Produkten voor regelmatig onderhoud en reparatie van de woning 3.2.2 .
Waren für die regelmäßige Instandhaltung und Reparatur von Wohnungen 3.2.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het onderhoud van een houvast is de verantwoordelijkheid van de heer ervan.
Instandhaltung einer Festung fällt generell dem Lord der Festung zu.
Korpustyp: Untertitel
Uitgaven voor de aankoop, het onderhoud en de huur van gebouwen zijn een van de grootste huishoudelijke kostenposten van EU-instellingen.
Ausgaben für den Kauf, die Instandhaltung und die Miete von Gebäuden stellen einen der Hauptposten der Verwaltungsausgaben der Gemeinschaftsorgane dar.
Korpustyp: EU
Ja, ik zoek... onderhoud, de laatste knaap op mijn lijst is...
Ja, ich muss die Instandhaltung finden. Letzter Kerl auf meiner Liste ist...
Korpustyp: Untertitel
De volgende stap is daarom een besluit van de Commissie inzake een bindende regeling voor het onderhoud.
Der nächste Schritt ist somit eine Festlegung auf ein verbindliches Regelungssystem für die Instandhaltung seitens der Kommission.
Korpustyp: EU
We werken dubbele uren op sommige dagen bij onderhoud.
Nun, bei Instandhaltung machen wir a manchen Tagen Doppelschichten.
Korpustyp: Untertitel
Ten gevolge van de hervorming werden de planning, de aanleg en het onderhoud van de staatswegen volledig voor mededinging opengesteld tegen eind 2004.
Durch die Reform wurde erreicht, dass Planung, Bau und Instandhaltung der staatlichen Straßen bis Ende 2004 vollkommen für den Wettbewerb geöffnet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand gaat weg als Onderhoud Scofields toilet gaat vervangen.
Niemand kommt hier raus wenn die Instandhaltung Scofield's Toilette repariert.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaan procedures die garanderen dat het onderhoud van de infrastructuur voldoet aan de specifieke behoeften van het net.
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass die Instandhaltung der Infrastruktur den besonderen Erfordernissen des Netzes Rechnung trägt.
Hier wordt de organisatie vermeld die verantwoordelijk is voor de creatie en het onderhoud van de metagegevens.
Beschreibung der Stelle, die für die Erstellung und Pflege der Metadaten zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud: wassen, bijscheren en dat soort dingen.
Pflege, wie säubern, polieren, solche Sachen.
Korpustyp: Untertitel
De dienst die instaat voor het onderhoud van het vervoerselement.
Die für die Instandhaltung und Pflege des Verkehrselements verantwortliche Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llewyn, er zit onderhoud in.
Llewyn, das Geld geht in seine Pflege.
Korpustyp: Untertitel
Elke lidstaat draagt de eigen kosten in verband met de administratie, het gebruik en het onderhoud van de in lid 4 vermelde softwaretoepassingen.
Jeder Mitgliedstaat trägt seine Kosten, die ihm aus der Verwaltung, der Verwendung und der Pflege der in Absatz 4 genannten Softwareanwendungen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"onderhoud van de voorste pomp" Ah ja.
- "Die Funktion und Pflege der Lenzpumpe". - Ja, das ist nett.
Korpustyp: Untertitel
De Amerikanen geven hetzelfde bedrag uit voor het onderhoud van hun gazon!
Die Amerikaner geben dieselbe Summe für die Pflege ihres Rasens aus!
Korpustyp: EU
Hij heeft serieuze onderhoud nodig.
Er benötigt dringend Pflege.
Korpustyp: Untertitel
Onderhoud is daarom essentieel, en dit moet ook waterlopen omvatten, in geval van overstroming, om de waterretentietijden te verlengen.
Pflege ist daher von wesentlicher Bedeutung und muss sich auch auf die Wasserläufe erstrecken, um im Hinblick auf Hochwasser die Wasserrückhaltefähigkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU
Mijn vader, een van Meereens meest gerespecteerde... en beminde inwoners, overzag de restauratie... en onderhoud van zijn grootste historische monumenten, inclusief deze piramide.
Mein Vater, einer von Meereens angesehensten Edelleuten, leitete die Restaurierung und Pflege vieler großer Wahrzeichen, auch dieser Pyramide.
Communautaire financiële steun voor bouw en onderhoud moet derhalve een hoge uitzondering blijven en dergelijke uitzonderingen dienen naar behoren te worden gemotiveerd.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher strikte Ausnahmen bleiben, und solche Ausnahmen sollten ordnungsgemäß begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil een onderhoud met je gehavende vriend.
Ich will nur eine Unterhaltung mit deinem entstellten Freund.
Korpustyp: Untertitel
Ik had onlangs in Schotland een lang en interessant onderhoud met de Consul-generaal van India.
Vor kurzem hatte ich in Schottland eine lange und interessante Unterhaltung mit dem indischen Generalkonsul.
Korpustyp: EU
In de regel dienen de aanleg en het onderhoud van energie-infrastructuur onderworpen te zijn aan de beginselen van de vrije markt.
Für den Aufbau und die Unterhaltung der Energieinfrastruktur sollten in der Regel marktwirtschaftliche Grundsätze gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Passende instructies voor de beproeving en het onderhoud moeten aanwezig zijn.
Es müssen geeignete Anweisungen für die Prüfung und Unterhaltung des Systems vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen de uitgaven voor het herstel van deklagen voor soepele wegen en het onderhoud van tegels voor vaste wegen.
Sie enthalten die Ausgaben für die Ausbesserung der Überzüge bei flexiblen Fahrbahnen und für die Unterhaltung der Platten bei starren Fahrbahnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend worden gebruikt voor de restauratie en het onderhoud van aangewezen gebouwen en/of voertuigen?
nur zur Restaurierung und Unterhaltung von ausgewiesenen Gebäuden und/oder Oldtimer-Fahrzeugen verwendet werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem vergroot de veiligheid, leidt tot kostenbesparing bij de bouw en het onderhoud en zorgt voor een forse vergroting van de capaciteit.
Das System erhöht die Sicherheit, reduziert die Kosten bei Bau und Unterhaltung und erweitert die Kapazität erheblich.
Korpustyp: EU
Het desbetreffende aankoopbedrag wordt rechtstreeks als kosten van het boekjaar beschouwd (zie rubriek 61 „Lopend onderhoud van machines en bedrijfsuitrusting”).
Der Kauf solcher Geräte ist unter dem Aufwand für das Rechnungsjahr einzutragen (Rubrik 61 „Laufende Unterhaltung der Maschinen und Geräte“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de instandhouding en het onderhoud van het architectonisch erfgoed en de culturele activiteiten daar omheen vertegenwoordigen met name voor de overheden uitzonderlijk zware financiële lasten.
Aber die Erhaltung, die Unterhaltung, die Belebung des Kulturerbes an Bauwerken und Archiven stellt besonders für die öffentlichen Gemeinschaften äußerst schwere finanzielle Belastungen dar.
alleen worden gebruikt voor de restauratie en het onderhoud van aangewezen gebouwen en/of voertuigen?
nur für die Restaurierung und Instandsetzung der angegebenen Gebäude und/oder Fahrzeuge verwendet werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud aan de luchtsluis.
Etwas Instandsetzung an der Schleusenkonsole.
Korpustyp: Untertitel
cc) personen die verantwoordelijk zijn voor de installatie en het onderhoud,
cc) die für die Installation und die Instandsetzung Verantwortlichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie van kapitaalgoederen (bouw of groot onderhoud van gebouwen en machines, aanplantingen, afbraak van gebouwen, rooien van fruitbomen, enz.),
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie van kapitaalgoederen (bouw of groot onderhoud van gebouwen en machines, aanplanten van boomgaarden, afbraak van gebouwen, rooien van fruitbomen enz.);
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kosten omvatten zowel de jaarlijkse kosten voor onderhoud van het wegennet als de periodieke kosten voor onderhoud, versterking en vernieuwing van het wegdek, teneinde te verzekeren dat het niveau van operationele functionaliteit van het wegennet in de tijd gehandhaafd blijft.
Diese Kosten müssen sowohl die jährlichen Kosten für die Instandhaltung des Netzes als auch die regelmäßigen Kosten für Instandsetzung, Verstärkung und Erneuerung der Fahrbahndecken im Hinblick darauf umfassen, dass das Niveau der operativen Funktionalität des Netzes über die Zeit hinweg erhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze kostencategorie vallen de kosten in verband met het onderhoud en gebruik van postkantoren, zoals huurkosten, energiekosten, kosten van uitrusting, kosten van het onderhoud van gebouwen en belastingen.
Diese Kosten betreffen den Betrieb der Postämter, z. B. Kosten für Miete, Energie, Ausstattung, Wartung und Instandsetzung der Gebäude sowie Steuern und Abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het hard nodig om te werken aan onderhoud, verbetering en uitbreiding van het vervoersnetwerk in Europa, waarbij vooral moet worden gekozen voor vervoer per spoor en over het water, de minst milieubedreigende vervoersvormen.
Deshalb sind die Instandsetzung, die Verbesserung und der Ausbau des Verkehrsnetzes in Europa dringend erforderlich, wobei der Schwerpunkt auf den Schienen- und den Seeverkehr, den beiden am wenigsten umweltgefährdenden Verkehrsarten, gelegt werden muss.
Korpustyp: EU
mag van het personeel dat belast is met de vrijgave na onderhoud van een product, onderdeel of uitrustingsstuk geëist worden dat het in bezit is van een geschikt certificaat („personeelscertificaat”);
Von dem für die Freigabe eines Erzeugnisses, eines Teils oder einer Ausrüstung nach Instandsetzung verantwortlichen Personal kann verlangt werden, dass es im Besitz eines geeigneten Zeugnisses (Personalzeugnis) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarden betreffen het ontwerp, de constructie, de indienststelling, de verbetering, de vernieuwing, de exploitatie en het onderhoud van de onderdelen van dit systeem, alsmede de kwalificaties van, en de gezondheids- en veiligheidsvoorschriften voor het personeel dat bij de exploitatie en het onderhoud betrokken is.
Diese Bedingungen betreffen die Planung, den Bau, die Inbetriebnahme, die Umrüstung, die Erneuerung, den Betrieb und die Instandhaltung von Bestandteilen dieses Systems und darüber hinaus die Qualifikationen sowie die Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen in Bezug auf das für seinen Betrieb und seine Instandsetzung eingesetzte Personal.
6 ) Omvatten handel , vervoer , onderhoud , horeca , communicatie , financiële en zakelijke dienstverlening , diensten m.b.t. onroerend goed en verhuur .
6 ) Umfasst Handel , Verkehr , Reparaturen , Gastgewerbe , Nachrichtenübermittlung , Finanzdienstleistungen , Dienstleistungen für Unternehmen sowie Dienstleistungen des Grundstücks - und Wohnungswesens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beste monteurs, gratis onderhoud en brandstof.
Wir haben die besten Mechaniker im Sektor. Sie erhalten Reparaturen und Treibstoff umsonst.
Korpustyp: Untertitel
onderhoudAufrechterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas zien we dat de lidstaten een steeds kleiner deel van hun fondsen besteden aan het onderhoud en de uitbreiding van de nationale infrastructuur, of dat nu spoorwegnetten of wegennetten zijn.
Leider müssen wir immer mehr feststellen, dass die Mitgliedstaaten immer weniger Finanzmittel für die Aufrechterhaltung und den Ausbau der staatlichen Infrastrukturen - seien es Eisenbahnnetze, seien es Straßennetze - bereitstellen.
Korpustyp: EU
Onderhoud zou er waarschijnlijk onder lijden.
Aufrechterhaltung würde wahrscheinlich bis zu nem bestimmten Grad leiden.
Korpustyp: Untertitel
Aantonen en onderhouden van theoretische kennis
Nachweis und Aufrechterhaltung theoretischer Kenntnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantonen en onderhouden van praktische vaardigheden
Nachweis und Aufrechterhaltung praktischer Fertigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
De ICH-activiteiten zullen zich vooral richten op onderhoud, nieuwe therapieën, geneesmiddelenbewaking en implementatie van het elektronisch ‘ Common Technical Document’ (eCTD).
Zentrale Themen der ICH sind die Aufrechterhaltung von Zulassungen, neue Therapien, Pharmakovigilanz und die Umsetzung des elektronischen Common Technical Document (eCTD).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosisaanpassingen kunnen worden gedaan in stappen van 5 tot 10 mg/kg en kunnen worden aangepast aan de respons van de individuele patiënt en het therapeutisch doel (onderhoud of reductie van ijzerbelasting).
Dosisanpassungen können in Schritten von 5 bis 10 mg/kg vorgenommen werden und sind an dem individuellen Ansprechen des Patienten und dem therapeutischen Ziel (Aufrechterhaltung oder Reduktion des Eisenspiegels) auszurichten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met het oog hierop wil ik de nadruk leggen op het belang van de professionaliteit van het comité van deskundigen die de sites moeten beoordelen en op het belang van een strikte procedure voor de toekenning van het label en voor het toezicht op het toekomstige onderhoud.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Bedeutung der Professionalität der Mitglieder des Expertengremiums, das zur Bewertung der Stätten benannt wird, sowie die Strenge der Verfahren zur Verleihung des Siegels sowie zur Prüfung der Aufrechterhaltung im Laufe der Zeit betonen.
Korpustyp: EU
Het onderhoud ervan vereist het zodanig ontwikkelen van arbeidsplaatsen dat oudere werknemers het gevoel hebben dat hun vakkundigheid wordt gewaardeerd, dat er in hen wordt geïnvesteerd door middel van bijscholing en dat ze ook de mogelijkheid hebben zelf invloed uit te oefenen op de ontwikkeling van hun werkomgeving.
Deren Aufrechterhaltung erfordert die Entwicklung von Arbeitsplätzen in der Form, daß die alternden Arbeitnehmer spüren können, daß ihre Kenntnisse geschätzt werden, in sie durch Weiterbildungen investiert wird und sie auch selbst die Möglichkeit haben, auf die Entwicklung ihres Arbeitsumfelds Einfluß zu nehmen.
Korpustyp: EU
Dat betekent, geachte collega's, dat we, onafhankelijk van het huidige gebruik en de huidige rentabiliteit van de spoorwegen, formules moeten vinden om hun onderhoud te waarborgen, want anders zal de liberalisering enkel leiden tot een afnemend aantal diensten, in het bijzonder in de minst ontwikkelde regio's van Europa.
Dies bedeutet, meine Damen und Herren, daß Formeln gesucht werden müssen, um die Aufrechterhaltung der Netze unabhängig von der gegenwärtigen Nutzung und Rentabilität sicherzustellen. Andernfalls würde die Liberalisierung nur zu einer Verringerung der Dienstleistungen, insbesondere in den weniger entwickelten europäischen Regionen, führen.
Korpustyp: EU
De voor de uitvoering van dit programma beschikbare financiële middelen, met inbegrip van de kredieten die nodig zijn voor het beheer, het onderhoud en de ontwikkeling van de databanksystemen die bij de Commissie worden gebruikt voor de verwerking van de ingevolge deze verordening door de lidstaten ingediende gegevens, bedragen 58850000 EUR voor de periode 2008-2013.
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieses Erhebungsprogramms einschließlich der erforderlichen Mittel für die Verwaltung, Aufrechterhaltung und Entwicklung der Datenbanksysteme, die in der Kommission zur Verarbeitung der von den Mitgliedstaaten gemäß dieser Verordnung gelieferten Daten verwendet werden, beläuft sich für den Zeitraum 2008-2013 auf 58850000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhoudErhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals in overweging 207 vermeld, was het niveau en de aard van de investeringen voor een kapitaalintensieve bedrijfstak laag (hoofdzakelijk vervanging en onderhoud).
Umfang und Art der Investitionen (im Wesentlichen zum Erhalt des Bestands) sind, wie unter Randnummer (207) erläutert, in der Tat für einen kapitalintensiven Industriezweig niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bouw en het onderhoud van de noodzakelijke netinfrastructuur, met inbegrip van interconnectiecapaciteit, moeten bijdragen aan een stabiele elektriciteitsvoorziening.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten sollten zu einer stabilen Elektrizitätsversorgung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanleg en het onderhoud van de nodige netinfrastructuur, waaronder interconnectiecapaciteit en decentraliseerde elektriciteitsopwekking, zijn belangrijke elementen voor het waarborgen van een stabiele elektriciteitsvoorziening.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten und der dezentralen Elektrizitätserzeugung sind wichtige Elemente, um eine stabile Elektrizitätsversorgung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2006 en tijdens het nieuwe onderzoektijdvak deed één producent in de Gemeenschap, naast investeringen in het onderhoud van bestaande kapitaalgoederen, ook investeringen in een grotere capaciteit voor de productie van zuiver sulfanilzuur.
Im Jahr 2006 und im UZÜ tätigte ein Gemeinschaftshersteller, neben Investitionen, die hauptsächlich dem Erhalt der vorhandenen Investitionsgüter dienten, Investitionen in die Ausweitung der Kapazität für die Herstellung gereinigter Sulfanilsäure.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2006 en tijdens het NOT deed één producent in de Gemeenschap, naast investeringen in het onderhoud van bestaande kapitaalgoederen, ook investeringen ter vergroting van de capaciteit voor de productie van zuiver sulfanilzuur.
Im Jahr 2006 und im UZÜ tätigte ein Gemeinschaftshersteller, neben Investitionen, die hauptsächlich dem Erhalt der vorhandenen Investitionsgüter dienten, Investitionen in die Ausweitung der Kapazität für die Herstellung gereinigter Sulfanilsäure.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bouw en het onderhoud van de noodzakelijke netinfrastructuur, met inbegrip van interconnectiecapaciteit, moeten bijdragen aan een stabiele gasvoorziening.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten sollten zu einer stabilen Erdgasversorgung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is compensatiesteun nodig om de extra kosten te dekken die met deze doelstellingen gepaard gaan (bijvoorbeeld lokale contracten voor milieucertificering), het creëren van "groene banen” en de integratie van vrouwen op de arbeidsmarkt (onderhoud van het platteland, behoud van biodiversiteit, broeikassen voor groenten en bloemen).
Diese Strategie sollte des Weiteren auf "grünen Jobs” und der Integration von Frauen in den Arbeitsmarkt aufbauen (Erhalt der ländlichen Gebiete, Erhalt der Artenvielfalt, Treibhäuser für Gemüse und Blumen).
Korpustyp: EU
Bij de strijd tegen bodemachteruitgang hoort beslist ook een bodembeschermingsstrategie die sterker is gericht op het onderhoud van de agrarische waterbeheerssystemen en op herbebossingsprogramma's.
Die Ansätze zur Bekämpfung der Bodenzerstörung müssen eine Strategie zur Erhaltung des Bodens enthalten, mit einem stärkeren Fokus auf dem Erhalt der in der Landwirtschaft verwendeten hydraulischen Systeme sowie Aufforstungsprogrammen.
Korpustyp: EU
In dit verband zijn onderhoud en de uitbreiding van de wegeninfrastructuren, net als onderzoek, onderwijs en werkgelegenheid, onderwerpen met een blik op de toekomst.
Dabei sind Erhalt und Ausbau von Verkehrsinfrastrukturen genauso Zukunftsthemen wie Forschung, Bildung und Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Voor het onderhoud, de exploitatie en de nieuwbouw van infrastructuren is het zonder meer van belang welke kostenberekening wordt gehanteerd. Gebeurt dat op basis van de totale kosten of de marginale kosten, op basis van de marginale maatschappelijke kosten of de netto maatschappelijke kosten?
Sicher ist es für den Erhalt, Betrieb und Neubau von Infrastrukturen wichtig, auf welche Berechnung der Kosten man sich verständigt, ob Vollkosten oder Grenzkosten, ob soziale Grenzkosten oder soziale Nettokosten.
Korpustyp: EU
onderhoudfreigabeberechtigtes Personal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ervaringsvereisten voor verlenging van een deel 66-bevoegdheid voor onderhoud aan luchtvaartuigen
Erforderliche Erfahrung für die Erweiterung einer Teil-66-Lizenz für freigabeberechtigtesPersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra het bewijs van bevoegdheid voor onderhoud is uitgegeven, moet de betrokkene dit goed bewaren; hij/zij zal ervoor verantwoordelijk blijven dat er geen niet-toegestane vermeldingen in worden aangebracht.
Nach ihrer Erteilung muss die Lizenz für freigabeberechtigtesPersonal von der Person, für die sie gilt, in gutem Zustand gehalten werden. Diese Person ist auch dafür verantwortlich sicherzustellen, dass keine unbefugten Einträge vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van een bewijs van bevoegdheid voor onderhoud van luchtvaartuigen vermeld in bijlage III (deel 66).
Muster der Lizenz für freigabeberechtigtesPersonal gemäß Anhang III (Teil-66).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit subdeel worden de procedures beschreven voor het doorlopende toezicht op het bewijs van bevoegdheid voor onderhoud en met name die voor de intrekking, opschorting of beperking van het bewijs van bevoegdheid voor onderhoud.
Dieser Unterabschnitt enthält die Verfahren für die fortdauernde Aufsicht über die Lizenz für freigabeberechtigtesPersonal, insbesondere für deren Widerruf, Aussetzen oder Einschränkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de lidstaat aangewezen autoriteit waarbij iemand in eerste instantie de afgifte van een bewijs van bevoegdheid voor onderhoud van luchtvaartuigen aanvraagt, of
die vom Mitgliedstaat bezeichnete Behörde, bei der eine Person die Erteilung einer Lizenz für freigabeberechtigtesPersonal erstmals beantragt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze sectie wordt het bewijs van bevoegdheid voor onderhoud gedefinieerd en worden de eisen voor de aanvraag, afgifte en verlenging ervan vastgelegd.
In diesem Abschnitt werden die Bestimmungen für die Erteilung einer Lizenz für freigabeberechtigtesPersonal sowie die Bedingungen für ihre Beantragung, Erteilung und Gültigkeit festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van bevoegdverklaringen op bewijzen van bevoegdheid voor onderhoud worden luchtvaartuigen ingedeeld in de volgende groepen:
Für die Zwecke der Berechtigungen auf den Lizenzen für freigabeberechtigtesPersonal werden Flugzeuge in folgende Gruppen unterteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor bewijzen van bevoegdheid voor onderhoud aan luchtvaartuigen of wijzigingen van dergelijke bewijzen dienen te geschieden op een EASA-formulier 19 (zie aanhangsel V), op een door de bevoegde autoriteit vastgelegde wijze, en dienen bij de bevoegde autoriteit te worden ingediend.
Ein Antrag auf Erteilung oder auf Änderung einer Lizenz für freigabeberechtigtesPersonal muss mit dem EASA-Formblatt 19 (siehe Anlage V) und in einer Weise bei der zuständigen Behörde gestellt werden, die von dieser festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cursussen en examens moeten zijn gevolgd en afgelegd in de tien jaar voorafgaand aan de aanvraag van een bewijs van bevoegdheid voor onderhoud dan wel de toevoeging van een categorie of subcategorie Aan een dergelijk bewijs.
Die Lehrgänge und Prüfungen müssen innerhalb der letzten zehn Jahre vor der Beantragung einer Lizenz für freigabeberechtigtesPersonal oder der Hinzufügung einer Kategorie oder Unterkategorie zu einer solchen Lizenz absolviert worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager van een uitbreiding van een bewijs van bevoegdheid voor onderhoud dient een vereiste minimale onderhoudservaring te hebben in de burgerluchtvaart, relevant voor de bij het bewijs aangevraagde bijkomende categorie of subcategorie, zoals bepaald in aanhangsel IV van deze bijlage (deel 66).
Antragsteller auf eine Erweiterung einer Lizenz für freigabeberechtigtesPersonal müssen über eine Mindesterfahrung in der Instandhaltung ziviler Luftfahrzeuge entsprechend der zusätzlichen Kategorie oder Unterkategorie der beantragten Lizenz, wie in Anlage IV zu diesem Anhang (Teil-66) definiert, verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhoudTreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijeenkomst werd voorafgegaan door een onderhoud met de ambassadeur van Ethiopië teneinde de door de Europese Unie verleende hulp en bijstand beter te coördineren, niet alleen in Europees verband maar ook op het niveau van de afzonderlijke lidstaten.
Vor dieser Tagung gab es ein Treffen mit dem Botschafter Äthiopiens, um die effektivste Koordinierung zwischen den Hilfe und Unterstützungsmaßnahmen zu gewährleisten, die die Europäische Union global oder auf Mitgliedstaatenebene mobilisieren kann.
Korpustyp: EU
Ik geloof overigens dat de Spaanse autoriteiten met de Marokkaanse autoriteiten contact hebben gehad en dat de Spaanse eerste minister Aznar onlangs een onderhoud heeft gehad met zijn Marokkaanse ambtgenoot om de situatie te bespreken.
Im übrigen haben, glaube ich, die spanischen Behörden in dieser Sache Kontakt zu den marokkanischen Behörden gehabt. Und erst vor kurzem hatte der Ministerpräsident, Herr Aznar, zu dieser Lage ein Treffen mit dem marokkanischen Ministerpräsidenten.
Korpustyp: EU
Verrassenderwijze hebben een Europees Parlementslid, vergezeld van de regionale secretaris van zijn partij en drie burgemeesters, nog voordat het verzoekschrift volgens de gebruikelijke procedure besproken is, een onderhoud met commissaris Loyola de Palacio en twee ambtenaren van de Commissie gehad.
Bevor die Petition gemäß den üblichen Verfahren beraten werden konnte, gab es jedoch überraschenderweise ein Treffen eines Mitglieds des Europäischen Parlaments in Begleitung des Sekretärs seiner Partei in der Region und dreier Bürgermeister mit Kommissionsmitglied Frau Loyola de Palacio und zwei Beamten der Kommission.
Korpustyp: EU
Er heeft een rechtstreeks onderhoud met de Britse regering plaatsgevonden.
Es hat ein direktes Treffen mit der britischen Regierung stattgefunden.
Korpustyp: EU
Deze week nog liepen hoge functionarissen van de UNTAET ernstig gevaar toen zij het Indonesische parlement in Jakarta verlieten na een onderhoud met de voorzitter.
Erst diese Woche befanden sich hohe Beamte der Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen in Osttimor in einer Gefahrensituation, als sie nach einem Treffen mit dem Präsidenten das indonesische Parlament verließen.
Korpustyp: EU
Ik wil daaraan toevoegen dat ik over dit onderwerp heb gesproken met de heer Virrankoski, die ik wil bedanken voor het constructieve onderhoud dat we vorige week hebben gehad, en het lijkt erop dat mijn medecoördinator, de heer Busk, dezelfde mening toegedaan is, afgaande op de e-mail die hij me heeft gestuurd.
Ich möchte hinzufügen, dass ich mich zu diesem Thema mit Herrn Virrankoski beraten habe - für dieses konstruktive Treffen in der vorigen Woche bin ich ihm sehr dankbar - und dass zudem mein Kollege und Koordinator Busk allem Anschein nach auch dieser Meinung ist, wenn ich seine E-Mail richtig deute.
Korpustyp: EU
Ik wil slechts berichten dat ik op 30 oktober in een onderhoud met de Chinese ambassadeur te Brussel deze zaak van de heer Wang Dan ter sprake heb gebracht.
Ich möchte nur sagen, daß ich den Fall Wang Dan am 31. Oktober bei einem Treffen mit dem chinesischen Botschafter in Brüssel angesprochen habe.
Korpustyp: EU
Aangezien wij de indruk hadden dat Marokko de onderhandelingen traineerde, vroeg commissaris Fischler voor 16 oktober 2000 een nieuw onderhoud met premier Youssoufi aan.
Nachdem wir den Eindruck hatten, dass die Verhandlungen ins Stocken geraten sind, hat Kommissar Fischler um ein weiteres Treffen mit Premierminister Youssoufi ersucht, das am 16. Oktober 2000 stattfand.
Korpustyp: EU
Dat was echter niet de rol van de rapporteur en dus richtte ik mij tot de ECB en vroeg om een onderhoud.
Deshalb wandte ich mich an die EZB und bat um ein Treffen.
Korpustyp: EU
Ik werd vriendelijk naar Frankfurt uitgenodigd en kreeg te horen dat zij hun bonusbeleid hadden gewijzigd en hadden begrepen wat de problemen met het projectbeheer waren. Mijn verslag is dus niet echt vriendelijk geworden, maar wel gunstig beïnvloed door dit onderhoud met de ECB.
Man hat mich in Frankfurt empfangen und teilte mir mit, das Vorgehen hinsichtlich der Sonderzulagen sei geändert worden, man hätte die Probleme in Bezug auf das Projektmanagement erkannt, so dass mein Bericht nach diesem Treffen mit der EZB zwar nicht freundlich ausfiel, aber immerhin freundlicher.
Korpustyp: EU
onderhouddie Wartung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikant moet wijzigingen toestaan wanneer deze noodzakelijk zijn voor diagnose, onderhoud, keuring, latere aanpassing of reparatie van het voertuig.
Der Hersteller muss Veränderungen genehmigen, wenn sie für die Diagnose, dieWartung, die Untersuchung, die Nachrüstung oder die Reparatur des Fahrzeugs erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„emissiegerelateerd onderhoud” onderhoud dat substantieel van invloed is op emissies of waarschijnlijk van invloed is op emissieverslechtering van het voertuig of de motor tijdens normaal gebruik;
„emissionsrelevante Wartung“ dieWartung, sie sich wesentlich auf Emissionen auswirkt oder sich wahrscheinlich auf die Emissionsverschlechterung des Fahrzeugs oder des Motors im normalen Fahrbetrieb auswirken wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor onderhoud en upgrades van het register zijn periodieke tijdsleuven gereserveerd
Es sind regelmäßige Zeitfenster für dieWartung und Nachrüstung des Registers vorgesehen
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-emissiegerelateerd onderhoud”: onderhoud dat de emissies niet aanzienlijk beïnvloedt en geen blijvend effect heeft op de verslechtering van de emissieprestaties van de machine of motor bij normaal gebruik nadat het onderhoud heeft plaatsgevonden;
‚nicht emissionsrelevante Wartung‘ bezeichnet dieWartung, die sich nicht wesentlich auf Emissionen auswirkt und nach Durchführung keine nachhaltigen Auswirkungen auf die Verschlechterung der Emissionsleistung der Maschine oder des Motors im normalen Fahrbetrieb hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Defense Technology and Science Research Center (DTSRC) is eigendom van, staat onder zeggenschap van of treedt op namens het Iraanse ministerie van Defensie en Logistiek van de Strijdkrachten (MODAFL), dat toezicht houdt op het Iraanse programma voor onderzoek en ontwikkeling, productie, onderhoud, export en aankoop op het gebied van defensie.
Das Forschungszentrum für Verteidigungstechnologie und -wissenschaft steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen des iranischen Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte, das die Forschung und Entwicklung, die Produktion, dieWartung, die Ausfuhren und das Beschaffungswesen im Rüstungssektor Irans beaufsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transport- en distributienetbeheerders hebben behoefte aan een passend en stabiel regelgevingskader voor investeringen en voor onderhoud en vernieuwing van de netwerken.
Die Übertragungs- und Verteilernetzbetreiber bedürfen für ihre Investitionsentscheidungen sowie für dieWartung und Erneuerung der Netze eines sachgerechten und stabilen gesetzlichen Rahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verboden gelden niet voor de minimaal noodzakelijke „technologie” voor installatie, bediening, onderhoud en reparatie van niet onder het verbod vallende goederen.
Das Verbot gilt nicht für ‚Technologie‘, die das unbedingt erforderliche Minimum für den Aufbau, den Betrieb, dieWartung (Überprüfung) und die Reparatur von Gütern darstellt, die nicht verboten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor onderhoud van pleziervaartuigen
Ausgaben für dieWartung von Wassersportfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud, afstellingen en gebruik van de bedieningsorganen van het testvoertuig moeten overeenstemmen met de aanbevelingen van de fabrikant.
Die Wartung, die Einstellungen und der Gebrauch der Betätigungseinrichtungen des Prüffahrzeugs müssen den Empfehlungen des Herstellers entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploitatie, onderhoud en ontwikkeling van een veilig, efficiënt en economisch transmissiesysteem;
den Betrieb, dieWartung und den Ausbau eines sicheren, effizienten und wirtschaftlichen Fernleitungsnetzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhoudGespräch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
%1 is een onderhoud (query) met u begonnen.
%1 hat ein Gespräch (Query) mit Ihnen begonnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor het verlenen van licenties voor bepaalde dienstenactiviteiten kan een persoonlijk onderhoud van de bevoegde instantie met de aanvrager nodig zijn, teneinde de persoonlijke integriteit en geschiktheid van de aanvrager voor de uitoefening van de desbetreffende dienst te beoordelen.
Die Erteilung von Lizenzen für bestimmte Dienstleistungstätigkeiten kann es erforderlich machen, dass die zuständige Behörde ein Gespräch mit dem Antragsteller führt, um zu bewerten, ob er zuverlässig und für die Erbringung des entsprechenden Dienstes geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sollicitanten die voor een onderhoud of een examen ten kantore van het Satellietcentrum worden opgeroepen, ontvangen een forfaitaire vergoeding voor hun reis- en verblijfskosten.
Bewerber, die zu einem Gespräch oder zu einer Prüfung am Sitz des Zentrums eingeladen werden, haben Anspruch auf einen Pauschalbeitrag zu ihren Fahrt- und Unterbringungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sollicitanten die voor een onderhoud of een examen ten kantore van het Satellietcentrum worden opgeroepen, ontvangen een vergoeding voor hun reis- en verblijfkosten onder dezelfde voorwaarden als voor dienstreizen van functionarissen [2].
Die Übernahme der Fahrt- und Unterbringungskosten der Bewerber, die zu einem Gespräch oder zu einer Prüfung am Sitz des Zentrums geladen werden, erfolgt nach den für Dienstreisen der Bediensteten geltenden Bedingungen. [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens een onderhoud op 26 september 1996 hebben de bestuurders van SIDE het ministerie van Cultuur laten weten dat zij geen gebruik wilden maken van een programma waarvan de Commissie in twijfel kon trekken of het verenigbaar was met het Gemeenschapsrecht.
In einem Gespräch vom 26. September 1996 teilte die SIDE dem Ministerium für Kultur mit, sie lehne es ab, ein Programm in Anspruch zu nehmen, dessen Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht von der Kommission in Abrede gestellt werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen de indiener van de aanvraag met name vragen om een persoonlijk of telefonisch onderhoud, hem verzoeken bewijzen voor te leggen van zijn financiële middelen, (bankafschrift), een bewijs van een arbeidscontract of de schriftelijke toestemming van beide ouders wanneer het minderjarigen betreft.
Insbesondere können sie den Antragsteller zu einem persönlichen oder telefonischen Gespräch oder zur Vorlage eines Nachweises für seine finanziellen Mittel (Kontoauszug), eines Beleges für ein Arbeitsverhältnis oder im Falle von Minderjährigen der schriftlichen Zustimmung beider Eltern auffordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sollicitanten die voor een onderhoud of een examen ten kantore van het Instituut worden opgeroepen, ontvangen een vergoeding voor hun reis- en verblijfkosten onder dezelfde voorwaarden als voor dienstreizen van functionarissen [2].
Die Übernahme der Fahrt- und Unterbringungskosten der Bewerber, die zu einem Gespräch oder zu einer Prüfung am Sitz des Instituts geladen werden, erfolgt nach den für Dienstreisen der Bediensteten geltenden Bedingungen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de Paritaire Vergadering ACS-EU had ik de gelegenheid om als hoofd van de liberale delegatie een persoonlijk onderhoud te hebben met de president en vier van zijn ministers.
Bei der Paritätischen Versammlung AKP-EU hatte ich Gelegenheit, als Leiter der liberalen Delegation ein persönliches Gespräch mit dem Präsidenten und vier seiner Minister zu führen.
Korpustyp: EU
U hebt overigens rechtstreeks contact met hen gehad aangezien de Voorzitter van het Europees Parlement gisteren met beide hoofdinspecteurs heeft gesproken in een videoconferentie met New York. Zelf heb ik daarna ook een onderhoud met hen gehad.
Sie kennen ja den Bericht, den Dr. Blix und Herr El Baradei kürzlich dem Sicherheitsrat vorlegten, und Sie haben die beiden ganz direkt gesehen, denn der Präsident des Europäischen Parlaments hatte gestern in einer Videokonferenz mit New York Gelegenheit zu einem Gespräch mit den beiden Chefinspekteuren.
Korpustyp: EU
Hij heeft een vertrouwelijk gesprek met commissaris Füle gevoerd en later - tegen alle regels van de EU in - een persverklaring over dit interne onderhoud afgegeven en beweerd dat de commissaris hem gelijk had gegeven in zijn binnenlandse politieke polemieken.
Er hat mit Kommissar Füle in einem vertraulichen Gespräch gesprochen und nachher - was gegen alle Regeln der EU ist - aus diesem internen Gespräch eine Presseerklärung gemacht und behauptet, der Kommissar hätte ihm in seinen innenpolitischen Polemiken Recht gegeben.
Korpustyp: EU
onderhoudWartungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval moet nadere uitleg met alle voornoemde informatie gemakkelijk toegankelijk zijn voor wie de brandstoftank vult of onderhoud of reparaties van de motor en de toebehoren ervan verricht, alsmede voor de betrokken autoriteiten.
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten in verband met onderhoud, afschrijving en huur;
Wartungs-, Abschreibungs- und Mietkosten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang van „contractanten” tot PNR-gegevens in de CBP-computersystemen zou worden toevertrouwd aan personen die bij het CBP een contract hebben om te helpen bij het onderhoud of de ontwikkeling van zijn computersysteem.
Jeglicher Zugang von „Vertragsunternehmen“ zu PNR-Daten in den Computersystemen des CBP wäre auf Personen beschränkt, die einen Vertrag mit dem CBP über Wartungs- oder Entwicklungsarbeiten an seinem Computersystem geschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud en reparatie van speciale onderdelen van auto's
Wartungs- und Reparaturdienste für Spezialteile von Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
De einddatums moeten bovendien voldoende tijd laten voor de vervanging van halonen of de ombouw als onderdeel van routinematige of geplande programma’s voor onderhoud of verbetering van apparatuur of installaties, zonder het functioneren van die apparatuur of die installaties onnodig te hinderen en zonder dat een en ander tot buitensporige kosten leidt.
Bei der Festsetzung der Endtermine sollte darüber hinaus ausreichend Zeit eingeplant werden, um die Halonersetzungs- oder Umrüstungsprogramme im Rahmen von routinemäßigen oder geplanten Wartungs- oder Modernisierungsprogrammen abzuschließen, ohne den Betrieb der betreffenden Ausrüstungen oder Anlagen auf unvertretbare Weise zu beeinträchtigen oder übermäßige Kosten zu verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet nadere uitleg met alle voornoemde informatie gemakkelijk toegankelijk zijn voor wie de brandstoftank vult of onderhoud of reparaties van de motor en de bijbehorende onderdelen verricht, alsmede de betrokken autoriteiten.
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden ten aanzien van het onderhoud of het gebruik mogen alleen worden gesteld indien er een aantoonbaar verband bestaat met het gebrek aan overeenstemming en de corrigerende maatregelen.
Wartungs- und Benutzungsbedingungen dürfen nur gestellt werden, wenn sie nachweislich mit der Nichteinhaltung und der Mängelbeseitigung im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plannen en ten uitvoer leggen van onderhoud en herstel van de vervoersinfrastructuur, onder meer door aanleg van nieuwe infrastructuur, waar nodig door middel van publiek-private partnerschappen.
Planung und Durchführung von Wartungs- und Instandsetzungsmaßnahmen für die Verkehrsinfrastruktur, gegebenenfalls einschließlich des Aufbaus neuer Infrastrukturen durch öffentlich-private Partnerschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder zijn mede begrepen computersystemen voor bediening, beheer, onderhoud, technische wijzigingen en facturering.
Dies schließt Betriebs-, Verwaltungs-, Wartungs-, Entwicklungs- oder Gebühren-(Billing-) Computer-Systeme ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telecommunicatieapparatuur: verkoop, verhuur, onderhoud, aansluiting, reparatie en advies
Verkaufs-, Miet, Wartungs-, Verbindungs-, Reparatur- und Beratungsdienste für Telekommunikationsgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhoudUnterhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook in deze tijden van economische crisis mag echt niet op onderhoud en op toezicht worden beknibbeld.
Selbst in dieser Zeit der Wirtschaftskrise können wir wirklich nicht am Unterhalt und an der Aufsicht sparen.
Korpustyp: EU
Wie gaat er voor de onderhoud en de bonnen betalen?
Wer wird für den Unterhalt, den TÜV und das alles aufkommen?
Korpustyp: Untertitel
Staatsgrenzen bleken vaak een hindernis voor aanleg en onderhoud van snelle doorgaande verbindingen over de lange afstand.
Staatsgrenzen stellten sich häufig als Hindernis für den Bau und den Unterhalt schneller durchgehender Langstreckenverbindungen heraus.
Korpustyp: EU
Brandon de Bouwheer gaf al dit land ten zuiden van de Muur aan de Nachtwacht voor hun onderhoud.
Brandon der Erbauer schenkte dieses Land der Nachtwache. Für deren Versorgung und Unterhalt.
Korpustyp: Untertitel
En ook toezien op onderhoud en toezicht op onderhoud.
Und dann ist da auch die Beaufsichtigung des Unterhalts.
Korpustyp: EU
Hij kan werken en zijn eigen onderhoud betalen.
Er kann arbeiten. Er verdient sich seinen Unterhalt.
Korpustyp: Untertitel
Heeft de overleden verzekerde voor zijn dood rechtstreeks bijgedragen in het onderhoud van de aanvrager?
Trug der/die verstorbene Versicherte unmittelbar vor dem Tod zum Unterhalt der antragstellenden Person bei?
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je hoeveel het kost aan onderhoud?
Weißt du, was der Unterhalt kosten würde?
Korpustyp: Untertitel
De bouw van de toegankelijke applicatie kost meer geld, maar de kostenbesparingen bij onderhoud en beheer maken het financieel resultaat positief.
Die Entwicklung der zugänglichen Anwendungen mag zwar mehr kosten, im finanziellen Ergebnis wird dies jedoch durch die Kosteneinsparungen in Unterhalt und Management wettgemacht.
Korpustyp: EU
De vordering tot schadevergoeding van personen, van wie de reiziger zonder wettelijke verplichting het onderhoud verzorgde, blijft onderworpen aan het nationale recht.
Der Schadensersatzanspruch von Personen, denen der Reisende ohne gesetzliche Verpflichtung Unterhalt gewährt hat, richtet sich nach Landesrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhoudErhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een groot deel van de investeringen was bestemd voor onderhoud van de bedrijfsruimten van de bedrijfstak van de Unie.
Ein großer Teil der Investitionen galt der Erhaltung der Betriebsstätten des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit element omvat een beschrijving van de organisatie die verantwoordelijk is voor de creatie, het beheer, het onderhoud en de verspreiding van verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten.
Beschreibt die für die Schaffung, Verwaltung, Erhaltung und Verbreitung der Ressource zuständige Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van acties betreffende investeringen in het kader van onderhoud, herstel en opwaardering van het natuurlijk erfgoed en de ontwikkeling van gebieden met een hoge natuurwaarde als bedoeld in artikel 57, onder a), van Verordening (EG) nr. 1698/2005, moet worden vergemakkelijkt.
Vorhaben im Zusammenhang mit Investitionen in die Erhaltung, Wiederherstellung und Verbesserung des natürlichen Erbes und die Entwicklung von Gebieten mit hohem Naturwert gemäß Artikel 57 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 sollten erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de materiële en procedurele voorschriften inzake staatssteun geldt de eerste alinea ook voor investeringen in het kader van onderhoud, herstel en opwaardering van het natuurlijk erfgoed en de ontwikkeling van gebieden met een hoge natuurwaarde als bedoeld in artikel 57, onder a), van Verordening (EG) nr. 1698/2005.”
Unbeschadet der geltenden materiell- und verfahrensrechtlichen Vorschriften für staatliche Beihilfen gilt Unterabsatz 1 auch für Investitionen im Zusammenhang mit der Erhaltung, Wiederherstellung und Verbesserung des natürlichen Erbes und der Entwicklung von Gebieten mit hohem Naturwert im Sinne von Artikel 57 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005.“
Korpustyp: EU DGT-TM
doodkisten en urnen, grafversiering en voorwerpen bestemd voor onderhoud van graven en grafmonumenten;
Särge, Urnen, Gegenstände zur Grabausschmückung und Gegenstände zur Erhaltung von Gräbern und Totengedenkstätten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de landbouwwerkzaamheden worden gerekend alle werkzaamheden die op het bedrijf worden verricht ten behoeve van i) de activiteiten zoals gedefinieerd in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1166/2008, of ii) het onderhoud van de productiemiddelen, of (iii) activiteiten die rechtstreeks van deze productieve acties zijn afgeleid.
Als landwirtschaftliche Arbeiten gelten alle Arbeiten im Betrieb, soweit sie entweder zu i) den in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008 definierten Tätigkeiten, ii) der Erhaltung der landwirtschaftlichen Betriebsmittel oder iii) Aktivitäten, die direkt aus diesen Produktionstätigkeiten abgeleitet sind, beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling van beschermings- en beheersplannen met betrekking tot Natura 2000-gebieden en andere gebieden met een hoge natuurwaarde, acties om het milieubewustzijn te vergroten en investeringen in het kader van onderhoud, herstel en opwaardering van het natuurlijk erfgoed en de ontwikkeling van gebieden met een hoge natuurwaarde;
die Ausarbeitung von Schutz- und Bewirtschaftungsplänen für Natura-2000-Gebiete und sonstige Gebiete mit hohem Naturwert, Aktionen zur Sensibilisierung für den Umweltschutz und Investitionen im Zusammenhang mit der Erhaltung, Wiederherstellung und Verbesserung des natürlichen Erbes und mit der Entwicklung von Gebieten mit hohem Naturwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
studies en investeringen in het kader van het onderhoud en de restauratie, alsmede de opwaardering van het culturele erfgoed, zoals de culturele kenmerken van dorpen en het plattelandslandschap.
Studien sowie Investitionen im Zusammenhang mit der Erhaltung, Wiederherstellung und Verbesserung des kulturellen Erbes, wie z. B. der kulturellen Merkmale der Dörfer und der Kulturlandschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst bevat bepalingen op het gebied van btw die afwijken van artikel 2, lid 2, en artikel 3 van Richtlijn 77/388/EEG wat betreft de levering van goederen en diensten alsook de invoer van goederen ten behoeve van de renovatie en het latere onderhoud van de grensbrug.
Das Abkommen enthält von Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3 der Richtlinie 77/388/EWG abweichende Bestimmungen in Bezug auf Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Erneuerung und künftigen Erhaltung der Grenzbrücke sowie in Bezug auf die Einfuhr von Gegenständen für diese Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland wordt gemachtigd met Zwitserland een overeenkomst te sluiten voor de renovatie en het latere onderhoud van een grensbrug over de Wutach tussen Stühlingen (Baden-Württemberg) en Oberwiesen (Schaffhausen), waarin bepalingen voorkomen die afwijken van Richtlijn 77/388/EEG van de Raad.
Deutschland wird ermächtigt, mit der Schweiz ein Abkommen über die Erneuerung und künftige Erhaltung einer Grenzbrücke über die Wutach zwischen Stühlingen (Baden-Württemberg, Deutschland) und Oberwiesen (Schaffhausen, Schweiz) zu schließen, das von der Sechsten Richtlinie 77/388/EWG abweichende Bestimmungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhoudAnhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle partijen die binnen de gestelde termijn om een onderhoud hadden verzocht en daarvoor bijzondere redenen hadden opgegeven, werden gehoord.
Alle Parteien, die fristgemäß einen Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk bekend te maken en om een onderhoud te verzoeken binnen de termijn die was vastgesteld bij de verordening tot opening van het onderzoek.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Verordnung (EG) Nr. 1289/2005 der Kommission gesetzten Frist schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partijen die binnen de gestelde termijn om een onderhoud hadden verzocht en daarvoor bijzondere redenen hadden opgegeven, werden gehoord.
Alle Parteien, die fristgerecht eine Anhörung beantragten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen belanghebbende heeft om een onderhoud verzocht.
Anträge auf Anhörung gingen nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de antwoorden op de vragenlijst en een mondeling onderhoud bleek dat het aandeel van bariumcarbonaat in de totale productiekosten van die bedrijven gemiddeld minder dan 8 % was.
Ausgehend von den Antworten auf den Fragebogen und von im Rahmen einer Anhörung unterbreiteten Informationen entfallen auf Bariumcarbonat im Durchschnitt weniger als 8 % der gesamten Produktionskosten der Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belanghebbenden die om een onderhoud verzochten en aantoonden dat zij hiervoor redenen hadden, werden gehoord.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle partijen die binnen de gestelde termijn om een onderhoud hadden verzocht en daarvoor bijzondere redenen hadden opgegeven, werden gehoord.
Alle Parteien, die fristgemäß eine Anhörung beantragten und nachwiesen, dass besondere Gründe dafür sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten beschouwen het verlenen van deze diensten in elk geval als noodzakelijk wanneer de beslissingsautoriteit de asielzoeker oproept voor een onderhoud zoals bedoeld in de artikelen 12 en 13, en een goede communicatie zonder die diensten niet kan worden gewaarborgd.
Die Mitgliedstaaten haben zumindest dann von der Erforderlichkeit einer solchen Beiziehung auszugehen, wenn die Asylbehörde den Antragsteller zu einer Anhörung nach den Artikeln 12 und 13 vorlädt und ohne die Beiziehung eines Dolmetschers eine angemessene Verständigung nicht gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan worden afgezien van een persoonlijk onderhoud indien:
Auf die persönliche Anhörung kann verzichtet werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan ook worden afgezien van een persoonlijk onderhoud indien het redelijkerwijs niet uitvoerbaar is, met name indien de bevoegde autoriteit van oordeel is dat de asielzoeker niet persoonlijk gehoord kan worden als gevolg van blijvende omstandigheden waarop hij geen invloed heeft.
Auf die persönliche Anhörung kann ferner verzichtet werden, wenn diese nach vernünftigem Ermessen nicht durchführbar ist, insbesondere wenn die zuständige Behörde zu der Auffassung gelangt ist, dass der Antragsteller aufgrund dauerhafter Umstände, die sich seinem Einfluss entziehen, nicht zu einer Anhörung in der Lage ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhoudWartungsarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het systeem hoort documentatie die bedoeld is om de lidstaten bij te staan op het vlak van integratie, operationele activiteiten en toekomstig onderhoud (bv. referentiehandboeken, functionele/technische documentatie, praktische gids, ...).
Zum System gehört eine Dokumentation, die den Mitgliedstaaten die Einbindung des Systems sowie den operationellen Betrieb und künftige Wartungsarbeiten ermöglicht (z. B. Handbücher, Bedienungsanleitungen, technische Unterlagen, Betriebsunterlagen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse investeringen van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de productie van het soortgelijke product daalden sterk in de beoordelingsperiode en waren tijdens het onderzoektijdvak beperkt tot onderhoud.
Die jährlichen Investitionen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in die Produktion der gleichartigen Ware gingen im Bezugszeitraum drastisch zurück und beschränkten sich im UZ auf Wartungsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reden daarvan is dat de vraag van industriële gebruikers gedurende de zomermaanden wat lager is en bedrijven daarom in die periode de productie terugschroeven en onderhoud aan de productie-installaties uitvoeren.
Aufgrund der etwas geringeren Nachfrage der industriellen Verwender während der Sommermonate fahren die Hersteller die Produktion nämlich herunter und nehmen Wartungsarbeiten an den Produktionsanlagen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindingen in de brandstoftoevoer- en overloopleidingen moeten zo zijn geconstrueerd dat zij het weglekken van brandstofolie onder druk in bedrijf en na onderhoud kunnen voorkomen.
Die Bauart der Verbindungen in den Brennstoff-Vor- und -Rücklaufleitungen muss so sein, dass ihre Fähigkeit, Brennstoffleckagen unter Druck während des Betriebes und nach Wartungsarbeiten zu verhindern, erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode hield rekening met de werkelijke capaciteit op lange termijn, met normale productiestoppen voor bijvoorbeeld onderhoud, en was de gangbare methode van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Dabei wurde unter Berücksichtigung normaler Produktionsstillstände, beispielsweise aufgrund von Wartungsarbeiten, der tatsächliche langfristige Wert ermittelt; diese Methode wird normalerweise auch von den Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderhoud wordt uitgevoerd aan in gebruik zijnde motoren en meegedeeld aan de eigenaars van nieuwe zware motoren.
Diese Wartungsarbeiten werden an im Betrieb befindlichen Motoren ausgeführt, und ihre Ergebnisse werden den Besitzern neuer Motoren für schwere Nutzfahrzeuge mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het accumulatieve bedrijfsprogramma is niet-gepland onderhoud toegestaan, bijvoorbeeld wanneer het OBD-systeem specifiek een probleem heeft opgespoord waardoor de storingsindicator is geactiveerd.
Während des Prüfbetriebs können außerplanmäßige Wartungsarbeiten am Motor vorgenommen werden, wenn beispielsweise das OBD-System eine Störung erkannt hat, die zur Aktivierung des Störungsmelders (MI) geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet bij de typegoedkeuringsinstantie gegevens indienen waaruit blijkt dat al het emissiegerelateerde onderhoud technisch noodzakelijk is.
Der Hersteller hat der Typgenehmigungsbehörde Daten zukommen zu lassen, die belegen, dass alle emissionsrelevanten Wartungsarbeiten technisch erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet bij de goedkeuringinstantie aantonen dat aannemelijk is dat een dergelijk onderhoud in de praktijk wordt uitgevoerd, en hij dient dit te doen voordat het onderhoud tijdens het accumulatieve bedrijfsprogramma wordt uitgevoerd.
Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde beweisen, dass die Wahrscheinlichkeit ihrer Ausführung während des Betriebs ausreichend hoch ist; der Nachweis ist vor der Durchführung der Wartungsarbeiten während des Prüfprogramms zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicator moet geactiveerd blijven zolang de motor in bedrijf is en mag niet worden gewist zonder dat het vereiste onderhoud is uitgevoerd.
Die Anzeige muss aktiviert bleiben, solange der Motor in Betrieb ist, und darf nicht zum Erlöschen gebracht werden, ohne dass die erforderlichen Wartungsarbeiten durchgeführt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhouddie Instandhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bij contract vastgestelde vergoedingen in 2004, gebaseerd op lijnvluchtactiviteiten, bedroegen [...] miljoen EUR voor grondafhandeling en [...] miljoen EUR voor onderhoud.
Das vertraglich festgelegte Entgelt, das auf dem Linienflugbetrieb basiert, betrug für 2004 [...] Mio. EUR für die Bodenabfertigung und [...] Mio. EUR für dieInstandhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant is verplicht de autoriteit toegang te verlenen tot zijn organisatie en vliegtuigen en dient met betrekking tot onderhoud ervoor te zorgen dat toegang verleend wordt aan alle geassocieerde en volgens deel 145 erkende onderhoudsorganisaties, om vast te kunnen stellen of OPS 1 te allen tijde nageleefd wordt.
Der Luftfahrtunternehmer muss der Luftfahrtbehörde zwecks Feststellung der fortdauernden Einhaltung der Bestimmungen von OPS 1 Zutritt zu seinem Betrieb und seinen Flugzeugen gewähren, und er muss sicherstellen, dass im Hinblick auf dieInstandhaltung Zutritt zu allen beauftragten Instandhaltungsbetrieben nach Teil 145 gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 14, onder a), van Richtlijn 2004/49/EG, gewijzigd bij Richtlijn 2008/110/EG, dient voor elk voertuig een met onderhoud belaste entiteit te worden aangesteld voor het in dienst wordt gesteld.
Nach Artikel 14a der durch die Richtlinie 2008/110/EG geänderten Richtlinie 2004/49/EG wird jedem Fahrzeug, bevor es in Betrieb genommen wird, eine für dieInstandhaltung zuständige Stelle zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat niet: aankoop van materiaal voor onderhoud en verbetering, onafhankelijk van de verleende dienst (1.10) Werkzaamheden en diensten tijdens de bouw van nieuwe huizen (2.2).
Hierzu gehören nicht: Kauf von Produkten für dieInstandhaltung und Verschönerung des Hauses oder der Wohnung unabhängig von der erbrachten Dienstleistung (1.10); Arbeiten und Dienstleistungen während des Baus neuer Häuser (2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor onderhoud en reparatie van privévoertuigen
Dienstleistungen für dieInstandhaltung und Reparatur privater Verkehrsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant is verplicht de autoriteit toegang te verlenen tot zijn organisatie en vliegtuigen en dient met betrekking tot onderhoud ervoor te zorgen dat toegang verleend wordt aan alle geassocieerde en volgens Part-145 erkende onderhoudsorganisaties, om vast te kunnen stellen of OPS 1 te allen tijde nageleefd wordt.
Der Luftfahrtunternehmer muss der Luftfahrtbehörde zwecks Feststellung der fortdauernden Einhaltung der Bestimmungen von OPS 1 Zutritt zu seinem Betrieb und seinen Flugzeugen gewähren, und er muss sicherstellen, dass im Hinblick auf dieInstandhaltung Zutritt zu allen beauftragten Instandhaltungsbetrieben nach Teil 145 gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verminderde kosten voor onderhoud van activa
geringere Kosten für dieInstandhaltung der Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarde (EUR) = [Directe kosten van onderhoud activa (EUR/jaar)]Basisscenario – [Directe kosten van onderhoud activa (EUR/jaar)] Uitrolscenario
Wert (EUR) = [direkte Kosten für dieInstandhaltung der Anlagen(EUR/Jahr)]Basisszenario – [direkte Kosten für die Instandhaltung der Anlagen (EUR/Jahr)] Einführungsszenario
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht de gekozen module dient te worden gecontroleerd of de aanwijzingen van de leverancier voor onderhoud van het interoperabiliteitsonderdeel voldoen aan de eisen van artikel 4.5 (Onderhoudsvoorschriften) van deze TSI.
Unabhängig vom gewählten Modul ist zu prüfen, ob die Angaben des Lieferanten über dieInstandhaltung der Interoperabilitätskomponente den Anforderungen gemäß Abschnitt 4.5 (Instandhaltungsvorschriften) dieser TSI entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de overgangsperiode en behoudens de in punt 6.3.3 van de bijlage vermelde uitzonderingen inzake onderhoud moet voor alle interoperabiliteitsonderdelen de vereiste EG-verklaring van conformiteit en/of geschiktheid voor gebruik beschikbaar zijn vóór ze in het subsysteem mogen worden verwerkt.
Nach Ablauf des Übergangszeitraums und unter Berücksichtigung der in Abschnitt 6.3.3 des Anhangs über dieInstandhaltung zugelassenen Ausnahmen muss für Interoperabilitätskomponenten die erforderliche EG-Konformitätserklärung und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung vorliegen, bevor sie in das Teilsystem eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhoudInstandhaltungsarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle onderhoud is vrijgegeven conform bijlage I (deel M), en
alle Instandhaltungsarbeiten in Übereinstimmung mit Anhang I (Teil-M) freigegeben wurden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgevers die aniline gebruiken bij werkzaamheden waarbij blootstelling te verwachten valt (bv. service of onderhoud in gesloten systemen) zouden kennis moeten nemen van eventuele sectorspecifieke richtsnoeren die op nationaal niveau zijn ontwikkeld op basis van de door de Commissie uit hoofde van artikel 12, lid 2, van Richtlijn 98/24/EG opgestelde niet-bindende praktische richtsnoeren.
Arbeitgeber, die Anilin bei Tätigkeiten mit vorhersehbarer Exposition (z. B. Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten an geschlossenen Systemen) verwenden, sollten alle branchenspezifischen Leitlinien beachten, die auf nationaler Ebene aufgrund der unverbindlichen praktischen Leitlinien aufgestellt werden, die die Kommission gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Richtlinie 98/24/EG festgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstelling van praktijkopleiding is het opdoen van de vereiste competenties en ervaring voor het uitvoeren van veilig onderhoud.
Das Ziel der Ausbildung am Arbeitsplatz ist der Erwerb der erforderlichen Kompetenzen und Erfahrung bei der Durchführung sicherer Instandhaltungsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van stoomketels, andere dan warmwaterketels voor de centrale verwarming, en reparatie en onderhoud van leidingstelsels van metaal in fabrieken —
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel) sowie an Rohrleitungsnetzen aus Metall in Industrieanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van grote herstellingen die zonder twijfel een meerwaarde aan het betrokken gebouw geven (groot onderhoud), worden niet in deze rubriek opgenomen, zelfs niet als zij door de pachter worden gedragen (zie ook de instructies over betaalde pacht, rubriek 85).
Die Kosten für größere Reparaturen von Gebäuden, die deren Wert erhöhen (größere Instandhaltungsarbeiten) werden nicht unter dieser Rubrik eingetragen, selbst wenn die Kosten vom Pächter getragen werden (siehe Anweisungen zu „Bezahlte Pacht“, Rubrik 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het technisch dossier moet het bewijs verschaffen dat de spoorgegevens met betrekking tot de passeergeluidsmeting van het type geldig waren gedurende de testdag(en), bijvoorbeeld door de datum te vermelden waarop het laatste onderhoud gebeurde dat een invloed had op het geluid.
Es muss ein Nachweis für die Gültigkeit der den Schienenabschnitt betreffenden Werte an dem Tage/den Tagen der Geräuschpegelmessung der Fahrzeugart in den technischen Unterlagen festgehalten werden; z. B. das Datum der letzten Instandhaltungsarbeiten, die einen Einfluss auf die Lärmemissionen gehabt haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van ovens en branders
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Öfen und Brennern
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van machines en apparaten voor de koeltechniek en voor klimaatregeling, voor niet-huishoudelijk gebruik
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen (ohne solche für den Haushalt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van andere machines en apparaten voor algemeen gebruik, n.e.g.
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van machines, toestellen en werktuigen voor de landbouw of de bosbouw
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an land- und forstwirtschaftlichen Maschinen, Apparaten und Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhoudInstandhaltungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doelstelling van de praktijkopleiding is het verwerven van de vereiste competenties voor veilig onderhoud, veilige inspecties en routinewerkzaamheden conform het onderhoudshandboek en andere relevante instructies en taken die gelden voor het type luchtvaartuig, bijvoorbeeld probleemoplossing, herstellingen, bijregelingen, vervangingen, afstelling en functionele controles.
Ziel der praktischen Ausbildung ist der Erwerb der erforderlichen Kompetenzen in der Durchführung sicherer Instandhaltungs-, Inspektions- und routinemäßiger Wartungsarbeiten nach dem Instandhaltungshandbuch und anderen maßgeblichen Anweisungen sowie von Aufgaben, die für das Luftfahrzeugmuster vorgesehen sind, beispielsweise Fehlerbehebung, Instandsetzungen, Einstellarbeiten, Austausch, Rüsten und Funktionskontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor veilig onderhoud, veilige inspecties en routinewerkzaamheden conform het onderhoudshandboek en andere relevante instructies en taken die gelden voor het type luchtvaartuig, bijvoorbeeld probleemoplossing, herstellingen, bijregelingen, vervangingen, afstelling en functionele controles zoals motorproefdraaien enz., indien vereist.
Sicherstellen der sicheren Durchführung von Instandhaltungs-, Prüfungs- und Routinearbeiten entsprechend dem Instandhaltungshandbuch und anderer relevanter Anweisungen und Aufgaben, wie für das Luftfahrzeugmuster zweckmäßig, zum Beispiel Fehlerbehebung, Reparaturen, Einstellungen, Ersatz, Verspannungen und Funktionskontrollen, wie z. B. Triebwerkslauf usw., falls erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de classificatie van individuele verbruiksfuncties (COICOP) moeten de kosten van verwarming, water, elektriciteit enzovoort en ook de meeste kosten in verband met onderhoud en reparatie van de woning afzonderlijk worden geboekt, zodat ze niet onder de output van woondiensten vallen.
Übereinstimmend mit der Klassifikation der Verwendungszwecke des Individualverbrauchs (COICOP) sind die Kosten für Heizung, Wasser, Strom usw. sowie der Großteil der bei Wohnungen anfallenden Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten getrennt zu erfassen und fallen somit nicht unter die Produktion der Wohnungsdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot herinneren de Franse autoriteiten eraan dat ten aanzien van de verplichtingen op het gebied van onderhoud/reparatie, de financiële dekking van het IFP in geval van schade niet wordt aangesproken:
Schließlich weisen die französischen Behörden darauf hin, dass die finanzielle Absicherung des IFP durch die im Schadensfall greifenden Instandhaltungs- und Reparaturpflichten nicht in Anspruch genommen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië wenst een verlaagd tarief van 10 % toe te passen op de levering van elektriciteit voor de exploitatie van installaties voor waterirrigatie, -oppomping en -afvoer door irrigatiebedrijven die als publiekrechtelijke lichamen worden beschouwd en overeenkomstig de nationale wetgeving zijn belast met het onderhoud en andere facilitaire werkzaamheden met betrekking tot waterafvoer.
Italien beabsichtigt, auf die Lieferung von Elektrizität an Bewässerungskonsortien für den Betrieb von Anlagen zur Bewässerung, zur Druckentwässerung und zur Drainage von Wasser einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz von 10 % anzuwenden. Diese Bewässerungskonsortien werden als öffentliche Einrichtungen angesehen, die nach nationalem Recht für Instandhaltungs- und andere Nebenarbeiten im Zusammenhang mit der Entwässerung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groot- en detailhandel in en reparatie van auto's en motorfietsen, met uitzondering van 452 (onderhoud en reparatie van auto's) en 454 (handel in en onderhoud en reparatie van motorrijwielen en delen en toebehoren van motorrijwielen)
Handelsleistungen mit Kraftfahrzeugen; Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftfahrzeugen ohne 452 (Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftwagen) und 454 (Handelsleistungen mit Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör; Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Krafträdern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud en reparatie, niet elders genoemd, betreffen onderhoud en reparatiewerk door ingezetenen aan goederen door een onderneming die géén eigenaar van de goederen is.
Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen, die anderweitig nicht genannt sind, erfassen Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen durch Gebietsansässige an Waren, die im Eigentum von Gebietsfremden stehen (und umgekehrt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud en -reparaties aan bouwwerken vallen er niet onder omdat ze worden opgenomen onder Bouwdiensten.
Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen im Baugewerbe sind ebenfalls nicht erfasst, da sie zu den Bauleistungen gerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud en reparatie van computers vallen er niet onder omdat ze worden opgenomen onder Computerdiensten.
Ebenso wenig sind Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen im EDV-Bereich erfasst, da sie zu Telekommunikations-, EDV- und Informationsdienstleistungen gerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud en reparatie van auto’s
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhoudgewartet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„in goede staat van onderhoud en gebruik”: in verband met een testvoertuig, dat het voertuig voldoet aan de criteria voor de goedkeuring van een geselecteerd voertuig, zoals vastgesteld in punt 2 van aanhangsel 3;
„ordnungsgemäß gewartet und genutzt“ bei einem Prüffahrzeug, dass ein solches Fahrzeug den Annahmekriterien für ein ausgewähltes Fahrzeug nach Absatz 2 Anlage 3 zu dieser Regelung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
erop toezien dat de voorzieningen voor het lossen en aanlanden die in contact komen met de visserijproducten bestaan uit materiaal dat gemakkelijk kan worden gereinigd en ontsmet en dat deze voorzieningen in een goede staat van onderhoud verkeren en schoon zijn,
sicherstellen, dass Entlade- und Anlandungsvorrichtungen, die mit Fischereierzeugnissen in Berührung kommen, aus leicht zu reinigendem und zu desinfizierendem Material sind und vorschriftsmäßig gewartet und sauber gehalten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
De administrateur van een PK-register kan de centrale administrateur verzoeken de transmissie van een aantal dan wel alle processen naar zijn PK-register tijdelijk op te schorten met het oog op de uitvoering van onderhoud aan zijn PK-register.
Der Verwalter eines KP-Registers kann beim Zentralverwalter beantragen, dass die Übermittlung aller oder einiger Vorgänge an sein KP-Register vorübergehend ausgesetzt wird, damit letzteres gewartet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sociale kosten die voortvloeien uit het grote aantal ongevallen dat rechtstreeks het gevolg is van het gebruik van machines, kunnen worden verlaagd door intrinsiek veilige machines te ontwerpen en te bouwen, alsmede door deugdelijke installatie en onderhoud.
Die sozialen Kosten der durch den Umgang mit Maschinen unmittelbar hervorgerufenen zahlreichen Unfälle lassen sich verringern, wenn der Aspekt der Sicherheit in die Konstruktion und den Bau von Maschinen einbezogen wird und wenn Maschinen sachgerecht installiert und gewartet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vliegtuigen die duurzaam worden ingezet op routes die vanaf een ultraperifeer gebied worden geëxploiteerd, voor zover Frankrijk kan aantonen dat het onderhoud van deze vliegtuigen wel degelijk in dat gebied plaatsvindt en de steun de vastgestelde meerkosten onderschrijdt, en
Beihilfen für Luftfahrzeuge, die beständig von Luftfahrtunternehmen in Gebieten in äußerster Randlage genutzt werden, sofern der Nachweis dafür erbracht werden kann, dass diese Luftfahrzeuge tatsächlich in diesem Gebiet gewartet wurden und die Beihilfen unterhalb der festgestellten Mehrkosten liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de houder, overeenkomstig zijn erkenningsvoorwaarden, een certificaat van vrijgave afgeeft, vaststellen dat elk afgewerkt luchtvaartuig onderworpen is aan het noodzakelijke onderhoud en veilig kan worden gebruikt, alvorens het certificaat af te geven;
festzustellen, falls der Inhaber im Rahmen seiner Genehmigung eine Freigabebescheinigung ausstellt, dass jedes fertig gestellte Luftfahrzeug im notwendigen Umfang gewartet wurde und sich in einem betriebssicheren Zustand befindet, bevor das Zertifikat ausgestellt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gebruiksaanwijzingen of op de website van de fabrikant moet informatie worden opgenomen om de gebruiker op de hoogte te stellen van waar men terechtkan voor professionele reparaties en onderhoud van de personal computer en/of het computerbeeldscherm, eventueel met inbegrip van contactgegevens.
In der Bedienungsanleitung oder auf der Webseite des Herstellers sollte nachzulesen sein, wo der Tischcomputer bzw. der Computerbildschirm professionell repariert und gewartet werden kann, einschließlich entsprechender Kontaktdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet als er onverwacht onderhoud aan zijn vliegtuig is.
Nicht, wenn seine Maschine überraschend gewartet werden muss.
nicht planmäßige Wartung
nicht periodische Wartung
Modal title
...
wederzijds onderhoud
Unterhalt ohne feste Zuteilung
Fahrzeugunterhaltung auf Gegenseitigkeit
Modal title
...
stelselmatig onderhoud
planmäßige Unterhaltung
Modal title
...
geregeld onderhoud
vorbeugende Instandhaltung
Modal title
...
sectie onderhoud
Unterhaltungsbezirk
Modal title
...
gepland onderhoud
planmäßige Wartung
Routinewartung
Modal title
...
regelmatig onderhoud
planmäßige Wartung
Routinewartung
Modal title
...
preventief onderhoudvorbeugende Wartung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Preventiefonderhoud van voertuigen en noodzakelijke lopende reparaties;
Kenntnisse über vorbeugendeWartung von Kraftfahrzeugen und rechtzeitige Veranlassung von notwendigen betriebsbedingten Reparaturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
preventief onderhoudvorbeugende Instandhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Preventiefonderhoud; gepland en geregeld.
vorbeugendeInstandhaltung; planmäßig und geregelt
Korpustyp: EU DGT-TM
periodiek onderhoudperiodische Wartung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moet het alle gegevens inzake de gebruiksvoorwaarden en -beperkingen, alsmede inzake de voorschriften voor onderhoud, permanent of periodiek toezicht en gebruik bevatten.
Es sollte ferner alle Angaben über Einsatzbedingungen und -beschränkungen, Wartung, laufende oder periodische Überwachung, Betrieb und Instandhaltung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderhoud
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoeveel personen onderhoud je?
Wie viele Leute musst du ernähren?
Korpustyp: Untertitel
Het onderhoud is voorbij.
Die Sprechstunde ist zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
- lk onderhoud onze gast.
Ich spreche mit unserem Gast.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhoud mijn moeder.
Ich unterstütze meine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Onderhoud voor gratis huur...
Dafür zahle ich keine Miete, unschlagbar.
Korpustyp: Untertitel
- Onderhoud van de airco.
- Die Klimaanlage reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Een inspectie tijdens onderhoud.
Er inspizierte uns überraschend bei einem Check.
Korpustyp: Untertitel
Ook het onderhoud niet...
Und erst die Wartungskosten.
Korpustyp: Untertitel
Haal onderhoud naar hier.
- Holen Sie den Wartungsdienst.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhoud het pand.
Ich verwalte die Immobilie.
Korpustyp: Untertitel
lk deed wat onderhoud.
Ich habe nur das hier überarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Onderhouder en ontwikkelaar@info:credit
Betreuer und Entwickler@info:credit
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onderhoud met %1 openen
Query mit %1 öffnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onderhouder, overdracht naar KDE4
Betreuer, Portierung auf KDE 4
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
onderhoud aan vliegtuigen;
die Versorgung von Flugzeugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk onderhoud ze goed.
- Ich habe sie vorsichtig behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Haar onderhoud wordt verdubbeld.
Ich habe ihre Wartungsroutine verdoppelt.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, leef en onderhoud.
Ja, Mann. Du weißt schon.
Korpustyp: Untertitel
Onderhoud voor Afdeling 7.
- Pfleger nach Zelle 7, bitte.
Korpustyp: Untertitel
-'Gaslek. Onderhoud is onderweg.'
- "Ein Gasleck, der Klempner ist unterwegs."
Korpustyp: Untertitel
- lk onderhoud een familie.
- Ich habe eine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Het ligt aan het onderhoud.
Kommt nur drauf an, wie gut es behandelt wird.
Korpustyp: Untertitel
Laat Onderhoud het schip schoonmaken.
Die Wartungsmannschaft soll das Schiff aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee onderhoud jij je gezin.
Und so ernährst du deine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Wie werkt er bij onderhoud?
Wer arbeitet in der Reparaturtruppe?
Korpustyp: Untertitel
Mijn vliegkunst vergt geen onderhoud.
Mit solchen kleinen Macken werde ich locker fertig.
Korpustyp: Untertitel
- Ze vergen veel onderhoud, hè?
Ja, sie haben einen gewissen Wartungsbedarf, nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk onderhoud mijn eet probleem.
Ich unterstütze meine Essensstörung.
Korpustyp: Untertitel
Kom vanavond langs bij "Onderhoud".
Ich zeige es Ihnen heute Abend im Heizungskeller.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft net onderhoud gehad.
Es wurde gerade überholt.
Korpustyp: Untertitel
Onderhouder en AuteurNAME OF TRANSLATORS
Betreuer und AutorNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Oorspronkelijke auteur en huidige onderhouder
Ursprünglicher Autor und aktueller Betreuer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Oorspronkelijke auteur en voormalig onderhouder
Ursprünglicher Autor und früherer Betreuer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auteurs en onderhouders van & kfilereplace;:
Die Autoren und Betreuer von & kfilereplace;:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Basis- en conduit-programmeur, onderhouder
Entwickler von Basis- und Abgleichmodulen, Betreuer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onderhoud en controle van gegevens
Verwaltung und Kontrolle der Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
- Captain, ik eis een onderhoud.
Ich verlange, dass Sie zu mir kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dus ging ik naar onderhoud...
- Nein, das weiß ich.
Korpustyp: Untertitel
lk ben begonnen bij onderhoud.
Angefangen habe ich beim Wartungsdienst.
Korpustyp: Untertitel
-Met wie Harvey contacten onderhoud.
-Wie, mit wem hängt Harvey
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben dringend onderhoud nodig.
Sie müssen unbedingt in Benutzung bleiben.
Korpustyp: Untertitel
We ondergaan wat routine-onderhoud.
Wir müssen eine Routinewartung durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Touclean doet al uw onderhoud.
Touclean schenkt Ihnen Sauberkeit nach Maß.
Korpustyp: Untertitel
Onderhoud je deze auto wel?
Lässt du den Wagen warten?
Korpustyp: Untertitel
Je onderhoud contact met het procureurskantoor?
- Halten Sie den Kontakt zur Staatsanwaltschaft aufrecht?
Korpustyp: Untertitel
Hier is heel veel onderhoud nodig.
Ja, hier muss ordentlich was gemacht werden.
Korpustyp: Untertitel
We ontlaadden haar voor 't onderhoud.
Wir räumten alles aus, als wir sie überholten.
Korpustyp: Untertitel
Wedden dat hier achterstallig onderhoud is?
Ob es hier Mietpreisbindung gibt?
Korpustyp: Untertitel
lk moet toch in het onderhoud voorzien?
Aber ich soll eigentlich das Geld nach Hause bringen.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft alleen wat onderhoud nodig.
Es braucht nur ein wenig Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
ls er iemand van onderhoud geweest?
Kam die Gebäudewartung heute bei Ihrem Zimmer vorbei?
Korpustyp: Untertitel
Wij werken voor 't Departement Autoradio-onderhoud.
Wir arbeiten für das Ministerium für Autoradioreparaturen.
Korpustyp: Untertitel
We zouden 't onderhouds schacht kunnen proberen.
Nun wir könnten es über den Wartungsschaft versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Weinig betrouwbare systemen voor eigen onderhoud.
Selbsterhaltungssysteme sind nicht verlässlich.
Korpustyp: Untertitel
Senator Metellus vraagt om een onderhoud.
Senator Metellus verlangt eine Audienz.
Korpustyp: Untertitel
Hoe onderhoud je daar je gezin van?
Damit bringt keiner eine Familie durch.
Korpustyp: Untertitel
Hoe voorziet u in uw onderhoud?
- Dafür haben Sie keine Beweise.
Korpustyp: Untertitel
lk wil 'n onderhoud met deze man.
Ich bitte um eine Unterredung mit diesem Mann, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Nog iets, onderhoud vond nog een lichaam.
Damit verankerte sich jemand an der Hülle und drang in die Station ein.
Korpustyp: Untertitel
kosten voor het onderhoud van contactlenzen
Kosten für Pflegemittel für Kontaktlinsen
Korpustyp: EU IATE
Dit is een soort onderhoud voor ons.
Für uns ist das eine Art Inspektion.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben daar voor onderhoud geweest.
Aber ich war gerade da.
Korpustyp: Untertitel
lk moet startkapitaal regelen, verzekering, onderhoud, banden.
Ich muss das Geld ansparen. Versicherung, Kredite, Reifen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet hij het onderhoud betalen.
Er sollte den Pooljungen bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het toestemmingsformulier voor je onderhoud.
Dies ist die Einverständniserklärung für Ihre Überwachung und Verwahrung nach dem Tod.
Korpustyp: Untertitel
Onderhoud Indianapolis vast, beschermd ze je.
Halt Indiana fest, sie beschützt dich.
Korpustyp: Untertitel
Onderhoud heeft haar een uur geleden gevonden.
Der Hausmeister fand sie vor einer Stunde. Kendra Pitney.
Korpustyp: Untertitel
lk kom niet aan onderhoud toe.
Ich kam meinen Pflichten nicht nach.
Korpustyp: Untertitel
En nu onderhoud je je vader. -Dus?
Ihr w-2 sagt, Sie unterstuetzen jetzt dein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wordt ik een Vraag & Antwoord-onderhouder?
Wie werde ich FAQ -Betreuer?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De huidige onderhouders van V & A zijn:
Die aktuellen & FAQ;-Betreuer sind:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overdracht naar KDE 4. Huidige onderhouder
Portierung auf KDE4 und aktueller Betreuer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ontwikkelaar (parts, I/O-bibliotheek) en onderhouder
Entwickler (Parts, Ein-/Ausgabe-Bibliothek) und Betreuer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u uw onderhoud met %1 sluiten?
Soll das Query mit %1 geschlossen werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Specifieke & poorten voor DCC-onderhoud gebruiken:
Bestimmte Ports für DCC-Chat verwenden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Huidige onderhouder - Ontwikkelde de nieuwe versie
Aktueller Betreuer - Aktualisierung und Betreuung der neuen Version.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onderhouder, hoofdontwikkelaar, auteur van Torrent-plugin
Betreuer, Hauptentwickler, Autor der Torrent-Erweiterung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Huidige onderhouder, opschonen van code en herschrijvingen
Derzeitiger Betreuer und Überarbeiter des Quelltextes
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DCC-onderhoud met %1 op poort %2
DCC-Chat mit %1 auf Port %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DCC-onderhoud-verbinding met %1 is opgezet.
DCC-Chat-Verbindung zu %1 wird aufgebaut.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tuinaanleg en -onderhoud, asfalteren en plaveien
Leistungen von Gärtnern und Baumdoktoren, Asphaltier- und Pflasterarbeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Herschreven om QGraphicsView te gebruiken. Huidige onderhouder
Neuer Code zur Verwendung von QGraphicsView. Aktueller Betreuer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herschrijvingen voor het QGraphicsView-raamwerk. Huidige onderhouder
Neufassung zur Verwendung vom QGraphicsView-Rahmenwerk. Aktueller Betreuer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Shell-auteur, maker van KPart, mede-onderhouder
Autor des Konsolenprogrammes, KPart-Ersteller, Co-Betreuer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onderhoud van de documentatie en Duitse vertaling
Originalhandbuch und Übersetzung ins Deutsche
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Huidige onderhouder van Pod:: HtmlEasyNAME OF TRANSLATORS
Aktueller Betreuer für Pod::HtmlEasyNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De huidige onderhouder is & Cornelius.Schumacher; & Cornelius.Schumacher.mail;
Derzeitiger Betreuer ist & Cornelius.Schumacher;Cornelius.Schumacher.mail;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onderhouder, kernontwikkelaar, AT-engine en coördinator
Betreuer, Hauptentwickler, AT-Modul und Koordinator
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
alsmede diverse faciliteiten voor materieel en onderhoud.
verschiedene Anlagen und Instandhaltungseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een speciaal ontworpen, erkende onderhouds- en testvoorziening;
in einem besonders konstruierten, autorisierten Diagnosesystem und
Korpustyp: EU DGT-TM
Bel 9-5-5-0 voor onderhoud,
Wählen Sie 9-5-5-0 für den Hausmeisterservice.
Korpustyp: Untertitel
Het is onderhoud seizoen in het kasteel.
Es ist Renovierungszeit im "Schloss".
Korpustyp: Untertitel
Het lag niet aan het onderhoud.
Es war kein Wartungsproblem.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhoud de technologie in deze instelling.
Ich beurteile und warte die Technologie, die in dieser Einrichtung gelagert werden.
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken ze voor onderhoud, de boorkoppen.
Wir benutzen es, um Habitate zu warten, die Bohrköpfe.
Korpustyp: Untertitel
De beste monteurs, gratis onderhoud en brandstof.
Wir haben die besten Mechaniker im Sektor. Sie erhalten Reparaturen und Treibstoff umsonst.
Korpustyp: Untertitel
lk onderhoud alle systemen van het schip.
Ich repariere und warte die Systeme auf diesem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Huidige onderhouder is Peter Simonsonn psn@linux.se.
Der derzeitige Betreuer ist Peter Simonsonn psn@linux.se.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ontelbare verbeteringen, vorige onderhouder, overzetten naar KDE4
Zahllose Fehlerbehebungen, früherer Betreuer, Portierung auf KDE 4
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen belanghebbende heeft om een onderhoud verzocht.