Verplichtingen die via internationale onderhandelingen zijn aangegaan om het probleem van de voedselvoorziening op te lossen, worden mijns inziens niet goed begrepen.
Meines Erachtens bestehen Unklarheiten in bezug auf internationale Absprachen, mit denen Probleme im Zusammenhang mit der Ernährungssicherheit gelöst werden sollen.
Korpustyp: EU
onderhandelingVerhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Syrië zou inderdaad veel belangstelling hebben voor een hervatting van de onderhandelingen met Israël.
Syrien wäre in der Tat an einer Wiederaufnahme der Verhandlungen mit Israel sehr interessiert.
Korpustyp: EU
Carlos, ik wil dat je de onderhandelingen nu afrondt.
Carlos, Ich möchte, dass du die Verhandlungen abschließt.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd voert de Commissie bilaterale en interregionale onderhandelingen met talrijke handelspartners.
Gleichzeitig führt die Kommission bilaterale und interregionale Verhandlungen mit zahlreichen Handelspartnern.
Korpustyp: EU
Bovendien is het altijd goed om je tegenstander te kennen. Bij alle onderhandelingen.
Und es hilft, die Handlungsweise des Gegners zu verstehen, in jeder Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Schengen vormt een extra dimensie, die bij de komende onderhandelingen aan bod moet komen.
Schengen wird zu einer weiteren Dimension, die in die kommenden Verhandlungen einbezogen werden muß.
Korpustyp: EU
Mr President, ik wil u bedanken dat u verder wilt gaan met de onderhandelingen.
Mr. Präsident. Ich möchte Ihnen danken dafür, dass sie die Verhandlungen fortsetzen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Ook op andere gebieden moeten de onderhandelingen daarna zo snel mogelijk kunnen worden afgerond.
Auch in anderen Bereichen sollten die Verhandlungen dann möglichst rasch zum Abschluss gebracht werden.
Korpustyp: EU
We werken met Peters aan de onderhandelingen met Jemen.
Wir unterstützen Peters bei der Verhandlung mit den Jemeniten.
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor zullen de onderhandelingen in de toekomst veel sneller kunnen worden afgerond.
Das wird ermöglichen, dass die Verhandlungen zukünftig viel schneller abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Zonder die onderhandelingen zouden ze hier nu niet zijn.
Und ohne die Verhandlungen wären die Ferengi nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
onderhandelingVerhandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In gevallen waarin artikel 9, lid 2, van toepassing is, is geen bewijs van onderhandeling met de houder van het recht vereist.
In Fällen, in denen Artikel 9 Absatz 2 angewandt wird, ist kein Nachweis für Verhandlungen mit dem Rechteinhaber erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitnodiging tot inschrijving, tot onderhandeling of tot deelname aan de dialoog bij de in artikel 132 bedoelde procedure;
die Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zu Verhandlungen oder zur Teilnahme am Dialog im Rahmen des Verfahrens gemäß Artikel 132;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitnodiging tot inschrijving, tot onderhandeling of tot deelname aan de dialoog vermeldt ten minste:
Die Aufforderung zur Angebotsabgabe, zu Verhandlungen oder zum wettbewerblichen Dialog enthält mindestens Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitnodiging tot inschrijving, tot onderhandeling of tot deelname aan de dialoog bij de in artikel 30 bedoelde procedure;
die Aufforderung zur Angebotsabgabe, zu Verhandlungen oder zur Teilnahme am Dialog im Rahmen des Verfahrens des Artikels 30;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitnodiging tot inschrijving, tot onderhandeling of tot deelname aan de dialoog vermeldt ten minste:
Die Aufforderung zur Angebotsabgabe, zu Verhandlungen oder zur Teilnahme am wettbewerblichen Dialog enthält mindestens Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer schuldeisers vertrouwen hebben in het bestaan van de garantie, is de financiële situatie van de instelling voor een schuldeiser veel minder doorslaggevend voor het decreet krediet te verlenen aan die instelling en bij de onderhandeling over de kredietvoorwaarden.
Denn wenn die Gläubiger auf die Bürgschaft vertrauen, ist die finanzielle Lage des Unternehmens für einen Gläubiger bei seiner Entscheidung, dem Unternehmen Kredit zu gewähren, sowie bei Verhandlungen über die Bedingungen dieses Kredits weit weniger ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Filipijnen hebben de Landbouwcommissie van de WTO op 22 november 2011 in kennis gesteld van hun voornemen om met WTO-leden die een aanzienlijk belang bij het betrokken product hebben in onderhandeling te treden over de voortzetting van hun bijzondere behandeling voor rijst.
Die Philippinen notifizierten dem Ausschuss für Landwirtschaft der WTO am 22. November 2011 ihre Absicht, mit den WTO-Mitgliedern, die ein wesentliches Interesse an den betreffenden Waren haben, Verhandlungen über die Fortsetzung ihrer besonderen Behandlung für Reis aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 30 januari 2008 heeft Polen de Commissie ervan in kennis gesteld dat twee gegadigden waren uitgenodigd om in onderhandeling te treden met het Poolse ministerie van Financiën.
Im Schreiben vom 30. Januar 2008 informierte Polen die Kommission, dass zwei Bieter zu Verhandlungen unter Beteiligung des Ministeriums für Staatsvermögen eingeladen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk bracht Ford een bod uit van 55 miljoen EUR, dat na onderhandeling met Roemenië werd verhoogd tot 57 miljoen EUR. Overigens was Ford de enige bieder, waardoor haar bod gelijkstaat aan de marktwaarde.
Ford habe zunächst 55 Mio. EUR geboten und dann, nach Verhandlungen mit den rumänischen Behörden, 57 Mio. EUR. Ferner sei Ford der einzige Bieter gewesen, so dass sein Angebot den Marktwert dargestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende deze onderhandeling blijft (blijven) de bestaande Europese ondernemingsraad (ondernemingsraden) functioneren, in overeenstemming met de regelingen opgenomen in een overeenkomst tussen de leden van de Europese ondernemingsraad (ondernemingsraden) en het hoofdbestuur.
Während der Verhandlungen erfolgt die Aufgabenwahrnehmung durch den bestehenden Europäischen Betriebsrat oder die bestehenden Europäischen Betriebsräte entsprechend den in einer Vereinbarung zwischen diesem/diesen und der zentralen Leitung festgelegten etwaigen Absprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhandelingverhandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondertussen zijn wij met de Verenigde Staten in onderhandeling over een voorlopige oplossing die er in grote lijnen op neerkomt dat zij toestemming krijgen meer hormoonvrij vlees te exporteren.
In der Zwischenzeit verhandeln wir mit den Vereinigten Staaten über eine Übergangslösung, die in groben Zügen darin bestehen würde, ihnen den Export größerer Mengen von nicht hormonbehandeltem Fleisch zu gestatten.
Korpustyp: EU
Het goede nieuws is dat alle partijen nu in onderhandeling lijken te zijn, en er uitzicht is op een compromis.
Die guten Nachrichten bestehen darin, dass die Parteien nun offenbar verhandeln und es Aussichten auf einen Kompromiss gibt.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de financiering zijn we in onderhandeling.
Was die Finanzen betrifft, so verhandeln wir noch.
Korpustyp: EU
Verder maakt de Commissie het ook mogelijk dat leden van het Parlement worden opgenomen in de communautaire delegaties voor de onderhandeling van internationale overeenkomsten.
Die Kommission ermöglicht es den Abgeordneten des Parlaments daher jederzeit, sich an den Gemeinschaftsdelegationen zu beteiligen, die über multilaterale Abkommen verhandeln.
Korpustyp: EU
Daarom verwachten wij ook dat de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarover u momenteel in onderhandeling bent met China, al deze elementen omvat, en dat er rekening zal worden gehouden met de belangen van alle betrokken partijen, en dat toegang tot de markt niet het enige is waarop wordt gemikt.
Daher erwarten wir auch, dass das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, das Sie derzeit mit China verhandeln, in dieser Hinsicht umfassend sein wird, dass es die Interessen aller Betroffenen berücksichtigt und nicht nur allein auf den Marktzugang zielt.
Korpustyp: EU
Het is niet waar dat de Palestijnse Autoriteit niet wil onderhandelen: de Palestijnse Autoriteit zegt voortdurend bereid te zijn tot onderhandeling.
Es stimmt nicht, dass die Palästinensische Behörde nicht verhandeln will: sie erklärt ständig, dass sie bereit ist zu verhandeln.
Korpustyp: EU
In een situatie waarin we in onderhandeling zijn met belangrijke partners die tot nu toe meer praten dan doen, zou het heel slecht en ontactisch zijn om onszelf barrières en limieten op te leggen die die anderen niet in acht nemen.
In einer Situation, in der wir mit allen großen Akteuren verhandeln, die mehr mit Worten als mit Taten handeln, wäre es eine sehr schlechte Taktik und sehr negativ, wenn wir selber Barrieren und Grenzen errichteten, die von den anderen nicht respektiert würden.
Korpustyp: EU
We hebben bepaald dat 't volk met wie we in onderhandeling zijn, de Aschen, van een van deze vier planeten komen.
Wir haben eben ermittelt, dass die Aschen, mit denen wir gerade verhandeln, von einem dieser vier Planeten sein können.
Korpustyp: Untertitel
Hancock zit in de wagen en hij lijkt in onderhandeling te zijn, met de misdadigers.
Hancock ist im Wagen und scheint... mit den Tätern zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
lk droeg een laag uitgesneden kleedje tijdens de hoorzitting gisteren. En daarna kwam de advocaat van Doug naar mijn hotel voor een nieuwe onderhandeling.
Naja, ich trug gestern ein tief ausgeschnittenes Kleid bei meiner Abrechnungsanhörung und danach kam Doug's Anwalt in mein Hotel, um neu zu verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
onderhandelingverhandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarover zijn wij nog in onderhandeling, maar wat dit Parlement betreft mag het niet zo zijn dat het goedkeuren van de toetredingsaktes met de daarin opgenomen cijfers ook automatisch zou betekenen dat de financiële vooruitzichten worden goedgekeurd.
Obgleich darüber noch verhandelt wird, darf es nach Ansicht des Parlaments nicht so sein, dass die Unterzeichnung der Beitrittsakte samt der darin enthaltenen Zahlen auch automatisch die Zustimmung zur Finanziellen Vorausschau bedeutet.
Korpustyp: EU
Deze situatie is des te vreemder omdat de Canadese autoriteiten vorig jaar wel voor burgers van Kroatië, een land dat nog in onderhandeling is over toetreding tot de EU, de visumplicht voor een kort verblijf in Canada heeft opgeheven.
Diese Situation ist umso befremdlicher, wenn man bedenkt, dass die kanadischen Behörden letztes Jahr die vorgeschriebene Antragspflicht für Visa für Kurzaufenthalte für Bürger aus Kroatien, einem Land, das immer noch seinen Beitritt zur EU verhandelt, aufhoben.
Korpustyp: EU
Onderhandeling bilaterale akkoorden tussen de Verenigde Staten en bepaalde lidstaten inzake visa en PNR-gegevens (Passenger Name Record) (debat)
Bilaterale Abkommen zwischen den Vereinigten Staaten und bestimmten Mitgliedstaaten im Bereich Visa und PNR (Fluggastdatensätze), über die derzeit verhandelt wird (Aussprache)
Korpustyp: EU
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de onderhandeling bilaterale akkoorden tussen de Verenigde Staten en bepaalde lidstaten inzake visa en PNR-gegevens (Passenger Name Record).
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission über bilaterale Abkommen zwischen den Vereinigten Staaten und bestimmten Mitgliedstaaten im Bereich Visa und PNR (Fluggastdatensätze), über die derzeit verhandelt wird.
Korpustyp: EU
Het is daarom niet mogelijk om over vier jaren te spreken, waarbij wij even buiten beschouwing laten dat de onderhandelingen met de Verenigde staten zelfs nog langer aan de gang zijn, maar eerder van minder dan 12 maanden onderhandeling op de grondslag van de nieuwe wet.
Also kann nicht von vier Jahren die Rede sein, auch nicht mit den USA, die mehr im Rückstand liegen, sondern es geht um knapp 12 Monate, in denen auf der Grundlage eines neuen Gesetzes verhandelt wurde.
Korpustyp: EU
De in onderhandeling zijnde overeenkomst dient volledig te stroken met het desbetreffende communautair acquis, de fundamentele vrijheden te respecteren en persoonsgegevens te beschermen, het vrije verkeer van informatie te waarborgen en geen obstakel voor legitieme handelstransacties te vormen als daar geen aanleiding toe is.
Das Abkommen, das gegenwärtig verhandelt wird, muss uneingeschränkt den gemeinschaftlichen Besitzstand wahren, die Grundfreiheiten achten und personenbezogene Daten schützen, muss den freien Informationsfluss sicherstellen und darf dem legalen Handel nicht ungerechtfertigte Lasten aufbürden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een land dat in onderhandeling is over toetreding tot de Europese Unie.
Und dabei handelt es sich um ein Land, das derzeit über seinen Beitritt zur Europäischen Union verhandelt.
Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat de Commissie op dit moment in onderhandeling is met de VS om onze mogelijkheden om elektronische transacties te versleutelen, te beperken.
Wenn ich recht verstehe, verhandelt die Kommission im Moment mit der Regierung der USA über die Einschränkung unserer Fähigkeit, elektronische Transaktionen zu verschlüsseln.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer Lindblad, dames en heren, ook de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie vindt dat de begroting voor 2010, zoals na onderhandeling tot stand gekomen, een verantwoord compromis vormt.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrter Herr Ratsvertreter, meine Damen und Herren! Auch die Fraktion der Grünen findet, dass der Haushalt für das Jahr 2010, den wir verhandelt und vereinbart haben, ein vertretbarer Kompromiss ist.
Korpustyp: EU
Vietnam en de EU onderhandelen op dit moment over een partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst. Daarnaast speelt Vietnam een belangrijke rol binnen de ASEAN, de Associatie van Zuidoost-Aziatische staten, met wie de EU in onderhandeling is over een vrijhandelszone.
Vietnam verhandelt zurzeit über ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit der Europäischen Union und spielt außerdem eine wichtige Rolle innerhalb der ASEAN, des Verbands Südostasiatischer Nationen, mit dem die EU über eine Freihandelszone verhandelt.
Korpustyp: EU
onderhandelingGespräche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vraag ik u, mijnheer de commissaris, of u mij uit kunt leggen wat voor tactiek u volgt en of u in onderhandeling bent met China, zodat het zich later nog bij de overeenkomst kan aansluiten?
Aus diesem Grund möchte ich Sie, Herr Kommissar, fragen, ob Sie uns die Taktiken erklären und mitteilen können, ob mit China Gespräche über eine spätere Unterzeichnung des Abkommens geführt werden.
Korpustyp: EU
Zoals we weten weigert Peking nog steeds in onderhandeling te gaan met de onbetwistbare leider van het Tibetaanse volk.
Wie wir wissen, weigert sich Peking immer noch, mit dem unumstrittenen Führer des tibetischen Volkes Gespräche zu führen.
Korpustyp: EU
Het is waar dat de Europese Unie al sinds lange tijd met de Verenigde Staten over deze zaak in onderhandeling is, en dat de verantwoordelijken in Brussel, vooral na de uitbreiding van het Schengengebied, de druk op de Amerikanen hebben versterkt om de nieuwe lidstaten in het visa waiver programma op te nemen.
Es stimmt, dass die Europäische Union seit längerem mit den Vereinigten Staaten Gespräche zu diesem Thema führt und dass die Beamten in Brüssel, vor allem nach der Erweiterung des Schengen-Raumes, die Amerikaner noch stärker drängen, die neuen Mitgliedstaaten in das Programm zum visumfreien Reisen aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Nu wij uitkijken naar een toekomst van vrede en onderhandeling, die Spanje dankzij dit besluit tegemoet kan zien, wil ik iedereen eraan herinneren dat een staakt-het-vuren en onderhandelingen geen onderwerping betekenen.
Angesichts der Aussichten auf Frieden und Gespräche in Spanien, die nach dieser Entscheidung bestehen, möchte ich den Menschen zu verstehen geben, dass Waffenruhen und Verhandlungen nicht mit Unterwerfung gleichzusetzen sind.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we de Commissie en de Raad oproepen in onderhandeling te gaan met de Afrikaanse Unie, de Arabische Liga en met China, teneinde de Sudanese regering ervan te overtuigen dat haar optreden noodlottige gevolgen zal hebben.
Gleichzeitig sollten wir die Kommission und den Rat anrufen, mit der Afrikanischen Union, der Liga der Arabischen Staaten und mit China Gespräche zu beginnen, um die sudanesische Regierung von den möglicherweise katastrophalen Folgen ihres Handelns zu überzeugen.
Korpustyp: EU
onderhandelingAushandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze scenario’s zijn niet relevant voor de deze beschikking aangezien zij te maken hebben met gebeurtenissen die bij de onderhandeling en totstandkoming van de overeenkomst duidelijk niet bekend waren.
Diese Szenarien sind jedoch für die vorliegende Entscheidung nicht maßgeblich, da sie sich auf Sachverhalte beziehen, die zum Zeitpunkt der Aushandlung und des Abschlusses der Vereinbarung nicht bekannt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie houdt de EVA-staten op de hoogte van de onderhandeling en sluiting van overeenkomsten met derde landen als bedoeld in artikel 11 bis van Richtlijn 2003/87/EG en de mogelijke gevolgen daarvan voor het gebruik van gecertificeerde emissiereducties (CER's).
Die Kommission unterrichtet die EFTA-Staaten über die Aushandlung und den Abschluss von Abkommen mit Drittländern nach Artikel 11a der Richtlinie 2003/87/EG und die Auswirkungen, die dies auf die Verwendung von zertifizierten Emissionsreduktionen (CER) haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de troepen zich nog niet hebben teruggetrokken tot de posities van voor 7 augustus, worden alle bijeenkomsten ter onderhandeling van de partnerschapsovereenkomst uitgesteld.
Solange sich die Truppen nicht auf die Positionen zurückgezogen haben, die sie vor dem 7. August innehatten, werden die Treffen zur Aushandlung des Partnerschaftsabkommens verschoben.
Korpustyp: EU
onderhandelingausgehandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Finse overheid wijst erop dat een deel van de onderhandse aanbestedingen — zelfs zonder de overgangsbepaling in afdeling 9 van wet inzake Tieliikelaitos — op een andere manier konden worden uitgevoerd, met name via rechtstreekse onderhandeling overeenkomstig de geldende wetgeving inzake overheidsopdrachten.
Im Übrigen weisen die finnischen Behörden darauf hin, dass ein Teil der im Rahmen ausgehandelter Verträge ausgeführten Arbeiten — auch ohne Geltendmachung der Übergangsbestimmung in Abschnitt 9 des Tieliikelaitos-Gesetzes — gemäß den geltenden Beschaffungsbestimmungen auch direkt hätten ausgehandelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde komt er een brief waarin de Commissie meedeelt welke akkoorden, zoals bedoeld in artikel 101, lid 2, van het Euratom-Verdrag, in onderhandeling zijn en welke nog op een beslissing wachten.
Viertens werden Informationen in schriftlicher Form darüber zur Verfügung gestellt, welche der betreffenden Vereinbarungen gemäß Artikel 101 Absatz 2 des Euratom-Vertrages momentan entweder ausgehandelt werden oder bei denen es noch zu keiner Entscheidung oder keinem Vertragsabschluß gekommen ist.
Korpustyp: EU
Het gaat met andere woorden om alle akkoorden en die momenteel in onderhandeling zijn of waarvoor de onderhandelingen in het komende jaar zullen beginnen.
Mit den Vereinbarungen sind alle Vereinbarungen gemäß Artikel 101 Absatz 2 des Euratom-Vertrages gemeint, die noch ausgehandelt werden oder deren Verhandlungen im kommenden Jahr anlaufen sollen.
Korpustyp: EU
onderhandelingVerhandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorisch moet worden benadrukt dat mensenrechten geen rol kunnen spelen in een onderhandeling of marchandering op een diplomatieke of economische basis.
Kategorisch muss unterstrichen werden, dass Menschenrechte in jeglichem Verhandeln oder Feilschen auf diplomatischem oder wirtschaftlichem Gebiet keine Rolle spielen dürfen.
Korpustyp: EU
De onderhandeling van dergelijke overeenkomsten is in dit geval een kwestie voor de betreffende lidstaten en de Russische Federatie.
Das Verhandeln dieser Abkommen ist in diesem Fall eine Angelegenheit des betroffenen Mitgliedstaates und der Russischen Föderation.
Korpustyp: EU
- Zijn we nu in onderhandeling, señor?
Sind wir nun beim Verhandeln in guten Absichten, Señor?
Korpustyp: Untertitel
onderhandelingVermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot nog een verdere opmerking aan het adres van de vicevoorzitter van de Commissie: u hebt er herhaaldelijk op gewezen hoe belangrijk de onderhandeling van dit verdrag is.
Zuletzt noch eine Bemerkung an die Frau Vizepräsidentin der Kommission: Sie weisen immer wieder darauf hin, wie wichtig die Vermittlung dieses Vertrags ist.
Korpustyp: EU
Het is nu najaar en dankzij een goed verlopen onderhandeling tussen het Parlement en de Raad over de begroting 2010 hebben we ook een oplossing.
Wir haben Herbst, und dank einer ordentlichen Vermittlung zwischen Parlament und Rat zum Haushalt 2010 haben wir auch eine Lösung.
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat wij momenteel in onderhandeling zijn over de kaderrichtlijn betreffende GGO's, zijn wij van mening dat het verstandiger zou zijn te wachten tot deze onderhandelingen zijn afgesloten en deze kwestie aan de orde te stellen wanneer het kader duidelijk omlijnd is, dat wil zeggen in principe in januari.
Da wir zurzeit mit der Vermittlung hinsichtlich der Rahmenrichtlinie über GVO befasst sind, wäre es besser, den Abschluss dieser Vermittlung abzuwarten und dieses Problem erst dann anzugehen, wenn der Rahmen eindeutig geklärt ist, im Prinzip also im Januar.
Korpustyp: EU
onderhandelingVerhandlungsprozess
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het multilaterale stelsel, dat tot nu toe het beleid bepaalde, is dus vervangen door een systeem van permanente onderhandeling. Met dat systeem wordt beoogd multilaterale en universeel geldende regels, normen en waarden te scheppen, die dan natuurlijk wel op die van de Amerikaanse instellingen geënt moeten zijn.
Damit ersetzt man das Modell des Handelns auf einer multilateralen Grundlage getragen von einem ständigen Verhandlungsprozess, und verfolgt nun das Anliegen, multilaterale und allgemeingültige Regeln, Normen und Werte zu schaffen und zu definieren, die natürlich von den US-amerikanischen Institutionen ausgehen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet ligt het nieuwe voorstel inzake Frontex voor in dit Parlement en zijn we erover in onderhandeling.
Wie Sie wissen, befindet sich der neue Vorschlag bezüglich Frontex hier in diesem Hause bereits im Verhandlungsprozess.
Korpustyp: EU
onderhandelingBeratung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderhandeling over de opneming van een nieuwe signalering wanneer deze niet verenigbaar is met een bestaande signalering
Beratung über die Eingabe einer Ausschreibung bei Unvereinbarkeit mit einer bestehenden Ausschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhandeling over de opneming van een nieuwe signalering wanneer deze niet verenigbaar is met een bestaande signalering (E-formulier)
Beratung über die Eingabe einer Ausschreibung im Falle von Unvereinbarkeit mit einer bestehenden Ausschreibung (Vordruck E)
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhandelingVerhandlungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wat de sceptici niet begrijpen, is dat het proces van de G20 zelf spectaculair nieuws is; het is niet zoals ons Europese, meer geïntegreerde proces waarin iedereen aan tafel een gemeenschappelijke cultuur van onderhandeling en compromis gewend is.
Was die Skeptiker allerdings nicht verstehen, ist, dass der G20-Prozess selbst eine spektakuläre Nachricht ist: es verhält sich nicht so wie bei unserem Prozess in Europa, der integrativer ist und bei dem jeder am Tisch aus derselben Verhandlungs- und Kompromisskultur stammt.
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen biedt de Conventie beslist goede kansen. Wij dringen er echter op aan dat er anders dan in Laken een uniform, coherent voorstel moet komen als enige basis voor onderhandeling en besluitvorming.
Insgesamt gesehen ist der Konvent sicher eine Chance, doch fordern wir im Gegensatz zu Laeken im Europäischen Parlament einen einheitlichen, kohärenten Vorschlag als einzige Verhandlungs- und Entscheidungsgrundlage.
Korpustyp: EU
onderhandelingVerhandlungsweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, we zijn in onderhandeling met Macedonië, ja, we zijn in onderhandeling met Kroatië en ja, we zijn in onderhandeling met Turkije.
Ja, sie ist auf dem Verhandlungsweg mit Mazedonien, ja, sie ist auf dem Verhandlungsweg mit Kroatien, ja, sie ist auf dem Verhandlungsweg mit der Türkei.
Korpustyp: EU
– Commissaris, ten eerste vind ik het jammer dat de Commissie de weg van de procesvoering heeft verkozen boven die van de onderhandeling, die waarschijnlijk tot een veel praktischer oplossing en een bevredigender resultaat zou hebben geleid.
– Frau Fischer Boel, zunächst möchte ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass sich die Kommission für das Schiedsverfahren statt für den Verhandlungsweg entschieden hat, der sicherlich eine praktikablere Lösung und ein zufriedenstellenderes Ergebnis erbracht hätte.
Korpustyp: EU
onderhandelingDiskussionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen tegelijkertijd niet vergeten dat we ons nu opmaken voor een trialoog en dat we een duidelijk mandaat willen geven aan de rapporteur en aan de delegatie van het Parlement zodat zij succesvol uit deze onderhandeling komen.
Gleichzeitig sollten wir nicht vergessen, dass wir jetzt einen Trilog vorbereiten und der Berichterstatterin und der Delegation des Parlaments ein klares Mandat mitgeben, damit sie erfolgreich an diesen Diskussionen teilnehmen können.
Korpustyp: EU
Er zal geen onderhandeling plaats vinden.
Keine Diskussionen, Roger.
Korpustyp: Untertitel
onderhandelingGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die onderhandeling betekent veel voor ons filiaal.
Dieses Geschäft ist extrem wichtig. Sie wissen um die Bedeutung Ihrer Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
De prijs van de onderhandeling.
Das ist der Preis bei dem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
onderhandelingHandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil dat jij de onderhandeling regelt.
Ich will, dass du den Handel beaufsichtigst.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat als ze de onderhandeling niet aangaan en het vermaak ze verveelt?
Doch was, wenn sie den Handel nicht annehmen? Was, wenn das Entertainment sie langweilt?
Korpustyp: Untertitel
onderhandelingauszuhandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stamoudsten komen hierheen voor de onderhandeling en de uitwisseling.
Wir haben die Ältesten aus Ihrem Stamm gebeten... eine Einigung auszuhandeln. Wir wollen einen Austausch.
Korpustyp: Untertitel
Onder zijn leiding hielp ik bij de onderhandeling van de verdeling van bezittingen en deed het papierwerk.
Unter seiner Aufsicht habe ich dabei geholfen die Aufteilung des Vermögens auszuhandeln und die Papierarbeit zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
onderhandelingUnterhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een moeilijke manier om een onderhandeling te beginnen.
Eine harte Tour, eine Unterhandlung zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen onderhandeling.
Das ist keine Unterhandlung.
Korpustyp: Untertitel
onderhandelingentsprechende Verbindungsaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw POP3-server claimt dat ze TLS ondersteunt, maar de onderhandeling was zonder succes. U kunt TLS uitschakelen in de configuratiemodule Crypto.
Der POP3-Server signalisiert Unterstützung für TLS, aber eine entsprechendeVerbindungsaufnahme ist fehlgeschlagen. Sie können TLS im Kontrollmodul„ Verschlüsselung“ abschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
onderhandelingVerbindungsversuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw SMTP-server zegt TLS te ondersteunen, maar de onderhandeling was zonder succes. U kunt TLS uitschakelen in de configuratiemodule "Privacy en beveiliging- > Cryptografie".
Der SMTP-Server unterstützt angeblich das TLS-Protokoll, aber ein entsprechender Verbindungsversuch ist fehlgeschlagen. Sie können die Verwendung von TLS über die KDE-Systemeinstellungen deaktivieren (Persönliche Einstellungen - > Verschlüsselung).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
collectieve onderhandeling
Tarifverhandlung
Modal title
...
internationale onderhandeling
internationale Verhandlungen
Modal title
...
onderhandeling van Tokio
Tokio-Runde
Modal title
...
individuele onderhandeling m.b.t.de salariëring
individuelles Lohnaushandlungsverfahren
Modal title
...
onderhandeling op ondernemingsniveau
Betriebsverhandlung
Modal title
...
onderhandeling over specifieke verbintenissen
Aushandeln spezifischer Verpflichtungen
Modal title
...
mededingingsprocedure met onderhandeling
Verhandlungsverfahren
Modal title
...
gezamenlijke onderhandeling over retrocessie
gemeinsam über die Retrozession verhandeln
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderhandeling
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk onderhandel alleen maar.
Als Zwischenhändler nehm ich nur Angebote an.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik onderhandel.
Nein, ich verhandle.
Korpustyp: Untertitel
- Onderhandel met hem.
- Geben Sie ihm, was er will!
Korpustyp: Untertitel
Onderhandel je met me?
Du handelst mit mir?
Korpustyp: Untertitel
Dat ondermijnt de onderhandeling.
Es ist ein Vereinbarungsbruch.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk onderhandel ik wel...
Natürlich verhandele ich, Pablo...
Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen onderhandeling.
- Ich verhandle nicht!
Korpustyp: Untertitel
Onderhandel jij met mij?
Du willst mit mir feilschen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen onderhandeling.
Ich sage es mal so:
Korpustyp: Untertitel
- Dit is geen onderhandeling.
- Ich werde erst mit meinem Mandanten sprechen.
Korpustyp: Untertitel
- Onderhandel ik met jou?
Verhandle ich mit dir?
Korpustyp: Untertitel
Onderhandel met hem daar.
Du verhandelst mit dem da.
Korpustyp: Untertitel
- Onderhandel je met mij?
Verhandelst du etwa mit mir?
Korpustyp: Untertitel
Geen ruimte voor onderhandeling?
Gibt's keinen Verhandlungsspielraum?
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met verslaafden.
Ich verhandle nicht mit degenerierten Menschen.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een onderhandelings tactiek?
Ist das eine Art Verhandlungstaktik?
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel over een miljoenendeal.
Ich verhandle einen multimillionen Dollar Deal.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met jou.
Ich verhandele nicht mit dir, Idiot.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met jou.
Ich werde nicht mit dir handeln.
Korpustyp: Untertitel
-Onderhandel je voor Frank Lopez?
-Verhandelst du für Frank López?
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met terroristen.
Ich verhandle nicht mit Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn nog in onderhandeling.
Es gibt keine Übereinkunft.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met beesten.
Ich verhandele nicht mit Tieren.
Korpustyp: Untertitel
- lk onderhandel niet met terroristen.
Mit Terroristen verhandle ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met boeren.
Ich verhandele nicht mit Bauern.
Korpustyp: Untertitel
Sidney, onderhandel niet met hem.
Sidney, pass doch auf.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met misdadigers.
Ich verhandle nicht mit Kriminellen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom onderhandel jij niet mee?
Und warum zum Teufel bist du nicht der böse Cop?
Korpustyp: Untertitel
- lk onderhandel niet met jou.
Ich verhandle nicht mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
- Onderhandel nooit met een psychopaat.
Verhandle niemals mit einem Soziopathen.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met apen.
Ich verhandle nicht mit Affen.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel over zijn vrijlating.
Ich verhandle über seine Freilassung.
Korpustyp: Untertitel
Onderhandel niet met de politie.
Ich verhandle nicht mit Bullen.
Korpustyp: Untertitel
Wees aardig, onderhandel een stukje.
Sei nett, verlange einen Anteil.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel, maar niet met hem.
Ich will ein Aussagedeal, aber nicht mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met mijn vijanden.
Ich verhandle nicht mit meinen Feinden.
Korpustyp: Untertitel
- lk onderhandel niet met terroristen, Jack.
- Ich verhandle nicht mit Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Vertel ze dat ik de onderhandelings...
Mein Fundort ist da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Het is meer een gijzelaar onderhandeling.
Es ist eigentlich mehr eine Geiselverhandlung.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel alleen met de grote baas.
Ich verhandle nur mit dem Kerl, der den Laden schmeißt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet je dan die onderhandeling leiden?
Wie wollen Sie das Treffen leiten?
Korpustyp: Untertitel
zonder ruimte voor onderhandeling of compromis.
Klar und deutlich und ohne Raum für Händel oder Kompromisse.
Korpustyp: Untertitel
We moeten werken aan je onderhandelings vaardigheden.
Wir müssen an deinen Verhandlungsfähigkeiten arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Nathan Price is zijn onderhandelings troef.
- Nathan Price ist sein Druckmittel.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een erg lastige onderhandeling.
Das ist eine sehr schwierige Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is net als een onderhandeling.
Das ist so was wie ein Deal.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik u mijn onderhandelings positie verduidelijken:
Darf ich meine Verhandlungsposition erklären?
Korpustyp: Untertitel
Daarom onderhandel ik over een overname.
Deshalb verhandele ich den Verkauf unserer Firma.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met de politie.
Ich verhandle nicht mit den Bullen!
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel gewoon niet met misleidend mensen.
Ich verhandle nur nicht mit Leuten, die einen von Grund auf täuschen.
Korpustyp: Untertitel
Geen herinneringen, geen ruimte voor onderhandeling.
Keine Änderungen, kein Verhandlungsspielraum.
Korpustyp: Untertitel
Vertel ze dat ik de onderhandelings...
Erstaunlich, dass sie schon so lange diese Technik haben.
Korpustyp: Untertitel
- lk onderhandel niet... met ontaarde mensen.
Ich verhandle nicht mit Degenerierten.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met wezens die minder zijn dan mensen.
Ich verhandle nicht mit Untermenschen.
Korpustyp: Untertitel
lk sta open voor onderhandeling, binnen redelijke grenzen.
Ich bin gern bereit, darüber zu reden, innerhalb vernünftiger Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
lk sta open voor onderhandeling over een compensatie.
Ich bin gern bereit, über eine Entschädigung zu reden.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel al mijn halve leven met die vrouw.
Ich habe mein halbes Leben damit verbracht, mich mit dieser Frau zu streiten.
Korpustyp: Untertitel
Onderhandel nooit met iets wat je niet kunt waarmaken.
Biete niemals etwas an, dass du nicht liefern kannst.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel met een bemiddelaar. lk heb genoeg vragen beantwoord.
Ich kenne nur den Vermittler und habe genug Fragen beantwortet.
Korpustyp: Untertitel
We zitten in 'n goede onderhandelings-positie met de Vidïanen.
Wir haben zwei Verhandlungsvorteile, was die Vidiianer angeht.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet om de loyaliteit van je soldaten.
Aber nicht, damit deine Soldaten dir folgen.
Korpustyp: Untertitel
Michael zal nooit ingaan op een onderhandeling over gijzelaars.
Michael hat sich noch nie durch Drohungen einschüchtern lassen.
Korpustyp: Untertitel
Onderhandel je met mij als op de markt?
Du feilschst mit mir wie auf einem Marktplatz?
Korpustyp: Untertitel
De speedster zei dat er een onderhandeling plaats vindt.
Die Speedster hat gesagt, es würde hier einen Austausch geben.
Korpustyp: Untertitel
U heeft nog precies één punt van onderhandeling.
Sie haben nur noch ein Faustpfand.
Korpustyp: Untertitel
Je beseft toch dat ik nu niet meer onderhandel.
Sie überlassen mir Ihren Verhandlungsvorteil?
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet, ik geef en jij pakt het aan.
Ich verhandele nicht. Ich gebe, Sie nehmen. Das war's.
Korpustyp: Untertitel
We gaan ESU en het onderhandelings team onderweg inlichten.
Wir werden ESU und die Entführungs-Abteilung informieren und aussenden.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je dat ik alleen met Soloff onderhandel?
Willst du sagen, dass du möchtest, dass ich mit Soloff eigenständig verhandle?
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel mijn hele leven met dat soort.
Mit solchen Pennern kenn ich mich aus.
Korpustyp: Untertitel
lk voer het woord en ik onderhandel, niet jij.
Ich rede. Ich verhandle. Du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Onderhandel niet met het leven van uw dochter.
Feilschen Sie nicht um das Leben Ihrer Tochter, Mr. Stanton.
Korpustyp: Untertitel
Beide onderhandelings-teams staan klaar, wachten op jou.
Sie halten beide Verhandlungsteams auf.
Korpustyp: Untertitel
Zo te zien heeft je onderhandeling ons niks goeds opgeleverd.
So wie es aussieht, hat ihre kleine Unterredung uns nichts gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Laat de prins veilig vertrekken. lk onderhandel niet.
Dann lass den Prinzen in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Er is wel degelijk ruimte voor een verstandige onderhandeling.
Es lässt vielmehr einen gewissen Raum für eine vernünftige Verhandlungsführung.
Korpustyp: EU
lk onderhandel nooit, maar als je me het geld geeft laat ik het meisje leven.
Ich verhandle nie, aber gib mir das Geld, und ich lass das Mädchen am Leben.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhandel niet met staatshoofden, dus doe gewoon wat je gezegd word.
Ich verhandle nicht mit Staatsoberhäuptern, also tun Sie, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
Onderhandel voor vrede, red Osgood, en voorkom deze oorlog, omdat dat is wat hij doet.
Frieden aushandeln, Osgood retten und einen Krieg abwenden, denn so macht er das nun mal.
Korpustyp: Untertitel
Namens Gerben onderhandel ik over een wapenstilstand wij geen aanslagen meer dan Müntze geen represailles.
lm Namen von Gerben verhandle ich wegen eines Waffenstillstands. Von uns keine Anschläge und von Müntze keine Repressalien.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed het uit liefde... lk onderhandel over dingen die niet te onderhandelen zijn.
Er hat es für die Liebe getan, aber... Ich verhandele über Sachen, die nicht zur Debatte stehen sollten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het gevoel van die school voelen als ik onderhandel.
Und ich will die Emotionen der Schule unter meinen Füßen, wenn ich verhandle.
Korpustyp: Untertitel
Dokter Schultz, ik zal nog eens uitleggen hoe deze onderhandeling begon.
Dr. Schultz... noch mal zur Klarstellung, wie es überhaupt zu all dem kam.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik onderhandel over de vrijlating van vier van de kinderen.
Nein, ich habe gerade die Freilassung von vier Kindern erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Er is dus ruimte voor onderhandeling en ik vind het voorstel van de Commissie nuttig.
Hier gibt es also noch Verhandlungsspielraum, doch nach meinem Dafürhalten ist der Vorschlag der Kommission sehr zweckdienlich.
Korpustyp: EU
Na de in het vorige lid bedoelde kennisgeving treden beide partijen in onderhandeling.
Die Benachrichtigung gemäß Absatz 1 führt zur Aufnahme von Konsultationen der Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft u geholpen met een gevoelige onderhandeling... met een bepaald farmaceutisch bedrijf.
Ein gemeinsamer Freund. Er half Ihnen bei...
Korpustyp: Untertitel
Wat ik ook vertel, valt onder een onschendbaarheidsafspraak die ik zelf onderhandel.
Alles was ich Ihnen erzähle, fällt unter ein Immunitätsabkommen, das ich selbst verhandle.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er niet beter dan de onderhandeling in te zetten dan om te reageren?
Auf diese Weise können sie uns studieren und unsere Reaktion einschätzen.
Korpustyp: Untertitel
FOUT: fase2-onderhandeling is mislukt vanwege de verstreken tijd tijdens het wachten op fase1.
ERROR: Phase 2 ist fehlgeschlagen, da ein Zeitablauf beim Warten auf Phase 1 aufgetreten ist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De aanmelding van de verkoop was uitsluitend een uitnodiging tot onderhandeling en bevatte geen verdere specificaties.
Die Verkaufsanzeige war lediglich eine Aufforderung zur Angebotsabgabe und enthielt keine besonderen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk onderhandel niet met terroristen en ik doe het zeker niet persoonlijk.
Ich verhandle nicht mit Terroristen. Und sicher nicht persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Vanzelfsprekend is het geen ramp als de onderhandeling niet kan worden afgerond in Amsterdam.
Selbstverständlich wäre es keine Katastrophe, wenn man in Amsterdam nicht zu einem Abschluß käme.
Korpustyp: EU
Ikzelf, die met anderen over deze hervormingen onderhandel, was daar bang voor.
Joschka Fischer und andere haben frischen Wind in die Debatte gebracht, neue Horizonte eröffnet.
Korpustyp: EU
Dit is veel bepalender voor onze benadering dan de zaken waarover ik tijdens deze besprekingen onderhandel.
Davon lassen wir uns leiten und nicht von etwas, über das ich in diesen Gesprächen verhandle.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, u moet het Parlement bijstaan in de financiële onderhandeling met de Raad.
Herr Kommissar, Sie sollten diesem Parlament in den Finanzverhandlungen mit dem Rat beistehen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is er een zekere ruimte voor onderhandeling, wat commissaris Verheugen eveneens heeft opgemerkt.
Trotzdem gibt es Verhandlungsspielräume, worauf auch Herr Kommissar Verheugen hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
Financiële herstructurerings-maatregelen (onderhandeling en terugbetaling van schulden bij kredietinstellingen, overname door de staat van pensioenverplichtingen)
Finanzielle Reorganisation (Neuaushandlung und Rückzahlung von Schulden bei Kreditinstituten, Übernahme von Altersversorgungsverpflich tungen durch den Staat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was een fikse onderhandeling, maar ik heb de beveiligingsbeelden gekregen van elk van de Doogh verkopende winkels.
Es brauchte viel Verhandlungsgeschick, aber ich war in der Lage, aus jedem der ethnischen Märkte, die Doogh ver-kaufen, die du identifiziert hast, es zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Het had wat onderhandeling nodig om je hier te krijgen... maar het is nu heel duidelijk voor mij.
Musste etwas Kuhhandel betreiben, um dich zu überreden, aber... jetzt ist es mir klar wie Kloßbrühe.