linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
onderkomen Quartier 1

Verwendungsbeispiele

onderkomen Unterkunft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eerst en vooral moet worden gezorgd voor voldoende, solide onderkomens.
Als erstes ist die Bereitstellung von ausreichend stabilen Unterkünften in ausreichenden Mengen von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Daarom heb ik ze al een veilig onderkomen bezorgd.
Darum habe ich sie bereits umziehen lassen in eine sichere Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
De vluchtelingen kunnen dan niet terugkeren omdat zij geen onderkomen of werk hebben.
Die Rückkehr der Flüchtlinge wird nicht möglich sein, weil weder Unterkunft noch Arbeit in Sicht ist.
   Korpustyp: EU
Bevalt uw nieuwe onderkomen u?
Haben Sie bequem in Ihrer neuen Unterkunft?
   Korpustyp: Untertitel
Ernstige overstromingen en intense droogte hebben vele huizen, onderkomens en dorpen in heel Afrika verwoest.
Schwere Hochwasser und die ebenso starken Dürren haben viele Häuser, Unterkünfte und Dörfer im ganzen Land zerstört.
   Korpustyp: News
De gasten moeten worden geïnformeerd over de noodzaak en de plicht om het afvalwater van hun mobiele onderkomens op passende wijze te verwijderen.
Die Gäste sind über die Erfordernisse und Pflichten bezüglich der ordnungsgemäßen Entsorgung des Abwassers ihrer mobilen Unterkünfte zu informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kosten voor transport, kazernes en onderkomens voor de troepenmacht.
dem Transport, den Kasernen und Unterkünften der Einsatzkräfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de verhuurde onderkomens van het kampeerterrein moet 95 % zijn voorzien van automatische systemen die de verlichting uitschakelen wanneer de gast het onderkomen verlaat.
95 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht selbsttätig ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de verhuurde onderkomens van het kampeerterrein moet 80 % zijn voorzien van automatische systemen die de verlichting uitschakelen wanneer de gast het onderkomen verlaat.
80 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht automatisch ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkomende kosten voor vervoer en onderkomen die nodig zijn voor de verkennende missies en de voorbereidingen (met name informatieopdrachten en verkenning) van de strijdkrachten, ten behoeve van een specifieke militaire operatie van de Unie.
Mehrkosten für Transport und Unterkünfte, die für Sondierungsmissionen und Vorbereitungen (insbesondere Erkundungsmissionen und Aufklärung) der militärischen Kräfte im Hinblick auf eine bestimmte Militäroperation der Union erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderkomen

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bedankt voor het onderkomen.
- Ich weiß die Bude zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Een veilig, klein onderkomen.
Das wäre doch mal eine nette, kleine Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een bescheiden onderkomen.
Es ist nur der Ankerplatz eines alten Seebären.
   Korpustyp: Untertitel
Meisjes, zorg voor hun onderkomen.
Ihr Mädchen kümmert euch um sie.
   Korpustyp: Untertitel
- U heeft 'n onderkomen nodig.
Ach ja, genau.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een onderkomen nodig.
Ich lass mal einen Bootsflüchtling in See stechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu heb ik een onderkomen.
lm Sommer und das ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
-Welkom in dit beruchte onderkomen.
-Willkommen in der Kathedrale der Verrufenheit.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dit onderkomen verlaten.
Wir müssen morgen abfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Of wellicht... een oud onderkomen.
Oder vielleicht an einen alten.
   Korpustyp: Untertitel
Jij moet naar een veiliger onderkomen.
Wir müssen dich irgendwohin bringen, wo es sicherer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit onderkomen is een tikje overtrokken.
Aber das Ambiente ist doch übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Transport leveren naar een veiliger onderkomen.
- Transport in einen sichereren Hafen anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zijn boerderij was geheel onderkomen.
Aber sein Hof ist runtergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien een nieuw onderkomen in Waiawa.
Ich dachte, dass ihr mich nach Waiawa verlegen lassen könntet.
   Korpustyp: Untertitel
Je nieuwe onderkomen is de villa.
Du wohnst ab jetzt in der Villa.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb dansers en een onderkomen.
-ich habe Tänzer und Räumlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk zijn deze nieuwe onderkomens naar wens.
Ich hoffe, diese neuen Räumlichkeiten treffen Ihren Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je een onderkomen had.
Ich dachte, Sie hätten heute Abend irgendwo sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Gladys, zeg je nieuwe onderkomen gedag.
Wie schön, Gladys, sag "hallo" zu deiner neuen Chefin.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar ons nieuwe onderkomen.
Seht unser neues Heim an!
   Korpustyp: Untertitel
Zo, Willy. We hebben een warm onderkomen gereserveerd.
So Willy, wir haben ein warmes Plätzchen für dich reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Een simpel onderkomen waar ze de aarde konden ruiken.
Eine einfache Höhle, wo sie die Erde riechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een prachtig en gezellig onderkomen, Huck.
Was für eine lauschige Hütte, Huck.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand had ons verteld over het onderkomen voor verloren kinderen.
Jemand erzählte uns von dem Zufluchtsort für verlorene Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
De vermoorde scheepsjongen had zijn barre onderkomen gevonden.
So ist der Mord am Schiffsjungen doch noch gesühnt worden.
   Korpustyp: Untertitel
kosten voor transport, kazernes en onderkomens voor de troepenmacht.
dem Transport, den Kasernen und Unterkünften der Einsatzkräfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatisch uitschakelen van de verlichting in verhuurde onderkomens (1 punt)
Automatische Ausschaltung der Lichter in den Mietunterkünften (1 Punkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat me je rondleiden door ons nederige onderkomen.
Lassen Sie mich... Ihnen unsere bescheidenen Einrichtung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Het oude bedrijf heeft een nieuw onderkomen gevonden...
Die Firma, die sie mal nutzte, hat sie für eine neuere Einrichtung verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn welkom, als ze mijn onderkomen kunnen vinden.
Wenn sie den Weg zu mir finden, sind sie herzlich willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst en vooral moet worden gezorgd voor voldoende, solide onderkomens.
Als erstes ist die Bereitstellung von ausreichend stabilen Unterkünften in ausreichenden Mengen von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Automatisch uitschakelen van de verlichting in verhuurde onderkomens (1,5 punt)
Automatische Ausschaltung der Beleuchtung in den Mietunterkünften (1,5 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft 't overleefd. Ze zal dus een veiliger onderkomen hebben.
Noss hat hier eine Weile überlebt und kennt vielleicht ein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
lk pak even iets en laat je je nieuwe onderkomen zien.
- Ich hol schnell was, und dann zeig ich Ihnen Ihr Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Commandant, dit zijn roerige tijden, ik smeek u, zoek een onderkomen voor deze onschuldige kinderen.
Exzellenz, die Zeiten sind hart für uns. Deswegen bitte ich Sie, sorgen Sie für den Schutz dieser Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Elk onderkomen is voorzien van 'n telefoon ter communicatie met de buitenwereld.
- Auf jeder Station gibt es ein Telefon für die Kommunikation mit draußen.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat ik een nieuw onderkomen zal moeten gaan zoeken.
- sollte ich mir einen neuen Wohnort suchen.
   Korpustyp: Untertitel
worden sommige onderkomens onder dwang en in de gelegenheid gebracht om gaskamers te gebruiken.
sind Heime mit knappem Budget gezwungen, statt dessen Gaskammern zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Wist je dat we een onderkomen hadden op het eiland Maui, Hawaï?
Wussten Sie, dass die Firma ein kleines Gelände auf der Insel Maui in Hawaii hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tot ik het zoeken beu was en een vast onderkomen heb gezocht.
Doch dann wurde ich der Suchen überdrüssig und wurde sesshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik hulp nodig zou hebben, Zou ik in een hulpbehoevend onderkomen zitten.
Wenn ich Betreuung wollte, würde ich in einer Einrichtung für Betreutes Wohnen leben.
   Korpustyp: Untertitel
We vernietigen de menselijke onderkomens. Niemand mag nog ooit onderdak vinden op deze miserabele planeet.
Wir zerstören die letzten humanoiden Lebensräume, damit niemand je wieder Zuflucht auf diesem elenden Planeten sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Meld je met je eenheid als je de onderkomens vernietigd hebt.
Berichten Sie, wenn ihre Einheit die Menschensiedlung zerstört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kijken of hij ons in één van zijn onderkomens laat blijven ons een tijdje gedeisd houden.
Vielleicht lässt er uns für eine Weile... in einer seiner Hütten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Het indrukwekkendste bouwwerk, de mannen van de Nachtwacht... het winterse onderkomen van de Anderen.
Das größte Bauwerk, das je gebaut wurde, die unerschrockenen Männer der Nachtwache, der kalte Wohnsitz der weißen Wanderer.
   Korpustyp: Untertitel
Het grootste deel heeft geen stroom inclusief de onderkomens, dus je moet je hier gemakkelijk maken.
Der größte Teil der Anlage ist ohne Strom. Darum müssen Sie hiermit Vorlieb nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
vierentwintig punten indien bovendien andere onderkomens voor logiesverstrekking aan gasten worden geboden.
24 Punkte, wenn außerdem Räumlichkeiten bereitgestellt werden, die der Beherbergung von Gästen dienen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderkomens voor logiesverstrekking aan gasten omvatten faciliteiten zoals bungalows, verhuurde kampeermiddelen en appartementen.
Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sind u. a. Bungalows, mobile Mietunterkünfte oder Appartements.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 punten indien bovendien andere onderkomens voor logiesverstrekking aan gasten worden geboden.
20 Punkte, wenn außerdem Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rookverbod in openbare ruimten en in de verhuurde onderkomens (1 punt)
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen und Mietunterkünften (1 Punkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ten minste twee fietsen per 50 kampeerplaatsen en/of verhuurde onderkomens.)
(Je 50 Stellplätze und/oder Mietunterkünfte müssen mindestens 2 Fahrräder vorhanden sein.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, laten we haar meenemen naar ons onderkomen om het te weten te komen
Naja, zurück zum Hub mit ihr, und finden es heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wordt dat niet bewaard in het onderkomen van de Ming afgevaardigden?
Aber dieses Buch ist im Palast der Ming-Gesandtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Die flat van jou lijkt wel het onderkomen van een dakloze.
Ihr Apartment sieht aus wie eine Notunterkunft für Obdachlose.
   Korpustyp: Untertitel
Het ergste is, dat dit onderkomen mij nu te duur wordt.
Ich habe gesagt, ich zahl für das Kind. Aber das Schlimmste ist:
   Korpustyp: Untertitel
Het North Star Coffee Lounge leek een redelijk veilig onderkomen voor onze stormen.
Die North Star Coffee Lounge wirkte wie ein sicherer Hafen vor dem Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de eerste keer dat ik mag optreden in uw nieuwe onderkomen.
Es ist das erste Mal, daß ich in Ihr neues Gebäude geladen werde.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie dient ervoor te zorgen dat internetpedofielen in Europa geen veilig onderkomen hebben.
Die Europäische Union muss sicherstellen, dass es in Europa keinen Zufluchtsort für Pädophile gibt, die im Internet aktiv sind.
   Korpustyp: EU
Rookverbod in openbare ruimten en in de verhuurde onderkomens (maximaal 1,5 punt)
Rauchverbot in gemeinschaftlich genutzten Räumen und in Mietunterkünften (maximal 1,5 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ten minste drie fietsen per 50 kampeerplaatsen en/of verhuurde onderkomens.)
(Je 50 Stellplätze und/oder Mietunterkünfte müssen mindestens 3 Fahrräder vorhanden sein.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
O grote geesten uit de onderwereld, verlaat uw hemelse onderkomen en spreek ons toe met uw levenslessen.
O große Geister aus dem Jenseits, verlasst euer himmlisches Domizil und teilt uns eure Weisheiten mit.
   Korpustyp: Untertitel
Door de toename van euthanasie in onderkomens, en de constante groei naar de vraag naar drugs zoals Euthasol,
Aufgrund steigender Einschläferungszahlen in Heimen und der konstant anwachsenden Nachfrage nach Mitteln wie Euthasol
   Korpustyp: Untertitel
Pas dan kunnen de zowat een miljoen vluchtelingen die in het buitenland een onderkomen hebben gevonden naar hun land terugkeren.
Erst dann sollte mit der Rückführung der etwa 1 Million Flüchtlinge, die im Ausland Unterschlupf gefunden haben, im größeren Stil begonnen werden.
   Korpustyp: EU
Maar de graaf kwam niet verder dan zijn voordeur. Hij werd overgebracht naar een nieuw onderkomen. De Bastille.
Der Graf kam allerdings nicht weiter... als sein eigenes Hoftor, wo er verhaftet und umgehend... zu seiner neuen Wohnstatt, der Bastille, gebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb gisteravond dus alle belastingregels doorgelezen. Liefdadigheid is niet het enige onderkomen voor overheidsgeld. Religie werkt beter.
Also war ich die ganze letzte Nacht wach, und habe Steuergesetze gelesen, und wusstet ihr, dass ein besserer Weg an Gelder vom Staat zu kommen...
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dat ging helemaal eerlijk, maar we willen graag wat terugverdienen door u een prettig onderkomen aan te bieden.
Er hat ehrlich gewonnen. Wir hätten nur gerne die Chance, etwas von dem Geld zurückzugewinnen, indem wir Sie einladen, hier zu wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit geldt alleen voor verhuurde onderkomens waar de verstrekking van handdoeken en/of lakens bij de dienst is inbegrepen.
Dies gilt nur für Mietunterkünfte, bei denen die Bereitstellung von Handtüchern und/oder Bettlaken zum Dienstleistungsangebot gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewoners zijn personen die hun gewone verblijfplaats in een van de onder elke categorie vermelde onderkomens hebben.
Bewohner sind Personen, deren üblicher Aufenthaltsort sich in den in der jeweiligen Kategorie aufgeführten Unterkünften befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle door de sanitaire faciliteiten, openbare ruimten en verhuurde onderkomens benodigde elektriciteit en warmte moet worden betrokken van een warmtekrachtkoppelingcentrale.
Der gesamte Strom- und Wärmebedarf der Sanitäreinrichtungen, gemeinschaftlich genutzten Räume und Mietunterkünfte ist durch eine Anlage mit Kraft-Wärme-Kopplung zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een automatisch systeem zijn waardoor de airconditioning van verhuurde onderkomens wordt uitgeschakeld wanneer de ramen openstaan.
Es muss ein System vorhanden sein, das die Klimaanlage in Mietunterkünften automatisch ausschaltet, sobald ein Fenster geöffnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ten minste 50 % van de openbare binnenruimten en 50 % van de verhuurde onderkomens moet een rookverbod gelden.
In mindestens 50 % der gemeinschaftlich genutzten Innenräume und 50 % der Mietunterkünfte muss Rauchverbot bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook maatregelen ter voorkoming van risico's die voor een leek doorgaans onopgemerkt blijven, vinden hier een onderkomen.
Dazu gehören die Risiken, denen die Beschäftigten im Bergbau, in der Bauindustrie und im Verkehrswesen ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Op basis van onze evaluaties is er vooral nood aan water, sanitair, tijdelijke onderkomens, basisproducten, medicijnen en medisch materiaal.
Ausgehend von unseren Einschätzungen sind Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, Behelfsunterkünfte, lebensnotwendige Lebensmittel, Medikamente und medizinische Ausrüstung die Dinge, die am dringendsten benötigt werden.
   Korpustyp: EU
Voor onderkomens die nog onlangs volgens de toen vigerende wettelijke voorschriften gebouwd zijn, zou een overgangsperiode moeten gelden.
Haltungssysteme, die erst vor kurzem nach den entsprechenden gesetzlichen Vorgaben gebaut wurden, sollten eine Übergangsfrist für die Umstellung erhalten.
   Korpustyp: EU
Daar ligt namelijk het hele probleem: de industriële kijk op de behandeling van dieren, de slechte onderkomens, de grote bezettingen.
Dort liegt das ganze Problem: Die industrielle Art des Umgangs mit Tieren, die schlechten Bedingungen, die großen Bestände.
   Korpustyp: EU
Twintigduizend ontheemden moeten hun bestaan in een situatie van extreme armoede, onveiligheid en promiscuïteit doorbrengen in tijdelijke onderkomens.
Zwanzigtausend dieser Vertriebenen werden gezwungen, in Behelfsunterkünften unter extremen Bedingungen von Armut, Unsicherheit und Promiskuität zu leben.
   Korpustyp: EU
Er moet een automatisch systeem zijn waardoor de airconditioning en verwarming van verhuurde onderkomens wordt uitgeschakeld wanneer de ramen openstaan.
Es ist ein System vorhanden, das die Klimaanlage und die Heizung in Mietunterkünften bei geöffneten Fenstern selbsttätig ausschaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gast moet worden geïnformeerd over het milieubeleid op het kampeerterrein, dat inhoudt dat lakens en handdoeken in verhuurde onderkomens hetzij op verzoek van de gast worden verschoond, hetzij eenmaal per week in onderkomens van een lagere categorie en tweemaal per week in onderkomens van een hogere categorie.
Der Gast ist darüber zu informieren, dass der Campingplatz aus Umweltschutzgründen Laken und Handtücher in Mietunterkünften entweder auf Verlangen oder regulär einmal wöchentlich (bei Unterkünften im unteren Preissegment) bzw. zweimal wöchentlich (bei Unterkünften im oberen Preissegment) austauscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verschafte Osama bin Laden en diens Al Qaida-netwerk een onderkomen in de jaren die voorafgingen aan de aanslagen in de Verenigde Staten van 11 september 2001.
Er schützte Osama bin Laden und sein Al-Qaida-Netzwerk in den Jahren, die den Anschlägen vom 11. September 2001 in den Vereinigten Staaten vorausgingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De productengroep omvat ook andere onderkomens voor logiesverstrekking aan gasten en openbare ruimten met gemeenschappelijke voorzieningen indien deze binnen de vastgestelde ruimte worden geboden.
Sie umfasst auch die Bereitstellung von Räumlichkeiten, die der Beherbergung von Gästen dienen können, sowie von Räumen zur gemeinschaftlichen Nutzung, sofern sie sich auf dem festgelegten Gelände befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken aan de gasten om de milieudoelstellingen te ondersteunen, moeten voor hen zichtbaar worden aangebracht, en met name in de openbare ruimten en de verhuurde onderkomens.
Die Aufforderung an die Gäste, die Umweltziele zu unterstützen, muss vor allem in den gemeinschaftlich genutzten Räumen und den Mietunterkünften für die Gäste sichtbar angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de sanitaire faciliteiten, openbare ruimten en verhuurde onderkomens benodigde elektriciteit en warmte moet worden geleverd door een hoogrendabele warmtekrachtkoppelingseenheid, overeenkomstig Richtlijn 2004/8/EG.
Der gesamte Strom- und Wärmebedarf der Sanitäreinrichtungen, gemeinschaftlich genutzten Räume und Mietunterkünfte ist durch eine Anlage mit Kraft-Wärme-Kopplung gemäß der Richtlinie 2004/8/EG zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de wet zulks vereist, mag geen van de volgende wegwerpproducten in de verhuurde onderkomens en in de winkels worden aangeboden:
Sofern keine gesetzlichen Bestimmungen dem entgegenstehen, darf der Eigentümer des Campingplatzes keines der folgenden Einwegprodukte in den Mietunterkünften und Verkaufsstellen anbieten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de meesten zit er niets anders op dan buiten Turkije in diverse Europese en Amerikaanse landen een onderkomen te zoeken.
Die meisten von ihnen sind gezwungen, außerhalb der Türkei, in verschiedenen europäischen Ländern oder in Amerika zu leben.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen niet aanvaarden dat deze procedure de situatie bemoeilijkt van de vluchtelingen en de asielaanvragers die een onderkomen in een veilig land willen zoeken.
Wir können nicht zulassen, daß uns dies in eine schwierigere Lage für die Flüchtlinge und Asylbewerber bringt, die in ein sicheres Land einreisen wollen.
   Korpustyp: EU
De foto bij het artikel toonde een christelijke familie in een kerk in de hoofdstad Bagdad, in een kerk als onderkomen.
Das dazugehörige Bild zeigte eine christliche Familie, die in einer Kirche in der Hauptstadt Bagdad Unterschlupf gesucht hatte.
   Korpustyp: EU
Ideologisch fanatisme, onverdraagzaamheid en haat zijn niets nieuws, maar wat wel nieuw is, is dat zij een onderkomen zoeken in partijen met een brede basis en gematigde partijen.
Werte Kolleginnen und Kollegen, das war wirklich eine Schande! Zum Glück vertraten einige Sozialisten, darunter Ségolène Royal, einen gegensätzlichen Standpunkt und verlangten ebenfalls den Rücktritt des Ministerpräsidenten.
   Korpustyp: EU
Voorts moet humanitaire hulp worden verleend. Dat betekent dat mensen die het oorlogsgebied zijn ontvlucht levensmiddelen, geneesmiddelen en een onderkomen moeten krijgen.
Zudem muss humanitäre Hilfe - das bedeutet Lebensmittel, Medikamente, ein Dach über dem Kopf - für die Menschen geleistet werden, die aus dem Kriegsgebiet flüchten müssen.
   Korpustyp: EU
Met zijn ontoelaatbare operatie "" vernietigt Mugabe duizenden onderkomens in de arme voorsteden. De wanhopige bevolking wordt zonder onderscheid de winterse kou ingejaagd, niet wetend waar te gaan.
Mit seiner unhaltbaren „Operation Drive Out Rubbish“ (Weg mit dem Müll) zerstört Mugabe Tausende von Häusern in den armen Vorstädten, deren verzweifelte Bewohner alle miteinander in die frostige Kälte verjagt werden, ohne dass sie wissen, wohin sie gehen sollen.
   Korpustyp: EU
Deze vluchtelingen zijn acute hongersnood en extreme wreedheden in Afghanistan ontvlucht en hebben in Iran een veilig onderkomen gevonden. Op dit moment zijn enorme aantallen nieuwe vluchtelingen onderweg.
Diese Flüchtlinge sind vor akuter Hungersnot und furchtbarer Brutalität in Afghanistan geflohen und haben Zuflucht im Iran gesucht, und der Strom der Flüchtlinge schwillt weiter an.
   Korpustyp: EU
In 100 % van de openbare binnenruimten en ten minste 70 % (1 punt) of ten minste 95 % (1,5 punt) van de verhuurde onderkomens moet een rookverbod gelden.
In sämtlichen gemeinschaftlich genutzten Innenräumen und in mindestens 70 % (1 Punkt) oder mindestens 95 % (1,5 Punkte) der Mietunterkünfte muss Rauchverbot bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor mij zou Gaza de tweede mogelijkheid kunnen zijn om de vluchtelingen na een ordelijke overdracht in permanente onderkomens onder te brengen.
Ich denke, dass Gaza die zweite Möglichkeit wäre, nach einer geordneten Übergabe die Flüchtlinge aus ihren Lagern heraus in feste Siedlungen zu bringen.
   Korpustyp: EU
Wij begrijpen dat dit paleis zeer comfortabel is... en de omgeving is zeker erg aangenaam, maar op dit moment, ben ik bang, dat het niet het veiligste onderkomen voor u is.
Wir verstehen die Annehmlichkeit die so ein Palast darstellt und auch die Bequemlichkeiten die solche Unterbringungen anbieten, aber leider bieten sie nicht genug Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb twee sterke mannen zakken van 50 kilo op de ruggen van vrouwen zien tillen en ik heb gezien hoe die wankelend op weg gingen naar hun plastic onderkomens een paar kilometer verderop.
Ich habe gesehen, wie zwei Männer 50 kg Säcke auf den Rücken von Frauen luden und wie diese Frauen sich dann auf den Weg zu ihren kilometerweit entfernten, mit Plastikplanen geschützten Unterkünften machten.
   Korpustyp: EU
Hij verschafte Osama bin Laden (QI.B.8.01) en diens Al Qaida (QE.A.4.01)-netwerk een onderkomen in de jaren die voorafgingen aan de aanslagen in de Verenigde Staten van 11 september 2001.
Er schützte Osama bin Laden (QI.B.8.01) und sein Al-Qaida-Netzwerk (QE.A.4.01) in den Jahren, die den Anschlägen vom 11. September 2001 in den Vereinigten Staaten vorausgingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aanbieden van andere onderkomens voor logiesverstrekking aan gasten geen deel uitmaakt van de door het kampeerterrein aangeboden diensten, bedraagt de vereiste minimumscore 20; is dit wel het geval, dan bedraagt de minimumscore 24.
Bei Campingplätzen, deren Dienstleistungsangebot keine weiteren Beherbergungsmöglichkeiten umfasst, liegt die Mindestpunktzahl bei 20 Punkten; ansonsten beträgt sie 24 Punkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel omvat de totale populatie ook alle primaire thuislozen (personen die op straat leven en geen onderdak hebben) en secundaire thuislozen (personen die dikwijls van tijdelijk onderkomen wisselen).
Grundsätzlich ist in den Daten über die Gesamtbevölkerung die Zahl aller primär Obdachlosen (Personen, die auf der Straße ohne ein Obdach leben) und sekundär Obdachlosen (Personen, die häufig verschiedene vorübergehende Behausungen aufsuchen) enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de verwarming van de gemeenschappelijke ruimten, verhuurde onderkomens en sanitair warm water gebruikte elektriciteit moet voor ten minste 22 % uit hernieuwbare energiebronnen als gedefinieerd in Richtlijn 2001/77/EG afkomstig zijn.
Mindestens 22 % des für die Heizung von gemeinschaftlich genutzten Räumen und Mietunterkünften sowie für die Bereitung von Warmwasser für Gebrauchszwecke verwendeten Stroms müssen aus erneuerbaren Energiequellen im Sinne der Richtlinie 2001/77/EG stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aanbieden van andere onderkomens voor logiesverstrekking aan gasten geen deel uitmaakt van de door het kampeerterrein aangeboden diensten, bedraagt de vereiste minimumscore 16,5; is dit wel het geval, bedraagt de minimumscore 20.
Bei Campingplätzen, deren Dienstleistungsangebot keine weiteren Beherbergungsmöglichkeiten umfasst, liegt die Mindestpunktzahl bei 16,5 Punkten, ansonsten beträgt sie 20 Punkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM