linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
onderhandeling Absprache 1

Verwendungsbeispiele

onderhandeling Verhandlung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Syrië zou inderdaad veel belangstelling hebben voor een hervatting van de onderhandelingen met Israël.
Syrien wäre in der Tat an einer Wiederaufnahme der Verhandlungen mit Israel sehr interessiert.
   Korpustyp: EU
Carlos, ik wil dat je de onderhandelingen nu afrondt.
Carlos, Ich möchte, dass du die Verhandlungen abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd voert de Commissie bilaterale en interregionale onderhandelingen met talrijke handelspartners.
Gleichzeitig führt die Kommission bilaterale und interregionale Verhandlungen mit zahlreichen Handelspartnern.
   Korpustyp: EU
Bovendien is het altijd goed om je tegenstander te kennen. Bij alle onderhandelingen.
Und es hilft, die Handlungsweise des Gegners zu verstehen, in jeder Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Schengen vormt een extra dimensie, die bij de komende onderhandelingen aan bod moet komen.
Schengen wird zu einer weiteren Dimension, die in die kommenden Verhandlungen einbezogen werden muß.
   Korpustyp: EU
Mr President, ik wil u bedanken dat u verder wilt gaan met de onderhandelingen.
Mr. Präsident. Ich möchte Ihnen danken dafür, dass sie die Verhandlungen fortsetzen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook op andere gebieden moeten de onderhandelingen daarna zo snel mogelijk kunnen worden afgerond.
Auch in anderen Bereichen sollten die Verhandlungen dann möglichst rasch zum Abschluss gebracht werden.
   Korpustyp: EU
We werken met Peters aan de onderhandelingen met Jemen.
Wir unterstützen Peters bei der Verhandlung mit den Jemeniten.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdoor zullen de onderhandelingen in de toekomst veel sneller kunnen worden afgerond.
Das wird ermöglichen, dass die Verhandlungen zukünftig viel schneller abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Zonder die onderhandelingen zouden ze hier nu niet zijn.
Und ohne die Verhandlungen wären die Ferengi nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


collectieve onderhandeling Tarifverhandlung
internationale onderhandeling internationale Verhandlungen
onderhandeling van Tokio Tokio-Runde
individuele onderhandeling m.b.t.de salariëring individuelles Lohnaushandlungsverfahren
onderhandeling op ondernemingsniveau Betriebsverhandlung
onderhandeling over specifieke verbintenissen Aushandeln spezifischer Verpflichtungen
mededingingsprocedure met onderhandeling Verhandlungsverfahren
gezamenlijke onderhandeling over retrocessie gemeinsam über die Retrozession verhandeln

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderhandeling

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk onderhandel alleen maar.
Als Zwischenhändler nehm ich nur Angebote an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik onderhandel.
Nein, ich verhandle.
   Korpustyp: Untertitel
- Onderhandel met hem.
- Geben Sie ihm, was er will!
   Korpustyp: Untertitel
Onderhandel je met me?
Du handelst mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Dat ondermijnt de onderhandeling.
Es ist ein Vereinbarungsbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk onderhandel ik wel...
Natürlich verhandele ich, Pablo...
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen onderhandeling.
- Ich verhandle nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Onderhandel jij met mij?
Du willst mit mir feilschen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen onderhandeling.
Ich sage es mal so:
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen onderhandeling.
- Ich werde erst mit meinem Mandanten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Onderhandel ik met jou?
Verhandle ich mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Onderhandel met hem daar.
Du verhandelst mit dem da.
   Korpustyp: Untertitel
- Onderhandel je met mij?
Verhandelst du etwa mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Geen ruimte voor onderhandeling?
Gibt's keinen Verhandlungsspielraum?
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met verslaafden.
Ich verhandle nicht mit degenerierten Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit een onderhandelings tactiek?
Ist das eine Art Verhandlungstaktik?
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel over een miljoenendeal.
Ich verhandle einen multimillionen Dollar Deal.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met jou.
Ich verhandele nicht mit dir, Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met jou.
Ich werde nicht mit dir handeln.
   Korpustyp: Untertitel
-Onderhandel je voor Frank Lopez?
-Verhandelst du für Frank López?
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met terroristen.
Ich verhandle nicht mit Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn nog in onderhandeling.
Es gibt keine Übereinkunft.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met beesten.
Ich verhandele nicht mit Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
- lk onderhandel niet met terroristen.
Mit Terroristen verhandle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met boeren.
Ich verhandele nicht mit Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Sidney, onderhandel niet met hem.
Sidney, pass doch auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met misdadigers.
Ich verhandle nicht mit Kriminellen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom onderhandel jij niet mee?
Und warum zum Teufel bist du nicht der böse Cop?
   Korpustyp: Untertitel
- lk onderhandel niet met jou.
Ich verhandle nicht mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Onderhandel nooit met een psychopaat.
Verhandle niemals mit einem Soziopathen.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met apen.
Ich verhandle nicht mit Affen.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel over zijn vrijlating.
Ich verhandle über seine Freilassung.
   Korpustyp: Untertitel
Onderhandel niet met de politie.
Ich verhandle nicht mit Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Wees aardig, onderhandel een stukje.
Sei nett, verlange einen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel, maar niet met hem.
Ich will ein Aussagedeal, aber nicht mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met mijn vijanden.
Ich verhandle nicht mit meinen Feinden.
   Korpustyp: Untertitel
- lk onderhandel niet met terroristen, Jack.
- Ich verhandle nicht mit Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel ze dat ik de onderhandelings...
Mein Fundort ist da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Het is meer een gijzelaar onderhandeling.
Es ist eigentlich mehr eine Geiselverhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel alleen met de grote baas.
Ich verhandle nur mit dem Kerl, der den Laden schmeißt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moet je dan die onderhandeling leiden?
Wie wollen Sie das Treffen leiten?
   Korpustyp: Untertitel
zonder ruimte voor onderhandeling of compromis.
Klar und deutlich und ohne Raum für Händel oder Kompromisse.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten werken aan je onderhandelings vaardigheden.
Wir müssen an deinen Verhandlungsfähigkeiten arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan Price is zijn onderhandelings troef.
- Nathan Price ist sein Druckmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een erg lastige onderhandeling.
Das ist eine sehr schwierige Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is net als een onderhandeling.
Das ist so was wie ein Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik u mijn onderhandelings positie verduidelijken:
Darf ich meine Verhandlungsposition erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom onderhandel ik over een overname.
Deshalb verhandele ich den Verkauf unserer Firma.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met de politie.
Ich verhandle nicht mit den Bullen!
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel gewoon niet met misleidend mensen.
Ich verhandle nur nicht mit Leuten, die einen von Grund auf täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen herinneringen, geen ruimte voor onderhandeling.
Keine Änderungen, kein Verhandlungsspielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel ze dat ik de onderhandelings...
Erstaunlich, dass sie schon so lange diese Technik haben.
   Korpustyp: Untertitel
- lk onderhandel niet... met ontaarde mensen.
Ich verhandle nicht mit Degenerierten.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met wezens die minder zijn dan mensen.
Ich verhandle nicht mit Untermenschen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta open voor onderhandeling, binnen redelijke grenzen.
Ich bin gern bereit, darüber zu reden, innerhalb vernünftiger Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta open voor onderhandeling over een compensatie.
Ich bin gern bereit, über eine Entschädigung zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel al mijn halve leven met die vrouw.
Ich habe mein halbes Leben damit verbracht, mich mit dieser Frau zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Onderhandel nooit met iets wat je niet kunt waarmaken.
Biete niemals etwas an, dass du nicht liefern kannst.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel met een bemiddelaar. lk heb genoeg vragen beantwoord.
Ich kenne nur den Vermittler und habe genug Fragen beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
We zitten in 'n goede onderhandelings-positie met de Vidïanen.
Wir haben zwei Verhandlungsvorteile, was die Vidiianer angeht.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet om de loyaliteit van je soldaten.
Aber nicht, damit deine Soldaten dir folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Michael zal nooit ingaan op een onderhandeling over gijzelaars.
Michael hat sich noch nie durch Drohungen einschüchtern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Onderhandel je met mij als op de markt?
Du feilschst mit mir wie auf einem Marktplatz?
   Korpustyp: Untertitel
De speedster zei dat er een onderhandeling plaats vindt.
Die Speedster hat gesagt, es würde hier einen Austausch geben.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft nog precies één punt van onderhandeling.
Sie haben nur noch ein Faustpfand.
   Korpustyp: Untertitel
Je beseft toch dat ik nu niet meer onderhandel.
Sie überlassen mir Ihren Verhandlungsvorteil?
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet, ik geef en jij pakt het aan.
Ich verhandele nicht. Ich gebe, Sie nehmen. Das war's.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan ESU en het onderhandelings team onderweg inlichten.
Wir werden ESU und die Entführungs-Abteilung informieren und aussenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wil je dat ik alleen met Soloff onderhandel?
Willst du sagen, dass du möchtest, dass ich mit Soloff eigenständig verhandle?
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel mijn hele leven met dat soort.
Mit solchen Pennern kenn ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk voer het woord en ik onderhandel, niet jij.
Ich rede. Ich verhandle. Du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Onderhandel niet met het leven van uw dochter.
Feilschen Sie nicht um das Leben Ihrer Tochter, Mr. Stanton.
   Korpustyp: Untertitel
Beide onderhandelings-teams staan klaar, wachten op jou.
Sie halten beide Verhandlungsteams auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zo te zien heeft je onderhandeling ons niks goeds opgeleverd.
So wie es aussieht, hat ihre kleine Unterredung uns nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de prins veilig vertrekken. lk onderhandel niet.
Dann lass den Prinzen in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Er is wel degelijk ruimte voor een verstandige onderhandeling.
Es lässt vielmehr einen gewissen Raum für eine vernünftige Verhandlungsführung.
   Korpustyp: EU
lk onderhandel nooit, maar als je me het geld geeft laat ik het meisje leven.
Ich verhandle nie, aber gib mir das Geld, und ich lass das Mädchen am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met staatshoofden, dus doe gewoon wat je gezegd word.
Ich verhandle nicht mit Staatsoberhäuptern, also tun Sie, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Onderhandel voor vrede, red Osgood, en voorkom deze oorlog, omdat dat is wat hij doet.
Frieden aushandeln, Osgood retten und einen Krieg abwenden, denn so macht er das nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Namens Gerben onderhandel ik over een wapenstilstand wij geen aanslagen meer dan Müntze geen represailles.
lm Namen von Gerben verhandle ich wegen eines Waffenstillstands. Von uns keine Anschläge und von Müntze keine Repressalien.
   Korpustyp: Untertitel
Hij deed het uit liefde... lk onderhandel over dingen die niet te onderhandelen zijn.
Er hat es für die Liebe getan, aber... Ich verhandele über Sachen, die nicht zur Debatte stehen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het gevoel van die school voelen als ik onderhandel.
Und ich will die Emotionen der Schule unter meinen Füßen, wenn ich verhandle.
   Korpustyp: Untertitel
Dokter Schultz, ik zal nog eens uitleggen hoe deze onderhandeling begon.
Dr. Schultz... noch mal zur Klarstellung, wie es überhaupt zu all dem kam.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik onderhandel over de vrijlating van vier van de kinderen.
Nein, ich habe gerade die Freilassung von vier Kindern erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Er is dus ruimte voor onderhandeling en ik vind het voorstel van de Commissie nuttig.
Hier gibt es also noch Verhandlungsspielraum, doch nach meinem Dafürhalten ist der Vorschlag der Kommission sehr zweckdienlich.
   Korpustyp: EU
Na de in het vorige lid bedoelde kennisgeving treden beide partijen in onderhandeling.
Die Benachrichtigung gemäß Absatz 1 führt zur Aufnahme von Konsultationen der Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft u geholpen met een gevoelige onderhandeling... met een bepaald farmaceutisch bedrijf.
Ein gemeinsamer Freund. Er half Ihnen bei...
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik ook vertel, valt onder een onschendbaarheidsafspraak die ik zelf onderhandel.
Alles was ich Ihnen erzähle, fällt unter ein Immunitätsabkommen, das ich selbst verhandle.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is er niet beter dan de onderhandeling in te zetten dan om te reageren?
Auf diese Weise können sie uns studieren und unsere Reaktion einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
FOUT: fase2-onderhandeling is mislukt vanwege de verstreken tijd tijdens het wachten op fase1.
ERROR: Phase 2 ist fehlgeschlagen, da ein Zeitablauf beim Warten auf Phase 1 aufgetreten ist
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De aanmelding van de verkoop was uitsluitend een uitnodiging tot onderhandeling en bevatte geen verdere specificaties.
Die Verkaufsanzeige war lediglich eine Aufforderung zur Angebotsabgabe und enthielt keine besonderen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk onderhandel niet met terroristen en ik doe het zeker niet persoonlijk.
Ich verhandle nicht mit Terroristen. Und sicher nicht persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vanzelfsprekend is het geen ramp als de onderhandeling niet kan worden afgerond in Amsterdam.
Selbstverständlich wäre es keine Katastrophe, wenn man in Amsterdam nicht zu einem Abschluß käme.
   Korpustyp: EU
Ikzelf, die met anderen over deze hervormingen onderhandel, was daar bang voor.
Joschka Fischer und andere haben frischen Wind in die Debatte gebracht, neue Horizonte eröffnet.
   Korpustyp: EU
Dit is veel bepalender voor onze benadering dan de zaken waarover ik tijdens deze besprekingen onderhandel.
Davon lassen wir uns leiten und nicht von etwas, über das ich in diesen Gesprächen verhandle.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, u moet het Parlement bijstaan in de financiële onderhandeling met de Raad.
Herr Kommissar, Sie sollten diesem Parlament in den Finanzverhandlungen mit dem Rat beistehen.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin is er een zekere ruimte voor onderhandeling, wat commissaris Verheugen eveneens heeft opgemerkt.
Trotzdem gibt es Verhandlungsspielräume, worauf auch Herr Kommissar Verheugen hingewiesen hat.
   Korpustyp: EU
Financiële herstructurerings-maatregelen (onderhandeling en terugbetaling van schulden bij kredietinstellingen, overname door de staat van pensioenverplichtingen)
Finanzielle Reorganisation (Neuaushandlung und Rückzahlung von Schulden bei Kreditinstituten, Übernahme von Altersversorgungsverpflich tungen durch den Staat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was een fikse onderhandeling, maar ik heb de beveiligingsbeelden gekregen van elk van de Doogh verkopende winkels.
Es brauchte viel Verhandlungsgeschick, aber ich war in der Lage, aus jedem der ethnischen Märkte, die Doogh ver-kaufen, die du identifiziert hast, es zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Het had wat onderhandeling nodig om je hier te krijgen... maar het is nu heel duidelijk voor mij.
Musste etwas Kuhhandel betreiben, um dich zu überreden, aber... jetzt ist es mir klar wie Kloßbrühe.
   Korpustyp: Untertitel