linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
ondergronds unterirdisch 48 im Erdreich

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ondergrond Untergrund 112 Unterboden 7 Trägermaterial 6 Träger 2 unterirdisch 1 Trägerplatte
Basisplatte
Planum
unterirdischer Grundbesitz
Substrat
Hintergrund
Fond
ondergrond minus verbeterde ondergrond Planum
ondergronds vervoer unterirdischer Transport
ondergronds ecosysteem unterirdisches Ökosystem
ondergronds bankieren alternatives Überweisungssystem
ARS
ondergronds bluswaterreservoir Zisterne
ondergronds gasreservoir unterirdischer Gasspeicher
ondergronds hoogspanningstransport unterirdische Hochspannungsübertragung
oververzadigde ondergrond durchnässte Unterlage
kristallijne ondergrond kristallines Grundgebirge
verbeterde ondergrond Erdbahnschicht
Bodenplanum
ondergronds reservoir unterirdischer Sammelbehälter
unterirscher Speicher
ondergronds net Kabelnetz
natuurlijke ondergrond gewachsene Boden
Untergrund
ondergronds ijs unterirdisches Eis
Toteis
ondergronds water unterirdisches Wasser
ondergronds delven Tiefbau
corrosie ondergronds Bodenkorrosion
gekleurde ondergrond farbiger Grund
Untergrund
ondergronds-reservoir Tiefbehaelter
rotsachtige ondergrond anstehender Fels
Felsuntergrund
Felsbank
ondergronds ploegen Untergrundlockerung
Unterbodenlockerung
Pflügen des Unterbodens
Lockern des Unterbodens
ondergronds stroomrailsysteem Unterleitung
Schlitzkanal-Stromschiene
geologische ondergrond geologischer Untergrund 1
ondergronds laboratorium unterirdisches Labor für die Abfallentsorgung

ondergrond Untergrund
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

het gebruik, de ondergrond en de gebruiksomstandigheden waarvoor het product is bestemd.
Die Verwendung, der Untergrund und die Verwendungsbedingungen, für die das Produkt bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ondergrond is vlak en er is maar één lagere verdieping.
Der Untergrund ist flach und es gibt nur eine tiefere Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Tussen de gipsplaten en de ondergrond mag er geen ruimte worden gelaten.
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De advocaat en het illegale leven in de ondergrond.
Der Herr Anwalt und das illegale Leben im Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
hangwiegen moeten op een vlakke ondergrond worden geplaatst;
Hängewiegen sollten auf ebenem Untergrund aufgestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vrienden in de ondergrond vertelden me dat u nogal een verleden hebt.
Freunde im Untergrund sagen, Ihr Lebenslauf sei interessant.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ondergronds

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ondergronds bouwen
Wohnhöhle
   Korpustyp: Wikipedia
Het is nogal ondergronds.
Na ja, das ist so 'n Underground-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze zitten ondergronds.
Durchsuchen wir die Unterwelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle teams ondergronds.
- Schickt sämtliche Teams runter!
   Korpustyp: Untertitel
Anjo... is ondergronds gegaan.
Er ist tot und begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen ondergrond?
Keine Oberfläche?
   Korpustyp: Untertitel
Ondergrond (structuur en materiaal): ...
Trägermaterial (Struktur und Werkstoff): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergrond (structuur en materiaal): ...
Trägerkörper (Aufbau und Werkstoff): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een ondergrond nodig.
Ich brauche eine Unterlage.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, de ondergrond is stevig.
Houston, die Oberfläche ist fest.
   Korpustyp: Untertitel
Tijd voor een ondergronds avontuur.
Jetzt gibt's was auf die Kuhglocke.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is zojuist ondergronds gegaan.
Er ging eben ins Labyrinth.
   Korpustyp: Untertitel
- Wij zijn 15 meter ondergronds.
- Wir sind 15 Fuß unter dem Meeresspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Je had ondergronds moeten blijven.
Sie hätten verborgen bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Coatings voor buitenmuren (minerale ondergrond)
Außenanstriche für Wände aus Mineralsubstrat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij daglicht en niet ondergronds.
Wir fahren bei Tageslicht und oberirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
Duwde ons steeds verder ondergronds.
Bis wir den tiefsten Untergrundfanden.
   Korpustyp: Untertitel
lk was niet lang ondergronds.
Ja, ich war nicht lange dort unten.
   Korpustyp: Untertitel
U vergiftigt het ondergronds riviersysteem.
Diese Anlage ist ein Wunderwerk der modernen Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
De vos is ondergronds gegaan.
Die Füchsin hat sich versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien een paar decennia ondergronds.
Vielleicht ein paar Jahrzehnte in einem Geheimgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een ondergronds teken.
Das ist ein hypogäisches Emblem.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een goede ondergrond.
Das ist ein guter Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
ARRESTEER ALLE duitsers die ONDERGRONDS zijn
VERHAFTEN ALLE DEUTSCHEN BEKANNT ALS staatsfeindlich
   Korpustyp: Untertitel
Want vanaf nu, ga je geheel ondergronds.
Denn von hier aus, sind Sie den ganzen Weg unter.
   Korpustyp: Untertitel
Door jou gaan ze ondergronds. Naar Iran.
Sie fliehen in den Iran oder nach Pakistan.
   Korpustyp: Untertitel
Ze blijft doorbranden als een ondergronds vuur.
Ihre Aufregung wird sich ausbreiten, wie ein Untertagebrand.
   Korpustyp: Untertitel
ATLAS ondergronds is nu in beperkte modus.
Zugang zum ATLAS-Detektor ist nun abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zitten we hier voor eeuwen ondergronds gevangen?
- Das würde ja heißen, wir sitzen hier über Jahrzehnte fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zou een ondergronds Netwerk leiden?
Ich hab gehört, sie leitet ein Netzwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Hoofdafdeling Diepe ondergrond, olie en gas
Hauptabteilung obere Erdschichten, Öl und Gas
   Korpustyp: EU IATE
evenwicht van de waterhuishouding,bovengronds en ondergronds
Gleichgewicht der Oberflächen- und Grundwasserhaushalte
   Korpustyp: EU IATE
We hebben toch al ondergronds geprobeerd.
Ich dachte, drunter durch hätten wir 's schon versucht.
   Korpustyp: Untertitel
De slimste van hen gingen ondergronds leven.
Die Schlauesten tauchten ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ze kunnen je ondergronds zien.
Echt. Sie können es selbst in der U-Bahn sehen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Hij mompelde wat over een ondergronds leger.
Als ich ihn fand, flüsterte er was von einer Untergrundarmee.
   Korpustyp: Untertitel
En zorg dat de ondergrond vlak is.
- Und stell sicher, dass er auf einer... gleichmäßigen Ebene liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom is Sutler ondergronds gehouden, voor veiligheidsredenen.
Deswegen ist Sutler aus Sicherheitsgründen untergetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Plaats de fles op een vlakke ondergrond.
Stellen Sie die Flasche auf eine ebene Fläche.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„Plaats batterij op vlakke ondergrond” of „Plaats combinatie op vlakke ondergrond”.
‚Batterie auf ebenen Boden stellen‘ oder ‚Kombination auf ebenen Boden stellen‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ik nu wil doen is ondergronds gaan, ja?
Was ich mittlerweile gerne mache, ist die U-Bahn zu benutzen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Laad ze vol en zorg voor een dempende ondergrond.
Stellt die Kanister auf eine federnde Grundlage.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer de Tok'ra's op een planeet aankomen, gaan ze ondergronds.
Es heißt, die Tok'ra steigen tief in jeden neuen Planeten hinab.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een verlaten ondergronds station Onder het slagersbedrijf.
Unter dem Schlachthof gibt es eine stillgelegte U-Bahnstation.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst breekt mijn hiel en nu winkel ik ondergronds.
Erst bricht mein Absatz ab, und jetzt gehe ich in der U-Bahn einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet het ondergrond alarm klaar hebben in een wip.
Ich sollte das Hauptalarmsytem in Kürze fertig haben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als we dit doen, is het stiekem. Ondergronds.
Wenn wir's machen, muss es heimlich, still und leise geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij runt dus een ondergronds netwerk voor bedreigde diersoorten?
Sie werden gut für die beiden sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan altijd zeggen dat ik ondergronds werk...
Ich könnte sagen, ich bin Geheimagent und gebe mich als...
   Korpustyp: Untertitel
Als je niet oppast, stop ik jullie ondergronds.
Haltet die Schnauze oder ihr werdet ausgeschaltet!
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel het is een leuk ondergronds iets.
Ich meine, es ist ein nettes Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende de minimumtoelatingsleeftijd voor ondergronds werk in de mijnen
Übereinkommen über das Mindestalter für die Zulassung zu Untertagearbeiten in Bergwerken
   Korpustyp: EU IATE
De vuleenheid moet horizontaal op een massieve ondergrond worden geplaatst.
Dies ist durch die Befestigung der Masse an einem Pendel zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige gebouw dat ondergronds verbonden is met de ziekenboeg.
Das ist das einzige Gebäude das eine direkte Verbindung zum Krankenhaus hat.
   Korpustyp: Untertitel
De ontploffing welke rookpluimen veroorzaakte... en de ondergrond verzwakte...
Die Explosion hat Rauchwolken freigesetzt, - so dass die Fundamente der...
   Korpustyp: Untertitel
ln Londen bereidt een ondergronds terreurnetwerk 'n zware aanslag voor.
In London ist ein verdecktes Terroristennetzwerk aktiv und ein massiver Angriff steht kurz bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen ondergronds netwerk, maar een Undergroundnetwerk.
Es ist kein Untergrundnetzwerk, John.
   Korpustyp: Untertitel
Onder ons loopt een ondergronds systeem van rivieren en meren.
- Natürlich nicht, meine Liebe. Aber bald werden Sie es verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zitten ondergronds, je zal ze niet kunnen bereiken.
Sie sind unten, Sie können dich nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn zo gewoontjes, ik zou ondergronds moeten gaan.
Ihr braucht ein Underground-Feeling.
   Korpustyp: Untertitel
Lieren voor mijnschachten, lieren voor ondergronds gebruik en kaapstanders
Bergbaufördermaschinen, Winden für den Untertagebergbau und Spille
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieren voor mijnschachten en lieren voor ondergronds gebruik
Bergbaufördermaschinen und Winden für den Untertagebergbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit daalt en het afval moet ondergronds worden opgeslagen.
(Durchsage) Aktiviere Programmphase 2. Alle aktiven Materialien sollten...
   Korpustyp: Untertitel
Jullie doen maar, zonder enig benul van de ellende ondergronds.
Du und deine Freunde, ihr lebt wie Zombies... und wisst gar nicht, was für eine Scheiße unter euch abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Morgan gaf me een tip over een ondergronds goknetwerk.
Ms. Morgan gab mir einen Tipp bezüglich eines illegalen Spielerrings.
   Korpustyp: Untertitel
Ze maakten zich klaar, bereidden zich ondergronds voor.
Sie bereiteten sich vor, gruben sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou 't overal ondergronds voor je kunnen verkopen.
Ich könnte es für dich überall unter der Hand verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de omgeving ontruimd vanwege wat er ondergronds zit.
Und ich würd sagen, wie das hier klingt und der super Laser Show.
   Korpustyp: Untertitel
Wit poeder op een ondergrond van smeltgrage meisjes.
Weißes Pulver und Schneehäschen.
   Korpustyp: Untertitel
"Charleston Arbor." Waarschijnlijk bouwden ze een of ander ondergronds winkelcentrum.
"Charleston Gartenlaube." Haben wohl eine Art verrückte Untergrundeinkaufstrasse gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Damar heeft iemand nodig die ervaring heeft met ondergronds verzet.
Damar braucht jemand, der in der Widerstandsbewegung gekämpft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dan was Sectie 31 nog dieper ondergronds gegaan.
Sektion 31 hätte Wind von uns gekriegt und sich noch besser versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
De weerveranderingen gaan door... maar consequente opwarming van de ondergrond.
Bei wechselhaftem Wetter weiterer Anstieg der Bodentemperatur um 2, 2 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een bijl op een houten ondergrond gebruikt.
Er wurde mit einem Beil auf einer Holzfläche abgetrennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Let op, in opdracht van de technische diensten ondergronds.
Achtung! Eine Anweisung der technischen Leitung an alle U-Bahn-Stationen der Ringlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Plaats de injectieflacons op een vlakke en propere ondergrond.
Die Durchstechflaschen auf eine ebene Oberfläche stellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Plaats de spuit op een schone, vlakke ondergrond.
Legen Sie die Spritze nun auf eine saubere flache Oberfläche.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
producten, gewonnen uit de zeebodem of -ondergrond buiten de territoriale wateren, mits zij alleen het recht hebben op ontginning van deze bodem of ondergrond;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern die AKP-Staaten oder die Gemeinschaft zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
producten, gewonnen uit de zeebodem of -ondergrond buiten de territoriale wateren, mits zij alleen het recht hebben op ontginning van deze bodem of ondergrond;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstengewässer gewonnene Erzeugnisse, sofern sie zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En wanneer Burt zo ver ondergronds rijdt, verliest de politie het opsporingssignaal.
Wenn Bert in eine so tiefe Ebene fährt, verliert' die Polizei das Signal vom Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Wij denken dat hij ondergronds is gegaan en daar als iemand anders is uitgekomen.
Wir glauben, dass er untergetaucht und als etwas völlig anderes wieder aufgetaucht ist...
   Korpustyp: Untertitel
Het water hier is van 500 meter ondergronds omhooggestuwd door de gigantische watermolen.
Die große Mühle der Burg fördert dieses Wasser aus 500 Metern Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Indien de stront ooit de ventilator treft, ga ik niet ondergronds.
Wenn es je ernst wird, will ich nicht da runter.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zou veel moeite gedaan moeten hebben om versteend hout in een ondergronds lab te krijgen.
Es muss riesige Mühe gemacht haben, versteinertes Holz in ein unterirdiges Labor zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten proberen ondergronds te komen. Wachten tot de storm voorbij is.
Wir müssen versuchen, einen Keller zu finden, es durchstehen, bis der Sturm vorbeizieht.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ondergronds. We zijn gasten en willen hun luchtaanval niet verpesten.
Wir sollten in den Bunker, sonst verderben wir die ganze Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat betekent dat hij hier niet landde en zijn paspoort afgestempeld werd, hij is ondergronds binnengebracht
Heißt, er ist nicht einfach gelandet und ließ sich seinen Pass abstempeln. Er wurde eingeschleust.
   Korpustyp: Untertitel
Veel mensen hebben zichzelf rond die tijd laten dood verklaren, om ondergronds te gaan.
Viele haben sich für tot erklären lassen, um die Identität auszulöschen
   Korpustyp: Untertitel
Han, wat ik wil zeggen is, Dat mijn ondergrond goed is...
Ich will damit sagen, ich habe gute Voraussetzungen.
   Korpustyp: Untertitel
De doseerpomp gebruiken voor normale dosering Plaats de fles op een vlakke ondergrond, zoals een tafelblad.
Dosieren mit der Dosierpumpe Die Flasche muss auf eine ebene Fläche wie zum Beispiel eine Tischplatte gestellt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De test wordt uitgevoerd op een vlakke ondergrond die goede grip biedt.
Die Prüfung ist auf einer ebenen, griffigen Oberfläche durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kokosvezels zijn op een ondergrond van poly(vinylchloride) bevestigd die de rug vormt.
Die Kokosfaser ist auf einen Unterboden aus Polyvinylchlorid befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het spijt me, de Archieven zijn ondergronds en bevinden zich in beveiligd gebied.
Tut mir leid, Sir, das Archiv ist im Untergeschoss und gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel witte plekken op de kaart van ondergronds Berlijn.
Aber es gibt viele weiße Flecken auf der Untergrundkarte von Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
lk ging weg, bleef op een harde ondergrond om geen sporen achter te laten.
Ich habe riesige Umwege gemacht, ging auf hartem Boden, ohne Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat deze moord in Reston deel uitmaakt van 'n ondergronds sociaalpsychologisch experiment.
Ich glaube, dieser Mord in Reston ist Teil eines sozialpsychologischen Untergrundexperiments.
   Korpustyp: Untertitel
lk was er niet, maar ze vonden mijn papieren. Toen ging ik ondergronds.
Wir waren nicht dort, aber die Polizei fand meine Papiere, also bin ich abgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Als je dan toch ondergronds gaat, mag het wel winstgevend zijn.
Ja, das Tarnunternehmen ist erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen is bezig om te bekijken wat Gredenko deed, voordat hij ondergronds ging.
Ich habe meine Leute darauf angesetzt, alte Daten über Gredenko zu filtern, die mit seinen Aktivitäten, bevor er untertauchte zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Voor batterijen en combinaties die op een vlakke ondergrond moeten worden geplaatst:
Bei Batterien und Kombinationen, die auf ebenen Boden gestellt werden sollen:
   Korpustyp: EU DGT-TM