrenzung von Wintereinträgen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In stroomgebieden met voornamelijk landbouwactiviteiten worden monitoringlocaties opgezet die, in situaties zowel met als zonder toegestane afwijking, gegevens opleveren over de stikstofconcentratie in het bodemwater en de daar optredende verliezen via de wortelzone naar het grondwater, alsmede de stikstofverliezen door afspoeling via het oppervlak en de ondergrond.
Um Daten über den Stickstoffgehalt des Wassers, das die Wurzelzone verlässt und in den Grundwasserkörper eintritt, sowie über die Stickstoffauswaschung aus Ober- und Unterboden, sowohl unter den Bedingungen der Ausnahmeregelung als auch ohne diese Ausnahmeregelung zu erhalten, werden in Wassereinzugsgebieten mit hauptsächlich landwirtschaftlicher Nutzung Überwachungsstellen eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodem en ondergrond, gekenmerkt volgens diepte, textuur, structuur en inhoud van deeltjes en organisch materiaal, steenachtigheid, erosie en, waar passend, gemiddelde hellingsgraad en verwachte wateropslagcapaciteit.
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand von Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, Erosion, gegebenenfalls durchschnittliches Gefälle und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden monitoringlocaties opgezet om in situaties zowel met als zonder toegestane afwijking gegevens te verkrijgen over de stikstofconcentratie in het bodemwater en de daar optredende stikstofverliezen via de wortelzone naar het grondwater, alsmede de stikstofverliezen door afspoeling via het oppervlak en de ondergrond.
Um Daten über den Stickstoffgehalt des Wassers, das die Wurzelzone verlässt und in den Grundwasserkörper eintritt, sowie über die Stickstoffauswaschung aus Ober- und Unterboden, sowohl unter den Bedingungen der Ausnahmeregelung als auch ohne diese Ausnahmeregelung zu erhalten, werden Überwachungsstellen eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergrondTrägermaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondergrond (structuur en materiaal): ...
Trägermaterial (Struktur und Werkstoff): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangebracht op een ondergrond van minimaal klasse D-s2,d0 en met een dichtheid ≥ 680 kg/m3.
Auf einem Trägermaterial, das mindestens der Klasse D-s2,d0 entspricht und eine Dichte von ≥ 680 kg/m3 aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangebracht op een ondergrond van minimaal klasse A2-s1,d0 met een minimale dikte van 6 mm en een minimale dichtheid van 1800 kg/m3.
Auf einem Trägermaterial mindestens der Klasse A2-s1,d0 und einer Mindestdicke von 6 mm sowie einer Mindestdichte von 1800 kg/m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangebracht op een ondergrond van minimaal klasse D-s2,d0 met een minimale dikte van 12 mm en een minimale dichtheid van 680 kg/m3.
Auf einem Trägermaterial mindestens der Klasse D-s2,d0 und einer Mindestdicke von 12 mm sowie einer Mindestdichte von 680 kg/m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten volgens EN 15102, aangebracht op een ondergrond van minimaal klasse A2-s1,d0 met een minimumdikte van 12 mm en een minimumdichtheid van 800 kg/m3 met behulp van stijfsel-, stijfsel/PVA- of cellulose/PVA-lijm bij maximaal 200 g/m2.
Produkte gemäß EN 15102 auf einem Trägermaterial mindestens der Klasse A2-s1,d0 mit einer Mindestdicke von 12 mm und einer Mindestdichte von 800 kg/m3 bei Verwendung von höchstens 200 g/m2 Kleister bestehend aus Stärke, Stärke/PVA oder Zellulose/PVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruiksklare pasta of met water te mengen poeder, aan te brengen op een ondergrond van minimaal klasse A2-s1,d0 met een dikte van minimaal 6 mm en een dichtheid van minimaal 700 kg/m3 (met uitzondering van vloerbedekkingen).
Gebrauchsfertige Masse oder mit Wasser zu mischendes Pulver, auf allen Trägermaterialien mindestens der Klasse A2-s1,d0 mit einer Dicke von mindestens 6 mm und einer Dichte von mindestens 700 kg/m3 (mit Ausnahme von Bodenbelägen).
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergrondTräger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afbeeldingen en schilderijen die niet tot categorie 4 of 5 behoren en geheel met de hand zijn vervaardigd, ongeacht op welke ondergrond en van welke materialen [1]
Bilder und Gemälde, die nicht unter die Kategorien 4 oder 5 fallen, aus jeglichem Material und auf jeglichem Träger vollständig von Hand hergestellt [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mozaïeken, ongeacht van welke materialen, die geheel met de hand zijn vervaardigd en niet tot categorie 1 of 2 behoren, en tekeningen die geheel met de hand zijn vervaardigd, ongeacht op welke ondergrond en van welke materialen [1]
Mosaike, die nicht unter die Kategorien 1 oder 2 fallen, aus jeglichem Material vollständig von Hand hergestellt, und Zeichnungen, aus jeglichem Material und auf jeglichem Träger vollständig von Hand hergestellt [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
ondergrondunterirdisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht dat het ondergrond was: rots en steen.
Warte, du hast gesagt es war unterirdisch, Stein und Holz.
Korpustyp: Untertitel
geologische ondergrondgeologischer Untergrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het antwoord heeft een studie over de beoordeling van de prestaties van geologische isolatiesystemen aangetoond dat in alle Europese staten een geschikte ondergrond van geschikte klei, zout of kristallijne gesteentelagen bestaat.
Der Antwort zufolge habe eine Studie zu der Beurteilung der Eignung geologischer Einschlusssysteme gezeigt, dass alle europäischen Staaten über einen geeigneten Untergrund aus Ton, Salz oder kristallinen Felsschichten verfügen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ondergronds
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondergronds bouwen
Wohnhöhle
Korpustyp: Wikipedia
Het is nogal ondergronds.
Na ja, das ist so 'n Underground-Ding.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zitten ondergronds.
Durchsuchen wir die Unterwelt.
Korpustyp: Untertitel
- Alle teams ondergronds.
- Schickt sämtliche Teams runter!
Korpustyp: Untertitel
Anjo... is ondergronds gegaan.
Er ist tot und begraben.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen ondergrond?
Keine Oberfläche?
Korpustyp: Untertitel
Ondergrond (structuur en materiaal): ...
Trägermaterial (Struktur und Werkstoff): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergrond (structuur en materiaal): ...
Trägerkörper (Aufbau und Werkstoff): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een ondergrond nodig.
Ich brauche eine Unterlage.
Korpustyp: Untertitel
Houston, de ondergrond is stevig.
Houston, die Oberfläche ist fest.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor een ondergronds avontuur.
Jetzt gibt's was auf die Kuhglocke.
Korpustyp: Untertitel
Hij is zojuist ondergronds gegaan.
Er ging eben ins Labyrinth.
Korpustyp: Untertitel
- Wij zijn 15 meter ondergronds.
- Wir sind 15 Fuß unter dem Meeresspiegel.
Korpustyp: Untertitel
Je had ondergronds moeten blijven.
Sie hätten verborgen bleiben sollen.
Korpustyp: Untertitel
Coatings voor buitenmuren (minerale ondergrond)
Außenanstriche für Wände aus Mineralsubstrat
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij daglicht en niet ondergronds.
Wir fahren bei Tageslicht und oberirdisch.
Korpustyp: Untertitel
Duwde ons steeds verder ondergronds.
Bis wir den tiefsten Untergrundfanden.
Korpustyp: Untertitel
lk was niet lang ondergronds.
Ja, ich war nicht lange dort unten.
Korpustyp: Untertitel
U vergiftigt het ondergronds riviersysteem.
Diese Anlage ist ein Wunderwerk der modernen Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
De vos is ondergronds gegaan.
Die Füchsin hat sich versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een paar decennia ondergronds.
Vielleicht ein paar Jahrzehnte in einem Geheimgefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Het is een ondergronds teken.
Das ist ein hypogäisches Emblem.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een goede ondergrond.
Das ist ein guter Anfang.
Korpustyp: Untertitel
ARRESTEER ALLE duitsers die ONDERGRONDS zijn
VERHAFTEN ALLE DEUTSCHEN BEKANNT ALS staatsfeindlich
Korpustyp: Untertitel
Want vanaf nu, ga je geheel ondergronds.
Denn von hier aus, sind Sie den ganzen Weg unter.
Korpustyp: Untertitel
Door jou gaan ze ondergronds. Naar Iran.
Sie fliehen in den Iran oder nach Pakistan.
Korpustyp: Untertitel
Ze blijft doorbranden als een ondergronds vuur.
Ihre Aufregung wird sich ausbreiten, wie ein Untertagebrand.
Korpustyp: Untertitel
ATLAS ondergronds is nu in beperkte modus.
Zugang zum ATLAS-Detektor ist nun abgeriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Zitten we hier voor eeuwen ondergronds gevangen?
- Das würde ja heißen, wir sitzen hier über Jahrzehnte fest.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou een ondergronds Netwerk leiden?
Ich hab gehört, sie leitet ein Netzwerk.
Korpustyp: Untertitel
Hoofdafdeling Diepe ondergrond, olie en gas
Hauptabteilung obere Erdschichten, Öl und Gas
Korpustyp: EU IATE
evenwicht van de waterhuishouding,bovengronds en ondergronds
Gleichgewicht der Oberflächen- und Grundwasserhaushalte
Korpustyp: EU IATE
We hebben toch al ondergronds geprobeerd.
Ich dachte, drunter durch hätten wir 's schon versucht.
Korpustyp: Untertitel
De slimste van hen gingen ondergronds leven.
Die Schlauesten tauchten ab.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ze kunnen je ondergronds zien.
Echt. Sie können es selbst in der U-Bahn sehen, klar?
Korpustyp: Untertitel
Hij mompelde wat over een ondergronds leger.
Als ich ihn fand, flüsterte er was von einer Untergrundarmee.
Korpustyp: Untertitel
En zorg dat de ondergrond vlak is.
- Und stell sicher, dass er auf einer... gleichmäßigen Ebene liegt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is Sutler ondergronds gehouden, voor veiligheidsredenen.
Deswegen ist Sutler aus Sicherheitsgründen untergetaucht.
Korpustyp: Untertitel
Plaats de fles op een vlakke ondergrond.
Stellen Sie die Flasche auf eine ebene Fläche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„Plaats batterij op vlakke ondergrond” of „Plaats combinatie op vlakke ondergrond”.
‚Batterie auf ebenen Boden stellen‘ oder ‚Kombination auf ebenen Boden stellen‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ik nu wil doen is ondergronds gaan, ja?
Was ich mittlerweile gerne mache, ist die U-Bahn zu benutzen, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Laad ze vol en zorg voor een dempende ondergrond.
Stellt die Kanister auf eine federnde Grundlage.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de Tok'ra's op een planeet aankomen, gaan ze ondergronds.
Es heißt, die Tok'ra steigen tief in jeden neuen Planeten hinab.
Korpustyp: Untertitel
Er is een verlaten ondergronds station Onder het slagersbedrijf.
Unter dem Schlachthof gibt es eine stillgelegte U-Bahnstation.
Korpustyp: Untertitel
Eerst breekt mijn hiel en nu winkel ik ondergronds.
Erst bricht mein Absatz ab, und jetzt gehe ich in der U-Bahn einkaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het ondergrond alarm klaar hebben in een wip.
Ich sollte das Hauptalarmsytem in Kürze fertig haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we dit doen, is het stiekem. Ondergronds.
Wenn wir's machen, muss es heimlich, still und leise geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Jij runt dus een ondergronds netwerk voor bedreigde diersoorten?
Sie werden gut für die beiden sorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan altijd zeggen dat ik ondergronds werk...
Ich könnte sagen, ich bin Geheimagent und gebe mich als...
Korpustyp: Untertitel
Als je niet oppast, stop ik jullie ondergronds.
Haltet die Schnauze oder ihr werdet ausgeschaltet!
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel het is een leuk ondergronds iets.
Ich meine, es ist ein nettes Loch.
Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende de minimumtoelatingsleeftijd voor ondergronds werk in de mijnen
Übereinkommen über das Mindestalter für die Zulassung zu Untertagearbeiten in Bergwerken
Korpustyp: EU IATE
De vuleenheid moet horizontaal op een massieve ondergrond worden geplaatst.
Dies ist durch die Befestigung der Masse an einem Pendel zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige gebouw dat ondergronds verbonden is met de ziekenboeg.
Das ist das einzige Gebäude das eine direkte Verbindung zum Krankenhaus hat.
Korpustyp: Untertitel
De ontploffing welke rookpluimen veroorzaakte... en de ondergrond verzwakte...
Die Explosion hat Rauchwolken freigesetzt, - so dass die Fundamente der...
Korpustyp: Untertitel
ln Londen bereidt een ondergronds terreurnetwerk 'n zware aanslag voor.
In London ist ein verdecktes Terroristennetzwerk aktiv und ein massiver Angriff steht kurz bevor.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen ondergronds netwerk, maar een Undergroundnetwerk.
Es ist kein Untergrundnetzwerk, John.
Korpustyp: Untertitel
Onder ons loopt een ondergronds systeem van rivieren en meren.
- Natürlich nicht, meine Liebe. Aber bald werden Sie es verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten ondergronds, je zal ze niet kunnen bereiken.
Sie sind unten, Sie können dich nicht erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn zo gewoontjes, ik zou ondergronds moeten gaan.
Ihr braucht ein Underground-Feeling.
Korpustyp: Untertitel
Lieren voor mijnschachten, lieren voor ondergronds gebruik en kaapstanders
Bergbaufördermaschinen, Winden für den Untertagebergbau und Spille
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieren voor mijnschachten en lieren voor ondergronds gebruik
Bergbaufördermaschinen und Winden für den Untertagebergbau
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit daalt en het afval moet ondergronds worden opgeslagen.
(Durchsage) Aktiviere Programmphase 2. Alle aktiven Materialien sollten...
Korpustyp: Untertitel
Jullie doen maar, zonder enig benul van de ellende ondergronds.
Du und deine Freunde, ihr lebt wie Zombies... und wisst gar nicht, was für eine Scheiße unter euch abläuft.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Morgan gaf me een tip over een ondergronds goknetwerk.
Ms. Morgan gab mir einen Tipp bezüglich eines illegalen Spielerrings.
Korpustyp: Untertitel
Ze maakten zich klaar, bereidden zich ondergronds voor.
Sie bereiteten sich vor, gruben sich ein.
Korpustyp: Untertitel
lk zou 't overal ondergronds voor je kunnen verkopen.
Ich könnte es für dich überall unter der Hand verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de omgeving ontruimd vanwege wat er ondergronds zit.
Und ich würd sagen, wie das hier klingt und der super Laser Show.
Korpustyp: Untertitel
Wit poeder op een ondergrond van smeltgrage meisjes.
Weißes Pulver und Schneehäschen.
Korpustyp: Untertitel
"Charleston Arbor." Waarschijnlijk bouwden ze een of ander ondergronds winkelcentrum.
"Charleston Gartenlaube." Haben wohl eine Art verrückte Untergrundeinkaufstrasse gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Damar heeft iemand nodig die ervaring heeft met ondergronds verzet.
Damar braucht jemand, der in der Widerstandsbewegung gekämpft hat.
Korpustyp: Untertitel
Dan was Sectie 31 nog dieper ondergronds gegaan.
Sektion 31 hätte Wind von uns gekriegt und sich noch besser versteckt.
Korpustyp: Untertitel
De weerveranderingen gaan door... maar consequente opwarming van de ondergrond.
Bei wechselhaftem Wetter weiterer Anstieg der Bodentemperatur um 2, 2 Grad.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een bijl op een houten ondergrond gebruikt.
Er wurde mit einem Beil auf einer Holzfläche abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
- Let op, in opdracht van de technische diensten ondergronds.
Achtung! Eine Anweisung der technischen Leitung an alle U-Bahn-Stationen der Ringlinie.
Korpustyp: Untertitel
Plaats de injectieflacons op een vlakke en propere ondergrond.
Die Durchstechflaschen auf eine ebene Oberfläche stellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plaats de spuit op een schone, vlakke ondergrond.
Legen Sie die Spritze nun auf eine saubere flache Oberfläche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
producten, gewonnen uit de zeebodem of -ondergrond buiten de territoriale wateren, mits zij alleen het recht hebben op ontginning van deze bodem of ondergrond;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern die AKP-Staaten oder die Gemeinschaft zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
producten, gewonnen uit de zeebodem of -ondergrond buiten de territoriale wateren, mits zij alleen het recht hebben op ontginning van deze bodem of ondergrond;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstengewässer gewonnene Erzeugnisse, sofern sie zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En wanneer Burt zo ver ondergronds rijdt, verliest de politie het opsporingssignaal.
Wenn Bert in eine so tiefe Ebene fährt, verliert' die Polizei das Signal vom Sender.
Korpustyp: Untertitel
Wij denken dat hij ondergronds is gegaan en daar als iemand anders is uitgekomen.
Wir glauben, dass er untergetaucht und als etwas völlig anderes wieder aufgetaucht ist...
Korpustyp: Untertitel
Het water hier is van 500 meter ondergronds omhooggestuwd door de gigantische watermolen.
Die große Mühle der Burg fördert dieses Wasser aus 500 Metern Tiefe.
Korpustyp: Untertitel
Indien de stront ooit de ventilator treft, ga ik niet ondergronds.
Wenn es je ernst wird, will ich nicht da runter.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou veel moeite gedaan moeten hebben om versteend hout in een ondergronds lab te krijgen.
Es muss riesige Mühe gemacht haben, versteinertes Holz in ein unterirdiges Labor zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten proberen ondergronds te komen. Wachten tot de storm voorbij is.
Wir müssen versuchen, einen Keller zu finden, es durchstehen, bis der Sturm vorbeizieht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ondergronds. We zijn gasten en willen hun luchtaanval niet verpesten.
Wir sollten in den Bunker, sonst verderben wir die ganze Übung.
Korpustyp: Untertitel
Wat betekent dat hij hier niet landde en zijn paspoort afgestempeld werd, hij is ondergronds binnengebracht
Heißt, er ist nicht einfach gelandet und ließ sich seinen Pass abstempeln. Er wurde eingeschleust.
Korpustyp: Untertitel
Veel mensen hebben zichzelf rond die tijd laten dood verklaren, om ondergronds te gaan.
Viele haben sich für tot erklären lassen, um die Identität auszulöschen
Korpustyp: Untertitel
Han, wat ik wil zeggen is, Dat mijn ondergrond goed is...
Ich will damit sagen, ich habe gute Voraussetzungen.
Korpustyp: Untertitel
De doseerpomp gebruiken voor normale dosering Plaats de fles op een vlakke ondergrond, zoals een tafelblad.
Dosieren mit der Dosierpumpe Die Flasche muss auf eine ebene Fläche wie zum Beispiel eine Tischplatte gestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De test wordt uitgevoerd op een vlakke ondergrond die goede grip biedt.
Die Prüfung ist auf einer ebenen, griffigen Oberfläche durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kokosvezels zijn op een ondergrond van poly(vinylchloride) bevestigd die de rug vormt.
Die Kokosfaser ist auf einen Unterboden aus Polyvinylchlorid befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spijt me, de Archieven zijn ondergronds en bevinden zich in beveiligd gebied.
Tut mir leid, Sir, das Archiv ist im Untergeschoss und gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel witte plekken op de kaart van ondergronds Berlijn.
Aber es gibt viele weiße Flecken auf der Untergrundkarte von Berlin.
Korpustyp: Untertitel
lk ging weg, bleef op een harde ondergrond om geen sporen achter te laten.
Ich habe riesige Umwege gemacht, ging auf hartem Boden, ohne Spuren.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat deze moord in Reston deel uitmaakt van 'n ondergronds sociaalpsychologisch experiment.
Ich glaube, dieser Mord in Reston ist Teil eines sozialpsychologischen Untergrundexperiments.
Korpustyp: Untertitel
lk was er niet, maar ze vonden mijn papieren. Toen ging ik ondergronds.
Wir waren nicht dort, aber die Polizei fand meine Papiere, also bin ich abgetaucht.
Korpustyp: Untertitel
Als je dan toch ondergronds gaat, mag het wel winstgevend zijn.
Ja, das Tarnunternehmen ist erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen is bezig om te bekijken wat Gredenko deed, voordat hij ondergronds ging.
Ich habe meine Leute darauf angesetzt, alte Daten über Gredenko zu filtern, die mit seinen Aktivitäten, bevor er untertauchte zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Voor batterijen en combinaties die op een vlakke ondergrond moeten worden geplaatst:
Bei Batterien und Kombinationen, die auf ebenen Boden gestellt werden sollen: