Ga naar het medische station en zoek een onderkomen voor de graaf.
Sheba, bring ihn zur Krankenstation und such dem Fürsten ein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
onderkomenUnterkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerst en vooral moet worden gezorgd voor voldoende, solide onderkomens.
Als erstes ist die Bereitstellung von ausreichend stabilen Unterkünften in ausreichenden Mengen von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik ze al een veilig onderkomen bezorgd.
Darum habe ich sie bereits umziehen lassen in eine sichere Unterkunft.
Korpustyp: Untertitel
De vluchtelingen kunnen dan niet terugkeren omdat zij geen onderkomen of werk hebben.
Die Rückkehr der Flüchtlinge wird nicht möglich sein, weil weder Unterkunft noch Arbeit in Sicht ist.
Korpustyp: EU
Bevalt uw nieuwe onderkomen u?
Haben Sie bequem in Ihrer neuen Unterkunft?
Korpustyp: Untertitel
Ernstige overstromingen en intense droogte hebben vele huizen, onderkomens en dorpen in heel Afrika verwoest.
Schwere Hochwasser und die ebenso starken Dürren haben viele Häuser, Unterkünfte und Dörfer im ganzen Land zerstört.
Korpustyp: News
De gasten moeten worden geïnformeerd over de noodzaak en de plicht om het afvalwater van hun mobiele onderkomens op passende wijze te verwijderen.
Die Gäste sind über die Erfordernisse und Pflichten bezüglich der ordnungsgemäßen Entsorgung des Abwassers ihrer mobilen Unterkünfte zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten voor transport, kazernes en onderkomens voor de troepenmacht.
dem Transport, den Kasernen und Unterkünften der Einsatzkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de verhuurde onderkomens van het kampeerterrein moet 95 % zijn voorzien van automatische systemen die de verlichting uitschakelen wanneer de gast het onderkomen verlaat.
95 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht selbsttätig ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de verhuurde onderkomens van het kampeerterrein moet 80 % zijn voorzien van automatische systemen die de verlichting uitschakelen wanneer de gast het onderkomen verlaat.
80 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht automatisch ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkomende kosten voor vervoer en onderkomen die nodig zijn voor de verkennende missies en de voorbereidingen (met name informatieopdrachten en verkenning) van de strijdkrachten, ten behoeve van een specifieke militaire operatie van de Unie.
Mehrkosten für Transport und Unterkünfte, die für Sondierungsmissionen und Vorbereitungen (insbesondere Erkundungsmissionen und Aufklärung) der militärischen Kräfte im Hinblick auf eine bestimmte Militäroperation der Union erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderkomenZuhause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt een mooi onderkomen voor Caesar gemaakt.
Sie haben hier ein schönes Zuhause für Caesar eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een beter onderkomen voor ze vinden.
Suchen wir ihnen ein geeigneteres Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Ze had geen onderkomen.
Sie hatte kein Zuhause, wusste nicht, wohin.
Korpustyp: Untertitel
Slecht nieuws? lk ben bang dat jullie een ander onderkomen moeten zoeken.
Ich fürchte, ihr müsst euch ein anderes Zuhause suchen.
Korpustyp: Untertitel
Maar als Katrina's waarschuwing echt is, en daar komen we snel achter... dan lijkt het alsof het kwaad een nieuw onderkomen heeft gevonden... in Sleepy Hollow.
Ich bin nicht mehr gewillt als Ihr, das zu akzeptieren, aber wenn Katrinas Warnung echt ist... und wir werden es bald herausfinden... dann scheint das Böse ein neues Zuhause gefunden zu haben... in Sleepy Hollow.
Korpustyp: Untertitel
Een stad waar we allemaal trots op zullen zijn, een heerlijk een vredig onderkomen, voor onze mannen en vrouwen, onze vrouwen die zorgdragen voor het juiste voorbeeld en opvoeding voor onze kinderen en kleinkinderen.
Eine Stadt, auf die wir stolz sein können, ein leuchtendes, moralisches Zuhause für unsere Männer und Frauen, die Frauen, deren Moral ein Beispiel für Recht-schaffenheit und tugendhaftes Verhalten ist, für unsere Kinder und Kindeskinder.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ze moeten 'n goed onderkomen krijgen.
Wir müssen sicher gehen, dass die Katzen in ein gutes Zuhause kommen.
Korpustyp: Untertitel
Je vader wou dat ik met je ging praten over een nieuw onderkomen.
Dein Vater wollte, dass ich mit dir über ein neues Zuhause spreche.
Korpustyp: Untertitel
Hij hielp ons ook met de overgang naar ons nieuwe onderkomen.
Danach hat er uns mit dem Wechsel in unser neues Zuhause geholfen.
Korpustyp: Untertitel
onderkomenUnterkünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kazernes en onderkomen/infrastructuur Uitgaven voor het aankopen, huren of opknappen van eventueel benodigde hoofdkwartierfaciliteiten in het inzetgebied (huur van gebouwen, schuilplaatsen, tenten).
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kazernes en onderkomen/infrastructuur Uitgaven voor het aankopen, huren of opknappen van faciliteiten in het inzetgebied (gebouwen, schuilplaatsen en tenten), voor zover dit noodzakelijk is voor de troepenmacht die voor de operatie wordt ingezet.
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkomende kosten voor vervoer en onderkomen die nodig zijn voor de verkennende missies en de voorbereidingen (met name informatieopdrachten en verkenning) van de strijdkrachten, ten behoeve van een specifieke militaire operatie van de Unie.
Mehrkosten für Transport und Unterkünfte, die für Sondierungsmissionen und Vorbereitungen (insbesondere Erkundungsmissionen und Aufklärung) der militärischen Kräfte im Hinblick auf eine bestimmte Militäroperation der Union erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kazernes en onderkomen/infrastructuur:
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wij hebben situaties gekend waarin terroristen hun onderkomen en recreatieruimtes min of meer volledig onder controle hadden, en ook wij hebben te maken gehad met de tragedie van hongerstakingen.
Auch bei uns gab es Situationen, in denen die Terroristen mehr oder weniger die gesamte Kontrolle über ihre Unterkünfte und Freizeitbereiche ausübten, und auch wir hatten mit tragischen Hungerstreiks zu tun.
Korpustyp: EU
Jouw onderkomen, bijvoorbeeld. lk geloof dat dat van mij was.
Ich würde aber gern über Unterkünfte sprechen, über deinen Wohnbereich zum Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
onderkomenWohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iemand die honger lijdt, geen werk vindt en geen onderkomen heeft, is niet in staat om zijn burgerrechten uit te oefenen.
Ein Mensch, der hungrig, ohne Arbeit und Wohnung ist, kann die bürgerlichen Rechte nicht nutzen.
Korpustyp: EU
lk wilde daar 's nachts niet rond lopen, dus reed ik naar mijn onderkomen in Bahabda.
Ich wollte in der Nacht nicht herumlaufen, also fuhr ich nach Hause zu meiner Wohnung in Bahabda.
Korpustyp: Untertitel
lk heb helaas geen onderkomen meer.
Ich finde mich leider ohne Wohnung wieder.
Korpustyp: Untertitel
Jij geeft me 10.000 pond en kunt geen degelijk onderkomen betalen.
Du steckst mir 10 Riesen zu, aber kannst dir nicht mal 'ne anständige Wohnung leisten.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek een onderkomen in de buurt, dus mocht u ooit iets nodig hebben...
Ich werde mir eine Wohnung in der Nähe suchen, falls Sie mich benötigen, Sir...
Korpustyp: Untertitel
onderkomenBleibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U, geachte premier, hebt, meer dan enig voorganger van u op deze internationale bijeenkomsten ooit heeft gedaan, uw uiterste best gedaan om mensen tegemoet te komen, tot elkaar te brengen en een onderkomen te verschaffen.
Sie, Herr Premierminister, haben mehr noch als Ihre Vorgänger anlässlich dieser internationalen Begegnungen alles in Ihren Kräften Stehende getan, um auf die Menschen zuzugehen, zu vermitteln und ihnen eine Bleibe anzubieten.
Korpustyp: EU
Dit is het elegante onderkomen van Elwood Blues.
Dies, meine Herren, ist die elegante Bleibe eines gewissen Elwood Blues.
Korpustyp: Untertitel
Welkom in ons nederige onderkomen.
Willkommen in unserer bescheidenen Bleibe.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben hier een fraai en veilig onderkomen.
Sie haben hier eine sichere Bleibe.
Korpustyp: Untertitel
onderkomenUnterbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot mevrouw van Bladel kan ik zeggen dat de secretaris-generaal bezig is om voor de chauffeurs een beter onderkomen in het nieuwe gebouw te vinden.
Frau van Bladel kann ich sagen, daß der Generalsekretär nach einer besseren Unterbringung für die Fahrer im neuen Gebäude Ausschau hält.
Korpustyp: EU
lk hoop dat je onderkomen naar je zin is.
Ich hoffe, Sie sind mit Ihrer Unterbringung zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag jullie begrip voor het povere onderkomen.
Bitte verzeihen Sie die schlechte Unterbringung.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is je onderkomen?
Wie ist Ihre Unterbringung?
Korpustyp: Untertitel
onderkomenHäuser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn regering is verantwoordelijk voor de vernietiging van het onderkomen en de middelen van bestaan van anderhalf miljoen Zimbabwanen, een aantal dat verder zal oplopen als wij niet de nodige actie nemen.
Seine Regierung ist verantwortlich für die Zerstörung der Häuser und der Existenzgrundlage von sage und schreibe 1,5 Millionen Simbabwern. Diese Zahl wird sich noch erhöhen, wenn wir nicht die notwendigen Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU
Na eerder in maart de verkiezingen op oneerlijke wijze te hebben gewonnen, heeft Mugabe nu honderdduizenden van de allerarmsten bewust van hun onderkomen en middelen van bestaan beroofd, terwijl miljoenen anderen nog altijd slechts dankzij de internationale voedselhulp in leven kunnen blijven.
Seit dem Abhalten der Wahlen im März hat Mugabe absichtlich die Häuser und Existenzgrundlagen Hunderttausender der ärmsten Simbabwer zerstört, während Millionen weiterhin nur aufgrund internationaler Nahrungsmittelhilfe überleben können.
Korpustyp: EU
Het is daarom van belang om zo goed als dat kan uit te vinden wie er familieleden, onderkomen of levensonderhoud zijn kwijtgeraakt en navenant schadeloos te stellen.
Daher ist es wichtig, so weit wie möglich all diejenigen zu erfassen und zu entschädigen, die Angehörige, ihre Häuser und ihre Existenzgrundlage verloren haben.
Korpustyp: EU
onderkomenHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terug naar het NCIS, waar je een lijst van verdachten gaat opstellen. Dan naar een hotel dat we inhuren als veilig onderkomen.
Zurück zum NCIS, wo Sie uns eine Liste mit Verdächtigen anfertigen werden, dann geht es in ein Hotel, das als sicheres Haus von uns genutzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Het netwerk heeft de schulden afgelost en een nieuw onderkomen gebouwd.
Der Sender bezahlte die Schulden des Waisenhauses und baute das neue Haus.
Korpustyp: Untertitel
De familie Mitchell zit in een veilig onderkomen.
Die Mitchells sind in einem sicheren Haus.
Korpustyp: Untertitel
onderkomenPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een veilig onderkomen gevonden.
Ich habe einen sicheren Platz gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Dus geven we 'm morgen een ander onderkomen.
Deswegen kommt er morgen an einen neuen Platz.
Korpustyp: Untertitel
Hoe haar nieuwe onderkomen er ook mag uitzien, zeg er niets van.
Was auch immer ihr neuer Platz zum Leben ist, sag kein Wort.
Korpustyp: Untertitel
onderkomenOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB brengt haar openheid ook letterlijk in praktijk door bezoekers te ontvangen in haar onderkomen in Frankfurt .
Offenheit praktiziert die EZB auch im wörtlichen Sinn , indem sie Besuche vor Ort in Frankfurt ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dus, als u die man niet vindt... wordt officiële plek, een permanent onderkomen?
Wenn Sie den Kerl also nicht schnappen, wird der offizielle Ort zum dauerhaften Ort?
Korpustyp: Untertitel
onderkomenBehausung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een woonverblijf is een onderkomen waar een of meer personen hun gewone verblijfplaats hebben.
Eine Unterkunft ist eine Behausung, die einer Person oder mehreren Personen als üblicher Aufenthaltsort dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de toekomst van de Europese Unie er even florissant uitziet als uw nieuwe onderkomen.
Ich hoffe, daß die Zukunft der Europäischen Union einen ebenso blühenden Aspekt aufweisen wird wie Ihre neue Behausung.
Korpustyp: EU
onderkomenRaums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er in de verhuurde onderkomens geen inrichting aanwezig is om de lichten automatisch uit te schakelen, moet de gast in gemakkelijk toegankelijke informatie worden verzocht dit bij het verlaten van het onderkomen zelf te doen.
Schaltet sich das Licht in den Mietunterkünften nicht selbsttätig aus, müssen gut sichtbare Aufforderungen an die Gäste vorhanden sein, das Licht bei Verlassen des Raums auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er in de verhuurde onderkomens geen inrichting aanwezig is om de lichten automatisch uit te schakelen, moet de gast in gemakkelijk toegankelijke informatie worden verzocht dit bij het verlaten van het onderkomen zelf te doen.
Schaltet sich das Licht in den Mietunterkünften nicht selbsttätig aus, müssen leicht zugängliche Hinweise für den Gast vorhanden sein, das Licht bei Verlassen des Raums auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderkomenSituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men gaat ervan uit dat er meer dan zeshonderd dodelijke slachtoffers gevallen zijn, en meer dan twintigduizend mensen hebben geen onderkomen meer.
Die Flutkatastrophe mit, wie man sagt, mehr als 600 Opfern und mehr als 20 000 Obdachlosen verschärft diese Situation nur noch weiter.
Korpustyp: EU
Hoe is jullie onderkomen?
Wie sieht ihre Situation aus?
Korpustyp: Untertitel
onderkomenZimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk neem aan dat hij een onderkomen nodig heeft.
Reist er nicht wieder ab, braucht er ein Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Zoek een geschikt onderkomen voor onze gasten.
Sucht angemessene Zimmer für sie.
Korpustyp: Untertitel
onderkomenHouse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee dagen in mijn veilig onderkomen.
Zwei Tage in meinem Safe House.
Korpustyp: Untertitel
lk breng je naar je veilig onderkomen.
Ich bringe Sie zu Ihrem Safe House.
Korpustyp: Untertitel
onderkomenHause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is mijn onderkomen al.
Am schönsten hat man's zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet erg onder de indruk van het onderkomen van mijn zoon.
Ein schönes zu Hause für meinen Sohn, muss ich schon sagen.
Korpustyp: Untertitel
onderkomenuntergebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Totdat de huisvesting van het agentschap gereed is, biedt de Commissie het agentschap een onderkomen in haar gebouwen.
Bis die Räumlichkeiten der Agentur verfügbar sind, wird sie in den Räumlichkeiten der Kommission untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderkomenUnterkunft Unterkünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien niet van toepassing: naam van hotel (s) of tijdelijk(e) onderkomen(s) in de lidsta(a)t(en).
Soweit dies nicht zutrifft, bitte Name des/der Hotels oder vorübergehende Unterkunft (Unterkünfte) in dem (den) betreffenden Mitgliedstaat(en) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderkomenTod Wohnung beklagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén op de vier inwoners verloor verwanten, respectievelijk onderkomen.
Jeder vierte Einwohner hat den Tod Angehöriger oder den Verlust seiner Wohnung zu beklagen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderkomen
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedankt voor het onderkomen.
- Ich weiß die Bude zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Een veilig, klein onderkomen.
Das wäre doch mal eine nette, kleine Abwechslung.
Korpustyp: Untertitel
Het is een bescheiden onderkomen.
Es ist nur der Ankerplatz eines alten Seebären.
Korpustyp: Untertitel
Meisjes, zorg voor hun onderkomen.
Ihr Mädchen kümmert euch um sie.
Korpustyp: Untertitel
- U heeft 'n onderkomen nodig.
Ach ja, genau.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een onderkomen nodig.
Ich lass mal einen Bootsflüchtling in See stechen.
Korpustyp: Untertitel
Nu heb ik een onderkomen.
lm Sommer und das ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
-Welkom in dit beruchte onderkomen.
-Willkommen in der Kathedrale der Verrufenheit.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit onderkomen verlaten.
Wir müssen morgen abfahren.
Korpustyp: Untertitel
Of wellicht... een oud onderkomen.
Oder vielleicht an einen alten.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet naar een veiliger onderkomen.
Wir müssen dich irgendwohin bringen, wo es sicherer ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit onderkomen is een tikje overtrokken.
Aber das Ambiente ist doch übertrieben.
Korpustyp: Untertitel
Transport leveren naar een veiliger onderkomen.
- Transport in einen sichereren Hafen anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Maar zijn boerderij was geheel onderkomen.
Aber sein Hof ist runtergekommen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een nieuw onderkomen in Waiawa.
Ich dachte, dass ihr mich nach Waiawa verlegen lassen könntet.
Korpustyp: Untertitel
Je nieuwe onderkomen is de villa.
Du wohnst ab jetzt in der Villa.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb dansers en een onderkomen.
-ich habe Tänzer und Räumlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk zijn deze nieuwe onderkomens naar wens.
Ich hoffe, diese neuen Räumlichkeiten treffen Ihren Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je een onderkomen had.
Ich dachte, Sie hätten heute Abend irgendwo sein müssen.
Korpustyp: Untertitel
Gladys, zeg je nieuwe onderkomen gedag.
Wie schön, Gladys, sag "hallo" zu deiner neuen Chefin.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar ons nieuwe onderkomen.
Seht unser neues Heim an!
Korpustyp: Untertitel
Zo, Willy. We hebben een warm onderkomen gereserveerd.
So Willy, wir haben ein warmes Plätzchen für dich reserviert.
Korpustyp: Untertitel
Een simpel onderkomen waar ze de aarde konden ruiken.
Eine einfache Höhle, wo sie die Erde riechen können.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een prachtig en gezellig onderkomen, Huck.
Was für eine lauschige Hütte, Huck.
Korpustyp: Untertitel
Iemand had ons verteld over het onderkomen voor verloren kinderen.
Jemand erzählte uns von dem Zufluchtsort für verlorene Kinder.
Korpustyp: Untertitel
De vermoorde scheepsjongen had zijn barre onderkomen gevonden.
So ist der Mord am Schiffsjungen doch noch gesühnt worden.
Korpustyp: Untertitel
kosten voor transport, kazernes en onderkomens voor de troepenmacht.
dem Transport, den Kasernen und Unterkünften der Einsatzkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatisch uitschakelen van de verlichting in verhuurde onderkomens (1 punt)
Automatische Ausschaltung der Lichter in den Mietunterkünften (1 Punkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat me je rondleiden door ons nederige onderkomen.
Lassen Sie mich... Ihnen unsere bescheidenen Einrichtung zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Het oude bedrijf heeft een nieuw onderkomen gevonden...
Die Firma, die sie mal nutzte, hat sie für eine neuere Einrichtung verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn welkom, als ze mijn onderkomen kunnen vinden.
Wenn sie den Weg zu mir finden, sind sie herzlich willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Eerst en vooral moet worden gezorgd voor voldoende, solide onderkomens.
Als erstes ist die Bereitstellung von ausreichend stabilen Unterkünften in ausreichenden Mengen von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Automatisch uitschakelen van de verlichting in verhuurde onderkomens (1,5 punt)
Automatische Ausschaltung der Beleuchtung in den Mietunterkünften (1,5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft 't overleefd. Ze zal dus een veiliger onderkomen hebben.
Noss hat hier eine Weile überlebt und kennt vielleicht ein Versteck.
Korpustyp: Untertitel
lk pak even iets en laat je je nieuwe onderkomen zien.
- Ich hol schnell was, und dann zeig ich Ihnen Ihr Büro.
Korpustyp: Untertitel
Commandant, dit zijn roerige tijden, ik smeek u, zoek een onderkomen voor deze onschuldige kinderen.
Exzellenz, die Zeiten sind hart für uns. Deswegen bitte ich Sie, sorgen Sie für den Schutz dieser Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Elk onderkomen is voorzien van 'n telefoon ter communicatie met de buitenwereld.
- Auf jeder Station gibt es ein Telefon für die Kommunikation mit draußen.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat ik een nieuw onderkomen zal moeten gaan zoeken.
- sollte ich mir einen neuen Wohnort suchen.
Korpustyp: Untertitel
worden sommige onderkomens onder dwang en in de gelegenheid gebracht om gaskamers te gebruiken.
sind Heime mit knappem Budget gezwungen, statt dessen Gaskammern zu verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat we een onderkomen hadden op het eiland Maui, Hawaï?
Wussten Sie, dass die Firma ein kleines Gelände auf der Insel Maui in Hawaii hat?
Korpustyp: Untertitel
Tot ik het zoeken beu was en een vast onderkomen heb gezocht.
Doch dann wurde ich der Suchen überdrüssig und wurde sesshaft.
Korpustyp: Untertitel
Als ik hulp nodig zou hebben, Zou ik in een hulpbehoevend onderkomen zitten.
Wenn ich Betreuung wollte, würde ich in einer Einrichtung für Betreutes Wohnen leben.
Korpustyp: Untertitel
We vernietigen de menselijke onderkomens. Niemand mag nog ooit onderdak vinden op deze miserabele planeet.
Wir zerstören die letzten humanoiden Lebensräume, damit niemand je wieder Zuflucht auf diesem elenden Planeten sucht.
Korpustyp: Untertitel
Meld je met je eenheid als je de onderkomens vernietigd hebt.
Berichten Sie, wenn ihre Einheit die Menschensiedlung zerstört hat.
Korpustyp: Untertitel
Kijken of hij ons in één van zijn onderkomens laat blijven ons een tijdje gedeisd houden.
Vielleicht lässt er uns für eine Weile... in einer seiner Hütten bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Het indrukwekkendste bouwwerk, de mannen van de Nachtwacht... het winterse onderkomen van de Anderen.
Das größte Bauwerk, das je gebaut wurde, die unerschrockenen Männer der Nachtwache, der kalte Wohnsitz der weißen Wanderer.
Korpustyp: Untertitel
Het grootste deel heeft geen stroom inclusief de onderkomens, dus je moet je hier gemakkelijk maken.
Der größte Teil der Anlage ist ohne Strom. Darum müssen Sie hiermit Vorlieb nehmen.
Korpustyp: Untertitel
vierentwintig punten indien bovendien andere onderkomens voor logiesverstrekking aan gasten worden geboden.
24 Punkte, wenn außerdem Räumlichkeiten bereitgestellt werden, die der Beherbergung von Gästen dienen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderkomens voor logiesverstrekking aan gasten omvatten faciliteiten zoals bungalows, verhuurde kampeermiddelen en appartementen.
Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sind u. a. Bungalows, mobile Mietunterkünfte oder Appartements.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 punten indien bovendien andere onderkomens voor logiesverstrekking aan gasten worden geboden.
20 Punkte, wenn außerdem Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rookverbod in openbare ruimten en in de verhuurde onderkomens (1 punt)
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen und Mietunterkünften (1 Punkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Ten minste twee fietsen per 50 kampeerplaatsen en/of verhuurde onderkomens.)
O grote geesten uit de onderwereld, verlaat uw hemelse onderkomen en spreek ons toe met uw levenslessen.
O große Geister aus dem Jenseits, verlasst euer himmlisches Domizil und teilt uns eure Weisheiten mit.
Korpustyp: Untertitel
Door de toename van euthanasie in onderkomens, en de constante groei naar de vraag naar drugs zoals Euthasol,
Aufgrund steigender Einschläferungszahlen in Heimen und der konstant anwachsenden Nachfrage nach Mitteln wie Euthasol
Korpustyp: Untertitel
Pas dan kunnen de zowat een miljoen vluchtelingen die in het buitenland een onderkomen hebben gevonden naar hun land terugkeren.
Erst dann sollte mit der Rückführung der etwa 1 Million Flüchtlinge, die im Ausland Unterschlupf gefunden haben, im größeren Stil begonnen werden.
Korpustyp: EU
Maar de graaf kwam niet verder dan zijn voordeur. Hij werd overgebracht naar een nieuw onderkomen. De Bastille.
Der Graf kam allerdings nicht weiter... als sein eigenes Hoftor, wo er verhaftet und umgehend... zu seiner neuen Wohnstatt, der Bastille, gebracht wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gisteravond dus alle belastingregels doorgelezen. Liefdadigheid is niet het enige onderkomen voor overheidsgeld. Religie werkt beter.
Also war ich die ganze letzte Nacht wach, und habe Steuergesetze gelesen, und wusstet ihr, dass ein besserer Weg an Gelder vom Staat zu kommen...
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat ging helemaal eerlijk, maar we willen graag wat terugverdienen door u een prettig onderkomen aan te bieden.
Er hat ehrlich gewonnen. Wir hätten nur gerne die Chance, etwas von dem Geld zurückzugewinnen, indem wir Sie einladen, hier zu wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Dit geldt alleen voor verhuurde onderkomens waar de verstrekking van handdoeken en/of lakens bij de dienst is inbegrepen.
Dies gilt nur für Mietunterkünfte, bei denen die Bereitstellung von Handtüchern und/oder Bettlaken zum Dienstleistungsangebot gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewoners zijn personen die hun gewone verblijfplaats in een van de onder elke categorie vermelde onderkomens hebben.
Bewohner sind Personen, deren üblicher Aufenthaltsort sich in den in der jeweiligen Kategorie aufgeführten Unterkünften befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle door de sanitaire faciliteiten, openbare ruimten en verhuurde onderkomens benodigde elektriciteit en warmte moet worden betrokken van een warmtekrachtkoppelingcentrale.
Der gesamte Strom- und Wärmebedarf der Sanitäreinrichtungen, gemeinschaftlich genutzten Räume und Mietunterkünfte ist durch eine Anlage mit Kraft-Wärme-Kopplung zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een automatisch systeem zijn waardoor de airconditioning van verhuurde onderkomens wordt uitgeschakeld wanneer de ramen openstaan.
Es muss ein System vorhanden sein, das die Klimaanlage in Mietunterkünften automatisch ausschaltet, sobald ein Fenster geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ten minste 50 % van de openbare binnenruimten en 50 % van de verhuurde onderkomens moet een rookverbod gelden.
In mindestens 50 % der gemeinschaftlich genutzten Innenräume und 50 % der Mietunterkünfte muss Rauchverbot bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook maatregelen ter voorkoming van risico's die voor een leek doorgaans onopgemerkt blijven, vinden hier een onderkomen.
Dazu gehören die Risiken, denen die Beschäftigten im Bergbau, in der Bauindustrie und im Verkehrswesen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Op basis van onze evaluaties is er vooral nood aan water, sanitair, tijdelijke onderkomens, basisproducten, medicijnen en medisch materiaal.
Ausgehend von unseren Einschätzungen sind Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, Behelfsunterkünfte, lebensnotwendige Lebensmittel, Medikamente und medizinische Ausrüstung die Dinge, die am dringendsten benötigt werden.
Korpustyp: EU
Voor onderkomens die nog onlangs volgens de toen vigerende wettelijke voorschriften gebouwd zijn, zou een overgangsperiode moeten gelden.
Haltungssysteme, die erst vor kurzem nach den entsprechenden gesetzlichen Vorgaben gebaut wurden, sollten eine Übergangsfrist für die Umstellung erhalten.
Korpustyp: EU
Daar ligt namelijk het hele probleem: de industriële kijk op de behandeling van dieren, de slechte onderkomens, de grote bezettingen.
Dort liegt das ganze Problem: Die industrielle Art des Umgangs mit Tieren, die schlechten Bedingungen, die großen Bestände.
Korpustyp: EU
Twintigduizend ontheemden moeten hun bestaan in een situatie van extreme armoede, onveiligheid en promiscuïteit doorbrengen in tijdelijke onderkomens.
Zwanzigtausend dieser Vertriebenen werden gezwungen, in Behelfsunterkünften unter extremen Bedingungen von Armut, Unsicherheit und Promiskuität zu leben.
Korpustyp: EU
Er moet een automatisch systeem zijn waardoor de airconditioning en verwarming van verhuurde onderkomens wordt uitgeschakeld wanneer de ramen openstaan.
Es ist ein System vorhanden, das die Klimaanlage und die Heizung in Mietunterkünften bei geöffneten Fenstern selbsttätig ausschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gast moet worden geïnformeerd over het milieubeleid op het kampeerterrein, dat inhoudt dat lakens en handdoeken in verhuurde onderkomens hetzij op verzoek van de gast worden verschoond, hetzij eenmaal per week in onderkomens van een lagere categorie en tweemaal per week in onderkomens van een hogere categorie.
Der Gast ist darüber zu informieren, dass der Campingplatz aus Umweltschutzgründen Laken und Handtücher in Mietunterkünften entweder auf Verlangen oder regulär einmal wöchentlich (bei Unterkünften im unteren Preissegment) bzw. zweimal wöchentlich (bei Unterkünften im oberen Preissegment) austauscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verschafte Osama bin Laden en diens Al Qaida-netwerk een onderkomen in de jaren die voorafgingen aan de aanslagen in de Verenigde Staten van 11 september 2001.
Er schützte Osama bin Laden und sein Al-Qaida-Netzwerk in den Jahren, die den Anschlägen vom 11. September 2001 in den Vereinigten Staaten vorausgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productengroep omvat ook andere onderkomens voor logiesverstrekking aan gasten en openbare ruimten met gemeenschappelijke voorzieningen indien deze binnen de vastgestelde ruimte worden geboden.
Sie umfasst auch die Bereitstellung von Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sowie von Räumen zur gemeinschaftlichen Nutzung, sofern sie sich auf dem festgelegten Gelände befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken aan de gasten om de milieudoelstellingen te ondersteunen, moeten voor hen zichtbaar worden aangebracht, en met name in de openbare ruimten en de verhuurde onderkomens.
Die Aufforderung an die Gäste, die Umweltziele zu unterstützen, muss vor allem in den gemeinschaftlich genutzten Räumen und den Mietunterkünften für die Gäste sichtbar angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de sanitaire faciliteiten, openbare ruimten en verhuurde onderkomens benodigde elektriciteit en warmte moet worden geleverd door een hoogrendabele warmtekrachtkoppelingseenheid, overeenkomstig Richtlijn 2004/8/EG.
Der gesamte Strom- und Wärmebedarf der Sanitäreinrichtungen, gemeinschaftlich genutzten Räume und Mietunterkünfte ist durch eine Anlage mit Kraft-Wärme-Kopplung gemäß der Richtlinie 2004/8/EG zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de wet zulks vereist, mag geen van de volgende wegwerpproducten in de verhuurde onderkomens en in de winkels worden aangeboden:
Sofern keine gesetzlichen Bestimmungen dem entgegenstehen, darf der Eigentümer des Campingplatzes keines der folgenden Einwegprodukte in den Mietunterkünften und Verkaufsstellen anbieten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de meesten zit er niets anders op dan buiten Turkije in diverse Europese en Amerikaanse landen een onderkomen te zoeken.
Die meisten von ihnen sind gezwungen, außerhalb der Türkei, in verschiedenen europäischen Ländern oder in Amerika zu leben.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet aanvaarden dat deze procedure de situatie bemoeilijkt van de vluchtelingen en de asielaanvragers die een onderkomen in een veilig land willen zoeken.
Wir können nicht zulassen, daß uns dies in eine schwierigere Lage für die Flüchtlinge und Asylbewerber bringt, die in ein sicheres Land einreisen wollen.
Korpustyp: EU
De foto bij het artikel toonde een christelijke familie in een kerk in de hoofdstad Bagdad, in een kerk als onderkomen.
Das dazugehörige Bild zeigte eine christliche Familie, die in einer Kirche in der Hauptstadt Bagdad Unterschlupf gesucht hatte.
Korpustyp: EU
Ideologisch fanatisme, onverdraagzaamheid en haat zijn niets nieuws, maar wat wel nieuw is, is dat zij een onderkomen zoeken in partijen met een brede basis en gematigde partijen.
Werte Kolleginnen und Kollegen, das war wirklich eine Schande! Zum Glück vertraten einige Sozialisten, darunter Ségolène Royal, einen gegensätzlichen Standpunkt und verlangten ebenfalls den Rücktritt des Ministerpräsidenten.
Korpustyp: EU
Voorts moet humanitaire hulp worden verleend. Dat betekent dat mensen die het oorlogsgebied zijn ontvlucht levensmiddelen, geneesmiddelen en een onderkomen moeten krijgen.
Zudem muss humanitäre Hilfe - das bedeutet Lebensmittel, Medikamente, ein Dach über dem Kopf - für die Menschen geleistet werden, die aus dem Kriegsgebiet flüchten müssen.
Korpustyp: EU
Met zijn ontoelaatbare operatie "" vernietigt Mugabe duizenden onderkomens in de arme voorsteden. De wanhopige bevolking wordt zonder onderscheid de winterse kou ingejaagd, niet wetend waar te gaan.
Mit seiner unhaltbaren „Operation Drive Out Rubbish“ (Weg mit dem Müll) zerstört Mugabe Tausende von Häusern in den armen Vorstädten, deren verzweifelte Bewohner alle miteinander in die frostige Kälte verjagt werden, ohne dass sie wissen, wohin sie gehen sollen.
Korpustyp: EU
Deze vluchtelingen zijn acute hongersnood en extreme wreedheden in Afghanistan ontvlucht en hebben in Iran een veilig onderkomen gevonden. Op dit moment zijn enorme aantallen nieuwe vluchtelingen onderweg.
Diese Flüchtlinge sind vor akuter Hungersnot und furchtbarer Brutalität in Afghanistan geflohen und haben Zuflucht im Iran gesucht, und der Strom der Flüchtlinge schwillt weiter an.
Korpustyp: EU
In 100 % van de openbare binnenruimten en ten minste 70 % (1 punt) of ten minste 95 % (1,5 punt) van de verhuurde onderkomens moet een rookverbod gelden.
In sämtlichen gemeinschaftlich genutzten Innenräumen und in mindestens 70 % (1 Punkt) oder mindestens 95 % (1,5 Punkte) der Mietunterkünfte muss Rauchverbot bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor mij zou Gaza de tweede mogelijkheid kunnen zijn om de vluchtelingen na een ordelijke overdracht in permanente onderkomens onder te brengen.
Ich denke, dass Gaza die zweite Möglichkeit wäre, nach einer geordneten Übergabe die Flüchtlinge aus ihren Lagern heraus in feste Siedlungen zu bringen.
Korpustyp: EU
Wij begrijpen dat dit paleis zeer comfortabel is... en de omgeving is zeker erg aangenaam, maar op dit moment, ben ik bang, dat het niet het veiligste onderkomen voor u is.
Wir verstehen die Annehmlichkeit die so ein Palast darstellt und auch die Bequemlichkeiten die solche Unterbringungen anbieten, aber leider bieten sie nicht genug Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb twee sterke mannen zakken van 50 kilo op de ruggen van vrouwen zien tillen en ik heb gezien hoe die wankelend op weg gingen naar hun plastic onderkomens een paar kilometer verderop.
Ich habe gesehen, wie zwei Männer 50 kg Säcke auf den Rücken von Frauen luden und wie diese Frauen sich dann auf den Weg zu ihren kilometerweit entfernten, mit Plastikplanen geschützten Unterkünften machten.
Korpustyp: EU
Hij verschafte Osama bin Laden (QI.B.8.01) en diens Al Qaida (QE.A.4.01)-netwerk een onderkomen in de jaren die voorafgingen aan de aanslagen in de Verenigde Staten van 11 september 2001.
Er schützte Osama bin Laden (QI.B.8.01) und sein Al-Qaida-Netzwerk (QE.A.4.01) in den Jahren, die den Anschlägen vom 11. September 2001 in den Vereinigten Staaten vorausgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aanbieden van andere onderkomens voor logiesverstrekking aan gasten geen deel uitmaakt van de door het kampeerterrein aangeboden diensten, bedraagt de vereiste minimumscore 20; is dit wel het geval, dan bedraagt de minimumscore 24.
Bei Campingplätzen, deren Dienstleistungsangebot keine weiteren Beherbergungsmöglichkeiten umfasst, liegt die Mindestpunktzahl bei 20 Punkten; ansonsten beträgt sie 24 Punkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel omvat de totale populatie ook alle primaire thuislozen (personen die op straat leven en geen onderdak hebben) en secundaire thuislozen (personen die dikwijls van tijdelijk onderkomen wisselen).
Grundsätzlich ist in den Daten über die Gesamtbevölkerung die Zahl aller primär Obdachlosen (Personen, die auf der Straße ohne ein Obdach leben) und sekundär Obdachlosen (Personen, die häufig verschiedene vorübergehende Behausungen aufsuchen) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de verwarming van de gemeenschappelijke ruimten, verhuurde onderkomens en sanitair warm water gebruikte elektriciteit moet voor ten minste 22 % uit hernieuwbare energiebronnen als gedefinieerd in Richtlijn 2001/77/EG afkomstig zijn.
Mindestens 22 % des für die Heizung von gemeinschaftlich genutzten Räumen und Mietunterkünften sowie für die Bereitung von Warmwasser für Gebrauchszwecke verwendeten Stroms müssen aus erneuerbaren Energiequellen im Sinne der Richtlinie 2001/77/EG stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aanbieden van andere onderkomens voor logiesverstrekking aan gasten geen deel uitmaakt van de door het kampeerterrein aangeboden diensten, bedraagt de vereiste minimumscore 16,5; is dit wel het geval, bedraagt de minimumscore 20.
Bei Campingplätzen, deren Dienstleistungsangebot keine weiteren Beherbergungsmöglichkeiten umfasst, liegt die Mindestpunktzahl bei 16,5 Punkten, ansonsten beträgt sie 20 Punkte.